Index

Proverbs : manao

Proverb Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, mararin' ny tazo aho; avela an-tanàna, tsy mahamasa-kanina. [Houlder 1895]
Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho mararin' ny tazo; avela an-tanàna tsy mahamasa-kanina. [Rinara 1974 #94]
French translation Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [Houlder 1895]

Proverb Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [Veyrières 1913 #63]
French translation Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63]
French interpretation Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63]

Proverb Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [Veyrières 1913 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [Rinara 1974 #407]
French translation Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [Veyrières 1913 #276]
French interpretation Maxime du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #276]

Proverb Andevolahy manao jirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [Veyrières 1913 #518, Cousins 1871 #186]
Ankizilahy nijirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [Rinara 1974]
French translation Esclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [Veyrières 1913 #518]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [Veyrières 1913 #518]

Proverb Andevolahy manavo-tena, manao ambarivatry mitain-tenany. [Cousins 1871 #185]
Andevolahy manavo-tena : manao amberivatry mitain-tenany. [Veyrières 1913 #519]
French translation Esclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [Veyrières 1913]

Proverb Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [Cousins 1871 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [Veyrières 1913 #564]
French translation Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [Veyrières 1913 #564]
French interpretation Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [Veyrières 1913 #564]

Proverb Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Cousins 1871 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [Rinara 1974 #234]
Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [Houlder 1895 #1510]
Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Veyrières 1913 #2278]
French translation Ne faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [Veyrières 1913 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [Houlder 1895 #1510]
French interpretation Se disait des riches avares qui vont mal vêtus. [Veyrières 1913 #2278]

Proverb Andrianjato, Andrianarivo, aza manao Andrianentoarivo mitsara tsy mahefa mitsara aman-kodiny. [Veyrières 1913]
Aza manao toa an' Andrianentoarivo izay manameloka tsy milaza ny antony, ka sady mitsara no manenda-koditra. [Veyrières 1913]
French translation Princes et seigneurs, qui que vous soyez, ne jugez pas comme Andrianentoarivo qui condamne sans jugement et sans dire le motif de la condamnation, mais qui juge en enlevant la peau du tanguin et en administrant le poison. [Veyrières 1913 #3332]
French interpretation Allusion à la cruauté d'Andrianentoarivo qui non content d'administrer le poison aux poulets par l' épreuve du tanguin, l'administra le premier aux hommes : ce proverbe remonte à l' époque du roi Andrianjaka au commencement du XVIIe siècle. [Veyrières 1913 #3332]

Proverb Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [Rinara 1974]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [Houlder 1895 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am--bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [Veyrières 1913 #5324, Cousins 1871 #217]
French translation Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [Veyrières 1913]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [Houlder 1895]
French interpretation Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [Veyrières 1913 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [Houlder 1895]

Proverb Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [Veyrières 1913 #700, Cousins 1871 #223]
Androngo milanja voatay : ny milanja ny manga indray no milaza ho manehi-nify. [Rinara 1974 #241]
Aza manao androngolahy milanja voantay, ka izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [Houlder 1895]
French translation Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [Veyrières 1913 #700]
French interpretation Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [Veyrières 1913 #700]

Proverb Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [Nicol 1935 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [Cousins 1871 #420, Houlder 1895]
French translation Ne saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [Houlder 1895]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [Nicol 1935 #196]

Proverb Ara manao famakiloha anaty katsaka: ka izay mitranga rangahy avokoa. [Houlder 1895]
Aza manao famakiloha anaty katsaka : izay mitranga rangahy daholo. [Veyrières 1913 #840, Cousins 1871 #428]
French translation Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des mantes religieuses au milieu des tiges de maïs: toutes celles qui se montrent paraissent également vénérables. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les mantes dans un champ de maïs : toutes celles qui paraissent sont grandes. [Veyrières 1913 #840]
French interpretation Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [Houlder 1895]
Il ne faut pas vouloir en imposer dans la société ; à chacun sa condition. [Veyrières 1913 #840]

Proverb Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano. [Houlder 1895 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika: fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Rinara 1974 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy, fa mahatondra-drano ; fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Cousins 1871 #444]
French translation Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [Houlder 1895]

Proverb Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [Rinara 1974 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [Veyrières 1913 #1271, Rinara 1974 #510, Cousins 1871]
French translation Ne distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [Veyrières 1913 #1271]
French interpretation Se disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [Veyrières 1913 #1271]

Proverb Aza atao alon-daokan' ny Betsimisaraka, ka ny mialo no voky aloha. [Rinara 1974 #31]
Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [Veyrières 1913 #4515]
French translation Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [Veyrières 1913 #4515]
French interpretation Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [Veyrières 1913 #4515]

Proverb Aza atao fihavanam-a-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [Cousins 1871 #342]
Aza atao fihavanam--bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan--dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, arahim-panondro. [Rinara 1974 #382]
Aza atao fihavanam--bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan--dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [Houlder 1895 #213]
Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [Veyrières 1913 #5068, Nicol 1935]
Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [Rinara 1974 #1989]
Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [Cousins 1871 #1532]
French translation Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [Veyrières 1913 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [Houlder 1895]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [Nicol 1935 #402]
French interpretation Encouragement à bien s' aimer. [Veyrières 1913 #5068]

Proverb Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [Rinara 1974 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [Houlder 1895 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [Veyrières 1913 #5327]
Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [Rinara 1974 #1990]
Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [Cousins 1871 #1533]
French translation N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [Veyrières 1913 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [Houlder 1895]

Proverb Aza atao fitia miharo avona. [Veyrières 1913 #5070, Cousins 1871]
Aza atao fitia sisihana avona. [Rinara 1974 #391]
Aza manao fitia mifono avona. [Houlder 1895 #208]
French translation N' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [Veyrières 1913 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [Houlder 1895]
French interpretation Ne regardez pas de haut. [Veyrières 1913 #5070]

Proverb Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [Nicol 1935]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Veyrières 1913 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Cousins 1871 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [Rinara 1974 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [Houlder 1895]
French translation Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [Nicol 1935 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [Houlder 1895]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [Veyrières 1913 #5074]

Proverb Aza atao fitsara-mitanila. [Cousins 1871 #347]
Aza atao fitsara-mitanila, fa samy zanaka. [Rinara 1974 #392]
Aza manao fitsara-mitanila. [Veyrières 1913 #3329]
French translation Ne soyez pas partial dans les jugements que vous rendez. [Veyrières 1913 #3329]

Proverb Aza atao kely tsy mba mamindro. [Rinara 1974 #403]
Aza manao kely tsy mba mamindro. [Veyrières 1913 #624, Rinara 1974 #532]
French translation Ne dites pas, le feu n' est pas pour les petits. [Veyrières 1913 #624]
French interpretation Il ne faut pas sacrifier les droits des petits et passer l' éponge sur les torts des grands ; on employait beaucoup ce proverbe pour dire que tous avaient accès auprès du souverain, les petits aussi bien que les grands, le souverain étant comparé au feu. [Veyrières 1913 #624]

Proverb Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [Rinara 1974 #32]
Aza manao moni-manaraka. [Houlder 1895 #271]
French translation Ne restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [Houlder 1895]

Proverb Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [Rinara 1974 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [Houlder 1895 #273, Veyrières 1913 #5979]
French translation Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [Veyrières 1913]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [Houlder 1895 #273]
French interpretation Ayez du caractère. [Veyrières 1913 #5979]

Proverb Aza atao tanantanana ivelan’ ny fahitra lahy. [Cousins 1871 #365]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra lahy aho. [Houlder 1895 #269]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra re aho. [Rinara 1974]
Aza manao zaza mena volo na tanantanana ivelan' ny fahitra. [Rinara 1974]
Aza manao zaza mena volo, tanantanana ivelan' ny fahitra. [Veyrières 1913 #961, Cousins 1871 #555]
French translation Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [Houlder 1895]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [Veyrières 1913]
French interpretation Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb Aza atao taria azon' adala. [Rinara 1974 #416, Cousins 1871 #366, Houlder 1895]
Aza taria azon' adala, ka resahina isak' izay mihetsika. [Rinara 1974 #811]
Manao taria azon' adala. [Veyrières 1913 #2086]
Manao teny azon' adala. [Veyrières 1913 #2086]
French translation Celui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [Veyrières 1913 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [Houlder 1895]

Proverb Aza atao tompony mangataka atiny. [Veyrières 1913 #278, Cousins 1871 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [Rinara 1974 #417]
Aza manao tompony mangataka atiny. [Houlder 1895 #2248]
Tompony mangataka atiny. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [Houlder 1895]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [Veyrières 1913 #278]
French interpretation Il n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [Houlder 1895]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [Veyrières 1913 #278]

Proverb Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [Cousins 1871]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [Rinara 1974 #440]

Proverb Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [Cousins 1871 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [Rinara 1974 #450]
Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [Houlder 1895]
Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [Rinara 1974 #1308]
French translation Ne soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [Houlder 1895]

Proverb Aza kilonga mahay lapa: mivoaka, manao halalaka; miditra, manao tsy ho tery. [Cousins 1871 #391, Veyrières 1913]
Aza kilonga mahay lapa : mivoaka, manao halalaka, miditra, manao tsy ho tery tongotra aman-tanana. [Rinara 1974]
French translation Ne soyez pas comme les jeunes familiers du palais : quand ils sortent ils veulent être au large et quand ils rentrent ils ne veulent pas être à l' étroit. [Veyrières 1913 #1557]
French interpretation Ce proverbe se disait de la fierté de ces jeunes gens. [Veyrières 1913 #1557]

Proverb Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [Rinara 1974 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Houlder 1895 #680]
Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [Rinara 1974 #3155]
Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Cousins 1871 #2353]
French translation Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ady am-parimbona. [Houlder 1895 #349, Veyrières 1913 #3454]
French translation Ne vous mettez pas à plusieurs contre un. [Houlder 1895 #349, Veyrières 1913 #3454]

Proverb Aza manao ady antsanga. [Houlder 1895 #350]
French translation Ne vous disputez pas à grands cris sans rime ni raison. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ady fom-pananana. [Veyrières 1913 #3194]
French translation Ne cherchez pas à avoir plus que votre part. [Veyrières 1913 #3194]

Proverb Aza manao ahy sy azy. [Houlder 1895 #260]
French translation Ne dites pas "c' est à moi" , "c' est à lui" . [Houlder 1895]

Proverb Aza manao akohovavy maneno. [Houlder 1895 #833]
French translation Ne faites pas comme une poule qui chante. [Houlder 1895 #833]

Proverb Aza manao alin-droa. [Veyrières 1913 #3897]
French translation Ne faites pas comme les paresseux qui font deux nuits. [Veyrières 1913 #3897]
French interpretation Ils dorment nuit et jour. [Veyrières 1913 #3897]

Proverb Aza manao amboa ditsika. [Veyrières 1913 #6344, Houlder 1895]
Aza manao amboa ditsoka. [Rinara 1974 #488, Cousins 1871 #414]
French translation N' agissez pas comme un chien aveuglé. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [Veyrières 1913 #6344]
French interpretation N' agissez pas en aveugle. [Houlder 1895]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [Veyrières 1913 #6344]

Proverb Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [Rinara 1974 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [Houlder 1895]
Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [Veyrières 1913 #4467, Cousins 1871 #522]
French translation Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [Houlder 1895]
French interpretation Il espère attraper quelque chose. [Houlder 1895]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao ampitsolava. [Veyrières 1913 #3898]
French translation Ne renvoyez pas toujours au lendemain comme font les paresseux. [Veyrières 1913 #3898]

Proverb Aza manao am-po. [Veyrières 1913 #6396]
French translation Ne gardez pas d' arrière-pensée ni de rancune. [Veyrières 1913 #6396]
French interpretation Soyez franc. [Veyrières 1913 #6396]

Proverb Aza manao an' Andriamanitra azo am-po mandrakariva. [Houlder 1895 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17, Cousins 1871 #3434]
French translation Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [Veyrières 1913 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [Houlder 1895]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [Veyrières 1913 #17]

Proverb Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [Rinara 1974 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [Veyrières 1913 #33]
Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [Houlder 1895 #14]
Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [Rinara 1974 #1984]
Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [Veyrières 1913 #33, Nicol 1935 #54, Cousins 1871]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka hitsambiki-mikimpy. [Rinara 1974 #4612]
French translation Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [Veyrières 1913 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [Nicol 1935 #54]
Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. dans l' inconnu. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [Veyrières 1913 #33]

Proverb Aza manao an-dafin-drano tsy mba miisa. [Rinara 1974]
Aza manao an-dafin-drano tsy mba misa. [Houlder 1895 #2258, Cousins 1871 #416]
French translation N' excluez pas du partage ceux qui sont de l' autre côté de l' eau. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao, tsy mety; nony tsy irahina, manao. [Cousins 1871 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [Veyrières 1913 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [Veyrières 1913 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety, nony avela manao. [Rinara 1974 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: asai-manao tsy mety; nony tsy irahina, manao. [Houlder 1895 #1543]
French translation Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [Veyrières 1913 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [Veyrières 1913 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [Houlder 1895]
French interpretation La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [Houlder 1895]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #542]

Proverb Aza manao andevolahy mandà tompo. [Veyrières 1913]
French translation Ne faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [Veyrières 1913 #544]
French interpretation Se disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [Veyrières 1913 #544]

Proverb Aza manao an-drainazy. [Veyrières 1913 #5976]
French translation Ne soyez pas débonnaire à l' excès. [Veyrières 1913 #5976]

Proverb Aza manao andriamanjaka azoko am-po. [Veyrières 1913 #193]
French translation N'agissez pas despotiquement comme quelqu' un qui se dit sûr d' avoir toujours le souverain pour lui. [Veyrières 1913 #193]

Proverb Aza manao andro tsy maty. [Veyrières 1913 #2993]
French translation Ne vous livrez pas à l' orgie, comme on le fait aux jours de bacchanales exempts de sanction pénale. [Veyrières 1913 #2993]

Proverb Aza manao an-jamba. [Veyrières 1913 #2146]
French translation N' agissez pas en aveugle. [Veyrières 1913 #2146]

Proverb Aza manao an-kifonofono. [Veyrières 1913 #4976]
French translation Ne cachez pas vos sentiments. [Veyrières 1913 #4976]

Proverb Aza manao an-tohim-bato aman-kavana. [Veyrières 1913 #1058]
Aza manao an-tohim-bato amin-kavana. [Houlder 1895 #212, Cousins 1871 #418]
French translation Ne choquez pas vos parents comme les pierres contre lesquelles on se heurte. [Veyrières 1913 #1058]
Ne soyez pas avec vos amis comme une pierre fendue (dont les morceaux se sépareront au moindre choc). [Houlder 1895]

Proverb Aza manao antsimbadik' amponga. [Veyrières 1913 #5251]
French translation Ne roulez pas comme un tambour. [Veyrières 1913 #5251]
French interpretation Se disait des gens mobiles et sans consistance. [Veyrières 1913 #5251]

Proverb Aza manao antsolafaka. [Veyrières 1913 #621]
Aza manao solafaka andro mitsidika. [Rinara 1974 #574, Cousins 1871 #501]
Solafaka andro mitsidika. [Veyrières 1913 #621]
French translation Il ne faut pas glisser (et tomber) au commencement de l' après-midi. [Houlder 1895]
Ne soyez pas sans pitié pour un petit retard, pour un petit manquement. [Veyrières 1913 #621]
French interpretation Sens plus général : ne profitez pas de toutes les occasions pour faire du mal aux autres. [Veyrières 1913 #621]
Vous n' auriez pas d' excuse puisqu' il fait encore grand jour. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao antsontsany amin' ny vadinao. [Houlder 1895 #1802, Veyrières 1913 #1267]
French translation Ne cherchez pas querelle à votre femme pour des riens. [Veyrières 1913 #1267]
Ne reprochez pas à votre femme toutes les peccadilles quelle peut commettre. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ariary zato am--pandriana. [Houlder 1895 #691]
Manao ariary zato am--pandriana. [Rajemisa 1985]
Manao ariary zato am--pandriana fa voamena nony mifoha. [Rinara 1974 #1985]
Manao ari-zato am--pandriana. [Cousins 1871 #1528, Nicol 1935 #47]
Malagasy interpretation Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [Rajemisa 1985]
French translation Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [Nicol 1935 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [Houlder 1895]
French interpretation Bâtir des châteaux en Espagne. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao atero ka alao indray. [Rinara 1974 #497]
Aza manao atero, koa alao. [Houlder 1895]
French translation Il ne faut pas donner pour avoir. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas dire: donnant, donnant. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao baby roa tahaky ny katsaka. [Veyrières 1913 #3240]
Aza manao baby roa, toa katsaka. [Houlder 1895 #1209, Cousins 1871 #421]
French translation Ne cherchez pas à porter deux épis comme le mais qui pousse dans une bonne terre. [Veyrières 1913 #3240]
Ne portez pas deux épis à la fois comme le maïs. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. [Houlder 1895]
Ne vous occupez pas à la fois de plusieurs affaires que vous ne pouvez pas soigner. [Veyrières 1913 #3240]

Proverb Aza manao be kibo mahihitra. [Houlder 1895]
French translation Ne soyez pas avare avec un gros ventre. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [Cousins 1871 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [Rinara 1974]
Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [Veyrières 1913 #1965]
Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [Houlder 1895 #2013, Rinara 1974 #918]
Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [Rinara 1974]
Boka nihalo-poza: nipaka ihany, fa manosika azy hiverina. [Cousins 1871]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa nanosika azy hiverina. [Veyrières 1913 #1988]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa tsy nitondra. [Veyrières 1913 #1988, Cousins 1871]
Halo-pozan' ilay boka, ka nanosika azy ho lalina. [Veyrières 1913 #1997]
Halo-pozan' Ilaimondry, ka manasika azy hivarina ihany. [Houlder 1895 #2012]
Manao halo-pozan' ny mondry izy, ka mitoto azy ho mafy. [Veyrières 1913]
French translation La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [Houlder 1895]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913]
Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913 #1965]
Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [Veyrières 1913 #1988]
Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [Veyrières 1913 #1997]
Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [Veyrières 1913 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [Veyrières 1913 #1997]
Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [Veyrières 1913 #1988]

Proverb Aza manao bolokilahy homam--boan--tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [Houlder 1895 #517]
Aza manao bolokilahy homam--boan--tseva : fy ny atsy, mamy ny aroa. [Cousins 1871 #423]
Boloky homam--boan--tseva : fy ny atsy mamy ny aroa. [Rinara 1974 #64]
Bolokilahy homam--boan--tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [Rajemisa 1985]
Bolokilahy homam--boan--tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [Houlder 1895]
French interpretation Désigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao botraika. [Houlder 1895 #420]
French translation Ne soyez pas obstiné. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao dian' androngo, fa manaova dian-tana. [Veyrières 1913 #6105]
French translation Ne marchez pas légèrement et inconsidérément comme le lézard, mais marchez comme le caméléon, dont un oeil regarde en avant, et l' autre en arrière. [Veyrières 1913]
French interpretation Soyez prudent. [Veyrières 1913 #6105]

Proverb Aza manao dian' omby jamba. [Cousins 1871 #424, Houlder 1895]
Dian' omby jamba. [Veyrières 1913 #6730]
Manao dian' omby jamba. [Veyrières 1913 #3024]
French translation Démarche d' un boeuf aveugle. [Veyrières 1913]
Marcher comme un boeuf aveugle. [Veyrières 1913]
N' agissez pas comme un bœuf aveugle qui marche. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait de ceux qui ne marchent pas droit, au propre et au figuré. [Veyrières 1913 #3024]
N' agissez pas en aveugle. [Houlder 1895]
Se disait des gens allant à l' aveugle. [Veyrières 1913 #6730]

Proverb Aza manao didy fisaka. [Veyrières 1913 #3195]
French translation Ne faites pas de morceaux trop minces. [Veyrières 1913 #3195]
French interpretation On disait ces paroles aux bouchers tricheurs. [Veyrières 1913 #3195]

Proverb Aza manao dihy ambony mololo : mievotrevotra tsy mahay. [Veyrières 1913 #6182, Cousins 1871 #425]
French translation Que ce ne soit pas comme la danse sur un monceau de paille où, sans savoir danser, on se soulève à chaque instant. [Veyrières 1913 #6182]
French interpretation Exhortation à apprendre; il ne faut pas faire l' habile sans l'être. [Veyrières 1913 #6182]

Proverb Aza manao dihin’ Itongilankatoka: ny ilany ihany no tsindriana. [Cousins 1871]
Aza manao dihin' Itongilankatoka : ny ilany ihany no voajery. [Veyrières 1913 #6106, Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme la danseuse qui a le cou penché d' un côté : elle ne regarde les mouvements que d' un côté. [Veyrières 1913 #6106]
French interpretation Dans une affaire il faut tout peser. [Veyrières 1913 #6106]

Proverb Aza manao fady fotsy. [Houlder 1895 #512, Veyrières 1913 #70]
French translation N' observez pas à moitié les prohibitions. [Veyrières 1913 #70]
N' observez pas les tabous à moitié. [Houlder 1895]
French interpretation Ne faites pas par exemple comme ceux qui prennent le bouillon et laissent la viande. [Veyrières 1913 #70]

Proverb Aza manao fahamanin-dreniondry : ao alatrano no mibarareoka. [Veyrières 1913 #1270]
Aza manao fahamanin-dreniondry: ao alatrano vao mibarareoka. [Cousins 1871 #427]
French translation Ne regrettez pas à la façon de la brebis : c' est quand elle est hors de la maison qu' elle commence à bêler. [Veyrières 1913 #1270]
French interpretation Se disait des femmes répudiées ; et aussi de tout ce arrive trop tard. [Veyrières 1913 #1270]

Proverb Aza manao fanafodin--dRabetsiafindra: mahay ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [Houlder 1895]
Aza manao fanafodin--dRabetsiafindra : mahay ho an-olona, fa tsy mabay ho an-tena. [Cousins 1871 #429]
Manao fanafodin--dRabetsiafindra : mahay ho an' olona, fa tsy mahay ho an-tena ! [Veyrières 1913]
French translation C' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [Veyrières 1913 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [Veyrières 1913 #6508]

Proverb Aza manao fanahim-boronkely. [Veyrières 1913 #1612]
Fanahim-boronkely. [Veyrières 1913 #6736]
French translation Malpropreté des petits canards. [Veyrières 1913 #6736]
N' imitez pas la malpropreté des petits canards qui salissent même ce qu' ils mangent. [Veyrières 1913 #1612]
French interpretation Ils salissent même ce qu'ils mangent. Se disait des malpropres. [Veyrières 1913 #6736]

Proverb Aza manao fanahin-hary. [Veyrières 1913 #2994]
French translation N' imitez pas l' impudence du chat sauvage. [Veyrières 1913 #2994]

Proverb Aza manao fanambadian' andevo. [Veyrières 1913 #78]
French translation Ne vous mariez pas comme les esclaves, sans les formalités qui forment les liens du mariage entre personnes libres. [Veyrières 1913 #78]

Proverb Aza manao fanambadian' Isoamanaraka : raha asian-tsoa, mihaitraitra ; nony asian-dratsy, vao marin-toerana. [Veyrières 1913 #79, Cousins 1871 #430]
French translation Ne faites pas comme dans le ménage de Soamanaraka : quand la femme est bien traitée elle est capricieuse, quand elle est traitée sévèrement elle devient sage. [Veyrières 1913 #79]
French interpretation Il ne faut pas que la femme soit capricieuse. [Veyrières 1913 #79]

Proverb Aza manao fanan-karen' Itsirodona. [Veyrières 1913 #2346]
French translation Ne soyez pas prodigue de vos biens comme Tsirodona. [Veyrières 1913 #2346]
French interpretation Tsirodona était le nom d' un prodigue fameux. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [Veyrières 1913 #3899, Cousins 1871]
French translation N' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [Veyrières 1913 #3899]
French interpretation Soit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [Veyrières 1913 #3899]

Proverb Aza manao fandosi--dreni-ondry, ka tratran' ny alika eo am-pibahanana. [Houlder 1895 #945]
Aza manao fandosin--dreniondry, fa tratran' ny alika eo am-pibahanana. [Veyrières 1913 #5749]
French translation Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie, et qui se laisse ensuite attraper par le chien au moment où elle regarde autour d' elle avec les jambes écartées. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie et qui se laisse prendre par le chien au moment où elle regarde, les jambes écartées. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao fanirim--bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [Veyrières 1913 #5252]
Fanirim--bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [Houlder 1895]
French translation La croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [Veyrières 1913 #5252]
French interpretation Ne manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [Veyrières 1913 #5252]

Proverb Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [Veyrières 1913 #2847, Houlder 1895]
French translation Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [Veyrières 1913 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [Houlder 1895]
French interpretation Faites le bien, non le mal. [Veyrières 1913 #2847]

Proverb Aza manao fiara-mipetraky ny mpiaotra. [Veyrières 1913]
Aza manao talapetraky ny mpiaotra. [Veyrières 1913]
French translation Gardez-vous de faire une entente comme les ententes de beaux-frères. [Veyrières 1913 #1147]
French interpretation Se disait des mauvaises ententes. [Veyrières 1913 #1147]

Proverb Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no manao. [Veyrières 1913 #755, Cousins 1871 #437]
Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no mandeha. [Veyrières 1913 #755, Cousins 1871 #437]
Fieran-dRabemila ka sady manao no miera. [Rinara 1974 #1164]
Manao fieran-dRabemila : miera dia lasa. [Veyrières 1913 #4087, Houlder 1895]
French translation Demander la permission à la façon de Rabemila : il demande et part sans attendre la réponse. [Veyrières 1913 #4087]
Demander une permission à la façon de Rabemila: il demande et part (sans attendre de réponse). [Houlder 1895]
Ne demandez pas la permission à la manière de Rabemila : il ne se contente pas de demander la permission, il exécute. [Veyrières 1913 #751]
French interpretation On dit que Rabemila avait demandé la permission d' acheter un canon à Andohalo et qu' il le fit avant d' avoir la réponse. [Veyrières 1913 #755]

Proverb Aza manao fihavanan-tana : ny hava-malahelo ihany no ibetrohana. [Veyrières 1913 #1059, Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme les caméléons qui se gonflent contre leurs parents malheureux. [Veyrières 1913 #1059]

Proverb Aza manao fihavim-panantana : tonga, dia mingodona. [Cousins 1871 #441]
Manao fihavim-panantana : tonga dia mingadona. [Rinara 1974 #1991, Cousins 1871 #1534]

Proverb Aza manao fihavin-dreniomby. [Veyrières 1913 #6347]
French translation Ne foncez pas comme une vache hardie à donner des coups de comes. [Veyrières 1913 #6347]

Proverb Aza manao fikitra mampiady angely. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Aza mampirisika olona hiady. [Rajemisa 1985]

Proverb Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [Veyrières 1913 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [Veyrières 1913 #6213]
Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [Rinara 1974 #1993]
French translation Ne faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [Veyrières 1913 #6213]
French interpretation Se disait du manque de prévoyance. [Veyrières 1913 #6214]

Proverb Aza manao fisoro-totozy : voa vao mihilana. [Veyrières 1913 #6214]
Aza manao fisoro-totozy : voa vao mitsipika. [Houlder 1895 #1138, Cousins 1871 #442, Veyrières 1913]
French translation Ne faites pas comme la souris qui veut s' esquiver, et qui est prise avant d' avoir sauté. [Veyrières 1913 #6214]
Ne vous garez pas comme une souris: elle est frappée avant de se sauver. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait du manque de prévoyance. [Veyrières 1913 #6214]

Proverb Aza manao fitian-drenikely : " ao ny varinao, anaka, fa aza vohana ny tranoko " . [Houlder 1895 #1873, Veyrières 1913 #904, Cousins 1871]
Aza manao fitian-drenikely : Ao ny varinao, fa aza vohana ny tranoko. [Rinara 1974 #498]
French translation N' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [Veyrières 1913 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [Houlder 1895]

Proverb Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #205]
French translation Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [Houlder 1895]

Proverb Aza manao fitia tsela-baratra : miserana mamirapiratra fa toa hampidi-doza. [Rinara 1974 #500]

Proverb Aza manao fitsarana be kibo. [Veyrières 1913]
Aza manao mpitsara be kibo. [Veyrières 1913]
French translation Ne faites pas un jugement ventru. [Veyrières 1913 #5497]
French interpretation Se disait de ceux qui, séduits par des cadeaux, jugent avec partialité. [Veyrières 1913 #5497]

Proverb Aza manao fitsaran' Andrianentoarivo, ka sady mitsara no manenda-koditra, fa tsy mba milaza izay mahameloka. [Veyrières 1913 #3331]
French translation Ne faites pas comme Andrianentoarivo qui juge sans prononcer de sentence et sans dire le motif de la condamnation, mais en enlevant la peau du tanguin. [Veyrières 1913 #3331]
French interpretation Andrianentoarivo qui avait soumis le Vonizongo au roi Andrianjaka, fut le premier qui appliqua aux personnes le tanguin qui jusque-là, était administré aux poulets : il fit périr ainsi beaucoup de monde ; irrité de tant de cruauté, le roi Andrianjaka interdit dans son royaume l’usage du poison nommé tanguin ; de cette défense date le proverbe ; plus tard les souverains eux-mêmes appliquèrent au peuple l’épreuve du tanguin. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [Houlder 1895 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [Rinara 1974 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [Veyrières 1913 #4631, Cousins 1871 #3436]
French translation N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [Veyrières 1913 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [Houlder 1895]
French interpretation Respectez les droits des autres. [Veyrières 1913 #4631]

Proverb Aza manao foly mena tohizan-drofia. [Houlder 1895 #285, Veyrières 1913 #5253, Cousins 1871 #451]
Aza manao hoe : ity foly mena tohizan-drofia. [Rinara 1974 #520]
Manao foly mena tohizan-drofia. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza asa tsara ampifangaroina asa ratsy misy fitaka. [Rajemisa 1985]
French translation Ne mettez pas le mauvais avec le bon. Litt. des fils de raphia avec des fils de soie. [Houlder 1895 #285]
N' unissez pas du fil de raphia au fil de soie rouge. [Veyrières 1913 #5253]
French interpretation Ne finissez pas mal ce que vous avez bien commencé. [Veyrières 1913 #5253]

Proverb Aza manao fo milafi-karena. [Veyrières 1913 #2176, Rinara 1974 #37]
Aza manao fo milafin-karena. [Houlder 1895 #791, Cousins 1871 #447]
French translation Ne comptez pas sur vos richesses pour tout oser et vous croire tout permis, comme si votre coeur ne se reposait que sur les richesses. [Veyrières 1913]
Que votre cœur ne se confie point dans les richesses. [Houlder 1895 #791]

Proverb Aza manao fon' ny mpanefy. [Houlder 1895 #353, Cousins 1871 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [Houlder 1895 #306]
Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [Rinara 1974 #39]
French translation N' ayez pas le cœur d' un forgeron. [Houlder 1895]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka, fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana. [Rinara 1974]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana, ka mety aminao va aho ? [Veyrières 1913 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [Cousins 1871]
Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga. [Veyrières 1913 #3676]
French translation Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [Veyrières 1913 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [Veyrières 1913 #3676]
French interpretation Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [Veyrières 1913 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [Veyrières 1913 #3676]

Proverb Aza manao ganaganalahy, ka ny mitari-dalana indray no mihakely feo. [Rinara 1974]
Aza manao ganaganalahy: ny hitari-dalana indray no mihakely feo. [Veyrières 1913 #622, Cousins 1871 #452]
Aza manao ganaganalahy: ny mitari-dalana indray no mihakely feo. [Houlder 1895 #941]
French translation Ne faites pas comme le canard: c' est celui qui vient en premier qui a la plus petite voix. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les canards : c' est celui qui conduit la marche qui a une petite voix. [Veyrières 1913 #622]
French interpretation Allusion au fait que le canard a un cri plus faible que celui de la cane. [Houlder 1895]
Soyez à la hauteur de la situation ; les Malgaches avaient remarqué que le canard a une plus petite voix que la cane. [Veyrières 1913 #622]

Proverb Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Houlder 1895 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [Rinara 1974 #506, Cousins 1871 #453]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [Rinara 1974 #1227]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [Rajemisa 1985]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Veyrières 1913]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [Nicol 1935 #151]
Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [Cousins 1871 #997, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [Rajemisa 1985]
Ny mamo indray no miantso polisy. [Rajemisa 1985]
French translation Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [Veyrières 1913 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [Houlder 1895]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [Nicol 1935 #151]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [Veyrières 1913 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [Houlder 1895]

Proverb Aza manao hafahafa. [Veyrières 1913 #2995]
French translation Ne tournez pas mal. [Veyrières 1913 #2995]

Proverb Aza manao haingo diso an' Iarivo. [Rinara 1974 #507]
Haingo diso an' Iarivo. [Veyrières 1913 #2428]
Haingo diso an' Iarivo : avalony hateza. [Rinara 1974]
French translation C' est comme la parure qui n' est pas arrivée à temps à Tananarive pour la fête. [Veyrières 1913 #2428]
French interpretation Se disait des choses qui arrivent après coup, trop tard. [Veyrières 1913 #2428]

Proverb Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [Rinara 1974]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [Houlder 1895]
Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [Cousins 1871]
Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [Rinara 1974 #1253]
Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ngoahana. [Cousins 1871 #1014]
French translation Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [Houlder 1895]
French interpretation Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao hantan-kankana, ka folaka eo am-piolehana. [Houlder 1895 #513]
Aza manao hantan-kankana : tapaka eo am-piolehana ihany. [Veyrières 1913 #756, Rinara 1974 #509, Cousins 1871]
French translation Ne soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [Houlder 1895 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [Veyrières 1913 #756]
French interpretation Se disait de ceux qui suppliaient bassement. [Veyrières 1913 #756]

Proverb Aza manao hata-dava ohatra ny saka. [Houlder 1895]
French translation Ne faites pas des demandes importunes et continuelles, comme un chat. [Houlder 1895 #653]

Proverb Aza manao havako tsy meloka. [Veyrières 1913 #5498]
French translation Ne dites pas : ce sont mes parents, donc ils ne sont pas coupables. [Veyrières 1913 #5498]
French interpretation Se disait de ceux qui soustrayaient leurs parents à la justice, et par extension de tous ceux qui agissent avec partialité. [Veyrières 1913 #5498]

Proverb Aza manao hazakazaka arahin-tosika. [Houlder 1895 #437, Cousins 1871 #457]
French translation Ne poussez pas encore quelqu' un qui court, pour le faire tomber plus facilement! [Houlder 1895 #437]

Proverb Aza manao "henoy, fe tsy marenina.". [Cousins 1871 #458]
Aza manao hoe : mihaino fe tsy marenina. [Rinara 1974 #504]

Proverb Aza manao herim-boantay. [Veyrières 1913 #5254, Houlder 1895]
Aza manao herim-boantay, mirimorimo fa tsy manao ahoana. [Rinara 1974 #512]
Aza manao herim-hoantay. [Cousins 1871 #459]
French translation Ne faites pas qu' un effort passager comme le bousier. [Houlder 1895]
Ne vous contentez pas d' un effort passager comme celui du bousier. [Veyrières 1913 #5254]
French interpretation Allusion à son bourdonnement. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao hiran' ilay jamba : izaho mahiratra indray no ilazana izay tsy antoandro. [Veyrières 1913 #6183, Rinara 1974 #513, Cousins 1871 #460]
French translation Ne faites pas comme dans les chants des aveugles : c' est à moi qui vois clair, que les aveugles disent qu' il ne fait pas jour. [Veyrières 1913 #6183]
French interpretation Il ne faut pas vouloir en remontrer à de plus habiles que soi. [Veyrières 1913 #6183]

Proverb Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Veyrières 1913 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Cousins 1871]
Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [Rinara 1974 #549]
Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [Rinara 1974 #4462]
French translation Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [Veyrières 1913 #623]

Proverb Aza manao hoe " an' ny lehilahy ihany " , na hoe " an' ny vehivavy ihany " . [Veyrières 1913 #1180]
French translation Ne dites pas : cela regarde mon mari, ou cela regarde ma femme. [Veyrières 1913 #1180]
French interpretation Il faut s' entendre et travailler en commun dans le ménage. [Veyrières 1913 #1180]

Proverb Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [Rinara 1974 #514, Cousins 1871 #462]

Proverb Aza manao hoe : efa ho lava ny afon' Antongona. [Rinara 1974 #515]
Aza manao hoe : ho lava ny afon' Antongona. [Veyrières 1913 #6493, Cousins 1871 #463]
Efa ho lava ny afon' Antongona. [Ravelojaona 1937]
Efa ho lava ohatra ny afon' Antongona. [Rinara 1974 #1021]
Ho lava ny afo any Antongona, ka tsy hitan’ Andrianjafy hitairana. [Cousins 1871 #1084, Veyrières 1913]
Ho lava ny afon' Antongona ka tsy hitan' Andrianjafy hitairana. [Rinara 1974 #1368]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny antso vonjy, na hataka, miverimberina matetika, ka tsy mahataitra, na mampangoraka intsony. [Ravelojaona 1937]
French translation Les signaux de feu sur la montagne Antongona seront continuels, aussi Andrianjafy ne trouve pas qu'il faille s'en émouvoir et faire alerte. [Veyrières 1913 #6499]
Ne dites pas : les signaux de feu donnés sur la montagne Antongona seront continuels. [Veyrières 1913 #6493]
French interpretation Se disait des gens qui ne tiennent pas compte d'un avertissement parce qu' il est habituel. [Veyrières 1913 #6499]

Proverb Aza manao hoe : " henoy izany, ry hadilanan-tsofina " . [Veyrières 1913 #6348, Houlder 1895]
Aza manao hoe : henoy izany ry handilan-tsofina. [Rinara 1974 #503]
French translation Ne dites pas: "Êcoute donc, ô oreille!". [Houlder 1895]
Ne dites pas : écoute donc, ô tympan. [Veyrières 1913 #6348]
French interpretation Prétendre écouter, et être décidé à ne rien faire. [Veyrières 1913 #6348]
Prétendre écouter lors même qu' on a l'intention de ne rien faire de ce qu' on vous dit. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao hoe: irý trafo ampitso; tsy alaiko noho ny vahin-drorohany anio. [Cousins 1871 #464]
Aza manao hoe : irý trafo rahampitso tsy alaiko noho ny vahin-drorohany anio. [Rinara 1974]

Proverb Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [Rinara 1974 #506]
Raha fatin-drain' olona ataony hoe : Rabevoina rain' ialahy, fa raha fatin--drainy kosa dia lazainy hoe Ratompokolahy Ikaky. [Rinara 1974 #3564]
Raha fatin-drain’ olona ataony hoe: "Rabevoiny rain’ ialahy!" ary raha fatin-drainy kosa ataony hoe: "Ratompokolahy Ikaky!". [Cousins 1871 #2647]
Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [Abinal 1888]
Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [Rajemisa 1985]
French translation Quand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [Abinal 1888]
French interpretation On se flatte soi-même et on méprise les autres. [Abinal 1888]

Proverb Aza manao hoe : manatombo Ifaralahy fa nateraka. [Rinara 1974 #522]

Proverb Aza manao hoe : Ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #523]
Aza manao: "Ny tiako no ahy". [Houlder 1895]
Aza manao ny "tiako no hatao." [Cousins 1871 #517, Houlder 1895]
French translation Ne dites pas: "J' aurai tout ce que je veux" . [Houlder 1895]
Ne dites pas : je ferai ce que je veux. [Veyrières 1913 #625]
French interpretation Les chefs doivent agir avec justice et sagesse, et non pas avec despotisme. [Veyrières 1913 #625]

Proverb Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [Rinara 1974 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako, kanefa raha sary hohatoniko" . [Houlder 1895]
Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [Rinara 1974 #4590]
Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [Veyrières 1913 #1734, Cousins 1871]
French translation Il ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [Veyrières 1913 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [Houlder 1895]
French interpretation C' est manquer de courage. [Houlder 1895]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [Veyrières 1913 #1734]

Proverb Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [Houlder 1895 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [Veyrières 1913 #627, Cousins 1871 #515, Rinara 1974]
Manao teniko fe andriana. [Veyrières 1913 #210]
French translation Dire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [Veyrières 1913 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [Houlder 1895]
Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [Veyrières 1913 #627]
French interpretation Ce proverbe blâmait le despotisme. [Veyrières 1913 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [Houlder 1895]
Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [Veyrières 1913 #627]

Proverb Aza manao hoe: Tombo Faralahy, fa nateraka. [Cousins 1871 #466]
Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka. [Veyrières 1913 #905]
French translation Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [Veyrières 1913 #905]
French interpretation Ce proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [Veyrières 1913 #905]

Proverb Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy, fa naterako" . [Houlder 1895]
Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [Houlder 1895]
French translation Il ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [Houlder 1895]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao hoe : zanaky ny maty. [Veyrières 1913 #874]
French translation Ne dites pas : c' est l' enfant du défunt ou de la défunte. [Veyrières 1913 #874]
French interpretation Ce proverbe se disait de ceux qui dans le ménage négligeaient les enfants d' un autre mariage ; d' une manière plus générale il se disait de ceux qui oubliaient leurs amis. [Veyrières 1913 #874]

Proverb Aza manao horirika Ambohipeno, ka aleo lo toy izay ho an-kavana. [Rinara 1974]
Aza manao horirik’ Ambohipeno: aleo ho lo, toy izay ho an-kavana. [Veyrières 1913 #5360, Cousins 1871 #467, Houlder 1895]
Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana. [Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #5360]
French interpretation Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [Veyrières 1913 #5360]

Proverb Aza manao hovalahy mampiady Andriana. [Rinara 1974 #526]

Proverb Aza manao jabora manify misavika ny lahinjiro. [Rinara 1974 #527]
Aza manao sabora manambaka ny lahin-jiro. [Houlder 1895 #790, Veyrières 1913 #2349]
Aza manao sabora manify : misavika ny lahinjiro. [Cousins 1871 #468]
Aza manao toy ny sabora manambaka ny lahin-jiro. [Cousins 1871 #524]
Manao jabora manambaka ny lahin-jiro. [Veyrières 1913 #3582]
Sabora manify, ka manambaka ny lahin-jiro. [Rinara 1974 #3765]
Sabora manify, ka nony may vao mifaoka ny lahin-jiro. [Veyrières 1913 #3609, Cousins 1871 #2813]
French translation Faire comme le suif qui trompe la mèche de la chandelle et l' enflamme tout entière. [Veyrières 1913 #3582]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche et l' éteint quand il est épuisé. [Veyrières 1913 #2349]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche. [Houlder 1895]
Suif trop mince : quand il s' enflamme, il met le feu à toute la mèche. [Veyrières 1913 #3609]
French interpretation C. à. d. ne vous épuisez pas trop vite: dans la très primitive lampe malgache, le suif lorsqu' il est tout consumé il produit l' extinction de la mèche. [Houlder 1895]
Ne dépensez pas trop vite. [Veyrières 1913 #2349]
Se disait de ceux qui abusent des autres dans les discussions et les affaires. [Veyrières 1913 #3582]
Se disait des gens qui abusent des autres. [Veyrières 1913 #3609]

Proverb Aza manao jadon' ny mpanjaka. [Veyrières 1913 #5361, Rinara 1974 #528, Cousins 1871 #469]
French translation N' agissez pas avec un despotisme de souverain, disant : je veux cela. [Veyrières 1913 #5361]

Proverb Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary. [Houlder 1895 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary. [Rinara 1974 #1570]
French translation Ne prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [Houlder 1895 #523]

Proverb Aza manao jonon' Ambohitrilonga, ka ny molotry ny namana no fintanina. [Rinara 1974 #529]
Aza manao jonon’ Ambohitrilonga : ny molotry ny namana no fintanina. [Cousins 1871 #470]

Proverb Aza manao kabary ambony vavahady. [Veyrières 1913 #348]
French translation Ne discourez pas à la porte de la ville, pour divulguer les secrets ou fomenter des séditions. [Veyrières 1913 #348]
French interpretation Ne troublez pas l'ordre. [Veyrières 1913 #348]

Proverb Aza manao kamo be tenda. [Houlder 1895]
Tsy mety raha kamo be tenda. [Veyrières 1913 #3995, Rinara 1974 #296, Cousins 1871 #3418]
French translation Il ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [Veyrières 1913 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [Veyrières 1913 #3995]

Proverb Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy mitam-body ketsa. [Veyrières 1913 #3900, Rinara 1974 #530, Cousins 1871 #472]
French translation Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [Veyrières 1913]
French interpretation Ne soyez pas paresseux. [Veyrières 1913 #3900]

Proverb Aza manao kary mindrana akanjo. [Houlder 1895 #1310, Cousins 1871]
Kary mindrana akanjo. [Veyrières 1913 #4292]
French translation Ne faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [Houlder 1895]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [Veyrières 1913 #4292]
French interpretation Il ne le rend plus! [Houlder 1895]

Proverb Aza manao kirobo am-pananiana, lasiventy am-panenomana, lasiray am-pivarotana : vita vao maty antoka. [Cousins 1871]
Aza manao kirobo am-pananiana, lasiventy am-panenonana, fa lasiray am-pivarotana. [Rinara 1974 #533]

Proverb Aza manao kirobo an-damba. [Veyrières 1913 #2279]
French translation N' attachez pas un kirobo d' un franc vingt-cinq centimes dans votre lamba pour ne pas vous exposer à le perdre. [Veyrières 1913]
French interpretation Les Malgaches se servaient du coin de leur lamba pour attacher de l'argent ou de petits objets. [Veyrières 1913 #2279]

Proverb Aza manao kitapo hamelana lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [Houlder 1895 #297]
Aza manao kitapo hamelana ny lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [Veyrières 1913 #4908]
French translation N' ayez pas de bourse pour y laisser des rancunes, ni de fossé pour y déposer les ruses et les tromperies. [Veyrières 1913 #4908]
Ne faites pas un sac pour y conserver la rancune, ou un fossé pour y mettre la tromperie. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion aux ruses employées pour tromper les ennemis, lorsque par exemple on remplissait le fossé de bouse de vache brûlante. A:. [Veyrières 1913 #4908]

Proverb Aza manao kitoza mampihetsika olitra. [Cousins 1871 #473, Rinara 1974]
Aza manao kitoza mampihetsika sakafo manaitra kankana. [Rinara 1974]

Proverb Aza manao kobaka am-bava sy volana hatenda, hatreo no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #538]
Kobaka am-bava sy volana an-tenda : ka hatretsy no miakatra ihany. [Rinara 1974 #112]
Kobaka am-bava sy volana hatenda. [Rajemisa 1985]
Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [Cousins 1871 #1279]
Kobaka am-bava, volana hatenda : hatretsy no ho miakatra ihany. [Veyrières 1913 #4920]
French translation Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [Veyrières 1913 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [Houlder 1895]
French interpretation En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [Veyrières 1913 #4920]

Proverb Aza manao lafatra anivo fa tsy mety izany. [Veyrières 1913 #281, Rinara 1974 #535, Cousins 1871 #475]
French translation N' allez pas au degré du milieu car cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #281]
French interpretation Il faut suivre la filière. [Veyrières 1913 #281]

Proverb Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [Houlder 1895 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [Veyrières 1913 #1826]
French translation Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [Houlder 1895]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [Veyrières 1913]
French interpretation Il veut le manger seul. [Veyrières 1913 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Houlder 1895 #471, Rinara 1974 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [Veyrières 1913 #4909]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [Cousins 1871 #1546, Nicol 1935 #145]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Rinara 1974 #2002]
French translation Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [Nicol 1935 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [Houlder 1895]
Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [Veyrières 1913 #4909]

Proverb Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka lazain-ko lanim-boalavo. [Nicol 1935 #139]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazaina lanim-boalavo. [Rinara 1974]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazain-ko lanim-boalavo. [Veyrières 1913 #4910, Cousins 1871 #476]
French translation Ne faites pas de mensonges faciles à découvrir : c' est comme si vous disiez que la patte d' un chat a été mangée par un rat. il. [Veyrières 1913 #4910]
Ne pas inventer des mensonges trop évidents, comme de dire que la patte du chat a été mangée par le rat. [Nicol 1935 #139]

Proverb Aza manao lakam-pohy mora mivadika. [Veyrières 1913 #5328]
French translation Ne soyez pas comme la pirogue trop courte qui se retourne facilement. [Veyrières 1913 #5328]
French interpretation Proverbe betsimisaraka : soyez fidèle et constant. [Veyrières 1913 #5328]

Proverb Aza manao lalam-be hitan-kisoa. [Cousins 1871 #477]
Aza manao lalan-kitan-kisoa. [Rinara 1974]
Manao lalambe hitan-kisoa. [Veyrières 1913 #3025, Cousins 1871 #1547]
Manao lalan-kitan-kisoa. [Rinara 1974]
French translation Faire comme les cochons qui suivent toujours le même chemin. [Veyrières 1913 #3025]
French interpretation Revenir aux mêmes désordres. [Veyrières 1913 #3025]

Proverb Aza manao lamban' andevo ka tsy harahana. [Houlder 1895 #1547, Veyrières 1913 #2589]
French translation Ne dites pas : ce sont vêtements d' esclaves et ils n' ont pas de valeur. [Veyrières 1913 #2589]
Ne dites pas que ce ne sont que des vêtements d' esclave et qu' ils n' ont pas de valeur. [Houlder 1895 #1547]

Proverb Aza manao lambo manoha-dia. [Rinara 1974 #539, Houlder 1895]
Lambo manoha-dia. [Veyrières 1913 #773]
French translation Ne faites pas comme le sanglier qui se place sur le chemin (du chasseur, qui le tuera). [Houlder 1895]
Un sanglier qui essaie de faire des pas aussi longs qu' un sanglier plus gros que lui. [Veyrières 1913 #773]
French interpretation Les Malgaches disaient que les marcassins devenus grands, cherchaient à vaincre et à tuer leur père ; résister aux grands, imiter les supérieurs, vouloir les égaler, lutter contre ses parents. [Veyrières 1913 #773]

Proverb Aza manao laniala amorom-patana. [Rinara 1974 #540]

Proverb Aza manao lava loha. [Veyrières 1913 #875]
French translation Ne laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [Veyrières 1913 #875]
French interpretation Se disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [Veyrières 1913 #875]

Proverb Aza manao lavenam-bola tandrifin' ny masoandro. [Houlder 1895 #1733]
French translation N' enterrez pas votre argent vis-à-vis du soleil. [Houlder 1895]
French interpretation C'est-à-dire dans un endroit trop facile à découvrir, ce qui aiderait aux voleurs à le trouver. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [Rinara 1974 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [Houlder 1895 #571]
Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [Veyrières 1913 #4871, Cousins 1871 #1548]
French translation Avoir une langue de vipère : elle est fourchue. [Veyrières 1913 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [Houlder 1895 #571]
French interpretation Se disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [Veyrières 1913 #4871]

Proverb Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [Veyrières 1913 #4978, Cousins 1871 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [Rinara 1974 #543]
French translation Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [Veyrières 1913 #4978]
French interpretation Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [Veyrières 1913 #4978]

Proverb Aza manao loha-teny tsy mitovy. [Houlder 1895 #535, Cousins 1871 #480]
French translation Ne refusez pas de rendre un service, quand on vous en a rendu un. [Houlder 1895 #535]

Proverb Aza manao mamy fo velona. [Houlder 1895 #652]
French translation Ne soyez pas un pur égoïste. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao manga miolaka. [Houlder 1895 #514]
Manga miolaka. [Veyrières 1913 #3586]
French translation Beau et sinueux comme un beau discours fait pour jeter la poudre aux yeux ou capter les gens. [Veyrières 1913 #3586]
Ne (faites pas d' accrocs à votre honnêteté (ou à votre excellence). [Houlder 1895]

Proverb Aza manao masaka atakalo manta. [Houlder 1895 #1185]
French translation N' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao masoandro an-karona. [Veyrières 1913 #194]
French translation Ne mettez pas le soleil dans le panier. [Veyrières 1913 #194]
French interpretation Ne mettez pas le souverain ou le maître dans le sac ; ne les trompez pas, n' agissez pas sans permission. [Veyrières 1913 #194]

Proverb Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [Houlder 1895 #2208, Veyrières 1913]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [Nicol 1935 #84, Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [Nicol 1935 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Veyrières 1913 #626]
French interpretation Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [Houlder 1895]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [Veyrières 1913 #626]

Proverb Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [Houlder 1895]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [Veyrières 1913 #3097]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [Rinara 1974 #545]
Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [Rinara 1974 #702]
French translation Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [Veyrières 1913 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [Houlder 1895 #1259]
French interpretation Entretenez la joie. [Veyrières 1913 #3097]

Proverb Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [Veyrières 1913 #2066, Cousins 1871 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [Rinara 1974 #546]
French translation Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas chercher l' impossible. [Veyrières 1913 #2066]

Proverb Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [Rinara 1974 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy mataho-katsa-maina. [Houlder 1895 #932]
Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [Veyrières 1913 #439, Cousins 1871 #1729]
Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [Rinara 1974 #148, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [Rajemisa 1985]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [Rajemisa 1985]
French translation Ne vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [Houlder 1895 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [Veyrières 1913 #439]
French interpretation On profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [Veyrières 1913 #439]

Proverb Aza manao mosalahy, fa mana-mizana. [Cousins 1871 #484, Veyrières 1913]
Aza manao tomba-maso, fa mana-mizana. [Cousins 1871 #484, Veyrières 1913]
French translation N' agissez pas au hasard, n' évaluez pas à vue d' oeil, puisque vous avez une balance. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas agir par à-peu-près et à la légère. [Veyrières 1913 #4367]

Proverb Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [Veyrières 1913 #4911]
French translation Ne faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [Veyrières 1913 #4911]

Proverb Aza manao mpivaro-tantely hianao : ny anao ihany no ilelafanao tanana. [Veyrières 1913 #3835]
French translation Ne faites pas comme le marchand de miel, ne faisant que vous lécher les doigts avec ce qui vous appartient. [Veyrières 1913 #3835]
French interpretation Se disait des gens qui ne profitent pas de leurs biens. [Veyrières 1913 #3835]

Proverb Aza manao ny Betsileo ho mpanan-karena, raha mitafy arindrano fa manao kitamby harefo. [Veyrières 1913 #5891, Cousins 1871 #485]
Aza manao ny Betsileo tsy ho manankarena, raha mitafy arindrano mikitamby harefo. [Rinara 1974 #548]
French translation En voyant les Betsileo porter le lamba en tissu arin-drano, ne croyez pas qu' ils soient riches, car leur pagne est en jonc. [Veyrières 1913 #5891]
French interpretation Ne jugez pas sur les apparences. [Veyrières 1913 #5891]

Proverb Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [Veyrières 1913 #1272]
French translation Que les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [Veyrières 1913 #1272]
French interpretation Se disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [Veyrières 1913 #1272]

Proverb Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [Veyrières 1913]
French translation Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [Veyrières 1913 #6215]
French interpretation Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [Veyrières 1913 #6215]

Proverb Aza manao ombilahy misalovan-kosy. [Houlder 1895 #697]
French translation Ne faites pas comme les boeufs passant seulement près des rizières à piétiner. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [Rinara 1974 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [Houlder 1895]
French translation Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' est bon à rien. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ombin’ Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bola folo ; nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony ihany no mihalehibe. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Aza manao ombin' Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bolafolo, nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony no mihalehibe. [Rinara 1974]
French translation Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [Veyrières 1913 #5432]

Proverb Aza manao ompikely zatra lapa, ka mitsipi-drora am--pihinanana. [Rinara 1974 #554]
Aza manao ompikely zatra ny lapa, ka mitsipi-drora mampihinana Andriana. [Cousins 1871 #487]

Proverb Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [Rinara 1974 #555, Cousins 1871 #488]

Proverb Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [Rinara 1974 #556]
Papangolahy anaty katsaka, ka izay mivoaka babany avokoa. [Rinara 1974 #3478, Rajemisa 1985]
Papangolahy anaty katsaka ka izay mivoaka rainy avokoa. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [Rajemisa 1985]

Proverb Aza manao papango lava elatra : mandraoka any, mandraoka aty. [Veyrières 1913 #4979]
French translation Ne faites pas comme l' oiseau papangue : c' est un oiseau à longues ailes qui prend ici et prend là-bas. [Veyrières 1913 #4979]
French interpretation Ce proverbe betsimisaraka se disait des gens à double jeu et des deux partis à la fois. [Veyrières 1913 #4979]

Proverb Aza manao rafozako izay vinantoko roa. [Veyrières 1913 #1181, Houlder 1895]
French translation Que deux jeunes filles ne disent pas des mêmes personnes : ce sont mes beaux-parents. [Veyrières 1913 #1181]
Que deux jeunes filles ne disent pas (en parlant des mêmes personnes: ce sont mes beaux-parents). [Houlder 1895]
French interpretation Elles voudraient épouser le même jeune homme. [Veyrières 1913 #1181]
Il s' agit de deux jeunes filles qui voudraient bien épouser le même jeune homme, et qui affectent de considérer la chose comme faite, de sorte que chacune appelle les parents du jeune homme ses beaux parents. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao rano dikain’ ny zinga. [Houlder 1895 #1391, Veyrières 1913 #5500, Rinara 1974 #555, Cousins 1871 #489]
Nahoana no manao rano dikain' ny zinga ? [Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme il en est de l' eau franchie par la coupe à puiser. [Veyrières 1913 #5500]
Ne faites pas comme l' eau franchie par la coupe à puiser. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de l' eau qui se trouve dans une des grandes cruches qui servent de réservoir et de l' ustensile en fer blanc servant à y puiser. Les Malgaches considèrent qu' il n' est pas convenable que cet ustensile passe par-dessus une des cruches quand on puise dans une autre à côté. Ce proverbe veut dire qu' il n' est pas bon de ne pas suivre la filière, en s' adressant à un supérieur sans passer par les intermédiaires. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao rano lalina ila. [Veyrières 1913 #4980]
French translation Ne cachez pas des pièges et des artifices comme l' eau qui est profonde d' un côté seulement. [Veyrières 1913 #4980]

Proverb Aza manao rano lalina ila ; ka raha marivo, hotsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [Houlder 1895 #940, Veyrières 1913 #5790]
French translation Ne dites pas (à propos d' un travail à entreprendre) que c' est comme une eau qui est peut-être profonde d' un côté et que, si elle est basse vous y entrerez, mais que si elle est profonde, au contraire, vous reculerez. [Houlder 1895]
Ne dites pas que c'est comme l' eau qui est profonde d' un côté, et que si elle est basse, vous entrerez ; mais si elle est profonde, vous reculerez. [Veyrières 1913 #5790]
French interpretation C. à. d. entreprenez résolument votre affaire, au lieu d' hésiter à en considérer les risques,. [Houlder 1895]
N' hésitez pas dans votre entreprise. [Veyrières 1913 #5790]

Proverb Aza manao rano manindao namana. [Houlder 1895 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [Veyrières 1913 #3128, Cousins 1871 #2050]
Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [Houlder 1895 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [Veyrières 1913 #3128]
French interpretation On appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [Veyrières 1913 #3128]

Proverb Aza manao ranomaso manetsin-keloka. [Rinara 1974 #557]

Proverb Aza manao ranomaso teren' ny setroka. [Rinara 1974 #558]

Proverb Aza manao rary harato, mifanakaiky nefa tsy mihaona. [Rinara 1974 #559]
Aza manao rary harato, railahy: mifanakaiky, kanefa tsy mihaona. [Cousins 1871 #491]

Proverb Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [Rinara 1974 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [Veyrières 1913 #2348, Cousins 1871 #492]
French translation Ne faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [Veyrières 1913 #2348]
French interpretation Se disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [Veyrières 1913 #2348]

Proverb Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [Houlder 1895 #2133, Veyrières 1913 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [Rinara 1974 #561]
French translation Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [Veyrières 1913 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [Houlder 1895]
French interpretation Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [Houlder 1895]
Soyez reconnaissant. [Veyrières 1913 #2849]

Proverb Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [Rinara 1974]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [Cousins 1871]

Proverb Aza manao sahombora ambony ravina ka mifanindry samy malemy. [Rinara 1974]
Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [Houlder 1895 #934]
Sahombora ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [Rinara 1974 #3786]
Sahombora mitaingina am-bololon-dravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [Veyrières 1913 #1702, Cousins 1871 #2822]
French translation Ne soyez pas comme une rainette posée sur une feuille: elle est faible elle-même et se repose sur une chose faible aussi. [Houlder 1895]
Rainette verte perchée sur une jeune pousse d' arbuste : la rainette qui écrase la pousse est molle, la pousse d' arbuste qui est écrasée est molle. [Veyrières 1913 #1702]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient victimes des gens du même acabit qu' eux. [Veyrières 1913 #1702]

Proverb Aza manao sain-droa. [Veyrières 1913 #5791]
Aza miroa hevitra. [Veyrières 1913 #5791]
Aza miroa saina. [Veyrières 1913 #5791]
French translation N' ayez pas l' esprit partagé. [Veyrières 1913 #5791]
French interpretation Se disait des gens indécis ; se disait aussi des gens occupés à plusieurs choses. [Veyrières 1913 #5791]

Proverb Aza manao sain-jaza maroroka. [Houlder 1895 #1731]
French translation N' ayez pas l' esprit (ou les idées) d' un enfant qui pousse trop vite. [Houlder 1895]
French interpretation Il est grand de corps, mais n' a que peu de cervelle. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao sakaiza manody. [Houlder 1895]
French translation Ne trahissez pas vos amis. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao sambo-miondrika, sao miverim-pahoriana vao hodian' ny olona tsy hita. [Rinara 1974 #565]

Proverb Aza manao sangy miohatra ny loha; na voso-jary tenany. [Cousins 1871]
Aza manao sangy miohatra ny loha; na vosotra dia zary tenany. [Cousins 1871]
Aza manao sangy miohatra ny loha, na vosotra zary tenany. [Houlder 1895]
Aza manao sangy zary tenany na vosotra zary tena izy. [Rinara 1974 #43]
French translation Ne soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne dites pas des injures sous prétexte de plaisanteries. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao saonjo miohatra akondro; aza manao sakeli-mihoa-joro. [Cousins 1871]
Aza manao saonjo miohatra akondro, na sakeli-mihoa-joro. [Rinara 1974]
Tsy anaovana saonjo miohatra akondro, tsy anaovana sakeli-mihoa-joro. [Veyrières 1913]
French translation On ne fait pas avec lui comme le songe comestible qui veut dépasser le bananier ou comme le rejeton qui veut dépasser l' arbre qui le produit. [Veyrières 1913 #261]
French interpretation Paroles d' Andrianampoinimerina aux chefs du peuple, sur Radama son fils et successeur ; passées en proverbe, elles signifient que les inférieurs ne doivent pas dépasser ni même atteindre les supérieurs. [Veyrières 1913 #261]

Proverb Aza manao sesi-montotra. [Houlder 1895 #827, Cousins 1871 #497]
Aza manao sesi-montotra, sao kenda. [Rinara 1974 #45]
French translation Avalez ce que vous avez dans la bouche avant de prendre une autre bouchée. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao siaka mampandry ny adrisa. [Houlder 1895 #524, Veyrières 1913 #4981]
Safosiaka mampandry adrisa. [Veyrières 1913 #5036]
Siaka mampandry adrisa, saroro mampahatory tsirangaranga. [Rinara 1974 #3872]
Siaka mampandry ny adrisa. [Cousins 1871 #2885, Nicol 1935 #281]
French translation C’est en sifflant qu’on endort la sauterelle. [Nicol 1935 #281]
Feintes et cajoleries destinées à tromper : c' est comme le sifflement pour endormir les sauterelles. [Veyrières 1913]
Ne sifflez pas pour faire poser les sauterelles adrisa et les prendre. [Veyrières 1913 #4981]
Ne sifflez pas pour faire se poser les sauterelles "adrisa" . [Houlder 1895]
French interpretation Ne trompez pas. [Veyrières 1913 #4981]
Vous les trompez, car si elles se posent elles seront prises. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao soa ilany ihany. [Rinara 1974 #46]

Proverb Aza manao soa mivonto an-kibo. [Rinara 1974 #570]
Aza manao voa mivonto an-kibo. [Veyrières 1913 #282, Cousins 1871 #547, Houlder 1895]
French translation Ne faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [Veyrières 1913 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. ne gardez pas rancune. [Houlder 1895]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao soa tapany fa tovony ho erany. [Rinara 1974 #571]

Proverb Aza manao soa volovoloina. [Rinara 1974 #572, Cousins 1871 #499]
Manao soa volovoloina. [Veyrières 1913 #6476]
French translation Faire du bien tout en faisant des reproches, c' est faire un bien chevelu et défectueux. [Veyrières 1913 #6476]

Proverb Aza manao sofin' ny mpandrasa. [Veyrières 1913 #5363, Cousins 1871 #500, Rinara 1974]
Manao sofin' ny mpandrasa. [Veyrières 1913 #6401]
French translation Celui qui reste sourd à toutes les demandes a les oreilles d' un boucher découpant la viande. [Veyrières 1913 #6401]
N' ayez pas les oreilles d' un boucher. [Veyrières 1913 #5363]
French interpretation Le boucher qui découpe la viande ne veut rien entendre. Sens général : ne faites pas le sourd, sachez écouter les requêtes. [Veyrières 1913 #5363]

Proverb Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [Rinara 1974]

Proverb Aza manao solo vaika toy ny afovato tandroka. [Veyrières 1913 #4982, Rinara 1974 #575, Cousins 1871 #502]
French translation Ne fraudez pas comme la pierre à fusil qui est en corne. [Veyrières 1913 #4982]

Proverb Aza manao sominda mifoha. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Ne coupez pas le cou du bœuf alors qu' il dresse encore la tête. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut d' abord l'attacher solidement pour l'empêcher de bouger. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao sora-damba tsy tian' ny manjaka. [Rinara 1974 #577]
Manao sora-damba tsy tian' ny mpanjaka. [Rajemisa 1985]
Sora-damba tsy tian' ny manjaka. [Veyrières 1913 #257]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo tsy manao araka ny sitrapon' ny mpanjaka (taloha ireny, fony fahampanjaka tsy refesi-mandidy, dia nofaizina mafy). [Rajemisa 1985]
French translation Ce sont des dessins d' étoffe que le souverain n' aime pas. [Veyrières 1913 #257]
French interpretation On appelait ainsi les actes qui étaient contre la volonté du souverain. [Veyrières 1913 #257]

Proverb Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [Cousins 1871]
Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [Rinara 1974]
Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [Houlder 1895 #1631, Rinara 1974 #3963]
Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1871]
Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1871]
French translation Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [Veyrières 1913 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des redites perpétuelles. [Veyrières 1913 #2112]

Proverb Aza manao tafika aloha ka alalana no aoriana. [Veyrières 1913 #413]
French translation Si vous voulez éviter la guerre ne faites pas passer le combat avant le parlementaire. [Veyrières 1913 #413]
French interpretation Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [Cousins 1871 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [Veyrières 1913 #3901]
Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [Rinara 1974 #579]
French translation Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [Veyrières 1913 #3901]

Proverb Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny taon-kamoazana, fa tsy manam-boa. [Cousins 1871 #507]
Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala taon-kamoazana fa tsy manam-boa. [Rinara 1974 #580]
Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [Rinara 1974 #274]

Proverb Aza manao tahaka ny vorontsiloza: miebanebana tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany; maneno tsy ampongabe, dia izy ihany. [Cousins 1871]
Aza manao tahaka ny vorontsiloza : mikorefarefa tsy ankizivavy, dia izy ihany, manakora tsy adin' ombalahy, dia izy ihany, miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany, midoboka tsy ampongabe, dia mbola izy ihany koa. [Rinara 1974]
Aza manao tahaka ny vorontsiloza: mikorefarefa tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany; midoboka tsy ampongabe, dia izy ihany. [Cousins 1871]

Proverb Aza manao tahaky ny akohokely tomany homana. [Veyrières 1913 #4664]
French translation Ne faites pas comme les poussins qui se plaignent alors même qu' ils mangent. [Veyrières 1913 #4664]
French interpretation Se disait de ceux qui se plaignent continuellement ou ne sont pas satisfaits de ce qu' on leur donne. [Veyrières 1913 #4664]

Proverb Aza manao tahaky ny angely kabatita. [Veyrières 1913 #6349]
French translation Ne faites pas comme la femelle du grillon. [Veyrières 1913 #6349]
French interpretation Elle ne veut pas se battre quand on l' excite. Se disait des gens têtus. [Veyrières 1913 #6349]

Proverb Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo. [Veyrières 1913 #1613, Houlder 1895]
Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [Rinara 1974 #42]
French translation Ne croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [Veyrières 1913 #1613]
Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [Houlder 1895]
Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [Veyrières 1913 #1613]

Proverb Aza manao takorobabon' akoho: ny iray fisiam-potsimbary, ary ny iray fisian' akotry. [Houlder 1895]
Aza manao takorobabon' akoho : ny iray fisiam-potsimbary, aty ny iray asian' akotry. [Veyrières 1913]
French translation N' ayez pas un jabot comme les poules, qui ont ainsi un endroit pour y mettre le riz blanc, et un autre pour y mettre le riz non décortiqué. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les poules avec leur jabot : elles ont un endroit pour le riz blanc et un autre pour le riz non décortiqué. [Veyrières 1913 #4983]

Proverb Aza manao Tanala mahazo amponga. [Rinara 1974 #43, Cousins 1871 #509, Houlder 1895]
Manao Tanala mahazo amponga. [Veyrières 1913 #2085]
French translation Il en joue toute la journée comme un enfant. Se disait des gens simples. [Veyrières 1913 #2085]
Ne faites pas comme un Tanala ayant trouvé un tambour. [Houlder 1895]
French interpretation Faire comme le Tanala, habitant des forêts, lorsqu'il trouve un tambour. [Veyrières 1913 #2085]
Il est comme un enfant avec un nouveau fouet et ne cesse de s' en servir. Les Tanala sont une tribu habitant la forêt, dans la partie sud-est du Plateau central. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao tany lavitra andriana. [Veyrières 1913 #195, Rinara 1974 #586, Cousins 1871 #510]
French translation Ne faites pas comme si vous étiez dans un pays éloigné du souverain. [Veyrières 1913 #195]
French interpretation Plus les pays étaient éloignés du souverain, et plus il était difficile d' y faire respecter la loi. [Veyrières 1913 #195]

Proverb Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [Houlder 1895]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [Cousins 1871 #511]
Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [Veyrières 1913 #553]
Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [Rinara 1974 #44]
Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [Veyrières 1913 #553]
Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [Veyrières 1913 #591]
French translation Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [Veyrières 1913 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [Veyrières 1913 #553]
Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [Houlder 1895]
French interpretation Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [Veyrières 1913 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [Veyrières 1913 #591]

Proverb Aza manao tantanan-droa lela. [Nicol 1935 #76, Houlder 1895]
Aza manao tantanan-droa lela, ka mahay atsy, mahay aroa. [Rinara 1974 #585]
French translation Ne pas imiter le pic à double face ; pointu des deux côtés. [Nicol 1935 #76]
Ne soyez pas comme un marteau à deux têtes. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao tara-masoandro mipoitra. [Rinara 1974 #595]

Proverb Aza manao tavilahin-dresaka, ka hodian-tsy re ny sasany. [Rinara 1974 #587]

Proverb Aza manao tehatehaka sarim-bonoana. [Veyrières 1913 #1060, Rinara 1974 #588, Cousins 1871 #514]
French translation Ne donnez pas des applaudissements et des caresses qui ressemblent à des coups. [Veyrières 1913 #1060]
French interpretation Se disait des parents ou amis qui d' abord bien d' accord, finissaient par se disputer et se brouiller. [Veyrières 1913 #1060]

Proverb Aza manao tenin-dahy ririnina. [Rinara 1974 #589]

Proverb Aza manao tera-bao filaza. [Veyrières 1913 #3552]
French translation Ne racontez pas avec emphase, ne dites pas qu' une vache qui vient d' avoir un veau a beaucoup de lait. [Veyrières 1913 #3552]

Proverb Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana ihany no manaraka. [Veyrières 1913 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana hiany no manaraka. [Cousins 1871]
Aza manao Tsimadilo manara-mpandranto. [Veyrières 1913 #4368, Houlder 1895]
Tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [Rinara 1974]
Tsimadilo manaraka ny mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [Houlder 1895 #1176]
Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [Veyrières 1913 #2693, Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [Veyrières 1913 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [Veyrières 1913 #4368]
Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [Houlder 1895]
Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [Houlder 1895]
French interpretation La légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [Veyrières 1913 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [Houlder 1895]
On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [Veyrières 1913 #4368]

Proverb Aza manao toy izany, fa mahasaro-poserana aman-kavana. [Veyrières 1913 #1061]
French translation N' agissez pas ainsi, car vous seriez mal vu des parents. [Veyrières 1913 #1061]

Proverb Aza manao toy ny boka manjono, ka mifamitaka samy malama. [Cousins 1871 #523]
Aza manao toy ny boka manjono: mifamitaka samy malama. [Houlder 1895 #2008]
Boka manjono : mifamitaka samy malama. [Veyrières 1913 #1957, Cousins 1871 #782]
Boka misaka trondro, ka tafaray samy malama. [Veyrières 1913 #1970]
French translation Lépreux qui pêche à l' appât : ce sont deux lisses qui cherchent à se tromper. [Veyrières 1913 #1957]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons: ce sont deux lisses qui se disputent. [Veyrières 1913]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons qu' on appelle trondro : ce sont deux lisses qui se disputent. [Veyrières 1913 #1970]
Ne faites pas comme un lépreux pêchant à la ligne: le poisson et lui se trompent l' un l' autre, étant tous les deux glissants. [Houlder 1895]
French interpretation La peau du poisson est lisse, sans aspérités, de même les mains sans doigts, du lépreux ; se disait de deux rusés cherchant à se tromper. [Veyrières 1913 #1957]
Le poisson glisse dans les mains sans doigts du lépreux : ce proverbe se disait des luttes entre deux hommes rusés, aucun n' est pris. [Veyrières 1913 #1970]
Les mains du pauvre lépreux sont glissantes, parce que les doigts y manquent et elles ne peuvent plus saisir le poisson qui, lui, est encore plus glissant, et peut ainsi s' échapper facilement. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao toy ny jorery: ny feony mampita lohasaha, fa ny tenany tsy ampy indraim-bava. [Houlder 1895 #846, Nicol 1935]
French translation Ne pas imiter la cigale, dont la voix franchit les vallées, mais dont on ne ferait pas une bouchée. [Nicol 1935 #29]
Ne soyez pas comme la cigale: elle a un cri qui traverse la vallée, mais de son corps on ne ferait pas une bouchée. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [Veyrières 1913 #706]
French translation Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [Veyrières 1913 #706]

Proverb Aza manao toy ny lolo amoron-drano: mivelatra, hianao ihany; mikombonkonbona, hianao ihany. [Houlder 1895 #655]
French translation Ne faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [Houlder 1895]
French interpretation Se dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [Houlder 1895]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [Houlder 1895]
French translation Ne faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara. [Veyrières 1913 #1438, Houlder 1895]
French translation Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [Veyrières 1913 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [Houlder 1895]
French interpretation Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [Houlder 1895]
Elle ne voit pas le lamba. [Veyrières 1913 #1438]

Proverb Aza manao toy ny sokina: ny varatra hamono tsy mahatahotra azy, fa ny fanala indray no ahatahorany. [Houlder 1895 #929]
French translation Ne faites pas comme le hérisson: il ne craint pas la foudre qui tue, mais par contre il a peur d' une lanterne. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [Houlder 1895 #275]
French translation Ne faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [Houlder 1895 #275]

Proverb Aza manao toy ny tsingentana: intelo miofo, ka vantony ihany. [Houlder 1895]
Tsingentana : intelo miofo ka vantony ihany. [Veyrières 1913 #1594, Cousins 1871]
Tsingentana ka intelo miofo, mbola vantony ihany. [Rinara 1974 #4445]
French translation Ne faites pas comme la "tsingentana" (sauterelle): après avoir mué trois fois elle est encore jeune. [Houlder 1895]
Sauterelle tsingentana petite et mince : après trois mues elle est toujours jeune. [Veyrières 1913 #1594]
French interpretation Se disait des personnes qui restaient toujours un peu enfants. [Veyrières 1913 #1594]

Proverb Aza manao toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [Houlder 1895 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no mitomamotamo. [Rinara 1974 #4353]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [Veyrières 1913 #3877]
French translation C' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [Veyrières 1913 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [Houlder 1895 #931]
French interpretation Allusion à la couleur du mâle. [Veyrières 1913 #3877]

Proverb Aza manao toy ny voay latsa-dremby. [Veyrières 1913 #5892]
French translation Ne faites pas comme le caïman à qui sa proie a échappé. [Veyrières 1913 #5892]
French interpretation Ne soyez pas furieux dans votre déception. [Veyrières 1913 #5892]

Proverb Aza manao toy ny voavahy : tsy mahajoro tena, fa mitomany hisarangotra ny sasany. [Veyrières 1913 #807, Houlder 1895]
Tsy mahajoro tena toa voavahy, ka mitomany hisarangotra ny sasany. [Rinara 1974 #4512]
French translation Ne faites pas comme la tige du haricot : elle ne peut pas se tenir seule et elle pleure pour s' accrocher aux autres. [Veyrières 1913 #807]
Ne faites pas comme la tige du "voavahy" (variété de haricot): elle ne peut se soutenir seule et s' efforce (litt. pleure) de se cramponner aux autres. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao toy ny zozoro : marotsaka ihany, fa be von-dohany. [Houlder 1895 #842, Veyrières 1913 #2067]
French translation Ne soyez pas comme le jonc : il est bien droit, mais il n' a qu' un beau plumet. [Veyrières 1913 #2067]
Ne soyez pas comme un jonc: il est droit, mais a une trop grosse tête (son panache). [Houlder 1895 #842]
French interpretation Peu de réalité. [Veyrières 1913 #2067]

Proverb Aza manao tokin--dreniondry: enjehin’ alika vao mibahana. [Veyrières 1913 #6216, Cousins 1871 #518]
Aza manao tokin--dreniondry, ka enjehin' alika vao mibahana. [Rinara 1974 #591]
French translation N' ayez pas la confiance de la brebis : c' est lorsque le chien la poursuit quelle commence à écarter les jambes et à se mettre en position. [Veyrières 1913 #6216]
French interpretation Il faut s' y prendre à l' avance. [Veyrières 1913 #6216]

Proverb Aza manao tokin-tsabakaka : raha antoandro manidy trano, fa raha alina vao mandehandeha. [Cousins 1871 #519]
Aza manao tokin-tsaobakaka : raha antoandro manidy trano, fa raha alina mandehandeha. [Rinara 1974 #592]
Aza manao tokin-tsaobakaka : raha antoandro manidy trano, fa raha alina vao mandehandeha. [Veyrières 1913 #6217]
Manao tokin-tsahobakaka : antoandro mihidy aman-trano, alina mandehandeha. [Rinara 1974 #2016]
French translation N' ayez pas la confiance du crapaud : le jour il se barricade chez lui, et la nuit il va se promener. [Veyrières 1913 #6217]
French interpretation C' est le contraire qu'il faut faire. [Veyrières 1913 #6217]

Proverb Aza manao toloho mampirehoka ny omby. [Houlder 1895 #1352, Rinara 1974 #593]
Aza manao toloho mampirehoka omby. [Cousins 1871 #520]
Aza manao tolona mampirehoka omby. [Cousins 1871 #520]
French translation Ne faites pas comme un coucou qui épouvante (litt. fait beugler) un bœuf. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao tombo ho an-tena. [Houlder 1895 #630, Veyrières 1913 #5501, Cousins 1871 #521]
Aza manao tombo ho an-tena fa mikafiry ho an-kafa. [Rinara 1974 #594]
French translation Ne prenez pas toujours la plus grosse part. [Houlder 1895 #630]
Ne soyez pas partial pour vous ou pour les vôtres. [Veyrières 1913 #5501]

Proverb Aza manao tombo sy hala. [Veyrières 1913 #876]
French translation Soyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [Veyrières 1913 #876]
French interpretation Se disait en général de l'impartialité. [Veyrières 1913 #876]

Proverb Aza manao toraka am-pivalanana. [Cousins 1871 #529, Veyrières 1913]
Aza mitoraka am-pivalanana. [Veyrières 1913]
French translation Ne jetez pas quelque chose en descendant. [Veyrières 1913 #5978]
French interpretation Se disait des gens qui se rangent toujours à l' avis des autres par peur ou par respect humain ; se disait aussi de ceux qui exagèrent. [Veyrières 1913 #5978]

Proverb Aza manao toton' omby bory. [Houlder 1895 #828]
Manao toton' omby bory. [Veyrières 1913]
Tsy mety raha manao toton’ omby bory. [Rinara 1974 #4623, Cousins 1871 #3443]
French translation C' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [Houlder 1895 #828]
French interpretation Insister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [Veyrières 1913 #6402]

Proverb Aza manao toto-vomangan--dRangahibe ka ny malemy ihany no velezina. [Rinara 1974 #596]
Aza manao toto vomangan--dRangahy, ka ny malemy ihany no velezina. [Houlder 1895 #1957, Veyrières 1913 #1806]
French translation Ne faites pas comme un vieillard pilant des patates et qui ne frappe que sur celles qui sont tendres. [Houlder 1895 #1957]
Ne faites pas comme un vieillard qui pile les patates et qui ne frappe que celles qui sont tendres. [Veyrières 1913 #1806]

Proverb Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [Rinara 1974 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [Houlder 1895 #1920]
Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [Rinara 1974 #4232]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590, Cousins 1871]
French translation Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [Houlder 1895]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [Veyrières 1913 #1590]
French interpretation Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [Houlder 1895]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [Veyrières 1913 #1590]

Proverb Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [Rinara 1974 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [Veyrières 1913 #1560, Cousins 1871 #530]
French translation Ne faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [Veyrières 1913]
French interpretation Le sens est que la jeunesse est trop pressée. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [Veyrières 1913 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-kerena ho lany. [Houlder 1895 #1930]
Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [Rinara 1974 #599]
French translation Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [Veyrières 1913 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka kibo no hita. [Veyrières 1913 #4468, Cousins 1871 #532]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina ka horakoraka no hita. [Rinara 1974 #4418]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka katso no hita. [Veyrières 1913 #4616, Cousins 1871 #3293]
French translation Ne faites pas comme le têtard qui vit au fond d' une source : il cherche de l' embonpoint et il ne trouve qu' un gonflement de ventre. [Veyrières 1913 #4468]
Têtards au bas d' une fontaine : ils cherchent de l' embonpoint et ils ne trouvent que pointe. [Veyrières 1913 #4616]
French interpretation Allusion à la queue pointue du têtard. Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [Veyrières 1913 #4616]
Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [Veyrières 1913 #4468]

Proverb Aza manao tsidi-pahitra. [Houlder 1895 #682, Cousins 1871 #533]
French translation Ne vous bornez pas à jeter un regard dans le parc à bœufs en passant. [Houlder 1895]
French interpretation Mais occupez-vous vraiment des bœufs. S' applique à tous ceux qui ne travaillent que pour l'apparence. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao tsikombakomba ifanaovana. [Houlder 1895 #286, Cousins 1871 #534]
French translation Ne conspirez pas pour faire le mal. [Houlder 1895 #286]

Proverb Aza manao tsinay homan' aty. [Veyrières 1913 #960, Houlder 1895]
French translation Ne soyez pas l' intestin qui mange le foie. [Veyrières 1913 #960]
Que les intestins ne dévorent pas le foie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des enfants d' un même sein, qui se dénigraient et se faisaient du tort ; des membres d'une même famille ou d' un même village, qui se nuisaient ou se dénigraient. [Veyrières 1913 #960]
Se dit de deux amis ou parents dont l'un ferait du mal à l'autre. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao : " tsindrio fa iray, tsindrio fa kely " . [Veyrières 1913 #707]
Aza manao: "Tsindrio, fa resy;" aza manao: "Tano, fa azo". [Veyrières 1913 #628, Cousins 1871 #536]
Aza manao: "Tsindrio, fa resy; tano, fa azo". [Nicol 1935 #11, Houlder 1895]
French translation Gardez-vous d’achever un vaincu, de frapper un captif. [Nicol 1935 #11]
Ne dites pas : achevez-le car il est vaincu ; ne dites pas : tenez-le car il est pris. [Veyrières 1913 #628]
Ne dites pas: "Êcrasez-le, il est vaincu; tenez-le ferme, car il est pris". [Houlder 1895]
Ne dites pas : il faut l' accabler parce qu' il est sans défense, il faut l' opprimer parce qu' il est faible. [Veyrières 1913 #707]
French interpretation C. à. d. n'écrasez pas votre adversaire, mais soyez magnanime. [Houlder 1895]
Ces paroles se disaient des luttes d' enfants ou de jeunes gens ; passées en proverbe, elles se disaient des chefs qui abusaient de leur autorité et opprimaient leurs subordonnés. [Veyrières 1913 #628]

Proverb Aza manao tsingala mahalala ombin-tena. [Veyrières 1913 #5364, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Aza manao tsingala mahalala ombin-tena, na anaty fo maharary. [Cousins 1871 #538]
Malagasy interpretation Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [Veyrières 1913 #5364]
French interpretation Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [Houlder 1895]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao : " tsy tiako tarehy, halako bika " . [Veyrières 1913 #5499]
French translation Ne faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [Veyrières 1913 #5499]
French interpretation Se disait de la partialité. [Veyrières 1913 #5499]

Proverb Aza manao tsitsik’ Ibetsileo: "Ny ombin’ Ikoto any Ikoto ; ny an’ olona koa any Ikoto". [Cousins 1871 #539]
Aza manao tsitsik' ombin' Ibetsileo: ny ombin' Ikoto an' Ikoto ihany, ary ny ombin' olona an' Ikoto koa. [Houlder 1895]
French translation Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao tsobo-dranon-dRamiangaly ka raha marivo hirosoana, raha lalina hihemorana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ireo olona tsy mety manao zavatra sarotra fa ny mora ihany no ataony. [Rajemisa 1985]

Proverb Aza manao vain-drahalahy tsy mba maharary. [Cousins 1871 #540]
Manao vain-drahalahy tsy mba maharary. [Veyrières 1913 #5385, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tsy miraharaha afa-tsy izay mahazo ny tena ihany, fa ny an' ny sasany heverina ho tsinontsinona. [Rajemisa 1985]
French translation Faire comme celui qui compte pour rien les furoncles qui font souffrir ses frères. [Veyrières 1913 #5385]
French interpretation Se disait des gens insensibles aux maux d' autrui. [Veyrières 1913 #5385]

Proverb Aza manao variraiventy maniho ariary. [Houlder 1895]
Aza manao variraiventy manoha ariary. [Cousins 1871 #541]
Aza manao voamena manohana ny ariary. [Rinara 1974 #635]
Manao voamena maniho ariary. [Veyrières 1913 #2301]
Voamena maniho ariary. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Zavatra kely mahavery ny be. [Rajemisa 1985]
French translation L'avare manque une affaire de cinq francs pour quatre sous. [Veyrières 1913 #2301]
Ne manquez pas une affaire de cinq francs à cause de un centime. [Houlder 1895]
French interpretation L' expression s' appliquait aussi à ceux qui laissent une chose importante pour s' attacher à une affaire de légère importance. [Veyrières 1913 #2301]

Proverb Aza manao varo-tako-dRainitsilombonina: ny tompony indray no mifandrombaka. [Cousins 1871 #542]
Manao varo-tako-dRainitsilombonina : ny tompony indray mifandrombaka. [Veyrières 1913 #4391]
French translation Vente de couvercles de marmites, à la façon de Rainitsilombonina : c' est le maître qui reprend de force l' objet. [Veyrières 1913 #4391]

Proverb Aza manao vava azon' Andriamanitra. [Houlder 1895 #32, Cousins 1871 #543]
French translation Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao Vazaha fito an-trano. [Houlder 1895]
Vazaha fito an-trano. [Cousins 1871 #3653]
French translation Ne faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [Houlder 1895]
French interpretation Chacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao Vazaha mody miady. [Houlder 1895 #1395, Cousins 1871 #545]
French translation Ne faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [Houlder 1895]
French interpretation Car, au fond, ils s' entendent. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [Cousins 1871 #546]
Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [Rinara 1974 #608]

Proverb Aza manao vintana Alohotsy. [Veyrières 1913 #68]
Aza manao vintana Alohotsin-kevitra. [Veyrières 1913 #68]
French translation Ne soyez pas changeant comme le destin d' Alohotsy. [Veyrières 1913 #68]
French interpretation Ne soyez pas inconstant ; Alohotsy est le douzième mois lunaire. [Veyrières 1913 #68]

Proverb Aza manao voamena misy rambony. [Rinara 1974 #609, Cousins 1871 #548]

Proverb Aza manao voany mialoha ravina. [Veyrières 1913 #2068]
French translation Ne faites pas passer les fruits avant les feuilles. [Veyrières 1913 #2068]
French interpretation Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao voan-tapia : iray no hanina telo no aloa. [Rinara 1974 #636]
Aza manao voatapia : iray no arapaka ka telo no aloa. [Veyrières 1913 #5650, Cousins 1871 #549]
French translation Que ce ne soit pas comme le fruit du tapia : on en avale un, ou en crache trois. [Veyrières 1913 #5650]
French interpretation Esprit de contradiction. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao voli-vary an-kitram-bero : ny tian' ny tany tsy atao, fa ny tian' ny olona no atao. [Veyrières 1913 #2280, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [Veyrières 1913 #2280]
French interpretation Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [Veyrières 1913 #2280]

Proverb Aza manao volomaso lava, fa manamaizin-tena. [Veyrières 1913 #3553, Rinara 1974 #637, Cousins 1871 #550]
French translation Ne soyez pas comme des cils trop longs qui obscurcissent leurs propres yeux. [Veyrières 1913 #3553]
French interpretation N' embrouillez pas les affaires. [Veyrières 1913 #3553]

Proverb Aza manao volombodin' akoholahy, ka ny any aoriana indray no malaza. [Rinara 1974 #638]
Aza manao volom-bodin' akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no malaza. [Veyrières 1913 #3241]
Aza manao volom-bodin’ akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no rnalaza. [Cousins 1871 #551]
Volom-bodin' akoholahy: malaza tsara ihany fa aorian' ny namany. [Houlder 1895 #1475]
Volom-bodin' akoholahy : ny malaza no any aoriana. [Rinara 1974 #5022]
Volom-bodin’ akoholahy : ny malaza no aoriana. [Veyrières 1913 #6055, Cousins 1871 #3730]
French translation Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [Houlder 1895 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [Veyrières 1913 #3241]
Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [Veyrières 1913 #6055]
French interpretation Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [Veyrières 1913 #3241]

Proverb Aza manao volo ngita mifandray tendro. [Rinara 1974 #640, Houlder 1895]
Manao volo ngita mifandray tendro. [Rinara 1974 #2025, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [Cousins 1871 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [Rinara 1974 #4626]
Malagasy interpretation Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao vono moka. [Houlder 1895 #386, Rinara 1974 #641]
French translation Ne tuez pas (quelqu' un) comme on tue un moustique. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. facilement ou en cachette. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Houlder 1895 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Rinara 1974 #5038, Cousins 1871 #3742]
Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [Rajemisa 1985]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [Veyrières 1913 #1548]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [Rajemisa 1985]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [Rajemisa 1985]
French translation L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [Abinal 1888]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [Houlder 1895]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [Veyrières 1913 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [Veyrières 1913 #2126]
French interpretation Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [Veyrières 1913 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [Abinal 1888]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [Veyrières 1913 #2126]

Proverb Aza manao vorondolo midongy an-tranon' ny sasany. [Veyrières 1913 #6350, Rinara 1974 #642, Cousins 1871 #553]
French translation Ne faites pas comme le hibou qui s'obstine et ne veut pas déloger de chez autrui. [Veyrières 1913 #6350]
French interpretation Les hiboux s' emparent des nids de takatra. [Veyrières 1913 #6350]

Proverb Aza manao voso-jary tenany. [Veyrières 1913 #4736]
Aza manao vosotro dia zary tenany. [Veyrières 1913 #4736]
Voso-jary tenany. [Rinara 1974 #5051, Cousins 1871 #3752]
French translation Ne vous servez pas de la plaisanterie pour tourner en dérision. [Veyrières 1913 #4736]

Proverb Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [Veyrières 1913 #878]
French translation Ne faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [Veyrières 1913 #878]
French interpretation Il ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [Veyrières 1913 #878]

Proverb Aza manao zatovon' ny any ary zazalahin' ny aty. [Houlder 1895 #519, Rinara 1974 #644, Cousins 1871 #556]
Aza manao zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [Veyrières 1913 #1561]
Zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [Rajemisa 1985 #1056, Abinal 1888 #869]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona miandany amin' ny antokon' olona roa sady an' ny atý no an' ny any. [Rajemisa 1985 #1056]
French translation Jeune homme ici, garçon aimé là-bas [Abinal 1888 #869]
Ne faites pas le jeune homme aimé ici, le garçon aimé là-bas. [Veyrières 1913 #1561]
Ne soyez pas le jeune homme (aimé) de ceux de là-bas, et en même temps le garçon (aimé) des gens d' ici. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe avait bien des sens : il se disait des gens qui étaient de deux partis et jouaient double jeu ; des jeunes gens prodigues et paresseux qui comptaient sur un héritage ; des jeunes gens envoyés en commission et qui se comportaient en enfants, faisant mal la commission. [Veyrières 1913 #1561]
Qui est des deux partis, double [Abinal 1888 #869]

Proverb Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [Rinara 1974 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [Veyrières 1913 #2351]
Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Manao akoholahy an-tsompitra manely vory. [Veyrières 1913 #2385]
Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [Rajemisa 1985]
French translation Faire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [Veyrières 1913 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [Veyrières 1913 #2351]
Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [Nicol 1935 #215]
French interpretation Se disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [Veyrières 1913 #2385]

Proverb Aza mani-manetsa ka manao lahirodona. [Rinara 1974 #682, Cousins 1871 #582]

Proverb Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [Houlder 1895 #903, Rinara 1974 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [Rinara 1974 #147, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [Rajemisa 1985]
Matoky tena tsy mifanerana. [Rajemisa 1985]
French translation Ne vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [Houlder 1895]

Proverb Aza mba manao sofin' ny mpitaiza, eo ihany ka aoka aloha. [Rinara 1974 #714]

Proverb Aza mikiraro ambony kitay, ka manao laniala am-pisoronan' afo. [Houlder 1895 #2152, Veyrières 1913 #2421]
French translation Ne mettez pas de souliers pour marcher dans l' herbe sèche et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [Veyrières 1913 #2421]
Ne mettez pas des souliers pour marcher sur l' herbe sèche, et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [Houlder 1895]
French interpretation Cela ne vaut pas la peine. [Veyrières 1913 #2421]
Réservez vos atours pour des occasions qui en soient dignes. [Houlder 1895]

Proverb Aza zatra ny lalan-dririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [Rinara 1974]
Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [Rajemisa 1985]
Zatra ny lalan-dririnina, ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [Rajemisa 1985]

Proverb Bingo manao matso ka misalovana ny anjaran' ny sasany. [Houlder 1895 #2063, Veyrières 1913 #3245, Rinara 1974 #902, Cousins 1871 #771, Rajemisa 1985]
Bingo manao matso ka misalovana ny an' ny sasany. [Rajemisa 1985]
Bingo manao matso, ka misalovana ny hanaovan' ny sasany. [Veyrières 1913 #3245, Abinal 1888]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo manembantsembana ny ataon' ny hafa. [Rajemisa 1985]
Ny olona tsy mahay nefa miditriditra amin' ny raharahan' ny sasany dia tsy manao afa-tsy ny manimba zavatra fotsiny. [Rajemisa 1985]
French translation Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée, comme un bancal qui se met en ligne pour passer la revue. [Abinal 1888 #81]
Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée et qui regarde les autres, c' est faire comme un bancal qui fait l' exercice. [Veyrières 1913 #3245]
Un bancal voulant passer une revue ne fait qu' embarrasser les autres. [Houlder 1895 #2063]
French interpretation Le bancal à l' exercice gêne les autres. [Veyrières 1913 #3245]

Proverb Dihin' Ilaisokaka, ka ny tsy manao no vaky afero. [Veyrières 1913 #5529]
French translation Danse d'Ilaisokaka : ceux qui ne dansent pas sont confus, parce qu' ils sont seuls à ne pas danser. [Veyrières 1913 #5529]

Proverb Dihin' Imonta, ka ny tsy manao no menatra. [Veyrières 1913 #5530]
Dihin' Imonta : ny tsy manao no menatra. [Rinara 1974 #998, Cousins 1871]
Dihin’ Imonta: ny tsy manao no vaky afero. [Cousins 1871]
French translation Danses d' Imonta : ceux qui ne dansent pas ont honte de ne pas faire comme tout le monde. [Veyrières 1913 #5530]

Proverb Fahantitr’ alika: any an-tehezany no mikipaka aloha. [Cousins 1871 #881]
Fahantitr' alika : any an-tehezany no mikipaka mialoha. [Rinara 1974 #1051]
Manao fahantitr' alika, any an-tehezany no mikipaka aloha. [Veyrières 1913 #1832]
French translation Vieillir à la manière des chiens : ce sont les côtes qui se pèlent les premières. [Veyrières 1913 #1832]

Proverb Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy ka ny an-tongoany no alaina aloha. [Rinara 1974]
Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy, ka ny antongoany no alainy aloha. [Cousins 1871 #886]
Manao faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobika tsy misy, ka ny atongoany indray iky no alainy aloha. [Veyrières 1913 #2386]
French translation Renitalata qui ramasse de l'herbe pour les animaux : il n' y a rien dans sa corbeille et elle va chercher d' abord ce qui est à mettre par-dessus. [Veyrières 1913 #2386]
French interpretation Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs ; se disait aussi des imprévoyants, des dissipateurs. [Veyrières 1913]

Proverb Fanambadiam-boalavo, ka samy hikepoka ny azony ; somizo natohy loha ka anaran-tsy very no sisa. [Veyrières 1913 #1187]
Fanambadiam-boalavo ka samy mikepoka ny azony. [Rinara 1974 #1078]
Manao fanambadiam-boalavo : samy mikepoka izay hitany. [Veyrières 1913 #1206]
French translation C' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [Veyrières 1913 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [Veyrières 1913 #1206]
French interpretation Dans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [Veyrières 1913 #1187]
Un ménage de prodigues. [Veyrières 1913 #1206]

Proverb Fanirian-tsahondra, ka ny aloha tsy miohatra, ary ny aoriana manao izay hitoviana. [Houlder 1895]
Fanirin-tsahondra: ny aloha tsy miohatra, ny aoriana manao izay hitoviany. [Cousins 1871]
French translation La croissance des fleurs de l' aloès: les premières ne s' élèvent pas trop (litt. ne dépassent pas), et les dernières tâchent de les rattraper. [Houlder 1895]

Proverb Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [Veyrières 1913 #371]
French translation C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [Veyrières 1913 #371]
French interpretation Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [Veyrières 1913 #371]

Proverb Fony be tsy mitsitsy, ka efa kely vao mikaroka, nony misy vahiny vao manao sosoa. [Veyrières 1913 #2362]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony misy vahiny vao manao sosoa. [Cousins 1871 #982]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony nisy vahiny vao manao sosoa. [Nicol 1935]
Fony be tsy nitsitsy, nony kely vao mipitrapitra, tonga vahiny vao manao sosoa. [Rinara 1974 #1193]
French translation Gaspiller dans l’abondance, et attendre la pénurie pour se déranger ; ne faire du sosoa que pour les étrangers. [Nicol 1935 #244]
Quand vous étiez dans l'abondance vous ne ménagiez rien ; maintenant qu' il ne vous reste plus rien, vous cherchez à devenir riche et pour recevoir les étrangers vous faites cuire le riz avec beaucoup d' eau. [Veyrières 1913 #2362]

Proverb Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [Rinara 1974 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [Houlder 1895]
Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [Veyrières 1913 #869]
French translation Canards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [Veyrières 1913 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [Houlder 1895]
French interpretation Et faites de même. [Houlder 1895]
Il faut faire ce que l'on sait. [Veyrières 1913 #869]

Proverb Hianala mahay, ary hiankova mahay ; manao hovalahy mampiady andriana. [Veyrières 1913 #486]
Hianala mahay, hiankova mahay. [Veyrières 1913 #424]
French translation Ce sont des Hova qui savent descendre vers la forêt et remonter vers l' Imerina : ils font battre entre eux les seigneurs. [Veyrières 1913 #486]
Ils savent descendre dans la forêt et fréquenter l' ennemi, mais ils savent aussi remonter dans l'Imerina pour tromper leurs concitoyens. [Veyrières 1913 #424]
French interpretation Bien des gens se réclamaient de plusieurs souverains ; des conflits naissaient inévitablement de cette situation à l'époque où le royaume hova n'était pas encore constitué ; on appliquait ce proverbe à ceux qui semaient la discorde. [Veyrières 1913 #486]
Ce proverbe fait allusion à l' époque où l' unité du royaume n' existait pas encore ; il se disait des Hova qui trahissaient et qui entretenaient la guerre entre les petits rois ; dans un sens plus général, il se disait de ceux qui ne sont étrangers nulle part. [Veyrières 1913 #424]

Proverb Hita fa tranobongo no itoerana ka manao lava fanoto! [Rinara 1974 #91]
Hita trano bongo no itoerana, ka manao lava fanoto. [Cousins 1871 #1077]

Proverb Hoatry ny momba : tsy misy manao azy reny. [Veyrières 1913 #1506]
French translation C' est comme la femme stérile : il n' y a personne qui lui donne le nom de mère. [Veyrières 1913 #1506]

Proverb Hoatry ny mpiara-dia samy miavona izy roa, ka ny aloha tsy manao hoe haingana, ary ny aoriana kosa tsy manao hoe andraso. [Veyrières 1913 #4008]
Miara-dia samy miavona ka ny eo aloha tsy miandry, ny eo aoriana tsy miantso. [Rinara 1974]
Mpiara-dia roa samy miavona : ny aloha tsy manao " haingana " , ny aoriana tsy manao " andraso " . [Veyrières 1913 #6012]
French translation Ce sont deux orgueilleux qui voyagent ensemble : celui qui est devant ne dit pas à l' autre de marcher plus vite, et celui-ci ne lui dit pas de l'attendre. [Veyrières 1913 #6012]
Ils sont comme deux voyageurs orgueilleux : celui qui est devant, ne dit pas à l' autre d' aller plus vite ; celui qui est derrière, ne dit pas de l' attendre. [Veyrières 1913 #4008]
French interpretation Se disait des gens, surtout des époux qui allaient chacun de leur côté, sans entente. [Veyrières 1913 #4008]

Proverb Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [Rinara 1974 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [Cousins 1871 #1114, Veyrières 1913]
French translation Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [Veyrières 1913]
French interpretation Union de paresseux conduit à la misère. [Veyrières 1913 #1196]

Proverb Ilay manao mbay lalam--bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [Veyrières 1913 #1279]
Ilay manao mbai-lalam--bady, koa ny an’ olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [Cousins 1871 #1119]
Ilay manao mbay lalam--bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [Veyrières 1913 #1280]
Ilay manao mbay lalam--bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [Rinara 1974]
French translation Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [Veyrières 1913 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [Veyrières 1913 #1279]
French interpretation Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1279]
Il faut respecter son épouse. [Veyrières 1913 #1280]

Proverb Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [Cousins 1871 #1122, Nicol 1935 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [Rinara 1974]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [Rinara 1974]
Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [Rajemisa 1985]
Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [Houlder 1895 #577]
Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [Rinara 1974 #4301]
Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [Cousins 1871 #3210]
Malagasy interpretation Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [Rajemisa 1985]
French translation Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [Nicol 1935 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [Houlder 1895]
French interpretation Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [Houlder 1895]

Proverb Indray andro no manao vary amin-jabora ka manao tsy ho orin-daoka! [Rinara 1974 #1425]

Proverb Indray mandeha no mahazo vodiakoho ka manao mason-renivitsika. [Rinara 1974 #1427]

Proverb Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [Houlder 1895 #1717, Veyrières 1913 #5662]
French translation Celui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [Veyrières 1913 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [Houlder 1895]
French interpretation Le châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [Houlder 1895]

Proverb Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [Rinara 1974 #1553]

Proverb Jamba manao raosijamba ka tsy mba ilana tampi-maso intsony. [Rinara 1974]

Proverb Jamba mizaha tandindona : Efa mba manao ahoana kokoa izao fitazanao azy izao Ranaotra? [Rinara 1974 #1552]

Proverb Kabiliny, kabiliny manao ho ako. [Houlder 1895 #2289]

Proverb Ka manao Belalanda : mañirike rano mban-taola maike. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ne faites pas comme Belalanda : il plonge dans l'eau peu profonde. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ka manao fañaterañ' alika : tsy misy fieñenañe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ne faites pas comme le chien qui rapporte sans arrêt. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ka manao finaman-bongan-tane. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ne fais pas comme l'amitié des mottes de terre. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Qui se séparent facilement. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ka manao finjama Antongo, mavo voho atere. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ne fais pas comme l' emprunteur d' Antongo, il rend quand c' est sale. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ka manao finjaman-jota. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ne fais pas comme un pauvre qui a emprunté un habit. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ka manao havintsiñañ' alika, tsy mañajare. [Poirot & Santio: Vezo]
Manao fihinañ' alika, tsy mañajare. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Faire comme le chien qui mange, il n' économise pas. [Poirot & Santio: Vezo]
Ne faites pas comme le chien rassasié qui n'économise pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ka manao sajoa feno rano likan-kôpe. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Ne faites pas comme la cruche pleine d'eau au-dessus de laquelle la calebasse passe. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ka manao sajoa roe lela. [Poirot & Santio: Vezo]
Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [Poirot & Santio: Vezo]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Kamboty manao vary amin-tsakay : ny any ny tena ihany no androtsahan-dranomaso. [Cousins 1871]
Kamboty manao vary amin-tsakay : ny an' ny tena ihany no androtsahan-dranomaso. [Veyrières 1913 #1025, Rinara 1974 #1599]
French translation Orphelin qui prépare du riz avec du piment : c' est pour lui qu' il verse des larmes. [Veyrières 1913 #1025]
French interpretation Paroles de compassion pour les orphelins : le piment fait pleurer ; sens général : s'attirer soi-même des difficultés. [Veyrières 1913 #1025]

Proverb Lahiantitra mampirafy : manao izay hihavanana sao anaovan' izy mirahavavy an-kolafiny. [Rinara 1974]

Proverb Lahiantitra manao lelik' asa ka mosaren' ny hafetseny. [Rinara 1974 #1674, Houlder 1895]
Lahy antitra manao lelik’asa : matin’ ny hafetsena. [Veyrières 1913 #1822, Cousins 1871 #1294]
French translation Un vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [Houlder 1895]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [Veyrières 1913 #1822]
French interpretation Il fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [Veyrières 1913 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [Houlder 1895]

Proverb Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [Rinara 1974 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [Veyrières 1913 #1827, Cousins 1871]
French translation Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [Veyrières 1913 #1827]

Proverb Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [Rajemisa 1985]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [Rajemisa 1985]

Proverb Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [Rinara 1974]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy. [Veyrières 1913 #1283, Cousins 1871 #1363]
French translation Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [Veyrières 1913 #1283]
French interpretation Se disait des ménages laborieux. [Veyrières 1913 #1311]

Proverb Loa-bary mitahy vady. [Veyrières 1913 #1287]
Manao loa-bary mitahy vady. [Houlder 1895 #1793, Cousins 1871 #1551, Rinara 1974]
Manao sotrobe mitahy vady. [Rinara 1974]
French translation Partage de riz qui favorise l' époux. [Veyrières 1913 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [Veyrières 1913 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [Houlder 1895]

Proverb Mahantra lahy : fa mahery tsy ambinim-babo : malemy fanahy tsy misy mpankasitraka ; manao soa tsy manana mpilaza. [Cousins 1871 #1408]
Mahantra lahy fa mahery tsy ambinim-babo, malemy fanahy tsy misy mpankasitraka, manao soa tsy misy mpilaza. [Rinara 1974 #124]

Proverb Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo--bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [Rinara 1974]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo--bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [Cousins 1871]

Proverb Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [Rinara 1974 #1871, Cousins 1871 #1414]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka. [Veyrières 1913 #4566]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [Rajemisa 1985]
Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [Houlder 1895 #841]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [Cousins 1871 #3423]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [Rinara 1974 #4600]
Malagasy interpretation Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [Rajemisa 1985]
French translation Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [Veyrières 1913 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [Houlder 1895 #841]
French interpretation Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [Veyrières 1913 #4566]

Proverb Mamboly voanjo ny lanitra. [Abinal 1888 #844, Veyrières 1913 #3117]
Manao torim--boanjo ny lanitra. [Veyrières 1913 #3117]
French translation Ciel floconneux ressemble à un champ d'arachides ou à une plantation d' arachides. [Veyrières 1913 #3117]
French interpretation Se dit d'un ciel floconneux. [Abinal 1888 #844]

Proverb Manan-karena salasala, ka manao kitamby rongony. [Houlder 1895]
Manan--karen--tsalasala : manao kitamby rongony. [Veyrières 1913 #2439, Cousins 1871 #1515]
French translation Celle qui a une fortune modeste met un pagne de chanvre. Parce qu' un vêtement en tissu de chanvre marquait la condition moyenne. [Houlder 1895 #1439]
Ni riche ni pauvre : on se revêt d' un pagne de chanvre. [Veyrières 1913 #2439]

Proverb Manao afon' Analakely : ambony vao midonaka. [Veyrières 1913 #646, Cousins 1871 #1526]
Manao afon' Analakely ka ambony vao midonaka. [Houlder 1895]
Manao afon' Analakely : vao midonaka dia any am-bovonana. [Rinara 1974 #1983]
French translation Faire comme le feu d' Analakely : c' est une fois qu' il est monté haut qu' il dégage de la fumée. [Veyrières 1913 #646]
Pareil au feu d' Analakely: il est tout en haut avant qu' on le voie. [Houlder 1895]
French interpretation A Analakely, le marché actuel de Tananarive, il y avait autrefois des ateliers, des forges en particulier; les gens d' alentour n' en voyait la fumée que lorsqu' elle sortait des cheminées. Ce proverbe s' emploie en parlant de certaines choses concernant un membre de la famille et qui sont parvenues à la connaissance du public, avant que les autres membres en soient informés. [Houlder 1895]
Se disait des affaires ou procès qui atteignent les grands ; Analakely est un quartier de Tananarive où il y avait des ateliers et des forges avec de grandes cheminées ; les gens des alentours voyaient la fumée sortir des cheminées. [Veyrières 1913 #646]

Proverb Manao ain-kavana. [Veyrières 1913 #1094]
French translation Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [Veyrières 1913 #1094]

Proverb Manao akohobe milefa papango. [Veyrières 1913 #1771]
French translation Faire comme la grosse poule qui fuit devant l'oiseau de proie appelé papangue. [Veyrières 1913 #1771]
French interpretation Se disait de ceux qui avaient peur et reculaient devant de plus petits ou plus faibles qu'eux. [Veyrières 1913 #1771]

Proverb Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena. [Veyrières 1913 #1095]
Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena, ka matahora an' Andriamanitra, fa tsy olona mitovy hasina aminy hianao. [Veyrières 1913 #32]
French translation Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [Veyrières 1913 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [Veyrières 1913 #1095]
French interpretation Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1095]

Proverb Manao ampaha be maso. [Veyrières 1913 #430]
French translation Il ne faut pas surprendre en traître, mais déclarer la guerre loyalement comme le chat sauvage qui montre ses grands yeux. [Veyrières 1913 #430]
French interpretation Proverbe en usage sur la côte de Madagascar. [Veyrières 1913 #430]

Proverb Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [Veyrières 1913 #563]
French translation Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [Veyrières 1913 #563]

Proverb Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [Veyrières 1913 #34]
French translation Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [Veyrières 1913 #34]
French interpretation Se disait de tous ceux qui font le mal en secret. [Veyrières 1913 #34]

Proverb Manao andriambavin' akoho : tompoina, mihohy. [Veyrières 1913 #474]
French translation Faire comme les princesses chez les poules : on les sert bien en leur donnant du riz, et elles grattent la terre pour trouver à manger. [Veyrières 1913 #474]
French interpretation Se disait des nobles avares. [Veyrières 1913 #474]

Proverb Manao an-kitsiloha toa fandraka. [Veyrières 1913 #4766]
French translation Simple et franc de paroles comme le ciseau du menuisier. [Veyrières 1913 #4766]
French interpretation Autre sens : agir sans demander ni pourquoi ni comment. [Veyrières 1913 #4766]

Proverb Manao an-tanan-dava. [Veyrières 1913 #4352]
French translation Se passer la chose de main en main. [Veyrières 1913 #4352]
French interpretation Se disait des travaux qu' on faisait ainsi. [Veyrières 1913 #4352]

Proverb Manao anti-dahy be : tahina, tomany. [Veyrières 1913 #1831]
French translation Faire comme les vieillards : on les soigne et ils pleurent. [Veyrières 1913 #1831]
French interpretation Se disait des gens qui ne sont jamais contents. [Veyrières 1913 #1831]

Proverb Manao azy ho akan' ny alina ka mitsipy sandry maizim-bolana. [Rinara 1974 #1986]
Manao azy ho akan’ ny dia, ka mitsipy sandry maizim-bolana. [Cousins 1871 #1529]
Manao ho akan' ny alina, ka misavily sandry maizim-bolana. [Houlder 1895 #50]
French translation Prétendre y avoir la nuit, puis aller danser dans les ténèbres (.... et se blesser). [Houlder 1895]

Proverb Manao be loha. [Veyrières 1913]
French translation Avoir une grosse tête. [Veyrières 1913 #431]
French interpretation Présenter un front compact à l' ennemi ; ou bien, prendre de force. [Veyrières 1913 #431]

Proverb Manao be noho kely. [Veyrières 1913 #777]
French translation Chercher à faire un fort parti contre de plus faibles. [Veyrières 1913 #777]

Proverb Manao dian’ omby jamba, ka mivarina ihany. [Veyrières 1913 #6293, Nicol 1935 #447, Cousins 1871]
Manao dian' omby jamba ka mivarina ihany amin' izay tandrifin' ny loha. [Rinara 1974 #1987]
French translation Celui qui veut marcher à l' aveugle comme un boeuf et sans prendre conseil, finit par tomber dans le fossé. [Veyrières 1913]
Ressembler au bœuf aveugle, qui continue sa marche et s’enlise toujours plus. [Nicol 1935 #447]

Proverb Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [Veyrières 1913 #2299]
French translation L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [Veyrières 1913 #2299]
French interpretation Il enfouit son argent. [Veyrières 1913 #2299]

Proverb Manao fandria-malemy lafika. [Veyrières 1913 #5004]
French translation Faire à quelqu' un un lit moelleux. [Veyrières 1913 #5004]
French interpretation Flatter et cajoler. [Veyrières 1913 #5004]

Proverb Manao fate-ja ta-hienga. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Devenir frères de sang et vouloir manquer à ses engagements. [Poirot & Santio: Vezo]
Faire le pacte de sang et désirer y renoncer. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation C' est manquer à ses engagements. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao felan-tanam-papango : tsy maka an-kamorana fa maka an-kasarotana. [Rinara 1974]
Manao felatanam-papango, ka tsy maka an-kamorana, fa maka an-kasarotana. [Cousins 1871 #1531]

Proverb Manao fialan' olon-kendry. [Veyrières 1913 #6117]
French translation Savoir se retirer avec prudence et habileté. [Veyrières 1913 #6117]

Proverb Manao fihinan-jihy. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Manger comme les poissons-violons. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Avoir de l'appétit, mais manger par toutes petites bouchées. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao filohan’ Idrako: ny mitranga, am--bavako avokoa. [Cousins 1871 #1535]
Manao filonan' Idrako : ny mitranga am--bavako avokoa. [Rinara 1974 #1992]

Proverb Manao firañeta ñ'anak'aombe, lafa minono, tsy mifañomea. [Poirot & Santio: Vezo]
Manao firañeta tarabao : lafa minono tsy mifañomea. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Comme l'amitié des veaux, ils tètent sans rien se donner. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao firañetañi ty ajañi alika, mifioke alika mbato, mibabe lambo mbaroa. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Faire comme l'amitié des chiots, siffler le chien par ici, porter sur le dos un sanglier par là-bas. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Quand on est riche, on a beaucoup d'amis. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao fitsapañ' olo mate raha. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Toucher ou caresser trop comme un impuissant. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao fo tsy aritra. [Veyrières 1913 #6170]
French translation L' impatient : son coeur ne peut pas attendre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d'une petite jouissance accordée préalablement à l'impatience, par exemple des volailles en attendant les boeufs tués au premier jour de l' armée. [Veyrières 1913]

Proverb Manao halavanan' ampinga. [Veyrières 1913 #816]
French translation Les vrais protecteurs font comme le bouclier qui s' allonge et se dilate en avant, à droite et à gauche : ils se multiplient et parent à tout. [Veyrières 1913 #816]

Proverb Manao hatsoboan--tsahafa. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Faire comme un van qu'on a perdu. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Il est dans la maison, mais on ne le voit pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao helo-boa tsobo tinjoke. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Très fâché comme un caïman qui a perdu sa proie. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao helon-tsitsike. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Se fâcher comme les crevettes. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Sauter du bord pour se suicider. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao ho katsaka ka no ladinim-boavahy? [Rinara 1974 #1996]

Proverb Manao izay tsy hahitana ka manofa lamba anatin' ny zavona. [Rinara 1974 #1997]
Manao izay tsy hahitana, ka manofa lamba anaty zavona. [Veyrières 1913 #3266, Cousins 1871]
French translation C' est vouloir qu' on n' y voie rien que de faire des signaux en agitant le lamba au milieu du brouillard. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui font semblant d' éclaircir une affaire et ne l'éclaircissent pas. [Veyrières 1913]

Proverb Manao kabarin' Ivonizongo : eo anatrehana tsy mahomby, eny anindran-tany vao miventy. [Veyrières 1913 #3583]
French translation Discours des gens de Vonizongo : en face des grands ils ne réussissent pas, mais en dehors de l'Imerina, ils sont puissants. [Veyrières 1913 #3583]
French interpretation Tel qui ne brille pas chez lui peut briller parmi de moins brillants. [Veyrières 1913 #3583]

Proverb Manao kibon' akoho, ka ny iray asian' akotry, ny iray asiam-potsimbary. [Rinara 1974 #1998]
Manao kibon' akoho : ny iray asian’ akotry, ny iray asiam-potsim-bary. [Cousins 1871 #1542]

Proverb Manao kibony valalafotay: raha mitailany no mety, fa raha mihorinana manety fandriana. [Cousins 1871 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [Veyrières 1913 #1649]
French translation C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [Veyrières 1913 #1649]
French interpretation Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [Veyrières 1913 #1649]

Proverb Manao kijeja mita. [Cousins 1871 #1544]
Manao kijeja mita, ny rodobe no itokiana. [Rinara 1974 #1999]

Proverb Manao kitoatoa ohatra ny mpiambina : ny tsy hita no zovina! [Rinara 1974]

Proverb Manao kodia very tsy. [Veyrières 1913 #6294]
French translation C' est comme une roue privée de son acier. [Veyrières 1913 #6294]
French interpretation S'exposer et courir à sa perte. [Veyrières 1913 #6294]

Proverb Manao kotrokorana, tahaka ny tafi-lamba Avara-dRova. [Cousins 1871 #1545]
Manao kotrok' orana, tahaka ny tafi-lamban' Avaradrova. [Rinara 1974 #2001]

Proverb Manao lala raike nihitan-dambo. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Emprunter le même chemin que le sanglier. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Chose invariable. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manao lelam-bibilava : mitrangatranga ihany na tsy mahita sahona aza. [Rinara 1974 #2004]

Proverb Manao levenam-bola tandrifi-masoandro, toy ny mpanao antsojay. [Rinara 1974 #2005]
Manao levenam-bola tandrifin' ny masoandro. [Veyrières 1913 #6118, Cousins 1871 #1549]
French translation Agir au hasard comme celui qui enterre son trésor en face du soleil, où il n' est pas en sûreté. [Veyrières 1913 #6118]

Proverb Manao lian--dranomasina : mandeha, fa mbola ho avy. [Veyrières 1913 #5857]
French translation Désirer à la façon de la mer : elle s' en va, mais elle reviendra. [Veyrières 1913 #5857]
French interpretation Proverbe betsimisaraka. [Veyrières 1913 #3110]

Proverb Manao loa-barin-dRenimpela : ny haka sifotra no feno lovia, fa ny ho any Mantasoa mandeha manaraina. [Rinara 1974 #2006, Cousins 1871 #1550]

Proverb Manao mosalahy mandrakariva hoatry ny mpivarotra tsy mana-mizana. [Veyrières 1913 #4390]
Manao mosalahy mandrakariva, ohatra ny mpivarotra tsy mana-mizana. [Cousins 1871]
Manao mosalahy ohatra ny mpivarotra tsy mana-mizana. [Rinara 1974]
French translation Agir toujours au hasard, comme un marchand qui n' aurait pas de balance. [Veyrières 1913 #4390]
French interpretation Agir par à-peu-près et à la légère. [Veyrières 1913 #4390]

Proverb Manao mosalahy ny aina. [Veyrières 1913 #6295]
French translation Risquer la vie follement. [Veyrières 1913 #6295]

Proverb Manao ny ain-tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6298]
Manao vy very ny aina. [Veyrières 1913 #6298, Cousins 1871 #1560]
Manao vy very ny ainy. [Houlder 1895 #886]
French translation Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [Houlder 1895]
S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]
French interpretation Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [Houlder 1895]

Proverb Manao ny ondry tsy mba ho harena, ka misoron' ondry velona. [Rinara 1974 #133]

Proverb Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [Veyrières 1913]
French translation Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [Veyrières 1913 #1833]
French interpretation Se disait des choses prises en aversion. [Veyrières 1913 #1833]

Proverb Manao ohatra ny hao : sady lolohaviko izy no vatsiny aho. [Rinara 1974]

Proverb Manao rafi-maroroka, ka malaky mirodana. [Houlder 1895 #1730, Veyrières 1913 #6169]
French translation Faire une construction hâtive, et la voir bientôt s' écrouler. [Houlder 1895]
Faire une construction trop hâtive et la voir bientôt s' effondrer. [Veyrières 1913 #6169]

Proverb Manao Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [Veyrières 1913 #1882]
Rafotsibe naka rafy ka naka loza ho an-tena. [Houlder 1895 #1821]
Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [Rinara 1974 #226, Cousins 1871 #2614]
French translation La vieille femme, en allant chercher une nouvelle femme (pour son mari), a attiré le malheur sur elle-même. [Houlder 1895]
Vieille qui se fait une rivale : elle s' attire malheur. [Veyrières 1913 #1882]

Proverb Manao Rangahy nianala, ka maty antoka ny vatsy. [Veyrières 1913 #1834]
Rangahy nianala : fanoto no zaka, maty antoka ny vatsy. [Cousins 1871 #2745, Veyrières 1913]
French translation Vieillard qui est allé à la forêt : il ne peut porter qu' un pilon et il en est pour ses frais de voyage. [Veyrières 1913]
Vieux qui va à la forêt chercher du bois à vendre : il en est pour les frais du voyage. [Veyrières 1913 #1834]
French interpretation Se disait des gens qui allaient trafiquer au loin et étaient obligés de dépenser tout leur profit en frais de voyage. [Veyrières 1913 #1848]
Se disait du gagne-petit dont les bénéfices ne suffisent pas à couvrir les frais du voyage, du commerçant qui va chercher profit au loin et dépense tout en frais de route. [Veyrières 1913 #1834]

Proverb Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [Rinara 1974 #2011, Cousins 1871 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [Veyrières 1913 #2440]
French translation La graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [Veyrières 1913 #2440]
French interpretation Le sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [Veyrières 1913 #2440]

Proverb Manao saikiny. [Veyrières 1913 #2300]
French translation L' avare emploie ce qui est aux autres pour économiser ce qui est à lui. [Veyrières 1913 #2300]

Proverb Manao salaka fohy hanana. [Veyrières 1913 #3803]
Manao salaka fohy rambo. [Veyrières 1913 #3803]
French translation Attacher le salaka court autour des reins et travailler avec ardeur pour devenir riche. [Veyrières 1913 #3803]

Proverb Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [Veyrières 1913 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [Rinara 1974 #2012, Cousins 1871 #1556]
French translation Celui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [Veyrières 1913 #2948]

Proverb Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no miandriandry. [Rinara 1974 #2013]

Proverb Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [Rinara 1974 #3956]
Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Cousins 1871 #2946, Nicol 1935 #282]
Sotrobe lava tango mahay atsy mahay aroana. [Veyrières 1913 #5039]
Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [Abinal 1888]
Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Rinara 1974 #3958]
Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [Houlder 1895]
Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Cousins 1871 #2947]
Malagasy interpretation Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [Rajemisa 1985]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [Rajemisa 1985]
French translation Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [Veyrières 1913 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [Houlder 1895]
La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [Abinal 1888]
Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [Nicol 1935 #282]
French interpretation Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [Abinal 1888]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [Veyrières 1913]

Proverb Manao tadidin' ny mpanaraka. [Veyrières 1913 #3351]
French translation Avoir une mémoire d' homme qui est toujours à faire des revendications, prétendant sans cesse qu' il y a eu des paroles données. [Veyrières 1913 #3351]

Proverb Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [Cousins 1871 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [Veyrières 1913 #3584]
Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [Rinara 1974 #2018]
French translation C' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [Veyrières 1913 #3584]
French interpretation Se disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [Veyrières 1913 #3584]

Proverb Manao tanan-dava mangalatra olona. [Veyrières 1913 #4351]
French translation Voleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [Veyrières 1913 #4351]

Proverb Manao tanik' orana ny andro. [Veyrières 1913 #3116]
Mitanika orana ny andro. [Veyrières 1913 #3116]
French translation Le temps chauffe la pluie. [Veyrières 1913 #3116]
French interpretation Le temps est si chaud que la pluie va tomber. [Veyrières 1913 #3116]

Proverb Manao tenim-bola. [Veyrières 1913 #2206]
Manao tenin-karena. [Veyrières 1913 #2206]
French translation Compter sur l' argent pour agir selon sa volonté et commander. [Veyrières 1913 #2206]

Proverb Manao tera-bitro. [Veyrières 1913 #921]
French translation Femme qui a beaucoup d' enfants : c' est comme chez les lapines. [Veyrières 1913 #921]

Proverb Manao toy ny alahelon--dreniondry : efa any alatrano vao mibarareoka. [Veyrières 1913 #2614]
French translation C' est comme le chagrin de la brebis : elle ne commence à bêler que lorsqu' elle est dehors. [Veyrières 1913 #2614]
French interpretation Se disait de ce qui arrive en retard, par exemple les larmes des pleureuses après que les funérailles sont terminées, les femmes répudiées qui regrettent trop tard. [Veyrières 1913 #2614]

Proverb Manao toy ny Bezanozano, ka ny vavy indray no feno lovia. [Veyrières 1913 #4516, Houlder 1895]
Toy ny Bezanozano, ka ny vehivavy indray no feno vilia. [Rinara 1974 #275]
French translation Faire comme les Bezanozano : ce sont les femmes qui ont les assiettes pleines. [Veyrières 1913 #4516]
Faire comme les Bezanozano: ce sont les femmes qui ont leurs assiettes pleines. [Houlder 1895 #1505]

Proverb Manao tokin-dreniomby: mamba matory, ka horohana. [Cousins 1871 #1558]
Manao tokin-dreniomby : mamba matory ka orohana. [Veyrières 1913 #6296, Rinara 1974 #2014]
French translation Avoir une audace de vache : elle va flairer un caïman qui dort. [Veyrières 1913 #6296]

Proverb Manao tokin-dreniomby : vovozin' alika vao mibehana. [Rinara 1974 #2015]

Proverb Manao tolon’ Ilaihavia : ny anilany tsy lavo, ny anilany tehafi-maso. [Cousins 1871 #1559, Veyrières 1913]
Manao tolon' Ilaikavia: ny an-ilany tsy lavo, ny an-ilany tehafi-maso. [Houlder 1895]
Manao tolon' ilaikavia : ny an-tratra tsy lavo, ka ny an' ila tehafi-maso. [Rinara 1974 #2017]
French translation Lutte à la manière d'Ilaihavia le gaucher : d' un côté il n' arrive pas à terrasser son adversaire, de l' autre il frappe des yeux et foudroie du regard. [Veyrières 1913]
Lutter comme un gaucher: l' un de ses adversaires n' est pas encore renversé, mais il tape sur l' œil de l' autre. [Houlder 1895]
French interpretation Il est habile! [Houlder 1895]
Se dit des lutteurs maladroits. [Veyrières 1913]

Proverb Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [Houlder 1895 #155, Rinara 1974 #4192]
Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [Rinara 1974 #4193]
Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #365]
French translation Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [Houlder 1895]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [Veyrières 1913 #356]
Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [Veyrières 1913 #365]
French interpretation Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [Veyrières 1913 #365]

Proverb Manao tsara ihany andriana. [Veyrières 1913]
French translation Faire le salut au souverain et aux nobles. [Veyrières 1913 #4082]
French interpretation Il y avait une formule spéciale de salut : tsara va tompoko e ? allez-vous bien monsieur? La réponse était : tsara ihany e, je vais bien. [Veyrières 1913 #4082]

Proverb Manao vala be any Imerina. [Veyrières 1913 #3026]
French translation Transformer l' Imerina en un vaste parc de promiscuité. [Veyrières 1913 #3026]
French interpretation Cette expression se disait de l' inceste, ou de l' inconduite avec des personnes de castes inférieures. [Veyrières 1913 #3026]

Proverb Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [Rinara 1974 #2021]

Proverb Manao very tena ; mahafoy ny aina. [Veyrières 1913 #6297]
French translation S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]

Proverb Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [Rinara 1974 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [Veyrières 1913 #2613]
Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [Veyrières 1913 #3820, Cousins 1871]
French translation Faire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [Veyrières 1913 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [Veyrières 1913 #3820]
French interpretation Amboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [Veyrières 1913 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [Veyrières 1913]

Proverb Manao vy very ny aina, ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana. [Veyrières 1913 #6299]
French translation Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [Veyrières 1913 #6299]
French interpretation Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [Veyrières 1913 #6299]

Proverb Manao voin' ny azony. [Veyrières 1913 #5386]
French translation Ne pas secourir quelqu' un dans le malheur, l' abandonner. [Veyrières 1913 #5386]

Proverb Manao voro-mitahy anaka. [Veyrières 1913 #1096]
Manao voro-mitahy havana. [Veyrières 1913 #1096]
French translation Faire comme la poule qui protège sa couvée. [Veyrières 1913 #1096]
French interpretation Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #1096]

Proverb Manao zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [Rinara 1974 #2027]
Tsy misy natao ho zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [Rinara 1974 #4740]

Proverb Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [Houlder 1895 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [Rinara 1974 #2026]
French translation Croire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [Houlder 1895]

Proverb Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [Rinara 1974 #2053]

Proverb Mandringa kely ila : manao rarangy am-pidinana, fa mikolepaka an-tany marina. [Veyrières 1913 #1651, Rinara 1974 #138, Cousins 1871]
French translation Boiteux qui a une jambe atrophiée : il va au pas de course dans les descentes, mais dans un terrain plat il va clopin-clopant. [Veyrières 1913]
French interpretation Réussir dans une chose difficile et ne pas réussir dans une autre plus facile. [Veyrières 1913 #1651]

Proverb Manerana vao manao mbay lalana. [Veyrières 1913 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Irabemila. [Veyrières 1913 #4083]
Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [Cousins 1871 #3410]
Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana". [Rinara 1974]
French translation Agir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [Veyrières 1913 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [Veyrières 1913 #4083]
French interpretation C' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [Veyrières 1913]

Proverb Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [Veyrières 1913 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [Poirot & Santio: Vezo]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [Veyrières 1913 #781]
French interpretation Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [Veyrières 1913 #781]

Proverb Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [Houlder 1895 #392, Veyrières 1913 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [Rinara 1974 #2204]
French translation Il est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [Houlder 1895]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [Veyrières 1913 #5957]

Proverb Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena an-joron-damba. [Veyrières 1913 #6308, Cousins 1871 #1688]
Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [Rinara 1974 #145]
Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [Houlder 1895 #87]
French translation Comptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [Veyrières 1913]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [Houlder 1895]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [Veyrières 1913 #6308]

Proverb Mena-maso an-daoka ka manao fatra-maina. [Houlder 1895 #602, Rinara 1974 #2225, Cousins 1871 #1702, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona manaikinaiky foana noho ny henatra na dia zavatra tsy tokony ho azy aza no atolotra azy. [Rajemisa 1985]
French translation Avoir honte au sujet de la viande et ne servir que du riz sec. [Houlder 1895]
French interpretation La honte n' est qu' un prétexte; le vrai motif c' est l'égoisme qui fait garder les bonnes choses pour soi. [Houlder 1895]

Proverb Mingodongodom-pihavy ny manan-dreny : manao fihavin' andriana, tsy miala afa-tsy eo avara-patana. [Veyrières 1913 #925, Cousins 1871 #1797]
Mingodongodom-pihavy ny velon-dreny : manao fihavin' andriana, tsy miala tsy avara-patana. [Rinara 1974]
French translation Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [Veyrières 1913 #925]
French interpretation Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [Veyrières 1913 #925]

Proverb Miorena tsara raha hiorina, fa aza manao sarin-domano. [Veyrières 1913 #3356]
French translation Si vous voulez faire valoir vos droits, précisez-les, mais ne faites pas des détours et des feintes comme les nageurs. [Veyrières 1913 #3356]
French interpretation Se disait de ceux qui ont des prétentions vagues. [Veyrières 1913 #3356]

Proverb Mitan-droa hoatry ny omby kambana : velona, ambin-karena ; maty, ambin-kanina. [Veyrières 1913 #2213]
Mitan-droa ohatra ny omby kambana : velona ambin-karena, maty ambin-kanina. [Cousins 1871, Rinara 1974]
Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty ambin-kanina. [Rinara 1974 #3462]
French translation Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [Veyrières 1913 #2213]
French interpretation Se disait d' une bonne aubaine. [Veyrières 1913 #2213]

Proverb Mita rano havozona, ka sarisarin-domano. [Cousins 1871 #1845]
Toy ny mita rano hatenda, ka manao sarisarin-domano. [Houlder 1895 #1218, Veyrières 1913 #3763]
French translation Comme de traverser de l' eau qui vous va jusqu' au cou, on nage presque. [Houlder 1895 #1218]
Traverser de 1' eau qui arrive jusqu' au cou, c' est presque nager. [Veyrières 1913 #3763]
French interpretation Chose difficile. [Veyrières 1913 #3763]

Proverb Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [Houlder 1895]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [Rinara 1974 #2480]
Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [Cousins 1871]
French translation Si en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [Houlder 1895]

Proverb Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao fihavim-pangady, tsy miala fa ao am--pototr' andry. [Veyrières 1913 #1035]
Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao fihavim-pangady, tsy miala fa eo am--pototr' andry. [Rinara 1974 #2493, Cousins 1871]
French translation L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [Veyrières 1913 #1035]
French interpretation Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [Veyrières 1913 #1035]

Proverb Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any an-kady vao mampiriotra. [Veyrières 1913 #2309]
French translation Riche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [Veyrières 1913 #2309]
French interpretation Les enfants disaient ces paroles. [Veyrières 1913 #2309]

Proverb Mpandrary ka no tsy manana tsihivitrana. [Rinara 1974 #2591]
Mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana. [Cousins 1871 #1965]
Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana. [Veyrières 1913 #2338]
French translation Il ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [Veyrières 1913 #2338]
French interpretation Avare. [Veyrières 1913 #2338]

Proverb Mpiasabe manao hisasahana: ny any ny tena indray no avela ho tany vao. [Cousins 1871 #1977]
Mpiasabe manao hisasahana : ny an' ny tena indray no avela ho tany vao. [Veyrières 1913 #3859, Rinara 1974 #2613]
French translation Homme simple qui cultive les rizières des autres pour avoir la moitié de la récolte : il laisse pour cela les siennes en friche. [Veyrières 1913 #3859]
French interpretation Se disait des gens qui négligent leurs affaires pour celles des autres. [Veyrières 1913 #3859]

Proverb Mpiasabe vonton' anatra: any an-tsena avy no manao "mbay lalana". [Rajemisa 1985]
Mpiasabe vonton' anatra ka manao mbay lalana an-tsena. [Veyrières 1913 #6514, Cousins 1871 #1980, Houlder 1895, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo olona tsotra loatra ka tsy mandinika izay tokony sy tsy tokony hampiasana ny anatra omena azy fa rehefa izay no voalaza dia tanterahiny na manao ahoana na manao ahoana. [Rajemisa 1985]
Ny zavatra rehetra – na dia izay tsara aza – dia mety hiova ho ratsy rehefa mihoapampana, miohatra ny fetra. [Rajemisa 1985]
French translation Homme simple et bonasse : tout pénétré des avis qu' il a reçus il dit même au milieu du marché, la formule de politesse pour demander la permission de passer. [Veyrières 1913 #6514]
Un nigaud qui a reçu trop de recommandations, il dit: "Pardon, laissez-moi passer" au marché. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens trop simples, mais consciencieux. Il était d' usage de demander la permission de passer, mais il était ridicule de la demander à la foule, dans un marché. [Veyrières 1913 #6514]
Un Malgache poli ne passe pas d' habitude devant un autre sans dire ces mots; mais sur un marché ils sont de trop, il y a trop de monde, on n' en viendrait pas à bout, il faudrait les dire à chaque pas! [Houlder 1895]

Proverb Nahoana no manao kitapo miara-peno ? [Houlder 1895 #290, Rinara 1974 #177, Cousins 1871 #2049]
French translation Pourquoi vous entendez-vous (avec les coquins) pour remplir le même sac? [Houlder 1895 #290]

Proverb Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [Veyrières 1913 #2448, Cousins 1871 #2011]
French translation Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [Veyrières 1913]

Proverb Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [Veyrières 1913 #3131, Cousins 1871 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [Rinara 1974 #2859]
French translation Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [Veyrières 1913 #3131]
French interpretation Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [Veyrières 1913 #3131]

Proverb Ny anarana no tsy raikitra, ny an-trano no manivaiva. [Houlder 1895 #1328, Rinara 1974 #2873, Cousins 1871 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra, ny ao an-trano no manivaiva. [Veyrières 1913 #1113]
Ny anaran-tsy raikitra, hono, dia ny ao an-trano no manao hoe Ikelisanga. [Veyrières 1913 #0]
Ny anaran-tsy raikitra, hono, dia ny ao an-trano no manao sanga kely. [Veyrières 1913]
French translation Si le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [Houlder 1895]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [Veyrières 1913 #1114]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [Veyrières 1913 #1113]
French interpretation Ce proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [Veyrières 1913 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [Veyrières 1913 #1113]

Proverb Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [Rinara 1974 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [Houlder 1895 #628, Veyrières 1913 #2318]
French translation Le maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [Houlder 1895]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [Veyrières 1913 #2318]

Proverb Ny ankizy no manao tsingeringerina, ka ny lehibe no fanina. [Houlder 1895 #1924, Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [Rinara 1974 #2890]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny lehibe no fanina aloha. [Rinara 1974 #4446]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny mijery avy no fanina. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Tsingeringerin’ ankizy: ny mijery avy no fanina. [Cousins 1871 #3315]
French translation Ce sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [Houlder 1895 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [Houlder 1895 #1897]
Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [Veyrières 1913 #1542]
French interpretation Se disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [Veyrières 1913 #1542]

Proverb Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [Veyrières 1913 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [Veyrières 1913 #1392]
French translation Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [Veyrières 1913]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [Veyrières 1913]
French interpretation Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [Veyrières 1913 #1392]

Proverb Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no tapa-drambo. [Cousins 1871 #2277, Nicol 1935 #117]
Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no voatapa-drambo. [Houlder 1895 #1100]
French translation C’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [Nicol 1935 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [Houlder 1895]
Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [Houlder 1895 #1100]
French interpretation Punir un innoncent à la place d' un coupable. [Houlder 1895]

Proverb Ny kely no manao, ka ny lehibe no voa. [Veyrières 1913 #784]
French translation Ce sont les petits qui l' ont fait, et ce sont les grands qui en subissent les conséquences. [Veyrières 1913 #784]
French interpretation Les chefs sont responsables des actions de leurs subordonnés. [Veyrières 1913 #784]

Proverb Ny kibo mitomany hanam-be, ny maso manao hitsin-dalana. [Rinara 1974]
Ny kibo tomany hanam-be, ary ny maso manao hitsin-dalana. [Houlder 1895 #635, Veyrières 1913 #3212, Cousins 1871 #2284]
French translation Le ventre pleure et désire avoir une grosse part, tandis que les yeux regardent fixement avec envie. [Veyrières 1913 #3212]
French interpretation Se disait de l'avidité et de la gourmandise. [Veyrières 1913 #3212]

Proverb Ny kisoa manao tondro-molotra, ny amboalambo manao hatsi-maso. [Rinara 1974 #3051]

Proverb Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy tsaroan-drahateo. [Rinara 1974 #3107]
French translation On n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [Veyrières 1913]

Proverb Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [Veyrières 1913]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [Houlder 1895 #1715]
French translation Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [Veyrières 1913 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [Houlder 1895]

Proverb Ny maty no resy, fa ny velona manao tondra-dro. [Houlder 1895 #2119, Veyrières 1913 #1680, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Les morts sont (comme) des vaincus, mais les vivants font de grands festins. Il faut jouir de la vie. [Houlder 1895 #2119]
Les morts sont des vaincus, mais les vivants mangent du riz inondé de jus. [Veyrières 1913 #1680]
French interpretation Il faut profiter de la vie. [Veyrières 1913 #1680]

Proverb Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [Houlder 1895]
French translation On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [Houlder 1895]

Proverb Ny mpanjaka tsy mba manao mpamosavy roa an-trano. [Veyrières 1913 #3392]
French translation Le souverain ne fait pas à la fois deux victimes dans une maison pour punir un sorcier. [Veyrières 1913 #3392]
French interpretation La culpabilité de l' un ne doit pas rejaillir sur ses parents. [Veyrières 1913 #3392]

Proverb Ny olo-malaza manao soa namana. [Veyrières 1913 #667]
French translation Les personnages illustres sont utiles à leurs amis. [Veyrières 1913 #667]
French interpretation Se disait de la protection des grands. [Veyrières 1913 #667]

Proverb Ny olona manao hoe : tandremo fandrao manitsa--Bazimba. [Veyrières 1913 #96]
French translation Les gens disent : prenez garde de fouler aux pieds les Vazimba. [Veyrières 1913 #96]
French interpretation Les Malgaches, par respect et par crainte, passaient à l' écart des endroits ou les Vazimba étaient censés habiter. [Veyrières 1913 #96]

Proverb Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim--bato. [Rinara 1974 #3337, Cousins 1871 #2517, Houlder 1895]
French translation Celui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [Houlder 1895]

Proverb No dia tsy manana tsinona, ka no dia manao andevolahy mampirafy ka manita-draharaha ? [Veyrières 1913 #1430]
French translation Alors que vous êtes sans aucune ressource, pourquoi faites-vous comme l' esclave qui a plusieurs femmes et augmente ainsi son travail ? [Veyrières 1913 #1430]
French interpretation La polygamie appauvrit car il faut nourrir plusieurs femmes. [Veyrières 1913 #1430]

Proverb Ody tambavin' Izafimbazaha, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Veyrières 1913 #935]
French translation Remède de Zafimbazaha contre la maladie des enfants : on fait ce qu' on peut pour allonger les cuisses de ses enfants. [Veyrières 1913 #935]
French interpretation Chacun s'efforce défaire marcher ses affaires. [Veyrières 1913 #935]

Proverb Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Houlder 1895 #2089, Veyrières 1913 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Rinara 1974 #3394]
French translation Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [Houlder 1895]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [Veyrières 1913 #1531]
French interpretation C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [Houlder 1895]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [Veyrières 1913 #1531]

Proverb Ohatra ny momba : tsy misy manao azy ho reny. [Rinara 1974]
Ohatra ny momba: tsy misy manao azy reny. [Houlder 1895]
French translation Semblable à la femme stérile: personne ne l' appelle mère. [Houlder 1895]

Proverb Ondry : manao katro-doha, amboa : mifanaikitra, saka : mifandrangotra, samy ady fa tsy mitovy. [Rinara 1974]

Proverb Piapiaka foana ny an' ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty manao azy. [Rinara 1974 #3492]
Piapiaka foana no any ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty hanao azy. [Cousins 1871]

Proverb Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [Veyrières 1913 #3966, Houlder 1895]
French translation Quand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [Veyrières 1913 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [Houlder 1895]

Proverb Raha hitana, tano izay hotananao, fa aza manao sarin-domano. [Veyrières 1913 #3363]
French translation Si vous voulez arrêter quelqu' un, arrêtez ceux qui doivent l' être, mais ne faites pas des détours et des feintes comme celui qui nage. [Veyrières 1913 #3363]
French interpretation Ne faites pas peser d'une manière vague la responsabilité sur tous, mais sur les coupables seulement. [Veyrières 1913 #3363]

Proverb Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina amin-tany. [Houlder 1895 #667]
Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa hava-malahelo, fa raha miraviravy tanana tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [Veyrières 1913 #3967]
Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa hava-malahelo ; fa raha miraviravy tanan-tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [Cousins 1871 #2688, Nicol 1935]
Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanan-tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [Rajemisa 1985]
French translation Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [Veyrières 1913 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [Nicol 1935 #191]
Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [Houlder 1895 #667]

Proverb Raha manao toloho mampirehoka omby, raha manao hovalahy mampiady andriana, dia lavinay marin-drano. [Veyrières 1913 #480]
French translation Si quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [Veyrières 1913]
French interpretation Si quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [Veyrières 1913 #480]

Proverb Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe: "Ny maty no havakoary raha asa zama, manao hoe : "Mamosavy ny tsy tia maro". [Cousins 1871]
Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe ny maty no havako, ary raha tonga ny asa jama dia hanao hoe : ny mpamosavy no tsy tia maro. [Rinara 1974 #3615]

Proverb Raha tsy manao be fondro, manao be tsiny. [Houlder 1895 #152]
Raha tsy manao : be fondro, nony manao anefa be tsiny! [Rinara 1974 #3671]
Tsy manao, be fondro ; manao, be tsiny. [Veyrières 1913 #6490, Cousins 1871 #3376]
Tsy manao be fondro, nony manao be tsiny. [Rinara 1974 #4527]
French translation Si l' on ne mérite pas beaucoup de blâme, on mérite beaucoup de reproches. [Houlder 1895]
Si on n' agit pas, on est accablé de blâmes, si on agit on est accablé de critiques et de censures. [Veyrières 1913 #6490]
French interpretation Quoi qu' on fasse on a toujours tort. [Veyrières 1913 #6490]

Proverb Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [Rinara 1974 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [Veyrières 1913]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [Rinara 1974]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [Houlder 1895 #2273]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [Cousins 1871]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [Rinara 1974]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [Cousins 1871]
French translation Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [Houlder 1895]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [Veyrières 1913 #2744]
French interpretation Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [Veyrières 1913 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [Houlder 1895]

Proverb Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [Veyrières 1913 #2243, Rajemisa 1985]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [Veyrières 1913 #2403, Cousins 1871 #2800]
Malagasy interpretation Aoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [Rajemisa 1985]
French translation En voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [Veyrières 1913 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [Veyrières 1913 #2243]
French interpretation Les petits imitent les grands. [Veyrières 1913 #2243]

Proverb Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [Veyrières 1913 #1329, Rinara 1974 #3815, Cousins 1871]
French translation Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329]

Proverb Sambatra kosa Raherana, fa manan-kierana; sambatra Razozoro, fa manan-kijoroana; fa mahantra kosa Ratatamo: velona manao ranomaso hatenda, maty manao ranomaso havozona. [Houlder 1895 #2306]
French translation On secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [Abinal 1888 #844]

Proverb Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna akory. [Houlder 1895]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [Rinara 1974 #3860]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna tsy akory. [Cousins 1871]
French translation Vous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [Houlder 1895]

Proverb Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [Houlder 1895 #2040, Veyrières 1913 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [Rinara 1974 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [Veyrières 1913 #2141, Cousins 1871]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [Veyrières 1913 #2140, Cousins 1871]
French translation Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [Veyrières 1913]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [Veyrières 1913 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [Veyrières 1913 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [Veyrières 1913 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [Veyrières 1913 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [Houlder 1895]

Proverb Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [Rinara 1974 #4116, Houlder 1895]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [Cousins 1871 #3039, Veyrières 1913]
Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [Veyrières 1913]
French translation Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [Houlder 1895]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [Veyrières 1913 #397]
French interpretation On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [Houlder 1895]

Proverb Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Itsaramanampy, ka tonga any an-karona fihazana. [Rinara 1974 #4341]
Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, fampohazarana no nentiny, ary famaky iray no nentiny; kandrefa raha nankao atsimon-drano, nosorohin' Itsaramanampy ka tonga any an-karona fihazana. [Houlder 1895 #2309]

Proverb Toka-maso manao solomaso : sady haingo no takon-kilema. [Rinara 1974 #267]

Proverb Tonga haka, ohatra ny jiro manao rehibe. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [Rinara 1974 #285]

Proverb Tsy hita isay hatao; fa ny iray manao hoe: "Mivalana," ary ny iray manao hoe : "Valala". [Cousins 1871]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalàna " ary ny iray manao hoe " valala " . [Veyrières 1913]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : mivalàna, ny iray kosa manao hoe : valala. [Rinara 1974 #4495]
French translation On ne sait que faire, car l' un dit : descendez, et l' autre dit : sauterelles. [Veyrières 1913 #5831]
French interpretation Jeu de mots sur les assonances mivalana et valala. [Veyrières 1913 #5831]

Proverb Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalana ny lohasaha " ary ny iray : " mioriha " kosa. [Veyrières 1913 #5832]
Tsy hita izay hatao! Ny iray manao hoe: "Mivalàna ny lohasaha" ; ary ny iray: "Mioriha" kosa. [Houlder 1895]
French translation Comment faire! L' un dit: "descendez la vallée" ; l' autre dit: "remontez-là" . [Houlder 1895]
On ne sait que faire : l' un dit : descendez la vallée, et l' autre : remontez. [Veyrières 1913 #5832]

Proverb Tsy hivady angaha no manao : hianao? [Veyrières 1913 #1595]
Tsy hivady angaha no manao: Hianareo! [Cousins 1871 #3353]
French translation Est-ce que vous ne devez pas vous marier, que vous ne vous tutoyez pas? [Veyrières 1913 #1595]

Proverb Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [Rinara 1974 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo laza. [Houlder 1895 #1178]
Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [Veyrières 1913 #3074]
French translation Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [Veyrières 1913 #3074]
French interpretation Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [Houlder 1895]

Proverb Tsy mba manao Vazaha maro an-drano foana. [Cousins 1871 #3387]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [Veyrières 1913 #3993]
French translation Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [Veyrières 1913 #3993]
French interpretation Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [Veyrières 1913 #3993]

Proverb Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony, fa ny alika mandry amim-pively. [Houlder 1895 #1099, Cousins 1871 #3394]
French translation Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [Houlder 1895 #1099]

Proverb Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [Veyrières 1913 #5417, Cousins 1871 #3407]
Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [Rinara 1974 #4617]
French translation Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [Veyrières 1913 #5417]

Proverb Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [Veyrières 1913 #3997]
French translation Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3997]
French interpretation Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [Veyrières 1913 #3997]

Proverb Tsy mety raha manao ahy sy azy, ka ny iray ho tambinana fa ny iray ho sisina. [Rinara 1974 #4610]

Proverb Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin--janako !". [Cousins 1871 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin--janako no ambentin-teny. [Rinara 1974]

Proverb Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [Rinara 1974 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [Veyrières 1913 #2123, Cousins 1871 #3435]
French translation Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [Veyrières 1913 #2123]
French interpretation Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [Veyrières 1913 #2123]

Proverb Tsy mety raha manao fiainan-tsokina, ka vao voatohina kely dia mivonkina. [Rinara 1974 #4615]

Proverb Tsy mety raha manao fosalahy hitsetsitra ny namany matory aloha. [Rinara 1974 #4616]

Proverb Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [Veyrières 1913 #3080]
French translation Il n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [Veyrières 1913 #3080]
French interpretation Se disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [Veyrières 1913 #3080]

Proverb Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay nahabokako. [Veyrières 1913 #2029, Cousins 1871 #3437, Nicol 1935]
Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka. [Rinara 1974 #4618]
French translation Il ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [Veyrières 1913]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [Nicol 1935 #295]
French interpretation C' est bien assez d'avoir la lèpre. [Veyrières 1913]

Proverb Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [Veyrières 1913 #6096, Cousins 1871]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [Rinara 1974 #4619]
French translation Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [Veyrières 1913 #6096]
French interpretation Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [Veyrières 1913 #6096]

Proverb Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [Veyrières 1913 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [Cousins 1871]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [Rinara 1974 #4620]
French translation Il ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [Veyrières 1913 #6329]
French interpretation Se disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [Veyrières 1913 #6329]

Proverb Tsy mety raha manao petaka an-toko sy manao isika an-korona. [Houlder 1895 #2278]

Proverb Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [Rinara 1974 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [Veyrières 1913 #5514, Cousins 1871 #3442]
Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; lialako fa malahelo. [Nicol 1935]
French translation Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [Veyrières 1913 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [Nicol 1935]

Proverb Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, mikombonkombona dia hiano ihany. [Veyrières 1913 #4964]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra, hianao ihany ; mikombonkombona, dia hia-nao ihany. [Cousins 1871]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, hikombonkombona mbola izy ihany koa. [Rinara 1974 #297]
French translation Il ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [Veyrières 1913 #4964]
French interpretation Se disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [Veyrières 1913 #4964]

Proverb Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [Rinara 1974 #4625]

Proverb Tsy misy adala tahaka ny kisoa; nefa nony mivoaka, manao tondro-molotra. [Rinara 1974 #4700, Cousins 1871 #3507]
Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [Veyrières 1913 #598]
French translation Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [Veyrières 1913 #598]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [Veyrières 1913 #598]

Proverb Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [Rinara 1974]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [Cousins 1871 #3529, Nicol 1935 #312]
French translation Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [Nicol 1935 #312]

Proverb Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [Houlder 1895]
French translation (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [Houlder 1895]

Proverb Tsy ny mitsidika no manam--boina, ary ny tsy manao sanatry no arahin-dolo, fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [Houlder 1895 #1807]
Tsy ny mitsidika no manam--boina, ary tsy ny manao sanatry no arahin-dolo ; fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [Veyrières 1913 #1351]
Tsy ny mitsidika no manam--boina, tsy ny manao sanatry no arahin-dolo, fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [Rinara 1974 #4775]
French translation Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [Houlder 1895]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [Veyrières 1913 #1351]

Proverb Tsivohibohitr' ankizy; ka manao soa horavana. [Houlder 1895]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana. [Veyrières 1913 #5345, Cousins 1871 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana, vita ratsy horavan-drahateo. [Rinara 1974 #4465]
French translation Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [Houlder 1895]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [Veyrières 1913 #5345]
French interpretation Se disait de l'inconstance. [Veyrières 1913 #5345]

Proverb Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [Veyrières 1913 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [Houlder 1895 #1927, Cousins 1871 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [Rinara 1974 #315]
French translation Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [Houlder 1895]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [Veyrières 1913 #800]
French interpretation Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [Veyrières 1913 #800]

Proverb Vikina, ka samy manao izay afany. [Houlder 1895 #1225, Veyrières 1913 #3823]
French translation Il s' agit de sauter: et chacun saute aussi loin que possible. [Houlder 1895 #1225]
Quand on saute, chacun saute aussi loin que possible. [Veyrières 1913 #3823]

Proverb Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am--potony. [Houlder 1895 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am--potony. [Veyrières 1913 #3162, Rinara 1974 #322, Cousins 1871 #3688]
French translation Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [Houlder 1895]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [Veyrières 1913 #3162]
French interpretation Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [Veyrières 1913 #3162]

Proverb Zatra manao toho-jinga ka tsy velon' ny an-kararana. [Rajemisa 1985]
Zatra ny an-toho-jinga, ka tsy velon' ny an-kararana. [Rinara 1974 #5082, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona zatra ny fiainana miadana manaram-po ka tsy mahazaka ny mivelona mihafy na moramora; efa zatra ny miadana ka sahirana rahefa sendra ny sarotra. [Rajemisa 1985]
Olona zatra miadana amin' ny fiainana ka miferin'aina toa tsy ho velona raha tojo toe-java-tsarotra tsy maintsy hihafiana. [Rajemisa 1985]

Index