Proverbs : mety

Proverb13 Adala nomen- tanan' ondry : na hosoloana hofany aza tsy mety . [Rajemisa 1985 #21]
Zaza nomen- tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety . [Rinara 1974]
Zaza nomen- tanan’ ondry : raha soloan- -kofany aza tsy mety . [Veyrières 1913 #1553, Cousins 1871 #3780]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [Rajemisa 1985 #21]
French translation Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [Veyrières 1913 #1553]
French interpretation L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [Veyrières 1913 #1553]

Proverb100 Akanga tsara soratra takalozana akoho taman- trano . [Rajemisa 1985 #41, Abinal 1888]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman- trano . [Rajaonarimanana 1995]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman- trano . [Houlder 1895 #1667, Veyrières 1913 #1377, Rinara 1974 #1887, Cousins 1871 #1427]
Ny akoho taman- trano atakalo akanga mandositra . [Veyrières 1913 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra , no andaozana ny akoho taman- trano . [Veyrières 1913 #1412]
Malagasy interpretation Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [Rajemisa 1985 #41]
French translation Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [Veyrières 1913 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [Abinal 1888]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [Rajaonarimanana 1995]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [Veyrières 1913 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [Veyrières 1913 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #1388]

Proverb296 Amboakelin- -dRazakabezafy : omen-dranom-bary , tsy mety , ka ny volombodin-trano no lelafina . [Cousins 1871 #133]
Amboakelin- -dRazakabezafy : omen-dranombary tsy tia , fa ny volom-bodin-trano indray no lelafina . [Rinara 1974]

Proverb389 Anaovan-draha finaritra , hitoeran-draha marary. [Houlder 1895 #2002, Veyrières 1913 #3652, Rinara 1974 #203, Cousins 1871 #163]
Be feo raha marary , fa kely feo raha finaritra . [Rinara 1974 #865]
Tsy mety raha be feo raha narary , fa kely feo raha finaritra . [Rinara 1974 #4585]
French translation Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [Veyrières 1913 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [Houlder 1895]

Proverb520 Angady mondro nihadian-tany , ka midofoka ihany, fa tsy mety latsaka . [Veyrières 1913 #5429]
Angady mondro nihadian-tany : midofitra ihany fa tsy mety latsaka . [Houlder 1895 #2169]
Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka . [Veyrières 1913 #3654]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka . [Rinara 1974]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra . [Rinara 1974]
French translation Bêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [Veyrières 1913 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [Veyrières 1913 #3654]
Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [Veyrières 1913 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [Houlder 1895]

Proverb864 Aza be filaza , ka kely fitondra mody . [Houlder 1895 #826]
Aza dia be filaza fa kely fitondra mody . [Rinara 1974 #435]
Tsy mety raha be filaza , fa kely fitondra mody . [Rinara 1974 #4586]
Tsy mety raha be filaza , ka kely fitondra mody . [Veyrières 1913 #4841, Cousins 1871 #3406]
Tsy mety raha kely fitondra mody , nefa tera-bao filaza . [Rinara 1974 #297]
French translation Il ne convient pas de parler beaucoup et de rapporter peu à la maison. [Veyrières 1913 #4841]
Ne faites pas de grandes promesses pour ne rapporter ensuite que peu de chose à la maison. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des bavards paresseux. [Veyrières 1913 #4841]

Proverb865 Aza be henatra imaso fa be fosa ivoho. [Houlder 1895 #532, Veyrières 1913 #4915, Rinara 1974 #430]
Tsy mety raha be henatra imaso, fa be fosa raha takona . [Rinara 1974 #4587]
French translation N' ayez pas honte par devant les gens pour les dénigrer par derrière. [Houlder 1895]
Ne soyez pas plein de respect en présence des gens, et plein de médisance quand ils sont absents. [Veyrières 1913 #4915]

Proverb872 Aza dia midodododo mihazakazaka , kanjo hilaza ratsy ny sasany. [Houlder 1895 #570, Rinara 1974 #441]
Tsy mety raha midodododo mihazakazaka , kanjo hilaza ratsy ny sasany. [Veyrières 1913 #4896, Rinara 1974 #4643, Cousins 1871 #3460]
French translation Ne soyez pas pressé de courir pour aller dire du mal des autres. [Houlder 1895]
S' empresser et courir, alors que c' est pour dénigrer les autres, cela ne convient pas. [Veyrières 1913]

Proverb877 Aza dongidongy miendrika androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Houlder 1895 #597, Rinara 1974 #445]
Dongaingingaingy miendrika androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Nicol 1935 #158]
Midongidongy miendrik' androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Veyrières 1913 #6403]
Tsy mety raha dongaingingaigy miendrik' androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Veyrières 1913 #3994]
Tsy mety raha dongaingingaingy miendrika androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Cousins 1871]
Tsy mety raha dongidongy miendrik' androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Houlder 1895 #2318, Rinara 1974 #4590]
French translation Faire le boudeur comme le lézard, et dévorer les haricots de tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Il n' est pas permis d' enfoncer la tête dans les épaules, de prendre des airs de lézard, et de dévorer les haricots des gens. [Veyrières 1913 #3994]
Ne prenez pas un air boudeur comme un lézard, pour aller manger les haricots des gens. [Houlder 1895]
Prendre des airs contrits comme un lézard gris, et dévaster les haricots d’autrui. [Nicol 1935 #158]
French interpretation Avoir l' air inoffensif et gruger tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Se disait des paresseux vivant aux dépens des autres. [Veyrières 1913 #3994]
Se dit de quelqu' un qui paraît inoffensif et dont on ne se méfie pas, et qui fait pourtant du mal. [Houlder 1895]

Proverb887 Aza homa-maina , toy ny tsofaben' Andohalo . [Houlder 1895 #590]
Homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo . [Rinara 1974 #1369, Cousins 1871 #1095]
Mitsofa maina hoatry ny tsofaben' Andohalo . [Veyrières 1913 #5456]
Mitsofa maina ohatra ny tsofaben' Andohalo . [Abinal 1888, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha homa-maina , toy ny tsofaben’ Ambodinandohalo . [Cousins 1871 #3416]
Tsy mety raha homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo . [Rinara 1974 #4591]
Malagasy interpretation Mihinana ny tsy nisasarana. [Rajemisa 1985]
French translation Manger ce qui n' a rien coûté comme la grande scie d' Andohalo. [Veyrières 1913 #5456, Abinal 1888]
Ne travaillez pas pour rien comme la grande scie d' Andohalo. [Houlder 1895]
French interpretation Andohalo est le nom d' une des places de Tananarive où travaillaient autrefois des scieurs de long. [Houlder 1895]
Il s' agit de la scie construite par Laborde. Ce proverbe se disait des enfants prodigues dissipant les biens de leurs parents. [Veyrières 1913 #5456]

Proverb905 Aza mahandro hena tsy misy anarana. [Houlder 1895 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [Rinara 1974 #462]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [Cousins 1871 #3421]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [Rinara 1974 #4598]
French translation Ne faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [Houlder 1895]
French interpretation De peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [Houlder 1895]

Proverb935 Aza manaiki- -dany roa, toa dinta. [Houlder 1895 #355, Rinara 1974 #480, Cousins 1871 #406]
Homan--dany roa toa dinta . [Rinara 1974 #1373]
Manaiki- -dany roa hoatry ny dinta . [Veyrières 1913 #719]
Manaiki- -dany roa ohatra ny dinta . [Rinara 1974]
Tsy mety raha manaiki- -dany roa ohatra ny dinta . [Rinara 1974]
Tsy mety raha manaiki-dany roa, toa dinta. [Cousins 1871 #3428]
French translation L'exacteur est comme la sangsue : il mord de deux côtés. [Veyrières 1913 #719]
Ne mordez pas des deux côtés à la fois comme une sangsue. [Houlder 1895]
French interpretation L' expression s'employait pour dire toute attaque impossible à repousser. [Veyrières 1913 #719]

Proverb948 Aza manantena tain-tsokina , fa tsy mba hihaza. [Rinara 1974 #486]
Aza manantena tain-tsokina , ka tsy mety mihaza. [Houlder 1895 #690, Veyrières 1913 #3896]
French translation N' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [Veyrières 1913 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [Houlder 1895]

Proverb961 Aza manao an' Andriamanitra azo am-po mandrakariva. [Houlder 1895 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17, Cousins 1871 #3434]
French translation Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [Veyrières 1913 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [Houlder 1895]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [Veyrières 1913 #17]

Proverb962 Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy . [Rinara 1974 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy . [Veyrières 1913 #33]
Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy . [Houlder 1895 #14]
Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy . [Rinara 1974 #1984]
Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy . [Veyrières 1913 #33, Nicol 1935 #54, Cousins 1871]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka hitsambiki-mikimpy . [Rinara 1974 #4612]
French translation Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [Veyrières 1913 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [Nicol 1935 #54]
Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. dans l' inconnu. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [Veyrières 1913 #33]

Proverb964 Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao , tsy mety ; nony tsy irahina , manao. [Cousins 1871 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao , tsy mety ; nony tsy irahina , manao . [Veyrières 1913 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao . [Veyrières 1913 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety , nony avela manao . [Rinara 1974 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha : asai-manao tsy mety ; nony tsy irahina , manao . [Houlder 1895 #1543]
French translation Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [Veyrières 1913 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [Veyrières 1913 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [Houlder 1895]
French interpretation La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [Houlder 1895]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #542]

Proverb1020 Aza manao fodilahy mena vary , ka manandrana alohan' ny tompony . [Houlder 1895 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary , ka hanandrana alohan' ny tompony . [Rinara 1974 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony . [Veyrières 1913 #4631, Cousins 1871 #3436]
French translation N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [Veyrières 1913 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [Houlder 1895]
French interpretation Respectez les droits des autres. [Veyrières 1913 #4631]

Proverb1025 Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka , fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana . [Rinara 1974]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana , ka mety aminao va aho ? [Veyrières 1913 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina , tsy azo; topazan-drano , tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [Cousins 1871]
Foza kely anaty lavaka : halorina , tsy azo ; topazan-drano , tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga . [Veyrières 1913 #3676]
French translation Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [Veyrières 1913 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [Veyrières 1913 #3676]
French interpretation Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [Veyrières 1913 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [Veyrières 1913 #3676]

Proverb1048 Aza manao hoe : raha olona handosirako , fa raha sary, hohatoniko . [Rinara 1974 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako , kanefa raha sary hohatoniko " . [Houlder 1895]
Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako , fa raha sary hatoniko. [Rinara 1974 #4590]
Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako , fa raha sary hatoniko". [Veyrières 1913 #1734, Cousins 1871]
French translation Il ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [Veyrières 1913 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [Houlder 1895]
French interpretation C' est manquer de courage. [Houlder 1895]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [Veyrières 1913 #1734]

Proverb1051 Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy , fa naterako" . [Houlder 1895]
Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [Houlder 1895]
French translation Il ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [Houlder 1895]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [Houlder 1895]

Proverb1060 Aza manao kamo be tenda. [Houlder 1895]
Tsy mety raha kamo be tenda . [Veyrières 1913 #3995, Rinara 1974 #296, Cousins 1871 #3418]
French translation Il ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [Veyrières 1913 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [Veyrières 1913 #3995]

Proverb1068 Aza manao lafatra anivo fa tsy mety izany. [Veyrières 1913 #281, Rinara 1974 #535, Cousins 1871 #475]
French translation N' allez pas au degré du milieu car cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #281]
French interpretation Il faut suivre la filière. [Veyrières 1913 #281]

Proverb1153 Aza manao tavilahin-dresaka , fa tsy mety izany. [Cousins 1871 #513]

Proverb1157 Aza manao tenin-karena , fa tay mety izany. [Cousins 1871 #516]

Proverb1159 Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto , ka ny an-tanana ihany no manaraka. [Veyrières 1913 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto , ka ny an-tanana hiany no manaraka. [Cousins 1871]
Aza manao Tsimadilo manara-mpandranto . [Veyrières 1913 #4368, Houlder 1895]
Tsimadilo manaraka mpandranto , ka ny an-tanana no manaraka. [Rinara 1974]
Tsimadilo manaraka ny mpandranto , ka ny an-tanana no manaraka. [Houlder 1895 #1176]
Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [Veyrières 1913 #2693, Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [Veyrières 1913 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [Veyrières 1913 #4368]
Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [Houlder 1895]
Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [Houlder 1895]
French interpretation La légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [Veyrières 1913 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [Houlder 1895]
On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [Veyrières 1913 #4368]

Proverb1181 Aza manao toton' omby bory. [Houlder 1895 #828]
Manao toton' omby bory. [Veyrières 1913]
Tsy mety raha manao toton’ omby bory. [Rinara 1974 #4623, Cousins 1871 #3443]
French translation C' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [Houlder 1895 #828]
French interpretation Insister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [Veyrières 1913 #6402]

Proverb1214 Aza manao volo ngita mifandray tendro . [Rinara 1974 #640, Houlder 1895]
Manao volo ngita mifandray tendro . [Rinara 1974 #2025, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [Cousins 1871 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro , homba ny ratsy . [Rinara 1974 #4626]
Malagasy interpretation Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [Houlder 1895]

Proverb1237 Aza mandalo tana-misy havana , fa miantranoa . [Veyrières 1913 #1138]
Aza mandalo tanà-misy havana . [Rinara 1974 #654, Cousins 1871 #562]
Aza mandalo tanàna misy havana. [Houlder 1895]
Tsy mety ny mandalo tana-misy havana . [Veyrières 1913 #1138]
French translation Ne passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [Houlder 1895 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [Veyrières 1913 #1138]
French interpretation Il ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [Veyrières 1913 #1138]

Proverb1245 Aza mandeha singany toy ny kiraron' Ibeminahy . [Houlder 1895]
Mandeha ila ohatra ny kiraron' i Beminahy . [Rajemisa 1985]
Mandeha singany hoatry ny kiraron' i Beminahy . [Veyrières 1913 #1650]
Mandeha singany ohatra ny kiraron' i Beminahy . [Ravelojaona: Firaketana, Abinal 1888, Rinara 1974]
Tsy mety raha mandeha singany , ohatra ny kiraron' Ibeminahy . [Rinara 1974]
Tsy mety raha mandeha singany, toy ny kiraron’ Ibeminahy . [Cousins 1871 #3449]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra roa tokony hiaraka, nefa tsy tafaraka, fa ny iray ihany no ampiasaina na anaovana. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra tsy feno, tsy tokony ho araka ny izy. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona izay mampiaraka zavatra tsy misy iraisany na mandeha goana tsy mba manao izay fanaom-bahoaka. [Ravelojaona: Firaketana]
French translation Celui seul et n' a pas de compagnon, est comme le soulier que portait Beminahy à pied. [Veyrières 1913 #1650]
N' allez pas seul comme le soulier que portait Ibeminahy à un seul pied. [Houlder 1895]
Qui va seul, comme le soulier que portait Beminahy à un seul pied. [Abinal 1888]
French interpretation Allusion au personnage d' une légende ; l'expression se disait des gens qui cordaient pas avec les autres. [Veyrières 1913 #1650]
Qui va sans compagnon, qui est dépareillé. [Abinal 1888]

Proverb1246 Aza mandeha tsy voizina , toy ny lakana mivalan-drano . [Houlder 1895 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo . [Veyrières 1913 #4047]
Mandeha tsy voizina toa lakan-fila . [Rajemisa 1985]
Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo . [Rinara 1974 #2061]
Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo . [Nicol 1935 #160]
Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo . [Veyrières 1913 #4047]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo , na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [Rinara 1974 #4630]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina , toy ny lakana mivalan-drano . [Cousins 1871 #3450]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [Rajemisa 1985]
French translation Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [Nicol 1935 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [Houlder 1895]
S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [Veyrières 1913 #4047]
French interpretation N' agissez pas de votre propre chef. [Houlder 1895]

Proverb1248 Aza mandevin-jaza marary . [Houlder 1895 #964]
Mandevin-jaza marary . [Veyrières 1913 #6171]
Tsy mety raha mandevin-jaza marary . [Rinara 1974 #4631, Cousins 1871 #3451]
French translation Enterrer un enfant malade. [Veyrières 1913 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [Veyrières 1913 #6171]

Proverb1265 Aza mandrefy hazo mitsangana. [Houlder 1895 #1682, Rinara 1974 #672]
Mandrefy hazo mitsangana. [Veyrières 1913 #3267]
Mandrefy hazo mitsangana; manjehy vato an-tany. [Samson 1965 #M49]
Tsy mety raha mandrefy hazo mitsangana. [Rinara 1974 #4633, Cousins 1871 #3453]
French translation Ne mesurez pas un arbre alors qu' il est encore debout. [Houlder 1895]
Vouloir mesurer avec les bras un arbre qui est debout, c' est vouloir l' impossible. [Veyrières 1913 #3267]
French interpretation Il faut l' abattre d' abord. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre. [Houlder 1895]

Proverb1274 Aza manenji-dresy . [Veyrières 1913 #741]
Tsy mety ny manenji-dresy . [Veyrières 1913 #741]
French translation Ne poursuivez pas pour l'achever, celui qui est déjà vaincu. [Veyrières 1913 #741]
French interpretation Il ne faut pas piétiner un vaincu ni profiter de ses malheurs pour l'exploiter. [Veyrières 1913 #741]

Proverb1282 Aza mangetaheta ambony lakana . [Rinara 1974 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana , na noana manatrika ny sompitra . [Houlder 1895 #787]
Mangetaheta ambony lakana . [Samson 1965 #M60, Veyrières 1913 #2303]
Mangetaheta ambony lakana , mosarena ambody sompitra . [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana , noana ambody sompitra . [Rajemisa 1985]
Mangetaheta ambony lakana , noana manatrika ny sompitra . [Nicol 1935]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana , na misento manan-tiana . [Rinara 1974 #4634]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana , na noana manatrika ny sompitra . [Cousins 1871 #3454]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra . [Veyrières 1913 #2335]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra . [Veyrières 1913 #2335]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [Rajemisa 1985]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [Rajemisa 1985]
Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [Rajemisa 1985]
French translation Avoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [Nicol 1935 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [Veyrières 1913 #2335]
Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [Houlder 1895 #787]
Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [Veyrières 1913 #2303]
French interpretation Se disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [Veyrières 1913 #2335]

Proverb1290 Aza maniry ombin-tena . [Houlder 1895 #627]
Aza maniry ombin-tena , fa tsy mety . [Veyrières 1913 #1410, Rinara 1974 #687, Cousins 1871 #579]
Tsy mety ny maniry ombin-tena . [Veyrières 1913 #1410]
French translation Cela fait mal de voir dans le village, les boeufs que l' on a vendus. [Veyrières 1913]
Il ne faut pas désirer un bœuf (qu' on a déjà). [Houlder 1895]
Ne convoitez pas vos propres boeufs, car cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3171]
French interpretation Ce proverbe se disait d' une femme répudiée, et qui était remariée dans le village sous les yeux de son premier mari. [Veyrières 1913 #1410]
Il ne faut pas se faire passer pour pauvre. [Houlder 1895]
Se disait aux enfants qui veulent hériter trop tôt. [Veyrières 1913 #3171]

Proverb1297 Aza mankafy voalavo noho trandraka. [Veyrières 1913 #2033, Cousins 1871]
Tsy mety raha mankafy ny voalavo noho ny trandraka. [Rinara 1974 #4636]
French translation Ne préférez pas le rat au tendrac. [Veyrières 1913 #2033]
French interpretation Ne soyez pas excentrique, mais faites comme tout le monde. [Veyrières 1913 #2033]

Proverb1335 Aza mety atao fantaka fanolehan-tsarika . [Houlder 1895 #1692]
Aza mety hataony fantaka fanolahan-tsarika . [Veyrières 1913 #6107, Cousins 1871]
Aza mety hataony fantaka fanolehan-tsarika . [Rinara 1974 #717]
French translation Ne consentez pas à être un pieu (du métier à tisser) sur lequel on enroule la chaîne. [Houlder 1895]
Ne vous laissez pas traiter comme les deux pieux qui servent à enrouler les fibres textiles du bananier. [Veyrières 1913 #6107]
French interpretation Ne soyez pas le docile instrument de quelqu' un. [Houlder 1895]
Ne vous laissez pas tromper, exploiter et maltraiter. [Veyrières 1913 #6107]

Proverb1336 Aza mety hambosian' Ikotofankaota : fa vorombe sima sady fahatelobe tsy mampanana. [Rinara 1974 #718]
Aza mety hambosin' Ikotofankaota : vorombe simba fahatelobe tsy mampanana. [Veyrières 1913 #1182, Cousins 1871 #597]
French translation Ne vous laissez pas monter la tête par Ikotofankaota : un méchant homme met le trouble dans les ménages bien unis, comme une oie méchante met le trouble. [Veyrières 1913 #1182]
French interpretation Ces paroles étaient dites aux époux pour les mettre en garde contre les mauvaises langues. [Veyrières 1913 #1182]

Proverb1382 Aza miisa roa ohatra ny Tankady . [Rinara 1974 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady . [Veyrières 1913]
Aza misa roa toy ny Tankady . [Houlder 1895]
Miisa roa ohatra ny Tankady . [Rinara 1974]
Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady , na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra . [Rinara 1974]
Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady . [Cousins 1871 #3466]
French translation Ne vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [Veyrières 1913 #21, Houlder 1895]
French interpretation Afin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [Veyrières 1913 #21]
Pour avoir une part double. [Houlder 1895 #1517]

Proverb1403 Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita . [Rinara 1974 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [Houlder 1895 #935]
Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka , na milaza tetezana fa tsy sahy mita . [Rinara 1974 #4647]
Tsy mety raha milaza tetezana , ka tsy sahy mita. [Cousins 1871 #3464, Nicol 1935 #36]
French translation Ne parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [Houlder 1895 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [Nicol 1935 #36]

Proverb1406 Aza mindran-tsofina samy akaiky. [Houlder 1895 #561, Veyrières 1913 #3399, Rinara 1974 #781]
Mindran-tsofina samy akaiky. [Veyrières 1913 #4473]
Tsy mety raha mindran-tsofina samy akaiky. [Rinara 1974 #4648, Cousins 1871 #3465]
French translation Faire une demande oiseuse, c' est comme si on empruntait les oreilles de quelqu' un qui n' est pas plus près que soi. [Veyrières 1913 #4473]
N' empruntez pas les oreilles d' un autre quand vous êtes aussi près que lui (pour entendre). [Houlder 1895 #561]
N' empruntez pas les oreilles d' un autre quand vous êtes comme lui à proximité pour entendre. [Veyrières 1913 #3399]
Questionner sur une chose qu' on peut entendre soi-même, c' est emprunter les oreilles de quelqu' un alors qu' on est aussi près que lui. [Veyrières 1913 #2090]
French interpretation Traitez vos affaires vous-même. [Veyrières 1913 #3399]

Proverb1423 Aza misisika ho may hoatry ny fisoitr' afo . [Veyrières 1913 #6149]
Aza misisika ho may ohatra ny fisoitr' afo . [Houlder 1895]
Fisoitrafo ka may vao misisika . [Rinara 1974 #1170]
Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo . [Veyrières 1913 #6390]
Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo . [Rinara 1974 #4637]
French translation Il ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [Veyrières 1913 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [Houlder 1895]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [Veyrières 1913 #6149]
French interpretation Il ne faut pas insister sans discernement. [Veyrières 1913 #6390]

Proverb1456 Aza mitomany homana toa akohokely . [Rinara 1974]
Aza mitomany homana , toy ny akohokely . [Veyrières 1913 #4670, Cousins 1871 #665]
Tsy mety raha tomany homana toa akohokely . [Rinara 1974 #4681, Cousins 1871 #3491]
French translation Ne pleurez pas en mangeant comme les petits poussins. [Veyrières 1913 #4670]
French interpretation Se disait de ceux qui sont mécontents de ce qu' on leur donne. [Veyrières 1913 #4670]

Proverb1504 Aza ny hodi- -boanjo fanary no atao sakafo mahavita . [Houlder 1895 #603]
Tsy mety raha ny hodi- -boanjo fanary no tonga sakafo mahavita . [Veyrières 1913 #4633, Rinara 1974 #4659, Cousins 1871 #3474]
French translation Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [Veyrières 1913 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [Houlder 1895 #603]
French interpretation Il faut une nourriture convenable. [Veyrières 1913 #4633]

Proverb1507 Aza ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [Cousins 1871 #697]
Ny latsaka an-kady indray no manofa lamba . [Veyrières 1913 #3500, Rinara 1974 #3076]
Tsy mety raha ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [Houlder 1895 #341, Rinara 1974 #4660, Cousins 1871 #3475, Nicol 1935]
French translation Ce n’est pas à celui qui est tombé dans le fossé à signifier par gestes : " Venez, c’est ici le chemin. ". [Nicol 1935 #462]
Ce n' est pas celui qui est tombé dans le fossé qui doit agiter son "lamba" (en signe de défi). [Houlder 1895]
Tombé dans le précipice il agite encore son lamba en signe de provocation. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des vaincus qui insultent, au lieu de demander pardon. [Veyrières 1913]

Proverb1516 Aza ny voro-damba latsaka no antenain-ko harena . [Houlder 1895 #744]
Tsy mety raha voro-damba latsaka no antenain-ko harena . [Veyrières 1913 #2569, Rinara 1974 #303, Cousins 1871 #3499]
French translation N' attendez pas la fortune d' un haillon tombé. [Veyrières 1913 #2569]
N' espérez pas voir des chiffons tombés se transformer en richesse. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait de ceux qui se servaient de tout pour disputer et faire des procès ; il se disait aussi de ceux qui gardaient les objets trouvés et ne les rendaient pas aux propriétaires. [Veyrières 1913 #2569]

Proverb1529 Aza tefitra loatra ka mibaby laona . [Houlder 1895 #839, Rinara 1974 #812]
Tsy mety raha tefitra loatra, ka mibaby laona . [Rinara 1974 #4680, Cousins 1871 #3489]
French translation Ne soyez pas tellement avide de louange que vous en veniez à porter un mortier sur votre dos. [Houlder 1895]
French interpretation Soi-disant pour montrer votre force et en être loué: pourtant vous ne récolterez que le ridicule, car personne n' aurait l'idée de porter sur le dos un mortier. [Houlder 1895]

Proverb1548 Aza tsy sahy andro toa renivitsika . [Houlder 1895 #936, Rinara 1974 #823]
Tsy mety raha tsy sahy andro toa renivitsika . [Veyrières 1913 #5737, Rinara 1974 #302]
French translation Il ne faut pas avoir peur du jour comme le serpent renivitsika qui habite les fourmilières. [Veyrières 1913]
Ne craignez pas la lumière du jour comme la "mère des fourmis" . [Houlder 1895]
French interpretation La "mère des fourmis" est un serpent qui s' introduit dans un trou creusé par les fourmis et, au dire des Malgaches, est nourri là par les fourmis jusqu' à ce qu' il soit gras, après quoi ces dernières le mangent. [Houlder 1895]
Se disait des misanthropes et des gens trop honteux ou timides. [Veyrières 1913]

Proverb1896 Eo imaso be henatra , ary raha takona be fosa . [Nicol 1935 #79]
Tsy mety raha eo imasonareo be henatra , ary raha takona anareo be fosa . [Cousins 1871 #3411]
French translation Timide en face, mais en secret, plein de médisances. [Nicol 1935 #79]

Proverb1922 Fakana amboan- -tSakalava : tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana . [Cousins 1871]
Fakana amboan- -tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana . [Rinara 1974]

Proverb2147 Foy ho atsimon- trano, ka tsy foy ho andrefan-trano . [Veyrières 1913 #2854]
Tsy mety raha foy ho ao atsimon-trano ka tsy foy ho ao andrefan-trano . [Houlder 1895 #646]
Tsy mety raha foy ho atsimon-trano , ka tsy foy ho andrefan-trano . [Cousins 1871 #3413]
French translation Il ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest. [Houlder 1895 #646]
Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [Veyrières 1913 #2854]
French interpretation On enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [Veyrières 1913 #2854]

Proverb2161 Fony tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary ! [Rinara 1974 #1195]
Tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary ? [Rajemisa 1985 #25]
Tsy mety raha fony tsimbotry niaraka ihany, ka adrisa vao hifanary . [Houlder 1895]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nandady , ka rehefa adrisa dia hifandao. [Cousins 1871 #3412]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nizehozeho , ka nony adrisa hifandao. [Rinara 1974 #4581]
Tsy mety raha tsimbotry niara-nandady , ka nony adrisa àry elatra kosa vao hifandao. [Rinara 1974 #4684]
Malagasy interpretation Entina hilazana olona nifankatia sy nifanampy fony samy kely – amin' ny lafin-kevitra rehetra – nefa nony lehibe toy ny tsy mifankahalala intsony. [Rajemisa 1985 #989]
Fony samy madinika (oriory) nifankahalala tsara, ka nony mba manana ve dia mody tsy mahalala ny olona niara-niory tamin' ny tena? [Rajemisa 1985 #25]
French translation Il n' est pas bien de s' entendre quand on est petit pour se séparer (se rejeter) quand on est devenu grand. [Houlder 1895]
French interpretation Le mot "tsimbotry" désigne la sauterelle "adrisa" quand elle est encore petite. [Houlder 1895]

Proverb2368 Hevitra , ka raha mety dia atao , fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana , fa ny teniko no ario . [Veyrières 1913 #6498]
Hevitro : ka raha mety dia atao , fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana , fa ny teniko no ario . [Houlder 1895]
French translation C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [Veyrières 1913 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [Houlder 1895]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [Veyrières 1913 #6498]

Proverb2400 Hihisana vao mety miala . [Veyrières 1913 #4044]
French translation La sangsue ne se retire que lorsqu' elle y est contrainte. [Veyrières 1913 #4044]
French interpretation Se disait de qui ne se retire que lorsqu'il est forcé. [Veyrières 1913 #4044]

Proverb3059 Lany fatotra amam-pondrana . [Rinara 1974 #117, Cousins 1871 #1324]
Lany fatotra amam-pondrana vao nahazo olon-tiana . [Veyrières 1913 #5274]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana . [Houlder 1895 #784]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana vao alavitin-kavana . [Rinara 1974 #4596]
French translation Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [Veyrières 1913 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [Houlder 1895]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [Veyrières 1913 #5274]

Proverb3292 Mahazo patsa indray mahandro , ka manao tsy ho orin-daoka . [Rinara 1974 #1871, Cousins 1871 #1414]
Raha mahazo patsa indray mahandro , aza manao tsy ho orin-daoka . [Veyrières 1913 #4566]
Raha mahazo patsa indray mahandro , aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [Rajemisa 1985]
Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [Houlder 1895 #841]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro , ka manao tsy ho orin-daoka . [Cousins 1871 #3423]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [Rinara 1974 #4600]
Malagasy interpretation Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [Rajemisa 1985]
French translation Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [Veyrières 1913 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [Houlder 1895 #841]
French interpretation Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [Veyrières 1913 #4566]

Proverb3567 Manao kibony valalafotay : raha mitailany no mety , fa raha mihorinana manety fandriana . [Cousins 1871 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety , fa raha mihorirana manety fandriana . [Veyrières 1913 #1649]
French translation C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [Veyrières 1913 #1649]
French interpretation Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [Veyrières 1913 #1649]

Proverb3758 Manerana vao manao mbay lalana . [Veyrières 1913 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Irabemila . [Veyrières 1913 #4083]
Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [Cousins 1871 #3410]
Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana ". [Rinara 1974]
French translation Agir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [Veyrières 1913 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [Veyrières 1913 #4083]
French interpretation C' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [Veyrières 1913]

Proverb4052 Miandry teza ho lavo . [Veyrières 1913 #3354, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha dia miandry teza ho lavo . [Rinara 1974 #4589, Cousins 1871 #3408]
Tsy mety raha miandry teza ho lavo , na mirary harena ho lovana. [Rinara 1974 #4639]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fiandrasana ny tompon-javatra iray – na vavolombelona – ho faty vao manaraka an' io zavatra io. [Rajemisa 1985]
French translation Attendre que ceux qui se tenaient debout, tombent. [Veyrières 1913 #3354]
French interpretation Cette expression se disait de ceux qui laissent disparaître les témoins pour faire plus tard d'injustes réclamations. [Veyrières 1913 #3354]

Proverb4107 Miditra an-tranon' olona , mitsipy sandry , fa nony idirana an-trano mitan-takolaka . [Rinara 1974]
Miditra an-tranon’ olona , mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona an-tiano , mitan-takolaka . [Cousins 1871]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry , fa nony hidiran' olona an-trano mitàn-takolaka . [Rinara 1974 #4642]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry , ka nony hidiran' olona an-trano mitan-takolaka . [Veyrières 1913 #4070, Cousins 1871 #3459]
French translation Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [Veyrières 1913 #4070]
French interpretation Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [Veyrières 1913 #4070]

Proverb4609 Mpandrary ka no tsy manana tsihivitrana . [Rinara 1974 #2591]
Mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana . [Cousins 1871 #1965]
Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana . [Veyrières 1913 #2338]
French translation Il ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [Veyrières 1913 #2338]
French interpretation Avare. [Veyrières 1913 #2338]

Proverb4710 Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [Rinara 1974 #2663]
Raha toho no hohanina , ka patsa no haloa, tsy mety izany. [Veyrières 1913 #4449, Cousins 1871 #2717]
Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [Rinara 1974 #3663]
French translation Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449]
French interpretation Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449]

Proverb4982 Ny ateran-kira indray no milaza tsy mahay . [Rajemisa 1985]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no manao tsy mahay. [Houlder 1895 #580, Cousins 1871 #3472]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no milaza ho tsy mahay . [Rinara 1974 #4657]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo omen-javatsoa ne fa tsy mba mahay mamaly ara-panajana. [Rajemisa 1985]
French translation Il n' est pas convenable que ceux auxquels on chante (pour les inviter à se joindre aux chants) disent: "Nous ne savons pas" . [Houlder 1895]
French interpretation Allusion aux anciennes confréries de chanteurs qui s' en allaient "apporter le chant" de village en village. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas refuser les invités. [Houlder 1895]

Proverb4998 Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana . [Veyrières 1913 #5713]
French translation Le serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [Veyrières 1913 #5713]
French interpretation Les Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [Veyrières 1913 #5713]

Proverb5380 Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety . [Veyrières 1913 #237]
French translation Le souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [Veyrières 1913 #237]
French interpretation Ce proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [Veyrières 1913 #237]

Proverb5401 Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa . [Cousins 1871]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa . [Rinara 1974]
Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa . [Houlder 1895]
French translation Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [Houlder 1895 #101]

Proverb5445 Ny osa tsy mba saro-po ary ny mahery tsy mba mandefitra . [Rinara 1974 #3206]
Ny osa tsy mba saro-po , ny mahery tsy mety handefitra . [Veyrières 1913 #669, Cousins 1871 #2388]
French translation Les faibles ne s' emportent pas facilement ; les puissants ne savent pas patienter et endurer. [Veyrières 1913 #669]

Proverb5603 Ny tompom-pasana indray no atao an-iritra. [Veyrières 1913 #2231, Rinara 1974 #3310, Cousins 1871 #2510]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra , na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [Rinara 1974 #4665]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra . [Veyrières 1913 #3879, Cousins 1871 #3479]
French translation Il ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [Veyrières 1913 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [Veyrières 1913 #2231]
French interpretation Le maître doit jouir de son bien. [Veyrières 1913 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [Veyrières 1913 #2231]

Proverb5733 Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona , fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona . [Veyrières 1913 #1530]
French translation L'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [Veyrières 1913 #1530]
French interpretation Ce proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [Veyrières 1913 #1530]

Proverb5853 Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany , tsy mamoy ny reniny. [Rinara 1974 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany , tsy mety mamoy ny reniny. [Cousins 1871 #2551, Veyrières 1913]
French translation Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [Veyrières 1913 #6378]
French interpretation Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [Veyrières 1913 #6378]

Proverb6029 Raha hety ny atao , hazondrano tonga andevo . [Houlder 1895 #1557]
Raha mety ny atao , ny hazondrano aza tonga mpanompo . [Rinara 1974 #233]
French translation Si on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [Houlder 1895]
French interpretation Les esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [Houlder 1895]

Proverb6097 Raha mety izany, valala ; fa raha tsy mety , valàna. [Houlder 1895 #2223]
French translation Si cela est convenable, c' est une sauterelle; si ce n' est pas bien, que ce soit emporté. [Houlder 1895]
French interpretation Simple et mauvais jeu de mots, impossible à rendre par la traduction. [Houlder 1895]

Proverb6142 Raha sady tsy hitery no tsy hihazon-janak' omby , fa hisoroka ny herotra ihany dia tsy mety . [Houlder 1895 #672, Rinara 1974 #3650, Cousins 1871]
Raha tsy hitery, tsy hihazon-janak' omby , ka hisoroka ny herotra fotsiny dia tsy mety . [Veyrières 1913]
Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby , fa misoroka ny herotra ihany. [Veyrières 1913]
French translation Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [Houlder 1895 #672]
French interpretation Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [Veyrières 1913 #3968]

Proverb6151 Raha sorohitra iaraha-mahita , ka mangala- misary , tsy mety . [Veyrières 1913 #3215, Cousins 1871 #2713, Houlder 1895]
Raha sorohitra niaraha-nahita , ka mangala- misary dia tsy mety . [Rinara 1974 #236]
French translation Quand on a vu une alouette en commun, il ne faut pas aller la chercher seul. [Veyrières 1913 #3215]
Si l' on a vu une alouette ensemble, il ne faut pas que l' un la prenne en cachette. [Houlder 1895 #1069]
French interpretation Se disait de celui qui prenait en cachette la chose commune, sans rien dire à ses associés. [Veyrières 1913 #3215]

Proverb6174 Raha tsy hety ny atao , ny tain’ akoho aza maha-tafintohina , ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao , ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa , ny hazo tandrano mody andevolahy . [Veyrières 1913 #2239, Cousins 1871 #2719]
Raha tsy mety ny atao , tain' akoho aza manatintohina , ny patsa iray tsy omby vava , ary raha mety kosa ny atao , ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa . [Rinara 1974]
French translation Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [Veyrières 1913 #2239]
French interpretation Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [Veyrières 1913 #2239]

Proverb6176 Raha tsy mahalà izay teny tsy mety , tsy mba lehilahy . [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Vous n' êtes pas un homme si vous ne savez pas dire non à une mauvaise parole. [Houlder 1895]

Proverb6181 Raha tsy marary , aza miray ondana amin' ny marary . [Houlder 1895 #282]
Tsy mety raha ny tsy marary no miray ondana. [Cousins 1871 #3480]
French translation Si vous n' êtes pas malade vous-même, ne vous mettez pas sur l' oreiller de ceux qui le sont. On déserte ceux qui sont mal vus par le gouvernement. [Houlder 1895]

Proverb6182 Raha tsy mety ho hevitra dia havitra . [Houlder 1895 #2266, Veyrières 1913 #6381, Rinara 1974 #3673, Cousins 1871 #2722]
French translation Ce qui ne peut devenir un accommodement, devient comme une tringle pointue en fer. [Veyrières 1913 #6381]
Si ce n' est pas une (bonne) idée, c' est une broche (de cuisine). [Houlder 1895]
French interpretation C.à.d. ce n' est rien du tout, et il ne faut pas en tenir compte. Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895]
Jeu de mots sur hevitra pensée, et havitra pointe en fer. Se disait des idées auxquelles on s' attache obstinément sans souffrir aucune modification. [Veyrières 1913 #6381]

Proverb6197 Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazeranay ho vaky, mba ho toham-baliha hokitraina eny amoron-dalana . [Cousins 1871 #2726, Rajemisa 1985]
Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazerany ho vaky , mba ho toham-baliha ho kitraina eny amoron-dalana . [Rinara 1974]
French translation Si vous êtes une calebasse amère dont on ne peut faire une tasse à puiser l' eau, nous vous jetterons à terre afin que vous soyez brisée et serviez de chevalet à la guitare dont on joue au bord du chemin. [Rajemisa 1985]
French interpretation Se disait des caractères difficiles et aussi des fainéants dont on cherchait à tirer quelque chose. [Veyrières 1913]

Proverb6207 Rainikoto no fangalarina , dia mety hampiahiahy koa Renikoto . [Veyrières 1913 #1233]
Rainikoto no fangalarina , Renikoto no ahombiasana . [Veyrières 1913 #1234]
Renikoto no fangalarina , Rainikoto no ahombiazana. [Houlder 1895 #1877, Rinara 1974 #3750, Cousins 1871 #2787]
French translation Rainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi. [Veyrières 1913 #1233]
Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [Houlder 1895 #1877]
Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [Veyrières 1913 #1234]
French interpretation Dans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre. [Veyrières 1913 #1233]
Qui se ressemble s' assemble. [Veyrières 1913 #1234]

Proverb6281 Rano tsy androana , tsy mahafatseroka , lamba tsy atafy , tsy mahafana , ny vary tsy hanina , tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao , tsy lavorary . [Rinara 1974 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka , ny lamba tsy atafy tsy mahafana , ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary . [Houlder 1895 #725, Veyrières 1913 #3969]
French translation L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [Houlder 1895]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [Veyrières 1913 #3969]

Proverb6749 Tai- -dronono . [Veyrières 1913 #5730]
Tai- -dronono mandroatra . [Rinara 1974 #3991]
Tsy mety raha tai- -dronono mandroatra. [Houlder 1895 #2293]
French translation Qui s' effraie du lait qui écume. [Veyrières 1913 #5730]
French interpretation S' épouvanter facilement. [Veyrières 1913 #5730]

Proverb7215 Toko fohatra , vilany mitongilana : izay tsy marina arenina . [Veyrières 1913 #3518]
Toko tapaka , vilany mitongilana, izay tsy mety arenina . [Rinara 1974 #4160, Cousins 1871 #3109]
Toko tapaka , vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina . [Houlder 1895 #153, Veyrières 1913 #3072]
French translation Pierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [Veyrières 1913 #3518]
Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut corriger ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [Veyrières 1913 #3518]

Proverb7216 Toko folaka , vilany mitsikilana ; izay tsy mety aremina . [Samson 1965 #T81]

Proverb7220 Toko vato , tapaka ihany, toko hazo , lo ihany, fa ny tokin' olombelona , sady tsy lo no tsy tapaka . [Rinara 1974]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [Cousins 1871 #3110, Nicol 1935 #105]
French translation Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [Veyrières 1913]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [Nicol 1935 #105]
French interpretation Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [Veyrières 1913 #5310]

Proverb7519 Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra , ka very (an-devon ) telo-polo . [Cousins 1871 #3363, Nicol 1935 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra , ka very telopolo . [Rinara 1974 #4509, Houlder 1895]
Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra , ka very andevon- telopolo . [Veyrières 1913 #2337]
Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra , ka hamoy telopolo . [Veyrières 1913 #2337]
French translation Il ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [Veyrières 1913 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [Nicol 1935]
Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [Veyrières 1913 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [Houlder 1895]

Proverb7616 Tsy mena-milahatra toa nify sosona . [Rinara 1974 #4578]
Tsy mety raha tsy mena-milahatra toa nify sosona . [Houlder 1895 #1121, Cousins 1871 #3496]
French translation Il n' est pas convenable de ne pas avoir honte d' occuper son rang comme une dent double. [Houlder 1895 #1121]

Proverb7621 Tsy mety ny fotsy varavarana . [Veyrières 1913 #1344]
French translation Il ne convient pas qu'un mari ait une femme qui passe toute sa journée dehors. [Veyrières 1913 #1344]

Proverb7622 Tsy mety ny manambady tsy miera . [Veyrières 1913 #1242]
Tsy mety raha manambady tsy miera , manan--dray tsy midinidinika . [Houlder 1895 #1594, Veyrières 1913 #1243, Rinara 1974 #4606, Cousins 1871 #3429]
French translation Il ne convient pas de se marier sans avoir obtenu la permission ; il ne convient pas d' avoir un père et de ne pas le consulter. [Veyrières 1913 #1243]
Il ne convient pas de se marier sans avoir pris conseil et obtenu la permission des parents. [Veyrières 1913 #1242]
Quand on est marié, il convient de prendre conseil de son conjoint; et quand on a un père, il convient de le consulter. [Houlder 1895]
French interpretation Sens général : il faut prendre conseil des gens sages et expérimentés. [Veyrières 1913 #1242]
Sens général : il ne faut pas se croire capable de tout et ne consulter personne. [Veyrières 1913 #1243]

Proverb7623 Tsy mety raha akoho iray no hovonoina , ka famaky no zahana. [Rinara 1974 #4580]

Proverb7624 Tsy mety raha akoho no rasaina , ka famaky no tadiavina . [Cousins 1871]

Proverb7625 Tsy mety raha an-dafin-drano ka tsy ho lakanina , ary an-dafin-tsaha ka tsy ho toharana . [Rinara 1974 #4581]
Tsy mety raha an-dafin-drano , ka tsy holakanina , na an-dafin-tsaha , ka tsy hotoharina . [Houlder 1895 #452]
French translation Ne me refusez pas un canot si je suis de l' autre côté de l' eau, et venez à ma rencontre si je suis de l' autre côté d' un champ. [Houlder 1895]

Proverb7626 Tsy mety raha asandratry ny vintana , fa abotetaky ny saina. [Nicol 1935 #334, Cousins 1871]
French translation Quel renversement, quand la fortune vous élève, et que votre propre esprit vous ravale ! [Nicol 1935 #334]

Proverb7627 Tsy mety raha atao hoatry ny latsin-trano : an-trano , tsy mahita hivoahana ; alatrano, tsy mahita hidirana . [Veyrières 1913 #4094]
Tsy mety raha atao ohatra ny latsin-trano : an-trano , tsy mahita hivoahana ; ala-trano, tsy mahita hidirana . [Cousins 1871]
Tsy mety raha atao toy ny tery latsin-trano : alatrano tsy mahita hidirana ao an-trano tsy mahita hivoahana . [Rinara 1974 #4583]
French translation Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [Veyrières 1913]

Proverb7628 Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra , ka lehibe fa tsy mba lohany . [Rinara 1974 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany . [Cousins 1871 #3404]

Proverb7629 Tsy mety raha be feo marary, fa kely feo finaritra . [Cousins 1871 #3405]

Proverb7630 Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [Veyrières 1913 #5417, Cousins 1871 #3407]
Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara . [Rinara 1974 #4617]
French translation Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [Veyrières 1913 #5417]

Proverb7631 Tsy mety raha efa nivelatra ho ravina vao nilevin-ko fondrana indray. [Rinara 1974 #294]
Tsy mety rehefa nivelatra ho ravina , ka vao hilevin-ko fondrana indray. [Veyrières 1913 #3082, Cousins 1871 #3501]
French translation Lorsqu' on s'est développé en feuilles, il ne convient pas de s'enfouir de nouveau pour être souche de bananier. [Veyrières 1913 #3082]
French interpretation Il ne faut pas se ravaler. [Veyrières 1913 #3082]

Proverb7632 Tsy mety raha fony mitoetra tsy miraharaha, koa lasa vao be hafatra . [Houlder 1895 #689, Veyrières 1913 #3421]
Tsy mety raha mitoetra toy miraharaha, fa lasa vao be hafatra. [Cousins 1871 #3469]
Tsy mety raha mitoetra tsy miraharaha, ka lasa vao be hafatra . [Veyrières 1913 #3318]
Tsy mety raha nitoetra izy tsy noraharahaina , ka nony lasa nody vao hafatrafarana . [Rinara 1974 #4656]
French translation Il ne convient pas de ne pas traiter les affaires tant qu' on demeure, et d' être plein de messages et de recommandations une fois parti. [Veyrières 1913 #3318]
Il ne faut pas rester tranquille quand on est chez ceux à qui on a affaire, et s' agiter quand on est loin. [Veyrières 1913 #3421]
Il ne faut pas se taire quand on est chez ceux auxquels on a affaire, et parler beaucoup dès qu' on est loin. [Houlder 1895 #689]

Proverb7633 Tsy mety raha fony nitanika nialanalana, ka nony masaka mitady hanentana. [Rinara 1974 #4580]

Proverb7634 Tsy mety raha hanao sambo-miondrika aman-kavana . [Rinara 1974]

Proverb7635 Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina . [Rinara 1974]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo , dia mivonkina . [Cousins 1871]

Proverb7636 Tsy mety raha hianao hisatroka ary izaho hisalaka raty . [Veyrières 1913 #2472, Rinara 1974 #4585, Cousins 1871]
French translation Il ne convient pas que vous portiez chapeau, et que moi je n' aie qu' une écorce sèche de bananier pour ceindre mes reins. [Veyrières 1913 #2472]
French interpretation Luxe de l' un et pauvreté de l' autre. [Veyrières 1913 #2472]

Proverb7637 Tsy mety raha hiasa mandositra antsoina , fa nony mahavokatra mamaha hetra. [Rinara 1974 #4586]

Proverb7638 Tsy mety raha hiasa miolonolona, fa nony masaka misolantsolana. [Rinara 1974 #4587]

Proverb7639 Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana . [Rinara 1974]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana . [Cousins 1871]
Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna , fa nony mitondra hena mivily lalana . [Rinara 1974]

Proverb7640 Tsy mety raha izahay no miasa , ka hianareo no hioty ny voany. [Rinara 1974]
Tsy mety raha izahay no miasa, ka hianareo no mioty ny voany. [Veyrières 1913 #3878, Cousins 1871 #3417]
French translation Il ne sied pas que nous travaillions et que vous récoltiez les fruits. [Veyrières 1913 #3878]

Proverb7641 Tsy mety raha kely mialoha andriana toa tehina . [Rinara 1974]
Tsy mety raha kely mialoha andriana toy ny tehina . [Houlder 1895 #1415, Cousins 1871 #3419]
French translation Il n' est pas convenable qu' un petit (un sujet, par ex.) précède le souverain, comme le fait une canne. [Houlder 1895]

Proverb7642 Tsy mety raha leon-drakena ka tany mena avy no handosirana . [Rinara 1974 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena , ka ny tanimena avy no andosirana . [Cousins 1871 #3420]

Proverb7643 Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [Veyrières 1913 #3624, Rinara 1974 #4599, Cousins 1871]
French translation Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [Veyrières 1913 #3624]
French interpretation Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [Veyrières 1913 #3624]

Proverb7644 Tsy mety raha may misisika , ohatra ny fisoitra afo. [Cousins 1871]
Tsy mety raha may vao misisika , ohatra ny fisoitra afo. [Cousins 1871]

Proverb7645 Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [Veyrières 1913 #3997]
French translation Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3997]
French interpretation Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [Veyrières 1913 #3997]

Proverb7646 Tsy mety raha malai-manetsa , ka faly hijinja . [Rinara 1974 #4601]
Tsy mety raha malai-manetsa , ka faly mijinja . [Veyrières 1913 #3996, Cousins 1871 #3424]
French translation Il n' est pas permis d' être paresseux quand il faut repiquer le riz et dans la joie quand vient la récolte. [Veyrières 1913 #3996]

Proverb7647 Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy . [Veyrières 1913 #950, Rinara 1974 #4530, Cousins 1871 #3425]
French translation Il ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [Veyrières 1913 #950]
French interpretation Se disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #950]

Proverb7648 Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo , ka nony itsepelehan' ny rambony vao mikaikaika . [Rinara 1974]

Proverb7649 Tsy mety raha mamora zaza an-kibon-dreniny . [Veyrières 1913 #951, Rinara 1974 #4604, Cousins 1871 #3426]
French translation Il n' est pas permis de circoncire un enfant encore dans le sein de sa mère. [Veyrières 1913 #951]
French interpretation Se disait des affaires qui n' étaient pas encore assez claires pour être tranchées. [Veyrières 1913 #951]

Proverb7650 Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo . [Veyrières 1913 #3373, Rinara 1974 #4605, Cousins 1871 #3427]
French translation Il ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [Veyrières 1913 #3373]
French interpretation Se disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [Veyrières 1913 #3373]

Proverb7651 Tsy mety raha manan-jiro homa-maizina , na manan-kitay maina , mitaina ny lena . [Rinara 1974 #4607]
Tsy mety raha manan-jiro , ka homa-maizina . [Veyrières 1913 #4630, Cousins 1871 #3431]
French translation Pourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [Nicol 1935 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [Veyrières 1913 #4630]
French interpretation C'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [Veyrières 1913 #4630]

Proverb7652 Tsy mety raha manankarem-boafady . [Houlder 1895 #626, Veyrières 1913 #2336]
Tsy mety raha manankarem-boafady , fa mangata-tsira . [Rinara 1974 #4608]
French translation Il ne convient pas d' avoir des biens auxquels l' avarice interdit de toucher. [Veyrières 1913 #2336]
Il n' est pas bon d' avoir des biens auxquels on ne veut pas toucher (par avarice). [Houlder 1895 #626]

Proverb7653 Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra , ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala . [Cousins 1871 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra , ka mivongika hazo lena . [Rinara 1974 #4609]

Proverb7654 Tsy mety raha manao ahy sy azy. [Cousins 1871 #3432]

Proverb7655 Tsy mety raha manao ahy sy azy, ka ny iray ho tambinana fa ny iray ho sisina . [Rinara 1974 #4610]

Proverb7656 Tsy mety raha manao andevovavy may trano : ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin- -janako !". [Cousins 1871 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano , ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin- -janako no ambentin-teny . [Rinara 1974]

Proverb7657 Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry , fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [Rinara 1974 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry , fa eo no mihoninkonina foana eo. [Veyrières 1913 #2123, Cousins 1871 #3435]
French translation Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [Veyrières 1913 #2123]
French interpretation Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [Veyrières 1913 #2123]

Proverb7658 Tsy mety raha manao fiainan-tsokina , ka vao voatohina kely dia mivonkina . [Rinara 1974 #4615]

Proverb7659 Tsy mety raha manao fosalahy hitsetsitra ny namany matory aloha. [Rinara 1974 #4616]

Proverb7660 Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana , fa ny tenabe mitanjaka . [Veyrières 1913 #3080]
French translation Il n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [Veyrières 1913 #3080]
French interpretation Se disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [Veyrières 1913 #3080]

Proverb7661 Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay nahabokako . [Veyrières 1913 #2029, Cousins 1871 #3437, Nicol 1935]
Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka . [Rinara 1974 #4618]
French translation Il ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [Veyrières 1913]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [Nicol 1935 #295]
French interpretation C' est bien assez d'avoir la lèpre. [Veyrières 1913]

Proverb7662 Tsy mety raha manao masaka atakalo manta . [Veyrières 1913 #6096, Cousins 1871]
Tsy mety raha masaka atakalo manta . [Rinara 1974 #4619]
French translation Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [Veyrières 1913 #6096]
French interpretation Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [Veyrières 1913 #6096]

Proverb7663 Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha . [Veyrières 1913 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha . [Cousins 1871]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha . [Rinara 1974 #4620]
French translation Il ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [Veyrières 1913 #6329]
French interpretation Se disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [Veyrières 1913 #6329]

Proverb7664 Tsy mety raha manao petaka an-toko sy manao isika an-korona . [Houlder 1895 #2278]

Proverb7665 Tsy mety raha manao sola sarotra , ka miloloha vary mahamay. [Veyrières 1913 #2145, Rinara 1974 #4621, Cousins 1871 #3441]
French translation Il ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des avares et des égoïstes. [Veyrières 1913 #2145]

Proverb7666 Tsy mety raha manao : "tiako fa manana , ary halako fa malahelo ". [Rinara 1974 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako , fa manana; halako, fa malahelo. [Veyrières 1913 #5514, Cousins 1871 #3442]
Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; lialako fa malahelo. [Nicol 1935]
French translation Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [Veyrières 1913 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [Nicol 1935]

Proverb7667 Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, mikombonkombona dia hiano ihany. [Veyrières 1913 #4964]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra , hianao ihany ; mikombonkombona , dia hia-nao ihany. [Cousins 1871]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, hikombonkombona mbola izy ihany koa. [Rinara 1974 #297]
French translation Il ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [Veyrières 1913 #4964]
French interpretation Se disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [Veyrières 1913 #4964]

Proverb7668 Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana . [Rinara 1974 #4625]

Proverb7669 Tsy mety raha manarai-misy vary . [Veyrières 1913 #4033, Cousins 1871 #3447]
Tsy mety raha manarai-misy vary , fa ny tsy misy aza tsy fidiny. [Rinara 1974 #4627]
French translation Il ne faut pas partir de bon matin à jeun, alors qu' il y a du riz. [Veyrières 1913 #4033]
French interpretation Il ne faut pas trop se hâter mais prendre ses précautions. [Veyrières 1913 #4033]

Proverb7670 Tsy mety raha mandady hajaina . [Nicol 1935 #101, Cousins 1871]
Tsy mety raha mandady hajaina , na solafaka ome-hin-tehina . [Rinara 1974 #4628]
French translation Un homme honoré ne doit pas ramper. [Nicol 1935 #101]

Proverb7671 Tsy mety raha mandihy am-piringa toa vorondolo . [Rinara 1974 #4632, Cousins 1871 #3452]

Proverb7672 Tsy mety raha maniry biby maro soratra , ka nony tonga tsiravin' endrika . [Rinara 1974 #4635]
Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy tian-kozahana . [Veyrières 1913 #5347, Cousins 1871]
French translation Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #5347]
French interpretation Se disait des gens fantasques et capricieux. [Veyrières 1913 #5347]

Proverb7673 Tsy mety raha mba manantena hanan-tsy mamanga. [Houlder 1895 #673]
French translation Il ne faut pas espérer s' enrichir sans travail. [Houlder 1895]

Proverb7674 Tsy mety raha miala maina ohatra ny nandevim-boka . [Rinara 1974]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevim-boka . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa . [Houlder 1895]
Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa . [Rinara 1974 #4654]
Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa . [Cousins 1871 #3471]
French translation Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [Houlder 1895]
French interpretation Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [Houlder 1895]

Proverb7675 Tsy mety raha miantsoro-mianotra midian' Ingory . [Veyrières 1913 #4034, Cousins 1871 #3458]
Tsy mety raha miantsoro nilanotra toa dian' Ingory . [Rinara 1974]
French translation Il ne sied pas d' être tantôt en avant, et tantôt en arrière, comme dans la marche d' Ingory. [Veyrières 1913]
French interpretation Il faut aller ensemble, c' est-à-dire s' entendre. [Veyrières 1913]

Proverb7676 Tsy mety raha miasa mitsingintsingina , hanao raharaha milamodamoka , fa nony mihinana atosika fotsiny. [Rinara 1974 #4641]

Proverb7677 Tsy mety raha mihanta aman-tsasaka . [Houlder 1895 #2295]

Proverb7678 Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny , hoatry ny alika . [Veyrières 1913 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika . [Cousins 1871]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa . [Rinara 1974]
French translation Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [Veyrières 1913 #1735]

Proverb7679 Tsy mety raha mila fitia aman' olona , ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena . [Rinara 1974 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona , ka manaratsy ny iray tampo. [Veyrières 1913 #1139, Cousins 1871 #3462]
French translation Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [Veyrières 1913 #1139]
French interpretation Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [Veyrières 1913 #1139]

Proverb7680 Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Veyrières 1913 #1411, Rinara 1974 #4646, Cousins 1871 #3463]
French translation Il ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [Veyrières 1913 #1411]
French interpretation Se disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [Veyrières 1913 #1411]

Proverb7681 Tsy mety raha mitaraikiraiky , sahala amin' ny andevom- -behivavy . [Rinara 1974 #4650]
Tsy mety raha mitaraikiraiky , toy ny andevom- -behivavy . [Cousins 1871 #3467]

Proverb7682 Tsy mety raha mitsangan-tsy ampandrasaina . [Veyrières 1913 #4632, Rinara 1974 #4652, Cousins 1871 #3470]
French translation Ne vous levez pas si on ne vous prie pas de découper. [Veyrières 1913 #4632]
French interpretation Se disait de ceux qui s' immiscent dans les affaires des autres sans en être priés. [Veyrières 1913 #4632]

Proverb7683 Tsy mety raha mitsoka anjombona aman-kavana . [Rinara 1974 #4653]

Proverb7684 Tsy mety raha natositosika handeha , fa nony lasa natao folo hafatra . [Rinara 1974 #4655]

Proverb7685 Tsy mety rahany haviany no mody havanany. [Veyrières 1913 #868, Rinara 1974 #4658, Cousins 1871 #3473]
Tsy mety raha ny havia no mody havanana. [Houlder 1895 #1486]
French translation Il ne convient pas que la gauche devienne la droite. [Veyrières 1913 #868]
Il ne faut pas que la gauche prétende être la droite. [Houlder 1895]
French interpretation Que chacun reste à sa place. [Veyrières 1913 #868]

Proverb7686 Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana , nefa tsy mety raha very sioka . [Veyrières 1913 #1736, Houlder 1895]
French translation Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [Veyrières 1913 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [Houlder 1895]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [Veyrières 1913 #1736]

Proverb7687 Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo . [Veyrières 1913 #597, Rinara 1974 #4661, Cousins 1871 #3477]
French translation Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [Veyrières 1913 #597]
French interpretation Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [Veyrières 1913 #597]

Proverb7688 Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [Cousins 1871 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka . [Veyrières 1913 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka . [Rinara 1974 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [Rinara 1974 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona , ka atao ratsy fotsiny izao. [Veyrières 1913 #1793, Cousins 1871 #3476]
French translation Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [Veyrières 1913 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [Veyrières 1913 #1793]
French interpretation Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [Veyrières 1913 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [Veyrières 1913 #1793]

Proverb7689 Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray . [Rinara 1974 #4664]

Proverb7690 Tsy mety raha ny voa famaky indray no mandoa lasiray . [Veyrières 1913 #3374, Cousins 1871 #3481]
Tsy mety raha ny voan' ny famaky kosa no handoa lasiray . [Rinara 1974 #4667]
French translation Il ne convient pas que celui qui reçoit le coup de hache et perd son procès, paie encore six sous pour les frais. [Veyrières 1913]

Proverb7691 Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka . [Veyrières 1913 #6531]
French translation Il ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [Veyrières 1913 #6531]
French interpretation On jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [Veyrières 1913 #6531]

Proverb7692 Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka . [Veyrières 1913 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [Cousins 1871 #3482]
Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka . [Rinara 1974 #4672]
French translation Qu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [Veyrières 1913 #484]
French interpretation Il suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [Veyrières 1913 #484]

Proverb7693 Tsy mety raha sady handoa maty no handoa angady . [Rinara 1974 #4668, Cousins 1871 #3483]

Proverb7694 Tsy mety raha sady ho lany harena no ho very hitsiny. [Rinara 1974 #4670]

Proverb7695 Tsy mety raha sady mandidy no homana . [Houlder 1895 #642, Cousins 1871 #3484]
French translation Il ne faut pas découper et manger en même temps. [Houlder 1895]

Proverb7696 Tsy mety raha sady miantso no manoina . [Veyrières 1913 #5055, Rinara 1974 #4672, Cousins 1871 #3485]
French translation Il n' est pas permis de faire l' appel et la réponse. [Veyrières 1913 #5055]

Proverb7697 Tsy mety raha sady ombilahy no masiaka . [Houlder 1895 #385]
French translation C' est trop d' être un taureau et encore furieux par-dessus le marché. [Houlder 1895]

Proverb7698 Tsy mety raha sady tsy hanakalo no tsy hividy , nefa te-hanambe . [Rinara 1974 #4673]

Proverb7699 Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny . [Rinara 1974 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony , tsy ho ventiny . [Cousins 1871 #3494, Nicol 1935 #80]
Tsy rony , tsy ventiny . [Houlder 1895 #1004]
French translation Il est mal de n’être ni liquide ni solide. [Nicol 1935 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [Houlder 1895 #1004]

Proverb7700 Tsy mety raha saro- taho- biby , ka tia katsakatsaka . [Veyrières 1913 #5736, Rinara 1974 #4674, Cousins 1871 #3486]
French translation Quand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [Veyrières 1913 #5736]
French interpretation Il ne faut pas s' exposer au malheur. [Veyrières 1913 #6308]

Proverb7701 Tsy mety raha setroky ny afo aroson' ny hafa. [Houlder 1895 #2256, Cousins 1871 #3487]
French translation Il n' est pas juste d' être enfumé par le feu allumé (ou entretenu) par un autre. [Houlder 1895]

Proverb7702 Tsy mety raha siaka no atao , ka bizizio no avaly . [Cousins 1871 #3488]
Tsy mety raha sioka no natao, ka bizizio no avaly . [Rinara 1974 #4677]

Proverb7703 Tsy mety raha teo akaikinao aho tsy nojere-maso , ka lasan' olona vao harangaranina an-dalana. [Rinara 1974]

Proverb7704 Tsy mety raha toa samy marenina ka hifampibitsibitsika . [Rinara 1974 #4678]

Proverb7705 Tsy mety raha toy ny hofika , ka sady hamoa no hamody. [Rinara 1974 #4682]
Tsy mety raha toy ny hofika , sady hamoa no hamody. [Veyrières 1913 #5056, Cousins 1871 #3492]
French translation Il ne faut pas être comme la dioscorée qui porte tout à la fois des fruits et des tubercules. [Veyrières 1913 #5056]
French interpretation Se disait des gens doubles, de ceux qui sont des deux partis. [Veyrières 1913 #5056]

Proverb7706 Tsy mety raha tomany hena momba famaky. [Cousins 1871 #3490]

Proverb7707 Tsy mety raha tsara vava ririnina , toy ny voalobok’ Ambohidrano . [Cousins 1871 #3493]

Proverb7708 Tsy mety raha tsy manan-kamidy , ka manontany . [Cousins 1871]

Proverb7709 Tsy mety raha tsy manan-kamidy ka manontanin-tany , na ny tsy manana indray no be rehaka . [Rinara 1974 #4685]

Proverb7710 Tsy mety raha tsy miandry ny rariny , nefa milaza ho mpandefitra . [Rinara 1974 #4686]

Proverb7711 Tsy mety raha tsy sahy andro, toa reniritsika . [Cousins 1871 #3497]

Proverb7712 Tsy mety raha tsy tia soa, toa tomboka. [Veyrières 1913 #2831, Rinara 1974 #301, Cousins 1871 #3498]
French translation Il ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [Veyrières 1913 #2831]

Proverb7713 Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hidin-ko zavona . [Cousins 1871 #3500]
Tsy mety rehefa niakatra ho rahona , ka vao hiverin-ko zavona . [Veyrières 1913 #3081]
French translation Lorsqu' on s' est élevé pour être un nuage, il ne convient pas de revenir pour être brouillard. [Veyrières 1913 #3081]
French interpretation Il ne faut pas s' abaisser, s'avilir. [Veyrières 1913 #3081]

Index