Index

Proverbs : olona

Proverb Adaladala manam--benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [Houlder 1895 #1633]
Adaladala nanam--benty: izay hita rehetra venty avokoa. [Veyrières 1913 #2049, Cousins 1871 #4]
Randranobe nanam--benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [Veyrières 1913 #1928]
French translation Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [Veyrières 1913 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [Houlder 1895]
Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [Veyrières 1913 #1928]
French interpretation Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [Houlder 1895]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [Veyrières 1913 #1928]
Se disait des simples d' esprit. [Veyrières 1913 #2049]

Proverb Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [Veyrières 1913 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [Houlder 1895 #1591]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [Rinara 1974 #2838]
Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #3429, Cousins 1871 #2132]
French translation Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [Veyrières 1913 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [Houlder 1895]
French interpretation Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [Houlder 1895]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913]
Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913 #3429]

Proverb Akofan' olona. [Veyrières 1913 #2479]
French translation Les gens de rien sont comme les grains de riz vides et qui n' ont que l'écorce. [Veyrières 1913 #2479]

Proverb Alakaosy, ka raha tsy manoto olona manoto tena. [Veyrières 1913 #64]
French translation L' enfant né au mois d'Alakaosy : sa destinée est de broyer père et mère sur son chemin, ou de se broyer lui-même. [Veyrières 1913 #64]
French interpretation Alakaosy était le nom de la neuvième lune malgache, et le nom d' un destin que l' on supposait irrésistible ; les enfants qui naissaient les deux premiers jours de ce mois devaient tuer père et mère, à moins qu' on ne changeât le destin ; de là l'usage ancien de les exposer à la mort. [Veyrières 1913 #64]

Proverb Aleo andrasan' olona, toy izay miandry olona. [Rinara 1974 #109]

Proverb Aleo anenenan' olona toy izay manenina amin' olona. [Houlder 1895 #1112, Veyrières 1913 #6408]
French translation Il vaut mieux être regretté des autres que d' avoir des regrets à cause des autres. [Veyrières 1913 #6408]
Il vaut mieux, soi-même, être regretté des autres, plutôt que d' avoir, soi-même, des regrets du fait des autres. [Houlder 1895]

Proverb Aleo irin' olona toy izay maniry olona. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matoa irin' olona ny tena, manana ny tsara sy ny ampy, fa ny maniry na mitsiriritra olona kosa dia mitory fa latsa-danja noho izy ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverb Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [Houlder 1895 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [Rinara 1974 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [Rinara 1974 #4407, Cousins 1871 #3285]
French translation Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [Houlder 1895]

Proverb Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [Rinara 1974 #116]

Proverb Aleo maty toy izay menatra. [Houlder 1895 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona. [Cousins 1871 #102, Nicol 1935 #100]
French translation Il vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [Houlder 1895 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [Nicol 1935 #100]

Proverb Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [Houlder 1895]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [Rinara 1974]
Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [Veyrières 1913 #410, Cousins 1871 #238, Rinara 1974]
French translation Il vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [Houlder 1895]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [Veyrières 1913 #410]
French interpretation Encore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [Houlder 1895]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [Veyrières 1913 #410]

Proverb Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [Rinara 1974 #18]

Proverb Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [Veyrières 1913 #2481]
French translation Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [Veyrières 1913 #2481]
French interpretation Se disait des gens sans feu ni lieu. [Veyrières 1913 #2481]

Proverb Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [Samson 1965 #A50]

Proverb Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am--pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [Veyrières 1913 #1800]
Anantsinahy lavitr' olona, ka antitra am--pijoroana. [Rinara 1974 #198]
Anantsinahy lavitr’ olona, ka antitra eo am--pijoroana. [Cousins 1871 #160]
French translation Herbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [Veyrières 1913 #1800]
French interpretation Cette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [Veyrières 1913 #1800]

Proverb Anao aho ka mora; fa raha an' olona aho dia sarotra. [Houlder 1895 #181]
Anao aho ka mora, fa raha an' olona aho ka sarotra. [Veyrières 1913 #4361, Cousins 1871]
Anao aho ka mora fa raha an' olona aho sarotra. [Rajemisa 1985]
Anao aho ka mora, fa raha an' olona sarotra. [Rinara 1974 #202]
Malagasy interpretation Matetika tsy dia raharahaina firy ny zavatra raha eny amin' ny tena, fa raha vao lasan'olona iny, mahasarotiny izaitsizy. [Rajemisa 1985]
French translation C' est parce que je suis à vous que je suis bon marché ; si j' étais à un autre je serais cher. [Veyrières 1913 #4361]
Je suis à vous et c' est facile; si j' étais à un autre, ce serait difficile. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à ce que dans les ventes, le vendeur dit que c'est bon marché afin de vendre cher, et l' acheteur dit que c' est trop cher pour acheter bon marché. [Veyrières 1913 #4361]

Proverb Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [Veyrières 1913 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [Cousins 1871 #180]
French translation Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [Veyrières 1913 #511]
French interpretation Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [Veyrières 1913 #511]

Proverb Andevolahy manao jirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [Veyrières 1913 #518, Cousins 1871 #186]
Ankizilahy nijirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [Rinara 1974]
French translation Esclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [Veyrières 1913 #518]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [Veyrières 1913 #518]

Proverb Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [Veyrières 1913 #6, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [Houlder 1895 #26, Rinara 1974 #219, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [Veyrières 1913 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [Rajemisa 1985]
French translation Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [Houlder 1895]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [Veyrières 1913 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [Veyrières 1913 #6]
French interpretation C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [Houlder 1895]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [Veyrières 1913 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [Veyrières 1913 #6]

Proverb Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [Veyrières 1913 #11]
French translation Ce n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [Veyrières 1913 #11]
French interpretation Les Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [Veyrières 1913 #11]

Proverb Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [Cousins 1871 #209, Veyrières 1913]
French translation Andriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [Veyrières 1913 #6494]
French interpretation Ce proverbe faisait allusion à une légende. [Veyrières 1913 #6494]

Proverb Andrianampoinimerina aza tsy mahafa-badin' olona. [Veyrières 1913 #1358]
French translation Le roi Andrianampoinimerina lui-même ne peut pas accorder le divorce à une femme mariée. [Veyrières 1913 #1358]
French interpretation Le mari seul pouvait accorder le divorce à sa femme. [Veyrières 1913 #1358]

Proverb Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [Houlder 1895 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [Veyrières 1913 #186, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #213]
French translation Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [Nicol 1935 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [Veyrières 1913 #186]
Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [Houlder 1895]
French interpretation Il faut un juste milieu. [Veyrières 1913 #5770]

Proverb Andry telo itoviana aman' olona. [Veyrières 1913 #836, Rinara 1974 #251]
Andry telo itoviana amin' olona. [Houlder 1895 #849, Cousins 1871 #201]
French translation Tout le monde se ressemble en ayant trois piliers. [Houlder 1895]
Trois piliers dans la case : c' est par à qu' on ressemble à tout le monde. [Veyrières 1913 #836]
French interpretation Allusion aux trois piliers de bois des anciennes cases malgaches qui soutenaient le toit. Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [Houlder 1895]
Malgré l' inégalité des conditions, tout le monde se ressemble à certains points de vue : tout le monde habite des cases construites de la même façon, avec trois piliers. [Veyrières 1913 #836]

Proverb Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [Cousins 1871 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka ilaoza-mifafa ny an' olona. [Rinara 1974]

Proverb Anosizato milalao, ary ny terak’ Ambohimanarina manetsa ririnina; fararano an-tanan-dany tsy mba vatry ny olon-tsy hanana azy, fa vatran’ ny hanana azy. [Veyrières 1913 #6206, Cousins 1871 #243]
Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina, fararano an-tanan-dany : tsy vatran' ny olona tsy hanana azy fa vatran' ny hanana azy. [Rinara 1974 #289]
French translation Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [Veyrières 1913 #6206]
French interpretation Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [Veyrières 1913]

Proverb Antena mpamosavin’ olona, ny olona mpamosavin-tena. [Samson 1965 #A94]

Proverb Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248]
French translation Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804]

Proverb Antsiben-daRainisamboady : tefitry ny an-olona ; mandehandeha misedisedy, ny any ny tena tsy atao. [Cousins 1871 #259]
Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [Veyrières 1913 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [Rinara 1974 #304]
French translation Cognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [Veyrières 1913 #33]
French interpretation Rainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [Veyrières 1913]

Proverb Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [Houlder 1895 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [Rinara 1974 #305, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [Veyrières 1913 #15, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [Veyrières 1913]
French translation Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [Veyrières 1913 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [Houlder 1895]
French interpretation Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [Veyrières 1913 #15]

Proverb Aombim-biavy, vahan’ ny an’ olona. [Samson 1965 #A100]

Proverb Aombin' Iaroka, mavon’ ny an’ olona. [Samson 1965 #A99]

Proverb Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [Rinara 1974 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [Cousins 1871 #270]

Proverb Aza mahalala folo ho an-tena, ka tsy mahalala iray ho an’ olona. [Houlder 1895 #631, Cousins 1871]
Aza mahalala folo ho an-tena, nefa tsy mahalala iray ho an' olona. [Rinara 1974 #466]
French translation N' en trouvez pas dix pour vous-même tandis que vous n' en trouvez qu' un pour les autres. [Houlder 1895 #631]

Proverb Aza manao fanafodin--dRabetsiafindra: mahay ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [Houlder 1895]
Aza manao fanafodin--dRabetsiafindra : mahay ho an-olona, fa tsy mabay ho an-tena. [Cousins 1871 #429]
Manao fanafodin--dRabetsiafindra : mahay ho an' olona, fa tsy mahay ho an-tena ! [Veyrières 1913]
French translation C' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [Veyrières 1913 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [Veyrières 1913 #6508]

Proverb Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Houlder 1895 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [Rinara 1974 #506, Cousins 1871 #453]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [Rinara 1974 #1227]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [Rajemisa 1985]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Veyrières 1913]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [Nicol 1935 #151]
Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [Cousins 1871 #997, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [Rajemisa 1985]
Ny mamo indray no miantso polisy. [Rajemisa 1985]
French translation Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [Veyrières 1913 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [Houlder 1895]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [Nicol 1935 #151]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [Veyrières 1913 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [Houlder 1895]

Proverb Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [Rinara 1974]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [Houlder 1895]
Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [Cousins 1871]
Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [Rinara 1974 #1253]
Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ngoahana. [Cousins 1871 #1014]
French translation Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [Houlder 1895]
French interpretation Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [Rinara 1974 #506]
Raha fatin-drain' olona ataony hoe : Rabevoina rain' ialahy, fa raha fatin--drainy kosa dia lazainy hoe Ratompokolahy Ikaky. [Rinara 1974 #3564]
Raha fatin-drain’ olona ataony hoe: "Rabevoiny rain’ ialahy!" ary raha fatin-drainy kosa ataony hoe: "Ratompokolahy Ikaky!". [Cousins 1871 #2647]
Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [Abinal 1888]
Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [Rajemisa 1985]
French translation Quand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [Abinal 1888]
French interpretation On se flatte soi-même et on méprise les autres. [Abinal 1888]

Proverb Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [Rinara 1974 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako, kanefa raha sary hohatoniko" . [Houlder 1895]
Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [Rinara 1974 #4590]
Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [Veyrières 1913 #1734, Cousins 1871]
French translation Il ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [Veyrières 1913 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [Houlder 1895]
French interpretation C' est manquer de courage. [Houlder 1895]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [Veyrières 1913 #1734]

Proverb Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [Rinara 1974 #564, Cousins 1871 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [Veyrières 1913 #5343]
French translation Ami perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [Veyrières 1913 #5343]

Proverb Aza manao sambo-miondrika, sao miverim-pahoriana vao hodian' ny olona tsy hita. [Rinara 1974 #565]

Proverb Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [Veyrières 1913 #706]
French translation Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [Veyrières 1913 #706]

Proverb Aza manao tsitsik’ Ibetsileo: "Ny ombin’ Ikoto any Ikoto ; ny an’ olona koa any Ikoto". [Cousins 1871 #539]
Aza manao tsitsik' ombin' Ibetsileo: ny ombin' Ikoto an' Ikoto ihany, ary ny ombin' olona an' Ikoto koa. [Houlder 1895]
French translation Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao voli-vary an-kitram-bero : ny tian' ny tany tsy atao, fa ny tian' ny olona no atao. [Veyrières 1913 #2280, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [Veyrières 1913 #2280]
French interpretation Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [Veyrières 1913 #2280]

Proverb Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [Rinara 1974 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [Houlder 1895 #1691]
Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [Veyrières 1913 #3836]
Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [Cousins 1871 #574]
French translation Ne faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [Veyrières 1913 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [Veyrières 1913 #3836]

Proverb Aza manirina olona tsy afaka aina. (;. [Rinara 1974 #686, Cousins 1871 #581, Rajemisa 1985]
Aza manirina olona tsy afak' aina. [Veyrières 1913 #3170]
Aza manirina olon-tsy afaka aina. [Houlder 1895 #832]
Malagasy interpretation Aoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [Rajemisa 1985]
French translation Ne fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [Veyrières 1913 #3170]
French interpretation Ne soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [Veyrières 1913 #3170]

Proverb Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [Rinara 1974]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [Houlder 1895 #1751, Veyrières 1913 #1756, Cousins 1871 #591]
French translation Ne vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [Houlder 1895]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [Veyrières 1913 #1756]
French interpretation Bien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [Houlder 1895]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [Veyrières 1913 #1756]

Proverb Aza mba ratsy alohan' olona ihany. [Rinara 1974 #716]
Aza ratsy alohan' olona. [Houlder 1895 #119]
French translation Ne faites pas le mal le premier. [Houlder 1895 #119]

Proverb Aza mikafara olon-tiana, sao mba hantany ny azy. [Rinara 1974 #753]

Proverb Aza mirebika amin' ny antsan' olona. [Rinara 1974 #785]
Aza mirebika ny antsan’ olona. [Cousins 1871 #632]
Mirebika antsan' olona. [Veyrières 1913 #5562]
French translation Se réjouir de la joie des autres, c' est comme si l' on dansait lorsque d' autres chantent et se réjouissent. [Veyrières 1913 #5562]

Proverb Aza mirehitra amin' ny antsan' olona. [Houlder 1895 #1315]
French translation Ne vous mettez pas à danser (de joie) au chant d' un autre. Mêlez-vous de ce qui vous regarde. [Houlder 1895]

Proverb Aza odian-tsy hita ohatra ny tonom--bomanga misy vahiny. [Houlder 1895]
Aza odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory vahiny. [Cousins 1871]
Odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory olona. [Cousins 1871]
Odian-tsy hita tahaka ny tonom--bomanga vory vahoaka. [Rinara 1974 #3389]
French translation Ne faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [Houlder 1895]
French interpretation Et ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [Houlder 1895]

Proverb Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty. [Rinara 1974 #822]
Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty sy mitsororoka ohatra ny menaka ny olona. [Cousins 1871]

Proverb Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [Rinara 1974 #825]

Proverb Aza tsy tia olona, fa ny olona no harena. [Houlder 1895 #210, Cousins 1871 #722]
French translation Que les hommes ne vous soient pas indifférents, car c' est la richesse. [Houlder 1895]

Proverb Banga kendam--bomanga, ka tsy ilana tolak' olona intsony, fa matin' ny nasesiky ny tanany. [Abinal 1888]
Banga kendam--bomanga: tsy ilana tolak' olona intsony fa maty nasesiky ny tanany. [Rajemisa 1985]
Rafotsibe kendam--bomanga ka matin' ny nasesiky ny tanany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Lorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [Abinal 1888]
French interpretation Il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Abinal 1888]

Proverb Be hadisoana ny olona. [Veyrières 1913 #2701]
French translation Le monde est sujet à beaucoup d' erreurs et de bévues. [Veyrières 1913 #2701]

Proverb Be kibo mahihitra ka ny an' ny olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [Rinara 1974 #864]
Be kibo mahihitra : ny an' olona ihany no tadiavina hamenoana azy. [Veyrières 1913 #2285, Cousins 1871]
Be kibo mahihitra, ny an' olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [Houlder 1895 #633]
French translation Avare qui a un gros ventre : ce sont les biens des autres qu' il cherche pour le remplir. [Veyrières 1913 #2285]
Un avare avec un gros ventre, il cherche à le remplir avec les biens des autres. Autre forme:. [Houlder 1895]

Proverb Be ny malahelo fa izay maka kitay amoron-dalana no hitan' ny olona ny fahoriany. [Rinara 1974]
Be ny malahelo, fa izay maka kitay amoron-dalana no mampiseho ny fahoriany. [Veyrières 1913 #2595, Cousins 1871 #762]
French translation Il y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [Veyrières 1913 #2595]
French interpretation Se disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [Veyrières 1913 #2595]

Proverb Bibilava ela niforetana ka hitsotra kely ho hitan' ny olona. [Rinara 1974 #892]

Proverb Bibilava sy olombelona : matahotra, atahorana. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olombelona : samy tsiravina ihany. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olona : samy tsiravina ihany. [Cousins 1871]
French translation Un serpent et un homme : ils ont peur et se font peur réciproquement. [Veyrières 1913 #5687]
French interpretation Se disait de deux craintifs. [Veyrières 1913 #5687]

Proverb Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [Rinara 1974 #900]

Proverb Borikin' olona. [Veyrières 1913 #6729]
French translation Figure d' âne. [Veyrières 1913 #6729]
French interpretation Se disait des gens laids. [Veyrières 1913 #6784]

Proverb Diandiana ahitra an-tavin’ olona. [Samson 1965 #D5]

Proverb Difika amin-tena, olona mangala. [Samson 1965 #D7]

Proverb Dimatika amin-tena, voampanjehy amin’ olona : samy raika aretina aza fampizaka. [Samson 1965]

Proverb Doradora vava any ivelany fa toa olo-moana ao an-trano. [Houlder 1895 #856, Rinara 1974 #1013]
Doradora vava any ivelany, fa toa olona moana ao an-trano. [Veyrières 1913 #4746]
French translation Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [Houlder 1895 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [Veyrières 1913 #4746]

Proverb Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [Rinara 1974]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [Veyrières 1913 #4862, Cousins 1871 #863]
French translation Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [Veyrières 1913 #4862]

Proverb Efa ambony moa ny olona ka... [Veyrières 1913 #1071]
Efa manankarena moa ny olona ka... [Veyrières 1913 #1071]
French translation Ah ! c' est qu' on est devenu riche ou fier, et alors !!! [Veyrières 1913 #1071]
French interpretation Se disait des parents ou amis qui se montraient fiers ou dédaigneux. [Veyrières 1913 #1071]

Proverb Entim-bintana ny olona. [Veyrières 1913 #72]
French translation Les hommes sont emportés par leur destin. [Veyrières 1913 #72]
French interpretation Les Malgaches étaient fatalistes ; ils croyaient le destin irrésistible : chaque homme a une destinée fixe et inéluctable. [Veyrières 1913 #72]

Proverb Faikan' olona. [Veyrières 1913 #1621]
French translation C' est la lie du peuple. [Veyrières 1913 #1621]

Proverb Fakon' olona. [Veyrières 1913 #1622]
French translation Gens de rien et balayures du peuple. [Veyrières 1913 #1622]

Proverb Famalàka ny olona : lah’ tsy pehina tsy miditra. [Samson 1965 #F2]

Proverb Fanahy no olona. [Cousins 1871 #898, Nicol 1935 #320]
French translation L’âme, c’est l’homme. [Nicol 1935 #320]

Proverb Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [Rinara 1974]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [Veyrières 1913 #1623, Cousins 1871 #919]
French translation Les amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [Veyrières 1913 #1623]
French interpretation Se disait des changements et des vicissitudes inévitables. [Veyrières 1913 #1623]

Proverb Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [Veyrières 1913 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [Veyrières 1913 #3002]
Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Houlder 1895]
Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [Rinara 1974 #4276]
Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Cousins 1871]
French translation Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [Houlder 1895]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [Veyrières 1913 #3002]
French interpretation Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [Veyrières 1913 #3002]

Proverb Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy aloa. [Rinara 1974 #1131]
Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy haloa. [Veyrières 1913 #4429, Cousins 1871 #941]
French translation Celui qui s' endette en sera pour le déshonneur ; car l'argent emprunté, il faudra le payer. [Veyrières 1913 #4429]

Proverb Faty ividianan-dambamena tsy antonona azy mahavery ny olona. [Veyrières 1913 #2361]
Faty ividianan-dambamena tsy antonona azy, mahavery ny velona. [Cousins 1871 #949]
Faty ividianan-dambamena tsy antonona ka mahavery ny velona. [Rinara 1974 #1156]
French translation Mort pour lequel on achète des linceuls en nombre disproportionné avec sa condition : cela ruine les vivants. [Veyrières 1913 #2361]
French interpretation Il faut éviter la prodigalité, même dans les funérailles. [Veyrières 1913 #2361]

Proverb Fatra-piahiahy, mamosavy; fatra-pifehy trano, fangalarina. [Rinara 1974 #1135, Cousins 1871 #944]
Fatra-piahy mamosavy; fatra-pifehy trano fangalarina. [Houlder 1895 #40]
Fatra-pifehy trano. [Rajemisa 1985]
Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary fatra-piahiahy olona, mamosavy. [Veyrières 1913 #4287]
Izay fatra-piahiahy mpamosavy. [Veyrières 1913 #148, Rajemisa 1985]
Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [Veyrières 1913 #168]
Malagasy interpretation Izay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [Rajemisa 1985]
Mihevitra ny olona rehetra ho mpangalatra. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [Veyrières 1913 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [Veyrières 1913 #148]
Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [Houlder 1895 #40]
Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [Veyrières 1913 #4287]
French interpretation On n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [Veyrières 1913]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [Veyrières 1913 #168]
Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [Veyrières 1913 #4287]

Proverb Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay homana olona. [Houlder 1895 #1672]
Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay mihinana olona. [Rinara 1974 #1152]
French translation Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [Houlder 1895]

Proverb Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka, tsy ra mandriaka, ka fatin' olona koa eran-tany. [Veyrières 1913 #418]
French translation Conduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [Veyrières 1913 #418]
French interpretation Le chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [Veyrières 1913 #418]

Proverb Fola-mandefitra toa tsihy. [Rinara 1974 #1190, Cousins 1871 #979]
Ny tsihy no fola-mandefitra, fa ny olona tsy fola-mandefitra. [Houlder 1895 #390, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Tsihy va aho, ka ho fola-mandefitra ? [Houlder 1895 #391, Veyrières 1913 #1339, Cousins 1871 #3296]
Tsihy ve aho ka ho fola-mandefitra? [Rinara 1974 #4422]
Malagasy interpretation Entina hitaomana olona handefitra satria tsy misy fahavoazana ho azy ny mandefitra, fa ny tsihy no folaka raha mandefitra. [Rajemisa 1985]
Tsy mampaninona ny olona manam-panahy ny mandefitra. [Rajemisa 1985]
French translation Les nattes plient lorsqu' on les foule, les hommes ne plient pas. [Veyrières 1913 #670]
Suis-je donc une natte pour me plier à tout et supporter tout ? [Veyrières 1913 #1339]
Suis-je une natte pour me briser en pliant? [Houlder 1895]
Une natte se brise en pliant, l' homme non. [Veyrières 1913 #5964]
Une natte se casse en pliant, mais non pas un homme. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. la soumission ne me fera pas de mal. [Houlder 1895]
Je peux plier, me soumettre. [Veyrières 1913 #5964]
La femme parlait ainsi à ses parents lorsqu' ils lui disaient de tout supporter de son mari avec patience ; le proverbe se disait à tous ceux qui exhortaient à la patience et à ceux qui maltraitaient les autres. [Veyrières 1913 #1339]
L' art de gouverner les hommes est difficile ; il faut savoir prendre patience et supporter les difficultés. [Veyrières 1913 #670]

Proverb Fotoana efa : varangaran-tsy atao; olona famotoana tsy fanantso ambo. [Samson 1965 #F44]

Proverb Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [Rinara 1974]

Proverb Hady vory faritan-tsy honenana. [Rajemisa 1985]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak’ olona fofoin-tsy ho vady. [Cousins 1871 #1002]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak' olona fofoin-tsy ho vady, sao hasomparana. [Rinara 1974 #1236]
Malagasy interpretation Enti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [Rajemisa 1985]

Proverb Hajao ny olona rehetra fa tsy fantatra izay horafozanina. [Veyrières 1913 #1445]
French translation Honorez tout le monde, car vous ne savez pas qui vous prendrez comme beaux-parents. [Veyrières 1913 #1445]
French interpretation Le sens général est qu'il faut ménager tout le monde, car on ne sait pas de qui on aura besoin. [Veyrières 1913 #1445]

Proverb Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [Veyrières 1913 #634, Rinara 1974 #86, Cousins 1871]
French translation Respectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [Veyrières 1913 #634]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [Veyrières 1913 #634]

Proverb Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [Veyrières 1913 #4488]
French translation Vous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [Veyrières 1913 #4488]
French interpretation Le sens est : laissez-moi gagner ma vie. [Veyrières 1913 #4488]

Proverb Hanim-boroka : tsara an-dranon’ olona. [Samson 1965 #H11]

Proverb Hebokebok’ i Volanenana : sady tsy mahavita ny an-tena, tsy mahefa ny an’ olona. [Samson 1965 #H22]

Proverb Hendry an-tranon' olona toa an-dRainitoazy. [Rinara 1974 #1309]
Hendry an-tranon' olona toa Rainitoazy. [Houlder 1895]
French translation Qui ne se conduit bien que chez les autres, comme Rainitoazy. [Houlder 1895]

Proverb Heverina miditra an-trano : ny tompon-trano indray no ihodinkodinany. [Veyrières 1913 #4043, Cousins 1871 #1053]
Heverina miditra an-tranon' olona, ka ny tompon-trano avy no ihodinkodinany. [Rinara 1974 #89]
French translation Homme qui branle la tête en entrant dans une maison : il a l' air d' être mécontent du maître de la maison. [Veyrières 1913 #4043]
French interpretation Se disait des mauvais visiteurs. [Veyrières 1913 #4043]

Proverb Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no tendren-kanana ody. [Veyrières 1913 #3007, Cousins 1871 #1064]
Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody. [Rinara 1974 #1326]
Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody! [Veyrières 1913 #3056, Rinara 1974 #3375, Cousins 1871 #2530]
French translation C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [Veyrières 1913 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [Veyrières 1913 #3007]

Proverb Hianao, ry papango didimaso, mahaiza mizaha tena vao manenitra ny olona. [Veyrières 1913 #4865]
French translation Regardez vos défauts avant de dénigrer les autres. [Veyrières 1913 #4865]
French interpretation Papangue, oiseau aux yeux chassieux, regarde-toi bien avant de te moquer des autres. [Veyrières 1913 #4865]

Proverb Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [Veyrières 1913 #1277]
French translation Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [Veyrières 1913 #1277]
French interpretation Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [Veyrières 1913 #1277]

Proverb Homam-bary olona. [Veyrières 1913 #6551]
Homana ny olona. [Veyrières 1913 #6551]
French translation A l' heure du repas du soir : entre huit et neuf heures du soir. [Veyrières 1913 #6551]

Proverb Homam--bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny foto-tsofiny. [Rinara 1974 #1370, Cousins 1871 #1094]

Proverb Homan-tsandrin' olona. [Veyrières 1913 #711]
French translation Profiter injustement du travail d' autrui c' est manger le bras des autres. [Veyrières 1913 #711]

Proverb Ikala fohy mizaha lanonana; efa mody vao hitan' ny olona. [Rajemisa 1985]
Ikala fohy mizaha lanonana, ka efa mody vao hitan' ny olona. [Houlder 1895 #1366]
Ikala fohy nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [Veyrières 1913 #1567, Cousins 1871 #1108]
Ikala fohy nizaha lanonana : mody vao hitan' ny olona. [Rinara 1974 #1392]
Ikala kely nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [Veyrières 1913 #1567]
Malagasy interpretation (satria noho izy fohy dia very tany anatin' ny olona tany): enti-milaza zavatra na olona tsy tonga tamin' ny fotoana nilana azy. [Rajemisa 1985]
French translation Petite fille qui est allée regarder les réjouissances publiques : on la voit quand elle part pour rentrer chez elle. [Veyrières 1913 #1567]
Une petite fille assistant à une réjouissance publique; ce n' est que quand elle s' en retourne chez elle qu' on s' aperçoit qu' elle était là. [Houlder 1895]
French interpretation Auparavant elle était perdue dans la foule. [Houlder 1895]
Se disait des gens auxquels on pense trop tard. [Veyrières 1913 #1567]

Proverb Ilay manao mbay lalam--bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [Veyrières 1913 #1279]
Ilay manao mbai-lalam--bady, koa ny an’ olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [Cousins 1871 #1119]
Ilay manao mbay lalam--bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [Veyrières 1913 #1280]
Ilay manao mbay lalam--bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [Rinara 1974]
French translation Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [Veyrières 1913 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [Veyrières 1913 #1279]
French interpretation Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1279]
Il faut respecter son épouse. [Veyrières 1913 #1280]

Proverb Ilay sorohitra manala vintana : "alako olona, alako aho, izaho alako kokoa". [Veyrières 1913 #110]
Ilay sorohitra nanala vintana : halako olona, halako aho, nefa izaho halako kokoa. [Rinara 1974 #1419]
Ilay sorohitra nanala vintana: "lako olona, alako aho; izaho alako kokoa. [Cousins 1871 #1128]
Sorohitra manala vintana : ny olona alako fa izaho alako kokoa! [Rinara 1974]
Sorohitra manala vintana : "ny olona alako, izaho koa alako". [Veyrières 1913 #110, Cousins 1871 #2938]
French translation Alouette qui fait des exorcismes pour corriger les mauvais destins : j' exorcise les gens, dit-elle, je m' exorcise encore plus moi-même. [Veyrières 1913 #110]
French interpretation Avant de corriger les autres il faut se corriger soi-même. [Veyrières 1913 #110]

Proverb Itoeran' ny mason-karen' olona ny zanak' olona. [Veyrières 1913 #972]
French translation Les enfants sont le capital des parents. [Veyrières 1913 #972]

Proverb Izaho anie lany fototra amam-pondrana, vao nahazo olon-tiana. [Veyrières 1913 #203]
French translation Il m' a fallu dépenser jusqu'au dernier tronc et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [Veyrières 1913]
French interpretation Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [Veyrières 1913]

Proverb Izaho tsy mahafa-badin' olona, fa ny fanambadiana varobarotra : izay teny ifanekena ivadiana. [Veyrières 1913 #1373]
French translation Je ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [Veyrières 1913 #1373]
French interpretation Paroles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [Veyrières 1913 #1373]

Proverb Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [Rinara 1974]
Jamba mamintan-andro : mahita masoandro ho an’ olona, fa tsy mahita masoandro ho any ny tenany. [Cousins 1871 #1212]
Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [Veyrières 1913 #2151, Nicol 1935 #443]
French translation Aveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [Veyrières 1913 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [Nicol 1935 #443]
French interpretation Se disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [Veyrières 1913 #2151]

Proverb Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [Rinara 1974 #1553]

Proverb Jamba misidiky : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [Veyrières 1913 #2152]
Jamba misikidy: mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [Houlder 1895 #2073]
French translation Aveugle qui pratique l' art divinatoire : il voit pour les autres auxquels il prédit l' avenir, mais pas pour lui. [Veyrières 1913 #2152]
Un aveugle qui pratique l' art divinatoire y voit bien pour les autres (puisqu' il prétend lire leur avenir), mais il n' y voit pas pour lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation C' était une croyance populaire que, certains, ordinairement des pauvres, étaient capables d'obtenir tout ce que l' on désirait. [Veyrières 1913 #2152]

Proverb Jamba mitso-drano : ny mahiratra ho an' olona no ambentin-teny. [Rinara 1974 #1545]

Proverb Jokojoko lava ohy : samborin’ olona amin’ ny volombodiny. [Samson 1965 #J3]

Proverb Kabary tsy mahavery olona. [Veyrières 1913 #289]
French translation Affaires traitées à l' intérieur du palais sont affaires où l' on ne condamne pas à l' esclavage. [Veyrières 1913 #289]
French interpretation On appliquait ce proverbe aux affaires traitées à l' amiable. [Veyrières 1913 #289]

Proverb Kaikerim-poza maimay, afatotra manin-te hody. [Rinara 1974 #1590]
Kekerim-poza, maimay ; afatotr' olona, manina te-hody. [Veyrières 1913 #3253]
Kekerim-poza maimay, afatotr' olona manin-te hody. [Cousins 1871 #1238, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ny fahavoazan' izay tsy mba afaka hanao izay tiany. [Rajemisa 1985]
French translation Quand on est mordu par un crabe, il y a de l' inflammation ; quand quelqu' un vous attache, on a un grand désir de s' enfuir. [Veyrières 1913 #3253]
Quant on est pincé par un crabe on a mal; et quand on est prisonnier on voudrait retourner chez soi. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des choses qu' on est pressé de voir terminer et qui ne le sont pas. [Veyrières 1913 #3253]

Proverb Kamboty mihaino kabary : milaza tsy misy mpihaino, manontany tsy ilazan' ny olona. [Veyrières 1913 #1027, Rinara 1974 #1601, Cousins 1871 #1226]
French translation Orphelin qui assiste à une réunion où l' on discute : s' il parle, personne ne l' écoute; s' il interroge, personne ne lui répond. [Veyrières 1913 #1027]
French interpretation Se disait des gens sans autorité. [Veyrières 1913 #1027]

Proverb Kapakapa vorombe sima : jereo aloha ny tena vao manenitra olona. [Rinara 1974 #1597]
Kapakapa, vorombe sima ; mba mijere tena vao manenitra olona. [Veyrières 1913 #4867, Nicol 1935 #445]
Kapakapa vorombe sima, mijere tena vao manenitra ny sasany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo olona masiaka sy tia tena, nefa mpanenitra ny hafa. [Rajemisa 1985]
French translation Oie au bec échancré, toute balafrée, regarde-toi toi-même avant de te moquer des autres. [Veyrières 1913 #4867]
Taisez-vous, oie à bec fendu : regardez-vous vous-même avant de vous moquer des autres. [Nicol 1935 #445]
French interpretation Paroles de mépris qui ne se disaient qu' aux enfants. [Veyrières 1913 #4867]

Proverb Kazaha an-tanan’ olona tsy mba mafaitra. [Samson 1965]

Proverb Kely fantatr' olona toa kary. [Houlder 1895 #1346, Veyrières 1913 #1636, Rinara 1974 #1612, Cousins 1871 #1239]
French translation Petit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [Houlder 1895]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [Veyrières 1913 #1636]
French interpretation C'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #1636]

Proverb Keliray nahazo zava-tsoa ka ifandroritan' ny olona. [Cousins 1871 #1255, Rinara 1974]

Proverb Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [Nicol 1935 #494]
French translation Sac vidé de son contenu est vite oublié. [Nicol 1935 #494]

Proverb Kotràna am-paria : sady an-tena an’ olona. [Samson 1965 #K28]

Proverb Lahy antitra kendan' ovy, ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany. [Veyrières 1913 #1819]
Lahy antitra kendan’ ovy: tsy atolak’ olona, fa matin’ ny nasesiky ny tanany. [Veyrières 1913 #1820, Cousins 1871 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [Rinara 1974]
French translation Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1819]
French interpretation Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [Veyrières 1913 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [Veyrières 1913 #1819]

Proverb Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no itadiavan-kanina. [Veyrières 1913 #713, Cousins 1871 #1303]
Lalitra mitsetsitra maso didy : ny ranomason' ny sasany no itadiavan-kanina. [Rinara 1974 #1692]
French translation Mouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [Veyrières 1913 #713]
French interpretation Se disait des gens qui exploitaient les petits. [Veyrières 1913 #713]

Proverb Lany fatotra amam-pondrana. [Rinara 1974 #117, Cousins 1871 #1324]
Lany fatotra amam-pondrana vao nahazo olon-tiana. [Veyrières 1913 #5274]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana. [Houlder 1895 #784]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana vao alavitin-kavana. [Rinara 1974 #4596]
French translation Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [Veyrières 1913 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [Houlder 1895]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [Veyrières 1913 #5274]

Proverb Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no aolanolana. [Rajemisa 1985]
Lany hena alohan' olona. [Veyrières 1913]
Lany hena alohan' olona, ka ny nify no aolanolana. [Houlder 1895 #779, Veyrières 1913 #2376, Rinara 1974 #1736, Cousins 1871 #1326]
Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no aolanolana. [Rinara 1974 #3594]
Raha lany hena alohan’ olona, ny nify no aolanolana. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Entina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [Veyrières 1913 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [Houlder 1895]
Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [Veyrières 1913]
French interpretation Ayant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [Houlder 1895]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [Veyrières 1913 #2376]
Se disait des jeunes prodigues. [Veyrières 1913 #2375]

Proverb Lavany ny olona : tsy mananika an-kazo maty. [Samson 1965 #L34]

Proverb Loha sola : maniry tsy hitam-pokon' olona, ary mihintsana tsy hitam-bady aman-janaka. [Veyrières 1913 #2130, Cousins 1871 #1372]
Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, nihitsana tsy hitam-bady aman-janaka. [Rinara 1974 #128]
French translation Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [Veyrières 1913 #2130]
French interpretation Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [Veyrières 1913 #2130]

Proverb Lozai-manana anaka toa sorohitra, tenenina alina lanim-biby, fofoina halaina lasan' olona. [Rinara 1974 #1816]
Lozai-manana anaka, toa sorohitra : tenenina alina vao lanim-biby, fofoina halaina lasan' olona. [Veyrières 1913 #918]
Lozai-manan-anaka, toa sorohitra : tenenin’ alina vao lanim-biby, fofoina halaina lasan’ olona. [Cousins 1871 #1386]
French translation Atteinte par le malheur quand elle a des enfants, comme l' alouette : si on parle de l' alouette la nuit, les bêtes la mangent ; si on se promet de la prendre, d' autres la prennent. [Veyrières 1913 #918]
French interpretation Se disait des enfants qui portaient malheur à leur mère ; allusion à l' interdiction superstitieuse ou fady qui défendait quand on voyait un nid d' alouette d' en parler la nuit, ou de dire tout haut en l' apercevant : je le prendrai. [Veyrières 1913 #918]

Proverb Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana. [Rinara 1974 #1869]

Proverb Mahavita tena moa ny olona ka... [Veyrières 1913 #1092]
French translation Ah ! c' est qu' on peut se suffire et alors on est fier, on peut se passer de la famille. [Veyrières 1913 #1092]

Proverb Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [Rinara 1974 #1870, Cousins 1871 #1413, Houlder 1895, Veyrières 1913]
French translation Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [Veyrières 1913]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [Houlder 1895]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [Veyrières 1913 #641]

Proverb Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [Veyrières 1913 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Fort sur le terrain d' autrui comme le piment. [Veyrières 1913 #642]
French interpretation Se disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [Veyrières 1913 #642]

Proverb Mahita loza aho, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [Veyrières 1913 #1571, Cousins 1871]
Mahita loza, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no anarian' ny olona ahy! [Houlder 1895 #2203]
Mahita loza ry Ikaky sy Ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [Rinara 1974 #1886]
French translation Je suis dans la détresse, ô mon père et ma mère, dit la balle (du grain), car ce n' est qu' à cause de ma maigreur qu' on me rejette (au lieu d' avoir pitié de moi)! [Houlder 1895]
Le malheur m' accable, ô mon père et ma mère, dit le grain de riz coulé, car si les hommes m' ont rejeté, c' est à cause de ma maigreur. [Veyrières 1913 #1571]
French interpretation Plaintes de jeune personne qui ne trouve pas à se marier. [Veyrières 1913 #1571]

Proverb Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho an-janak' olona. [Houlder 1895 #1859]
Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [Cousins 1871 #1426]
Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [Veyrières 1913 #1768]
French translation La femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [Houlder 1895]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [Veyrières 1913 #1768]
French interpretation Ce proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [Veyrières 1913 #1768]

Proverb Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany hisakan-dalana. [Rinara 1974]
Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [Houlder 1895 #1454, Veyrières 1913 #2518]
French translation Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [Veyrières 1913 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [Houlder 1895]

Proverb Mamari-body ny fahaverezana, toy ny malahelo maka volan’ olona. [Cousins 1871 #1470]

Proverb Mamaritra ny fahavoazana tahaka ny malahelo manjana-bolan' olona. [Rinara 1974 #131]

Proverb Mamono volana an-drano. [Cousins 1871 #1480, Nicol 1935 #324]
Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [Rinara 1974]
Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [Rinara 1974]
French translation Chercher à tuer la lune qui se reflète dans l’eau. [Nicol 1935 #324]
Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [Veyrières 1913 #128]
French interpretation Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [Veyrières 1913 #128]

Proverb Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana. [Veyrières 1913 #3115, Cousins 1871 #1510]
French translation Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [Veyrières 1913 #3115]
French interpretation La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [Veyrières 1913 #3115]

Proverb Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena. [Veyrières 1913 #1095]
Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena, ka matahora an' Andriamanitra, fa tsy olona mitovy hasina aminy hianao. [Veyrières 1913 #32]
French translation Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [Veyrières 1913 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [Veyrières 1913 #1095]
French interpretation Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1095]

Proverb Manao tanan-dava mangalatra olona. [Veyrières 1913 #4351]
French translation Voleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [Veyrières 1913 #4351]

Proverb Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [Veyrières 1913 #2949]
French translation Faites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [Veyrières 1913 #2949]

Proverb Manatrika miahiahy olona, miamboho, ahiahin' olona. [Rinara 1974 #2045, Cousins 1871 #1574, Veyrières 1913]
Miamboho aho, ahiahin' olona ; manatrika aho miahiahy. [Veyrières 1913]
French translation Je fais face, on dit que je suspecte ; je tourne le dos, on me suspecte. [Veyrières 1913 #4872]
French interpretation Paroles dites par ceux qui ne savent comment faire taire les mauvaises langues. [Veyrières 1913 #4872]

Proverb Mandry ny olona. [Veyrières 1913 #6556]
French translation Quand les gens sont couchés : entre neuf et dix heures du soir. [Veyrières 1913 #6556]

Proverb Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [Rinara 1974 #2088]

Proverb Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [Samson 1965 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [Rinara 1974 #2988]
Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [Cousins 1871]
Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [Veyrières 1913 #3049]
Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [Houlder 1895 #480]
Toy ny voara : jere-mandina, amboloina manitra, nony verahina feno vitsika. [Rinara 1974 #4379]
French translation Il est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [Houlder 1895 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [Veyrières 1913 #3049]

Proverb Manisy soa olona, ka mandoa aty aman' afero. [Veyrières 1913 #5097]
French translation Faire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [Veyrières 1913 #5097]
French interpretation Il en coûte. [Veyrières 1913 #5097]

Proverb Manokom-bary. [Veyrières 1913 #6566]
Manokom-bary olona. [Veyrières 1913 #6566]
French translation Quand on prépare le riz pour le repas du soir : vers sept heures du soir. [Veyrières 1913 #6566]

Proverb Maraina tsy miala nenina, ka hariva vao aiza aho rey olona! [Rinara 1974 #2128]

Proverb Maro ny olona, fa hianao no andrian' ny saiko. [Veyrières 1913 #5099]
French translation Il y a beaucoup de gens, mais c' est en vous que mon esprit se repose. [Veyrières 1913 #5099]
French interpretation Paroles dites à une personne. [Veyrières 1913 #5099]

Proverb Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [Veyrières 1913 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [Veyrières 1913 #3122]
Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [Rinara 1974 #144]
Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [Cousins 1871]
Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [Nicol 1935]
French translation (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [Nicol 1935 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [Veyrières 1913 #3122]
French interpretation Événement heureux, grand bienfaiteur. [Veyrières 1913 #3122]

Proverb Matavy omby sa maranitra antsy no dia mihomehy olona! [Rinara 1974 #2168]
Matavy omby va hianao, sa maranitra antsy, no dia homehy olona ? [Cousins 1871 #1655]
Matavy omby va, sa maranitra antsy, no mihomehy olona? [Houlder 1895 #1433]
French translation Est-ce que vous avez un bœuf gras, ou un couteau tranchant, pour vous moquer ainsi des gens? [Houlder 1895 #1433]

Proverb Matoa tenin-jaza, tenin-dray olona. [Houlder 1895 #1884, Cousins 1871 #1681]
Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [Rinara 1974 #2185]
French translation Si ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [Houlder 1895]
French interpretation Un enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [Houlder 1895]

Proverb Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [Cousins 1871 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [Rinara 1974 #2216]
Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon-ko liana. [Houlder 1895 #1480, Veyrières 1913 #2528]
French translation Individu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [Veyrières 1913 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [Houlder 1895]
French interpretation Il est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [Houlder 1895]

Proverb Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen' ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [Veyrières 1913 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [Veyrières 1913 #6533]
Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Rinara 1974 #4993]
Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Cousins 1871 #3706, Nicol 1935 #335]
Voankazo añ' ala ka ty mame atele, ty mafaitse aria. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [Poirot & Santio: Vezo]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6512]
Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [Nicol 1935 #335]
Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6533]
French interpretation On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [Veyrières 1913]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [Veyrières 1913 #6533]

Proverb Miarahaba vady : ny an' olona aza omem-boninahitra, ka mainka indray fa ny an' ny tena. [Veyrières 1913 #1299]
French translation Salut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [Veyrières 1913 #1299]

Proverb Mibodo vadin' olona. [Veyrières 1913 #1300]
French translation Ravir la femme d' un autre. [Veyrières 1913 #1300]

Proverb Miditra an-dranon’ olona, milaka, milaka; idiran’ olona an-drano, milaka mihohotra. [Samson 1965 #M110]
Miditra an-tranon' olona milaka milaka, ka nony idirana an-trano milaka-mihohoka. [Rinara 1974 #2278]

Proverb Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [Rinara 1974]

Proverb Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano mitan-takolaka. [Rinara 1974]
Miditra an-tranon’ olona, mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona an-tiano, mitan-takolaka. [Cousins 1871]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano mitàn-takolaka. [Rinara 1974 #4642]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano mitan-takolaka. [Veyrières 1913 #4070, Cousins 1871 #3459]
French translation Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [Veyrières 1913 #4070]
French interpretation Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [Veyrières 1913 #4070]

Proverb Mifoha olona. [Veyrières 1913 #6578]
French translation Quand les gens se lèvent : au lever du soleil. [Veyrières 1913 #6578]

Proverb Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [Rinara 1974 #2309]

Proverb Mihinam-patin' olona. [Veyrières 1913 #2880]
French translation C' est un mangeur de cadavres. [Veyrières 1913]
French interpretation On appelait ainsi les gens zélés pour les enterrements. [Veyrières 1913 #2880]

Proverb Misambo-balala ho an-janak' olona. [Veyrières 1913 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [Rinara 1974 #2400]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona. [Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [Rinara 1974 #306]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [Rajemisa 1985]
French translation Prendre des sauterelles pour les enfants des autres. [Veyrières 1913 #3854]
French interpretation C'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [Veyrières 1913 #3854]

Proverb Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [Rinara 1974 #2416]

Proverb Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rajemisa 1985]
Tolona amin' olon-tiana, ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [Veyrières 1913 #3520, Cousins 1871 #3111, Nicol 1935]
French translation Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22]

Proverb Mitomany takon' ny olona : aretina an-doha no hita. [Veyrières 1913 #2632]
Mitomany takon’ ny olona: aretin’ an-doha no hita. [Cousins 1871 #1876]
French translation A pleurer loin du regard des hommes on ne gagne que des maux de tête. [Veyrières 1913 #2632]
French interpretation Se disait des misanthropes. [Veyrières 1913]

Proverb Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona mandrakariva haka fototra tsara. [Veyrières 1913 #3409]
French translation Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [Veyrières 1913 #3409]

Proverb Mitoto vary olona. [Veyrières 1913 #6585]
French translation Quand on pile le riz pour le repas du soir : vers six heures du soir. [Veyrières 1913 #6585]

Proverb Mividy sira ho am-badin' olona, ka manabe takolaka ny an' ny sasany. [Rinara 1974 #2523]
Mividy sira ho am-badin' olona, ka manatavy ny an' olona tsy foiny. [Houlder 1895 #1772, Veyrières 1913 #1305]
Mividy sira ho am-badin’ olona: manabe takolaka ny any ny sasany. [Cousins 1871 #1921]
Mividy sira ho am-badin' olona : manabe takolaka ny an' ny sasany. [Veyrières 1913 #1305]
French translation Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est engraisser ce dont il ne se dessaisira pas. [Veyrières 1913 #1305]
Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est grossir les joues de celle qui est à un autre. [Veyrières 1913 #1305]
En achetant du sel pour la femme d' un autre, on engraisse ce dont il ne se dessaisira pas. [Houlder 1895]
French interpretation Autrefois le sel était un article apprécié mais cher, et que chacun ne pouvait pas se procurer. [Houlder 1895]
Ce proberve outre son application aux libertins, se disait en général des gens qui négligeaient leur ménage et leurs affaires pour s'occuper des autres. [Veyrières 1913 #1305]

Proverb Moramorain' ny an' olona, fa sarotsarotin' ny an-tena. [Houlder 1895 #617, Cousins 1871 #1948]
French translation Il néglige les affaires des autres, tandis qu' il se montre difficile pour les siennes propres. [Houlder 1895]

Proverb Mosavin' olona. [Veyrières 1913 #156]
French translation C' est une maladie causée par un maléfice. [Veyrières 1913 #156]
French interpretation On étendait l'expression aux affaires qui auraient dû réussir et ne réussissaient pas. [Veyrières 1913 #156]

Proverb Mpamarin' olona navarin' ny olona ka valin-tenany ihany. [Rinara 1974 #164]

Proverb Mpamora be hambo anaka : mahay ho an’ olona. tsy mahay ho an-tena. [Samson 1965 #M136]

Proverb Mpanjato vaky sahafa, ka manatavy ny akohon’ olona. [Veyrières 1913 #2394, Rinara 1974 #2597, Cousins 1871 #1967]
Randranobe vaky sahafa, ka manatavy ny akohon' olona. [Houlder 1895 #1967, Veyrières 1913 #1930]
Randranobe vaky sahafa, ka manatavy ny akohon' olona (ompin' ny olona). [Rinara 1974 #3700]
Randranobe vaky sahafa : manatavy ny akohon’ olona. [Cousins 1871 #2739]
French translation La vieille femme qui a cassé son van: elle engraisse la volaille des autres gens. [Houlder 1895]
Richard dont le van est troué : il engraisse les poules d' autrui. [Veyrières 1913 #2394]
Vieille qui a cassé son van : elle engraisse les poules des autres, car elle est obligée d' aller vanner chez les autres. [Veyrières 1913 #1930]
French interpretation Parce quelle est obligée d' aller chez une voisine pour vanner son riz, et ce ne sont pas alors ses poules, à elle, qui viennent picoter. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui, manquant d'un instrument nécessaire, étaient obligés d' aller vanner ou piler leur riz chez les autres, et les poules des environs mangeaient les restes. [Veyrières 1913 #1930]
Se disait des riches insouciants. [Veyrières 1913 #2394]

Proverb Mpanompo mamahy reniomby, mifamindrà fo fa samy haren' olona. [Rinara 1974 #2600]

Proverb Mpikarama milanja rofia: manenjan-tsandry amy ny an’ olona. [Cousins 1871 #1985]
Mpikarama milanja rofia : manenjan-tsandry amin' ny an' olona. [Veyrières 1913 #3861, Rinara 1974 #2620, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona misasatra amin' ny zavatr' olona izay tsy mba ahitany soa akory. [Rajemisa 1985]
French translation Homme à gages qui porte du raphia : c' est pour le bien d' autrui qu' il raidit son bras. [Veyrières 1913 #3861]
French interpretation Peiner pour les autres. [Veyrières 1913 #3861]

Proverb Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [Cousins 1871 #1999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Nicol 1935, Rinara 1974]
French translation Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [Nicol 1935 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [Veyrières 1913 #5999]
French interpretation Se disait des gens se dépensant au service des autres. [Veyrières 1913 #5999]

Proverb Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [Houlder 1895 #1070, Veyrières 1913 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [Rinara 1974 #2643]
French translation Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [Veyrières 1913 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [Veyrières 1913 #4309]

Proverb Nahoana moa hianao no sarotin' alahelo, ka tia tsiri-pasana ? [Veyrières 1913 #2637, Cousins 1871 #2027]
Nahoana moa no sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana ? [Rinara 1974 #2662]
Raha sarotin-kalahelo, aza tia tsiri-pasana. [Rinara 1974 #3652]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiry fasana. [Rajemisa 1985]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana, tsy tia ady ka no misahato olona. [Rinara 1974 #3852]
Sarotin' alahelo ka tia tsiri-pasana. [Houlder 1895 #1022]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [Rajemisa 1985]
French translation Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [Veyrières 1913 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [Houlder 1895]
French interpretation Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [Veyrières 1913 #2637]

Proverb Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [Cousins 1871]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra mitsetsitra maso didy ? [Rinara 1974]

Proverb Nahoana no ho mpamosavy hianao, nefa torahan' olona trano? [Houlder 1895 #41]
Nahoana no mpamosavy ka torahan' olon-trano ? [Rinara 1974]
Nahoana no mpamosavy torahan' olon' trano ? [Veyrières 1913 #167, Cousins 1871 #2057]
French translation Comment? il est sorcier et l' on jette des pierres à sa porte? [Veyrières 1913 #167]
Comment seriez-vous sorcier tandis qu' on jette des pierres contre votre maison? Les gens réputés sorciers sortent la nuit et s' en vont jeter des pierres contre les maisons des gens et frapper aux portes et aux fenêtres pour effrayer les habitants. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe signifie probablement: on vous fait comme vous faites aux autres. [Houlder 1895]
Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes ; le sens général est que les sorciers ne se mangent pas entre eux ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes d' autres, plus mauvais encore. [Veyrières 1913 #167]

Proverb Nahoana no misao-bady voky, ka mampaka-bady noana ? ny mosary ho an' olona, ka alain-ko an-tena. [Veyrières 1913 #1384, Cousins 1871 #2055]
Nahoana no misao-bady voky ka mampakatra ny noana: ny mosary ho an' olona ka alain-ko an-tena ? [Rinara 1974]
French translation Pourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [Veyrières 1913 #1384]
French interpretation Maxime pour prêcher la fidélité conjugale. [Veyrières 1913 #1384]

Proverb Na manga aza ny voantay, tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka akory. [Rinara 1974 #2726]
Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka. [Veyrières 1913 #3085]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa ratsy mpilaza ka tsy nisain' ny olona ho tsikovoka. [Rinara 1974 #4729]
French translation Rien n' est aussi beau qu'un bousier mais parce qu' on a mal parlé de lui, il n' est pas compté parmi les dytiques. [Veyrières 1913 #3085]
French interpretation Se disait des gens qui ont mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #3085]

Proverb Na tsy hino aza ny olona, ny marina ve hafenina! [Rinara 1974]

Proverb Ny ahitra no misy tsy hita fototra fa tsy ny olon-ko hatonina. [Rinara 1974 #2831]

Proverb Ny alahelo raki-malala, ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana. [Rajemisa 1985 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala: ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [Houlder 1895 #1016]
Ny alahelo toy ny raki-malala, ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [Rinara 1974 #2847]
Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana. [Cousins 1871 #2137]
Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy olon-tiana tsy amosahana. [Nicol 1935 #374]
French translation La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [Nicol 1935]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [Houlder 1895]

Proverb Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa ny olona. [Houlder 1895]
Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa olona. [Rinara 1974 #187]
French translation Les chiens mêmes ne se laissent pas tromper, et encore bien moins les hommes. [Houlder 1895 #477]

Proverb Ny alika jamban' ny taolana, ny olona jamban' ny vola. [Rinara 1974 #2855]

Proverb Ny anaran' alika no miarak' adala ; fa ny olona tsy tokony hiarak' adala. [Houlder 1895 #1625, Veyrières 1913 #2100]
Ny anaran' alika no misy miarak' adala, ka tsy tokony hiaraka adala. [Rinara 1974 #2870]
French translation Les noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [Houlder 1895 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [Veyrières 1913 #2100]

Proverb Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ olon-tsoa. [Cousins 1871 #2179]
Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny soan' ny olona. [Rinara 1974 #2891]
Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' olon-tsoa. [Houlder 1895 #614]
French translation Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [Houlder 1895]
French interpretation Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [Houlder 1895]

Proverb Ny dom-pamaky no mody navela, fa ny vely loha no kanto. [Rinara 1974 #2934]
Ny dom-pamaky no mody navela, kanjo ny vely loha no kanto ; olona hariana ka mody atao hoe : " mitomoera atsy ivohon' ny vato " . [Veyrières 1913 #819, Houlder 1895]
French translation Cesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [Houlder 1895]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [Veyrières 1913 #819]

Proverb Ny fahoriana no mampahahendry ny olona. [Veyrières 1913 #2644]
French translation Le malheur rend sage. [Veyrières 1913 #2644]

Proverb Ny fanahy no olona. [Veyrières 1913 #1677, Rinara 1974 #191]
French translation L' esprit fait l' homme. [Veyrières 1913 #1677]

Proverb Ny fasana Andriamanantena ary ny olona Andrianantenaina. [Rinara 1974 #2972]
Ny fasana, Andriamanantena; fa ny olona kosa, Andrianantenaina. [Veyrières 1913 #2897, Houlder 1895]
French translation La tombe attend (litt. espère), et ce sont les hommes quelle attend. [Houlder 1895 #2130]
Le tombeau est celui qui attend ; les hommes sont ceux qui sont attendus. [Veyrières 1913 #2897]

Proverb Ny fasana tsy mahalala harena sy hatsaram-panahy ary voninahitra fa tsy mizaha tavan' olona. [Rinara 1974 #2973]

Proverb Ny fitiavana no lakilen' ny fon' ny olona. [Veyrières 1913 #5120]
French translation L' affection est la clé des coeurs : elles les ouvre. [Veyrières 1913]
French interpretation Proverbe d'origine récente. [Veyrières 1913 #5120]

Proverb Ny fitondrana ny olona tahaka ny fotaka : fihinina mafy miporitsaka, fa kenakenaina no ahatanana azy. [Rinara 1974 #3010]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha gejana mafy loatra, dia miporiatra, fa kenakenaina no hahatanana azy. [Veyrières 1913 #6522, Cousins 1871 #2238]
Ny fitondrana ny olona toy ny fotaka : raha giazana mafy loatra dia miporiatra ; tsia, fa kenakenaina no hahatanana azy. [Nicol 1935 #271]
French translation Gouverner les hommes c' est comme si on portait de la vase : trop serrée la vase s' échappe ; pour la retenir il faut la porter avec soin dans les mains. [Veyrières 1913 #6522]
Le gouvernement des hommes est comme la boue : à vouloir presser trop fort, on aboutit à des éclaboussures ; non, il faut porter cela avec précaution. [Nicol 1935 #271]

Proverb Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [Veyrières 1913 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [Houlder 1895 #2, Rinara 1974 #3183, Cousins 1871 #2369]
French translation Le coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [Veyrières 1913]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [Houlder 1895]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [Veyrières 1913 #5297]

Proverb Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [Rinara 1974 #3013]

Proverb Ny hafaladia no afaka fa ny hatenda no sisa. [Rinara 1974 #197]
Ny hafaladia no afaka, fa ny havava no sisa. [Houlder 1895 #1216, Veyrières 1913 #3286, Cousins 1871 #2244]
Ny hakitrokely no afaka, fa ny hafaladia no sisa. [Veyrières 1913 #3211]
Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [Cousins 1871 #3612]
Vao ny hafaladia no lasa, fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [Veyrières 1913]
Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [Rinara 1974 #4857]
French translation Ce qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [Veyrières 1913]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [Veyrières 1913 #3211]
Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [Veyrières 1913 #3286]
Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [Houlder 1895]
French interpretation Il reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [Veyrières 1913 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [Veyrières 1913 #3286]
Reste le plus difficile. [Veyrières 1913 #3319]
Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [Houlder 1895]

Proverb Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa toe-tarehy hitan’ olona ihany. [Veyrières 1913 #1529, Cousins 1871]
Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa toe-tarehy niaraha-nahita. [Rinara 1974 #3024]
French translation Il est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [Veyrières 1913 #1529]
French interpretation Paroles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [Veyrières 1913 #1529]

Proverb Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra. [Rinara 1974]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra. [Houlder 1895 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [Nicol 1935 #103, Rajemisa 1985]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [Veyrières 1913 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [Rajemisa 1985]
French translation Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [Veyrières 1913 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [Nicol 1935 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [Houlder 1895]

Proverb Ny harena no voninahitry ny olona. [Veyrières 1913 #2224]
French translation Les richesses font l' honneur et la gloire de l' homme. [Veyrières 1913 #2224]

Proverb Ny harena rehetran' ny tany tsy mahasambatra ny olona. [Veyrières 1913 #2225]
French translation Toutes les richesses de la terre ne suffisent pas à rendre l' homme heureux. [Veyrières 1913 #2225]

Proverb Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [Houlder 1895 #1430, Veyrières 1913 #2223]
French translation Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [Houlder 1895]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [Veyrières 1913 #2223]

Proverb Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [Veyrières 1913 #660]
French translation Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens exposés aux difficultés. [Veyrières 1913 #660]

Proverb Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [Veyrières 1913 #1118]
French translation Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [Veyrières 1913 #1118]
French interpretation Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [Veyrières 1913 #1118]

Proverb Ny kibo be famory, ny maso be famaritra, tsy mitsaha-maniry fa olona. [Rinara 1974 #3045]

Proverb Ny lainga anie ka Alakaosy, ka raha tsy manoto olona dia manoto ny tena. [Veyrières 1913 #4936]
French translation Le mensonge, c' est comme l' enfant né au mois d'Alakaosy : s' il ne tue pas, il se tuera. [Veyrières 1913 #4936]
French interpretation Allusion au destin d' Alakaosy : l' enfant né sous ce destin était sensé devoir tuer ses parents ou se tuer lui-même. Si le mensonge ne nuit pas aux autres, il nuit à celui qui le dit. [Veyrières 1913 #4936]

Proverb Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [Veyrières 1913 #302]
French translation La loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [Veyrières 1913 #302]
French interpretation Paroles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [Veyrières 1913 #302]

Proverb Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [Rinara 1974 #3088]

Proverb Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin--jaza! [Rinara 1974 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka, zandrin’ olona. [Cousins 1871 #2309]

Proverb Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [Rinara 1974 #3127]

Proverb Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velona hihinana toy ny olona. [Houlder 1895 #2114]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velon-kihinana tahaka ny olona. [Cousins 1871 #2340]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velon-kihinana tahaky ny olona. [Veyrières 1913 #1679]
Ny maty nandry toy ny vovoka, ny velona hihinana tahaka ny olona. [Rinara 1974 #3133]
French translation Les morts dormiront comme la poussière mais les vivants mangeront comme des hommes. [Veyrières 1913 #1679]
Les morts reposeront comme la poussière, mais les vivants mangeront comme des hommes. [Houlder 1895 #2114]
French interpretation Il faut profiter de la vie. [Veyrières 1913 #1680]

Proverb Ny maty misy fanovany, ary ny velona manan-tandindona, fa iterahan' ny olona ho solony. [Veyrières 1913 #6243]
French translation Les morts ont des successeurs et les vivants reproduisent leurs images en enfantant des remplaçants. [Veyrières 1913 #6243]

Proverb Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [Veyrières 1913 #237]
French translation Le souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [Veyrières 1913 #237]
French interpretation Ce proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [Veyrières 1913 #237]

Proverb Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [Cousins 1871]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [Rinara 1974]
Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [Houlder 1895]
French translation Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [Houlder 1895 #101]

Proverb Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka anio, tsy maty mandrakizay. [Veyrières 1913 #2968]
Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka anio, tsy maty mandrakizay. [Houlder 1895]
French translation Gens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [Veyrières 1913 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [Houlder 1895]

Proverb Ny olombelona voatr' ampangoro ka mifamadibadika ambony sy ambany. [Rinara 1974 #3185]
Ny olombelona voatr' ampangoro, ka mifandimby ambony sy ambany. [Houlder 1895 #5]
Ny olombelona voatr’ ampangoro: mifandimby ambony sy ambany. [Cousins 1871 #2372, Nicol 1935 #472]
Voatr' ampangoro ny olombelona, ka mifandimby ambony sy ambany : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [Veyrières 1913 #2758]
Voatr' ampangoro ny olona, ka mifandimby ambany sy ambony : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [Veyrières 1913 #2758]
French translation Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472]
Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5]

Proverb Ny olona adalan-kanina mandany harena manaram-pon-tenda. [Veyrières 1913 #2398]
French translation Les gens adonnés à la bonne chère et qui mangent leur fortune font leur dieu de leur gosier. [Veyrières 1913 #2398]

Proverb Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [Rinara 1974 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [Houlder 1895 #735, Veyrières 1913 #2548]
French translation Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [Veyrières 1913 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [Houlder 1895]

Proverb Ny olona manao hoe : tandremo fandrao manitsa--Bazimba. [Veyrières 1913 #96]
French translation Les gens disent : prenez garde de fouler aux pieds les Vazimba. [Veyrières 1913 #96]
French interpretation Les Malgaches, par respect et par crainte, passaient à l' écart des endroits ou les Vazimba étaient censés habiter. [Veyrières 1913 #96]

Proverb Ny olona no mahatrano ny trano. [Veyrières 1913 #1683, Cousins 1871 #2373, Rajemisa 1985]
Ny olona no maha-trano ny trano sy maha-vohitra ny vohitra. [Rinara 1974 #3188]
Malagasy interpretation Tsy dia ny vatan-trano loatra no inona ao an-tokantrano, fa ny olona monina ao. [Rajemisa 1985]
French translation Ce sont les hommes qui font qu'une maison est une maison. [Veyrières 1913 #1683]

Proverb Ny olona no miady ny marina no aolaka []

Proverb Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [Veyrières 1913]
French translation Les mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [Veyrières 1913]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [Veyrières 1913]

Proverb Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [Cousins 1871 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [Rinara 1974 #3196]
Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [Nicol 1935 #201]
French translation Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [Nicol 1935 #201]

Proverb Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na mibarareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangani-bovona ho lambo aza, tsy miala, fa osy ihany. [Cousins 1871]
Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na miharareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangam-bovona ho lambo aza, tsy miala fa osy ihany. [Nicol 1935]
Ny osy : Na mitsangan-tandroka ho omby, na mibarareoka ho ondry, na midingin-drambo ho alika, na manangam-bovona ho lambo, na maniry somotra ho olona, dia tsy miala fa osy ihany. [Rinara 1974 #3207]
French translation La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [Nicol 1935 #159]

Proverb Ny sakay no mahery an-tanin' olona. [Houlder 1895 #2226]
French translation Ce n' est que le piment qui est fort chez les autres. [Houlder 1895 #2226]

Proverb Ny sitrapo tsy an’ olona ory. [Cousins 1871 #2417, Houlder 1895]
French translation Les pauvres ne peuvent pas faire ce que bon leur semble. [Houlder 1895 #1456]

Proverb Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [Veyrières 1913]
French translation Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [Veyrières 1913]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [Veyrières 1913]

Proverb Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [Rinara 1974 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [Cousins 1871 #2429, Veyrières 1913]
French translation La terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [Veyrières 1913 #1687]

Proverb Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [Rinara 1974 #3290]

Proverb Ny trosa amohazan' ny olona maraina. [Rinara 1974 #3325]

Proverb Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [Rinara 1974 #3342]

Proverb Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [Veyrières 1913 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [Rajemisa 1985]
French translation Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [Veyrières 1913 #6463]
French interpretation Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [Veyrières 1913 #6463]

Proverb Ny vavan' olona, aok' izany. [Veyrières 1913 #4888]
French translation Les cancans, on n' en finit pas. [Veyrières 1913 #4888]

Proverb Ny vilany fahandroam-barin' ny maro an-trano. [Veyrières 1913]
Ny vilany fahandroam-barin' olona mivady an-trano. [Veyrières 1913]
Ny vilany fahandroam-barin' olona telo mianaka. [Veyrières 1913]
French translation Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [Veyrières 1913]
French interpretation Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [Veyrières 1913]

Proverb Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #101]
French translation Le destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [Veyrières 1913 #101]
French interpretation Paroles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [Veyrières 1913 #101]

Proverb Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [Houlder 1895]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [Rinara 1974 #3384]
French translation Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [Houlder 1895]
French interpretation On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [Houlder 1895]

Proverb Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [Veyrières 1913 #1530]
French translation L'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [Veyrières 1913 #1530]
French interpretation Ce proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [Veyrières 1913 #1530]

Proverb Olona avo fa tsy olom-be. [Veyrières 1913 #1693]
French translation Un homme de haute taille n' est pas à confondre avec un homme important. [Veyrières 1913 #1693]
French interpretation Le sens de ce proverbe betsimisaraka de la côte, est que la taille ne fait pas l'importance. [Veyrières 1913 #1693]

Proverb Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny terak' Alasora rehetra no natao hoe mpangalatra akoho. [Rajemisa 1966]
French translation Un seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [Rajemisa 1966]
French interpretation Ce proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [Rajemisa 1966]

Proverb Olona iray tsy mahaloloha rano roa siny. [Cousins 1871 #2540, Nicol 1935 #417]
French translation Un seul homme ne peut porter sur la tête deux cruches. [Nicol 1935 #417]

Proverb Olona iray tsy mba vahoaka. [Cousins 1871 #2541, Nicol 1935 #418]
Olon-drery tsy mba vahoaka. [Houlder 1895 #241]
French translation Un homme ne fait pas un peuple. [Nicol 1935 #418]
Un seul n' est pas une foule. [Houlder 1895 #241]

Proverb Olona mahita aty. [Veyrières 1913 #1692, Cousins 1871 #2542]
French translation C est un homme qui voit bien l' intérieur. [Veyrières 1913 #1692]
French interpretation Se disait des gens perspicaces. [Veyrières 1913 #1692]

Proverb Olona tsy mataho-tody aman' angatra. [Veyrières 1913 #3057]
French translation C' est une personne qui ne craint pas que les esprits se vengent de sa mauvaise conduite. [Veyrières 1913 #3057]
French interpretation Un éhonté, un cynique. [Veyrières 1913 #3057]

Proverb Olon-tiana tsy miohatra ny zanaka. [Rinara 1974]

Proverb Omby namidy tsy any ny tena. [Cousins 1871 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [Houlder 1895 #1199, Rinara 1974 #3441]
Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka nampanambadian-dasan' olona. [Veyrières 1913 #1322]
French translation Boeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [Veyrières 1913]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [Houlder 1895 #1199]

Proverb Ondroka vy nohanim-balavo : raha hitan’ olona tsy azo ifakàna. [Samson 1965 #O22]
Ondroka vy nohanim-balavo : raha hitan’ olona tsy azo ifamarana. [Samson 1965 #O22]

Proverb Ovy am-bato ñy olona: raha mieto fa tsy tapitra. [Houlder 1895]
Ovy am-bato : raha maito fa tsy tapitra. [Samson 1965 #O30]
Malagasy interpretation Toy ny ovy am-bato ny olona: maniry ihany fa tsy tomombana. [Houlder 1895]

Proverb Ovy an-tanan' olona tsy mba lefa. [Samson 1965 #O28]

Proverb Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [Rinara 1974 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin’ olona. [Cousins 1871 #2591]

Proverb Papango mipaoka an--dranomasina : mipaoka an-tanin' olona. [Veyrières 1913 #4313, Rinara 1974 #3480, Cousins 1871 #2593]
French translation Oiseau de proie papangue qui enlève une proie sur mer : il prend sur le terrain d' autrui. [Veyrières 1913 #4313]
French interpretation Se disait de deux rusés ou de deux voleurs. [Veyrières 1913 #4313]

Proverb Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [Rinara 1974 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [Veyrières 1913 #4563, Cousins 1871 #2597]
French translation Chevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [Veyrières 1913 #4563]
French interpretation Grand travail et petit profit. [Veyrières 1913 #4563]

Proverb Petakaty narohy amin-dambo, menimeny nafehy amim-badin’ olona. [Samson 1965 #P9]

Proverb Pilaka manadio ny an' olona fa manadino ny vorovoron-kitay any an-tranon' ny tena. [Rinara 1974 #3494]

Proverb Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [Veyrières 1913 #1925, Cousins 1871, Houlder 1895]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [Rinara 1974 #229]
French translation La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [Houlder 1895]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d' un cas embarrassant. [Veyrières 1913 #1925]

Proverb Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon-ko azy. [Samson 1965 #R10]

Proverb Raha anarin-tsy zaka hianao, dia tsetsetra ny an' ny olona fa tsitsitra kosa ho anao. [Rinara 1974 #3550]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' ny olona, fa tsitsitra kosa no ho anao. [Houlder 1895]
Raha anarin-tsy zaka hianao, tsetsetra no ho an' olona, fa tsitsitra kosa ho anao. [Veyrières 1913 #6393]
French translation Si vous n' acceptez pas d' être réprimandé, les gens (qui vous réprimandent) en auront du regret, mais pour vous ce sera la mort. [Houlder 1895]
Si vous ne supportez pas les réprimandes, on le regrettera, mais pour vous ce sera la mort. [Veyrières 1913 #6393]
French interpretation Jeu de mots sur "tsetsetra" et "tsitsitra" . [Houlder 1895]
Proverbe fait d'assonance : tsetsetra et tsitsitra. [Veyrières 1913 #6393]

Proverb Raha andriana tsy mena, tsy hanjaka ; ary raha mena loatra, tsy araky ny olona. [Veyrières 1913 #249, Cousins 1871 #2637]
Raha Andriana tsy mena, tsy tokony hanjaka, raha mena loatra tsy araky ny olona. [Rinara 1974 #228]
French translation Un roi qui ne sait pas se mettre en colère ne régnera pas ; s' il se met trop en colère il est insupportable. [Veyrières 1913 #249]
French interpretation Le souverain doit régner avec autorité, mais sans despotisme. [Veyrières 1913 #249]

Proverb Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [Rinara 1974]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny tapekana. [Veyrières 1913 #4447]
Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [Cousins 1871]
Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [Rajemisa 1985]
French translation Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [Veyrières 1913 #4447]
French interpretation Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [Veyrières 1913 #4447]

Proverb Raha hendry vady reny anaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [Veyrières 1913 #1229]
French translation Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [Veyrières 1913 #1229]
French interpretation Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [Veyrières 1913 #1229]

Proverb Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [Rinara 1974 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [Cousins 1871]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [Veyrières 1913 #856]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [Houlder 1895 #78]
French translation Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [Veyrières 1913]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [Houlder 1895]

Proverb Raha hiteny tsy inoan' ny olona, ny misarom-bava no tsaratsara kokoa. [Rinara 1974 #3574]

Proverb Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny misonanika am--pitoerana ; ary raha hiteny tsy hinoan' ny olona, ny misarom-bava tsaratsara kokoa. [Veyrières 1913]
Raha hitsangan-tsy mahay, tsy mahaleo ny misonenika am--pitoerana; ary raha hiteny tsy hinoan’ ny olona, ny misarom-bava tsaratsara kokoa. [Cousins 1871 #2656, Nicol 1935]
French translation S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [Nicol 1935 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [Veyrières 1913 #3607]

Proverb Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [Veyrières 1913]

Proverb Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao ivohon' ny olona. [Veyrières 1913 #250]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao ivohon’ ny olona. [Cousins 1871 #2684]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo ivohon' ny olona. [Rinara 1974 #3613]
French translation Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [Veyrières 1913 #250]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [Veyrières 1913 #250]

Proverb Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy maninon-tsy maninona; raha mba halan’ olona nify, hilaza hoe: "Faravazako". [Cousins 1871 #2685]
Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' olo-nify, ka hilaza hoe : faravazako io! [Rinara 1974 #3614]

Proverb Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [Veyrières 1913 #6525, Cousins 1871 #2687]
French translation Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [Veyrières 1913 #6525]

Proverb Raha mba manana aty, raha mba manana afero; raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no jokojokoina? [Houlder 1895]
Raha mba manana aty, raha mba manana afero, raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no kojikojena. [Veyrières 1913 #4316, Cousins 1871 #2692]
French translation S' il a du coeur, s'il a des sentiments, qu' il cherche, qu' il s' industrie, au lieu de s'emparer de ce qui est à autrui. [Veyrières 1913]
Si vous avez un foie, si avez de la bile; si vous avez besoin de quelque chose, si vous cherchez, pourquoi volez-vous les autres? [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. si vous avez vous-même des besoins et si vous savez penser aux autres, pourquoi prenez-vous ce qui est à eux? [Houlder 1895]

Proverb Raha misambo--bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [Veyrières 1913 #4448]
French translation Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [Veyrières 1913 #4448]
French interpretation Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [Veyrières 1913 #4448]

Proverb Raha ny azy ataony hoe : " voahangy raraka " ; ary raha ny an' olona, dia hoe : " voantay " . [Veyrières 1913 #5406]
French translation Quand il s' agit de ce qui est à lui, il dit : c' est une pluie de perles ; et quand il s' agit de ce qui est aux autres, c' est un bousier qui s' envole. [Veyrières 1913 #5406]
French interpretation Orgueil et égoïsme. [Veyrières 1913 #5406]

Proverb Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [Rinara 1974]

Proverb Raha ny tokan-tsy tia tsy hamonoako tena, fa raha ny be sy ny maro, hisotro tsingala aho ho faty. [Rinara 1974]
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [Houlder 1895]
French translation Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [Houlder 1895]
French interpretation La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [Houlder 1895]

Proverb Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [Rinara 1974 #3643]

Proverb Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871]
French translation Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237]

Proverb Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [Houlder 1895]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [Veyrières 1913 #307]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [Houlder 1895]
French translation Si dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [Veyrières 1913 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [Houlder 1895]

Proverb Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mianina, olona ihany. [Houlder 1895 #397]
Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mionona, olona ihany. [Nicol 1935 #70, Cousins 1871]
French translation Quand vous êtes en colère, vous êtes semblable à un prince (qu' on craint); mais quand vous restez calme vous n' êtes qu' un sujet (comme les autres). [Houlder 1895]
Se mettre en colère, c’est le privilège des grands ; mais se contenir, c’est le lot de l’humanité. [Nicol 1935 #70]

Proverb Raha tia ady aza hianao, raha omen' olona tsy ho tia ady aiza. [Houlder 1895 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen' ny olona, tsy hiady aiza. [Rinara 1974 #3676]
French translation Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [Houlder 1895 #333]

Proverb Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [Veyrières 1913 #6607]
French translation Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [Veyrières 1913 #6607]

Proverb Ratsy izay tsy anenenan' olona. [Houlder 1895]
French translation Ils sont bien mauvais ceux que personne ne regrette. [Houlder 1895 #120]

Proverb Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [Veyrières 1913 #50]
French translation Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [Veyrières 1913 #50]
French interpretation Les Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [Veyrières 1913 #50]

Proverb Sadiadiaka natao ambakiloha : manano raha tsy itoviana amin’ olona. [Samson 1965 #S22]
Sadiadiaka natao ambakiloha: mañano raha tsy hitoviana amin' olona. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Sadiadiaka natao am-bakiloha: manao zavatra tsy itoviana amin' olona. [Houlder 1895]

Proverb Sakaitany ny olona : laha tsy tohin-tsy manitra. [Samson 1965 #S20]

Proverb Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady reny anaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [Cousins 1871]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady reny anaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [Rinara 1974]

Proverb Sakondry ny olona : samy mavomavo an-dranony. [Samson 1965 #S28]

Proverb Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Veyrières 1913 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Houlder 1895 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [Rinara 1974 #3819]
Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Cousins 1871 #2851]
French translation Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [Veyrières 1913 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [Veyrières 1913 #791]

Proverb Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [Rinara 1974]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [Veyrières 1913 #1475, Cousins 1871 #2850]
French translation Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [Veyrières 1913 #1475]
French interpretation Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [Veyrières 1913 #1475]

Proverb Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [Samson 1965 #S14]

Proverb Sandry be tsy ataon’ olona. [Samson 1965 #S10]

Proverb Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [Rinara 1974]

Proverb Saonjorobe momba mahazaka, tadibe momba vositra : zakan' olona, fa tsy mahazaka tena ; leon' olona, fa tsy mahaleo tena. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Sonjorobo momba mahazaka, tadibe momba vositra: zakan’ olona, fa tsy mahazaka tena ; leon’ olona, fa tsy mahaleo tena. [Cousins 1871 #2936]
French translation Feuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [Veyrières 1913 #792]

Proverb Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [Rinara 1974 #3854]
Sarotra loatra, tsy monina amin’ olona; mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [Veyrières 1913 #6004, Cousins 1871 #2874]
French translation Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [Veyrières 1913 #6004]

Proverb Sasa-poana ny olona tsy mihevitra. [Veyrières 1913 #6153]
French translation Les personnes qui ne réfléchissent pas se fatiguent inutilement. [Veyrières 1913 #6153]

Proverb Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [Veyrières 1913 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [Rinara 1974 #3931]
Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon-ko zokiny. [Cousins 1871 #2922]
French translation Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [Veyrières 1913 #2559]

Proverb Tafintohim-bato nafenina, ka latsa-dranomaso any an-tanin' olona. [Rinara 1974 #3965]
Tafintohina am-bato nafenina, ka latsa-drano-maso an-tanin’ olona. [Cousins 1871 #2951]

Proverb Taitra ny olona tsy mba taitra, ka taitra irery vao mamaky takotra. [Rinara 1974 #3998, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tsy miraika miaraka amin' ny olona rehetra, ka nony dodona avy eo manimba zavatra. [Rajemisa 1985]

Proverb Tanimbarin--dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, tsiparifary mandifotra olona. [Veyrières 1913 #3975]
Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [Veyrières 1913 #3974]
Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, mahadifotra olona. [Cousins 1871 #3010]
Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [Houlder 1895]
Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am--baravarana ihany. [Rinara 1974 #261]
French translation La rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [Houlder 1895]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [Veyrières 1913 #3974]
Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [Veyrières 1913 #3975]

Proverb Tanora tsy mierin-tarehy : zara raha mitambatra ho olona. [Veyrières 1913 #1587]
Tanora tsy mierin-tarehy: zara raha nitambatra ho olona. [Rinara 1974 #4067, Cousins 1871 #3023]
French translation Personne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [Veyrières 1913 #1587]

Proverb Tantamo an-dovoka ñy olona: vany mitsivaka tahatra ñy hisaraka. [Houlder 1895]
Tantamo an-dovoka : vahatry ny mitsivaka tahatry ny hisaraka. [Samson 1965 #T36]
Malagasy interpretation Tatamo an-dobo ny olona: aleony mitsivaka toy izay misaraka. [Houlder 1895]

Proverb Tantely am-borodamba ka tsy fantatry ny olona ho mamy. [Rinara 1974 #4076]
Tantely am-borodamba: tsy fantatr’ olon-ko-mamy. [Cousins 1871 #3028]

Proverb Tefin' ny olon-tsy mahay, ka tsofa no manamarina azy. [Rinara 1974 #4117]
Tefin' olona tsy mahay : tsofa no manamarina azy. [Veyrières 1913 #3754]
Tefin' olon-tsy mahay, ka tsofa no manamarina azy. [Houlder 1895 #1657]
Tefin’ olon-tsy mahay: tsofa no manamarina azy. [Cousins 1871 #3055]
French translation Manière de forger d' un ignorant : la lime rectifie et égalise ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3754]
Un objet forgé par un mauvais forgeron: c' est la lime qui le rectifie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui donnent de l' argent pour appuyer leurs fausses prétentions et les faire triompher. [Veyrières 1913 #3754]

Proverb Tefi-vilian--dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao tofefi-katoka. [Houlder 1895]
Tefy vilian--dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao tofefi-katoka. [Cousins 1871 #3054]
Tefy vilian--dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [Veyrières 1913 #3876]
Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [Rinara 1974]
French translation Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [Veyrières 1913 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [Houlder 1895]
French interpretation Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [Houlder 1895]

Proverb Tentena nangatody amoron-dalana : tsy novonoin’ olona fa namono tena. [Samson 1965 #T66]

Proverb Tintely ambody mana : mahita olona fa tsy hitan’ olona. [Samson 1965 #T73]

Proverb Toy ny bibilava sy ny olona, ka samy matahotra ihany. [Houlder 1895]
Toy ny bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [Rinara 1974 #276]
French translation Comme un serpent et un homme, tous les deux ont peur, lorsqu' ils se rencontrent subitement. [Houlder 1895 #921]

Proverb Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [Houlder 1895]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [Veyrières 1913 #5480, Cousins 1871 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [Rinara 1974 #4296]
French translation C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [Veyrières 1913 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [Veyrières 1913 #5480]

Proverb Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, fa apetrapetraka, kanefa raha raisin' ny olona itomaniana. [Rinara 1974]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, itomaniana. [Veyrières 1913 #1539, Cousins 1871]
Toy ny lamban-jaza : tsy raisina, tsy apetrapetraka, kanefa raha raisin’ ny olona, taniana. [Veyrières 1913 #1539, Cousins 1871]
French translation C' est comme le lamba d' un enfant : il ne le prend pas, il ne le dépose pas, mais si quelqu' un y touche, il le pleure. [Veyrières 1913 #1539]
French interpretation Se disait de ceux qui ne jouissent pas de ce qu'ils ont, mais le gardent avec jalousie. [Veyrières 1913 #1539]

Proverb Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [Veyrières 1913 #6528]
French translation Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [Veyrières 1913 #6528]

Proverb Tombom-barotry ny mpitrosa ny afa-baraka fa ny volan' olona tsy maintsy ho azo. [Rinara 1974 #4173]

Proverb Tongotr' olona. [Veyrières 1913 #3420]
French translation L' envoyé est le pied de celui qui l' envoie. [Veyrières 1913 #3420]

Proverb Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [Rinara 1974 #285]

Proverb Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon-ko manana. [Cousins 1871 #3268]

Proverb Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [Rinara 1974 #4384]

Proverb Tsakitsaky bodoka, maro ny olona. [Samson 1965 #T130]

Proverb Tsangan' olona. [Veyrières 1913 #6630]
French translation Où les personnages se tiennent debout. [Veyrières 1913 #6630]
French interpretation Les pièces de cinq francs de la République française portant sur un côté des images allégoriques de personnes se tenant debout. [Veyrières 1913 #6630]

Proverb Tsy ankaninona toy ny trondro maimbon-dReningaraka : hanina, mahamaimbo rezatra ; ariana, zava-manasatra ; tehirizina, lo ; ahahy, anozonan' ny olona. [Veyrières 1913 #6093]
French translation Dont on ne sait quoi faire comme le poisson trondro de Reningaraka lorsqu' il sent mauvais : si on le mange, on a l' haleine mauvaise ; si on le jette, on le regrette comme une chose pour laquelle on s' est fatigué ; si on le conserve, il se pourrit ; si on le fait sécher, on est maudit par les gens. [Veyrières 1913 #6093]
French interpretation La juste mesure est difficile à atteindre. [Veyrières 1913 #6093]

Proverb Tsy azon' ny olona ny lambo, raha tsy ny alika. [Veyrières 1913 #5415]
French translation On ne peut pas prendre le sanglier si l' on n' a pas de chien. [Veyrières 1913 #5415]
French interpretation On a souvent besoin d'un plus petit que soi. [Veyrières 1913 #5415]

Proverb Tsidimy nananika am-patsy : tsy narian’ olona fa nanary tena. [Samson 1965 #T142]

Proverb Tsy hitan' olona izay ao am-po. [Veyrières 1913 #4961]
French translation Ce qui est dans le coeur n' est vu de personne. [Veyrières 1913]
French interpretation Les paroles sont souvent menteuses et ne disent pas les vrais sentiments. [Veyrières 1913 #4961]

Proverb Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain' olo-mahatoky ; fa ny ataon' izany no saro--pantarina. [Veyrières 1913 #4962, Cousins 1871 #3355]
Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan' olo-mahatoky, fa ny ataon' izany no saro--pantarina. [Rinara 1974]
French translation Puissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [Veyrières 1913 #4962]

Proverb Tsy hotroñina karaha ñy ara-my, ary tsy rangaina karaha ñy ramihavoña, fa izañy manam-pañahy na dia bitika aza dia ray aman-drenin' olona. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsy hotronina toy ny ramy, ary tsy rangaina toy ny ramiavona; fa izay manam-panahy, na dia kely aza, dia ray aman-drenin' olona. + Ramy sy ramihavona: karazan-kazo. [Houlder 1895]

Proverb Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [Rinara 1974]

Proverb Tsikohokoho nitety làlana : raha manan-doha fa tsy olona. [Samson 1965 #T155]

Proverb Tsy leon-toaka am--bavan’ olona hianao, fa ny am--bavanao no mankaleo anao. [Cousins 1871 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am--bavanao no mankaleony anao. [Rinara 1974 #4507]

Proverb Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i Marosada. [Rinara 1974 #4535]

Proverb Tsy mba ny ankamaroam-bahoaka, fa ny olona iray toa zato. [Houlder 1895 #866]
Tsy ny ankamaroam-bahoaka fa ny safatsiroa. [Rinara 1974 #309]
French translation Vous n' êtes pas comme le commun des mortels, mais vous êtes un homme qui en vaut cent. [Houlder 1895 #866]

Proverb Tsy mba ny hatsiaka no itafian-damba, fa ny henatra olona. [Cousins 1871 #3393, Veyrières 1913]
Tsy mba ny hatsiaka no itafian-damba, fa ny henatr' olona. [Rinara 1974 #4552]
French translation Ce n' est pas à cause du froid qu' on se couvre de vêtements, c' est par pudeur. [Veyrières 1913 #2981]

Proverb Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [Rinara 1974 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [Veyrières 1913 #1139, Cousins 1871 #3462]
French translation Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [Veyrières 1913 #1139]
French interpretation Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [Veyrières 1913 #1139]

Proverb Tsy mety raha teo akaikinao aho tsy nojere-maso, ka lasan' olona vao harangaranina an-dalana. [Rinara 1974]

Proverb Tsy misy mahita kilema momba tena. [Houlder 1895 #136, Cousins 1871]
Tsy misy mahita kilema momba tena, na tsiny amin' olon-tiana. [Rinara 1974 #4723]
French translation Nul ne s' aperçoit de ses propres défauts. [Houlder 1895]

Proverb Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [Rinara 1974]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [Cousins 1871 #3529, Nicol 1935 #312]
French translation Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [Nicol 1935 #312]

Proverb Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain’ ny olona ho tsikovoka. [Cousins 1871]

Proverb Tsy naka ny an' olona, tsy nalain' olona fanjakana. [Veyrières 1913 #264]
French translation L' héritier du souverain ne prend pas ce qui est aux autres, et les autres ne prennent pas le royaume. [Veyrières 1913 #264]
French interpretation L' héritier du souverain lui succède ; ce proverbe pouvait se dire des héritiers et successeurs en général. [Veyrières 1913 #264]

Proverb Tsy ny fahamaroan' ny olona fa ny tokana aman-tany. [Rinara 1974 #4766]

Proverb Tsy ny fahamaron' ny olona, fa ny olona iray toa zato. [Veyrières 1913 #1741, Cousins 1871 #3561]
French translation Ce n' est pas la multitude, mais un homme qui en vaut cent. [Veyrières 1913 #1741]
French interpretation Ce n' est pas un homme quelconque. [Veyrières 1913]

Proverb Tsy ny omby be ananana no olona. [Rinara 1974]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [Rinara 1974]

Proverb Tsy rangasina karaha ramiavona, tsy hotronina karaha ramy ny olombelona fa izay manam-panahy ray aman-drenin’ olona. [Samson 1965 #T159]

Proverb Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [Poirot & Santio: Vezo]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [Veyrières 1913 #5414, Rinara 1974 #4471, Cousins 1871 #3331, Rajemisa 1985]
Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [Houlder 1895 #380]
Malagasy interpretation Arakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [Rajemisa 1985]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [Rajemisa 1985]
English translation Feel of others heart, feel of your own. [Hallanger 1973]
English interpretation The Malagasy version of the Golden Rule. [Hallanger 1973]
French translation Palpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [Hallanger 1974]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [Veyrières 1913]
Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [Poirot & Santio: Vezo]
Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [Houlder 1895 #380]
French interpretation Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [Poirot & Santio: Vezo, Veyrières 1913 #5414]

Proverb Vady misintaka naterin-drafozana : aza miamboho saotra fa tian' olona. [Rinara 1974 #314]

Proverb Vahiny mpanana ka mampidodododo ny olona. [Rinara 1974 #323]

Proverb Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [Cousins 1871 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [Rinara 1974 #4841]
Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [Veyrières 1913 #6330]
French interpretation Elles seront prises. [Veyrières 1913 #6330]

Proverb Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [Rinara 1974 #4906]

Proverb Veloma, ry sakaiza, tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratra ny an-tanan' olona. [Veyrières 1913 #4179]
Veloma ry sakaiza; tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratran' ny an-tanan' olona. [Houlder 1895 #1149]
French translation Adieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [Veyrières 1913 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [Houlder 1895 #1149]

Proverb Venty no ananana, ka ny kirobo telon' ny olona no tsy ahaiza-miaina. [Rinara 1974 #4932]

Proverb Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [Veyrières 1913 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [Houlder 1895]
Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [Cousins 1871 #3683, Nicol 1935 #239]
Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [Rinara 1974 #4958]
French translation Des fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [Houlder 1895]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [Veyrières 1913 #4036]
Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [Nicol 1935 #239]
French interpretation C' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [Houlder 1895]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [Veyrières 1913]

Proverb Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Veyrières 1913 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Houlder 1895 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Rinara 1974]
French translation Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [Veyrières 1913]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [Houlder 1895]

Proverb Voangin’ ny marary : sady tsy hanina tsy amiana olona. [Samson 1965 #V70]

Proverb Voantsiroko nisangorina antoandro : tsy narian’ olona fa nanary tena. [Samson 1965 #V79]

Proverb Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona, ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [Rinara 1974 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57]
French translation Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60]
French interpretation Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60]

Proverb Vodivodiana ahitra an-tavin’ olona. [Samson 1965 #V82]

Proverb Voli-voanjon--dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [Cousins 1871 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [Veyrières 1913 #3882]
Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [Houlder 1895]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [Veyrières 1913 #3882]
Voli-voanjon--dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahana sosohana. [Rinara 1974]
French translation Rakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [Veyrières 1913 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [Veyrières 1913 #3882]

Proverb Zakan' olon-drery, zakan' olon-droa, zakan' olon-telo, zakan' olona efatra. [Veyrières 1913 #6679]
French translation Poids qui est la charge d' un homme seul, ou de deux hommes, ou de trois, ou de quatre, etc... à raison de vingt-cinq à trente kilos par homme. [Veyrières 1913 #6679]

Proverb Zanaka ampanambadiana lasan' olona, omby namidy tsy an' ny tena. [Veyrières 1913 #1250]
Zanaka nampanambadiana lasan' olona. [Rinara 1974 #5080]
French translation Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [Veyrières 1913]
French interpretation Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [Veyrières 1913 #1250]

Proverb Zanak' olona tsy vadina toa soa. [Veyrières 1913]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [Cousins 1871 #3759]
French translation La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [Veyrières 1913 #1416]
French interpretation Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [Veyrières 1913 #1416]

Proverb Zatovo rovi--damba, isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [Rinara 1974 #5081]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [Veyrières 1913 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [Houlder 1895]
French interpretation Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [Houlder 1895]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [Veyrières 1913 #1599]

Index