Proverbs : tsara

Proverb28 Adin' ankizy : miady maraina , tsara hariva . [Rajemisa 1985 #416]
Miady maraina fa tsara hariva , toy ny adin' ankizy . [Rinara 1974]
Miady maraina , tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy . [Cousins 1871]
Miady maraina , tsara hariva; miady hariva, tsara maraina , toy ny mpivady . [Houlder 1895 #1797]
Mpivady miady maraina , tsara hariva ; miady hariva , tsara maraina . [Veyrières 1913 #1306]
Mpivady miady maraina , tsara hariva ; miady hariva , tsy miloaka ny andro maraina . [Veyrières 1913 #1306]
Malagasy interpretation Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [Rajemisa 1985 #416]
French translation En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [Houlder 1895]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [Veyrières 1913 #1306]
French interpretation Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [Veyrières 1913 #1306]

Proverb100 Akanga tsara soratra takalozana akoho taman- trano . [Rajemisa 1985 #41, Abinal 1888]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman- trano . [Rajaonarimanana 1995]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman- trano . [Houlder 1895 #1667, Veyrières 1913 #1377, Rinara 1974 #1887, Cousins 1871 #1427]
Ny akoho taman- trano atakalo akanga mandositra . [Veyrières 1913 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra , no andaozana ny akoho taman- trano . [Veyrières 1913 #1412]
Malagasy interpretation Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [Rajemisa 1985 #41]
French translation Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [Veyrières 1913 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [Abinal 1888]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [Rajaonarimanana 1995]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [Veyrières 1913 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [Veyrières 1913 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #1388]

Proverb111 Akoho avy no ilam-pamaky . [Veyrières 1913 #2057, Cousins 1871 #43]
Akoho avy ve ka ilana famaky ! [Rinara 1974]
Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina . [Rinara 1974]
Akoho no rasaina , ka famaky no tadiavina . [Nicol 1935 #286]
French translation Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [Nicol 1935 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [Veyrières 1913 #2057]
French interpretation Il se trouve embarrassé pour un rien. [Veyrières 1913 #2057]

Proverb214 Aleo kely fanahy sitrak' olona , toy izay be fanahy maty foana. [Houlder 1895 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona , toy izay be fanahy maty maina . [Rinara 1974 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona , fa ratsy ny be fanahy maty foana. [Rinara 1974 #4407, Cousins 1871 #3285]
French translation Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [Houlder 1895]

Proverb245 Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy , toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy . [Houlder 1895 #93]
French translation Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [Houlder 1895]

Proverb422 Andevolahy mandihy an-jezika : mahare ny fingodony , fa tsy mahita ny handitsiky ny masony . [Houlder 1895]
Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa narahim-parasisa vao ory . [Rinara 1974 #281]
Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara , fa ny maso ditsoka tsy voahevitra . [Rinara 1974 #280]
French translation Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [Houlder 1895]

Proverb518 Andro tsara ny miarim-bolana , ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [Veyrières 1913 #67]
French translation C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [Veyrières 1913 #67]
French interpretation La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [Veyrières 1913 #67]

Proverb570 Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony . [Rinara 1974 #326, Cousins 1871 #245, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [Rajemisa 1985]

Proverb600 Antova a Sahalampona , anin-tompontany tsara ; anim-bahiny mahafaty . [Samson 1965 #A86]

Proverb609 Antsibe latsaka an-dobo ; raha ilaozana , harafesina. [Houlder 1895]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [Cousins 1871 #257]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [Veyrières 1913 #615, Rinara 1974 #303]
Antsibory latsaka an-kady : tsara tahiry vao harafesina. [Rinara 1974 #291]
French translation Couteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [Veyrières 1913 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [Veyrières 1913 #615]

Proverb611 Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo , atomboka tsy mba milefitra ; tangen-tsara hafatra , tsy mba mena-maso mitsara. [Veyrières 1913 #616]
French translation Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [Veyrières 1913 #616]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [Veyrières 1913 #616]

Proverb648 Aombilahy vanga, tsara morika tsara mivalana. [Samson 1965 #A103]

Proverb763 Avaho tsara ny teninao, fa roa ny manonaka : ny iray mihonaka ny taviny ; ny iray nihonaka ny ihany. [Cousins 1871]
Avaho tsara ny teninao fa roa ny manonaka : ny iray mihonaky ny taviny, fa ny iray mihonaky ny ihany. [Rinara 1974]
Roa ny mihonaka (manonaka ) : ny iray mihonaky ny taviny, ny iray mihonaky ny ihany. [Rinara 1974]

Proverb795 Aza asiana nofin' ny lahy, ka tsara , ary ny nofin' ny vavy hampidi-doza . [Rinara 1974 #372]
Aza asiana nofin' ny lahy sy nofin' ny vavy . [Veyrières 1913 #266, Cousins 1871 #334]
French translation Qu'il n' y ait point rêve du mari et rêve de la femme. [Veyrières 1913 #266]
French interpretation Il doit y avoir entente entre les époux. [Veyrières 1913 #266]

Proverb1167 Aza manao toy ny rafozana jamba , ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara . [Veyrières 1913 #1438, Houlder 1895]
French translation Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [Veyrières 1913 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [Houlder 1895]
French interpretation Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [Houlder 1895]
Elle ne voit pas le lamba. [Veyrières 1913 #1438]

Proverb1214 Aza manao volombodin' akoholahy , ka ny any aoriana indray no malaza . [Rinara 1974 #638]
Aza manao volom-bodin' akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no malaza . [Veyrières 1913 #3241]
Aza manao volom-bodin’ akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no rnalaza . [Cousins 1871 #551]
Volom-bodin' akoholahy : malaza tsara ihany fa aorian' ny namany . [Houlder 1895 #1475]
Volom-bodin' akoholahy : ny malaza no any aoriana. [Rinara 1974 #5022]
Volom-bodin’ akoholahy : ny malaza no aoriana. [Veyrières 1913 #6055, Cousins 1871 #3730]
French translation Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [Houlder 1895 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [Veyrières 1913 #3241]
Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [Veyrières 1913 #6055]
French interpretation Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [Veyrières 1913 #3241]

Proverb1515 Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa . [Houlder 1895 #1805, Veyrières 1913 #1274]
French translation Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [Houlder 1895]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [Veyrières 1913 #1274]
French interpretation Ne vous laissez pas séduire. [Veyrières 1913 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [Houlder 1895]

Proverb1526 Aza tafandry manana aretina . [Houlder 1895 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [Cousins 1871 #710]
Aza tafandry manana aretina , tahaky ny didimaso tsara ondana . [Veyrières 1913 #3242]
Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [Cousins 1871]
Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana . [Rinara 1974]
French translation Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [Veyrières 1913 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [Houlder 1895]
French interpretation Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [Houlder 1895]

Proverb1542 Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina . [Rinara 1974 #56, Cousins 1871 #719]

Proverb1543 Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly voalobok' Avaradrano . [Rinara 1974 #57]

Proverb1662 Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra . [Rinara 1974 #59]

Proverb1712 Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Veyrières 1913 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Cousins 1871]
French translation Lépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [Veyrières 1913 #1973]
French interpretation Le lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [Veyrières 1913 #1973]

Proverb1734 Boka nisikidianana : ny tokin’ aina dia tsara , fa ny tenany be nahafahana. [Veyrières 1913 #125, Cousins 1871 #813]
French translation Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [Veyrières 1913 #125]
French interpretation Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [Veyrières 1913 #125]

Proverb1803 Didimaso tsara ondana ka matory manana aretina . [Rinara 1974 #992]
Didimaso tsara ondana : matory manana aretina. [Cousins 1871 #848, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana olona manana aretina na misy mahavoa azy, nefa misy zavatra mahasondriana azy ka mipetrapetraka tsy manahy na inona na inona izy. [Rajemisa 1985]

Proverb1810 Dihin’ i Kalavonenana : avanavany ka tsara , fanoerana anazy tsy hainy. [Samson 1965 #D8]

Proverb1966 Fanambadian- -dRainimanafika , ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Rinara 1974 #1080]
Fanambadian- -dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Veyrières 1913 #1368, Cousins 1871]
French translation Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [Veyrières 1913 #1368]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [Veyrières 1913 #1368]

Proverb1968 Fanambadian' ny Manontalahy , ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Veyrières 1913 #1370, Houlder 1895]
French translation Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [Houlder 1895]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [Veyrières 1913 #1370]

Proverb2011 Fanompoan' ankotralahy , ka ny marary manao izay ho vitany , ary ny tsara fanahy mamono masoandro . [Veyrières 1913 #371]
French translation C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [Veyrières 1913 #371]
French interpretation Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [Veyrières 1913 #371]

Proverb2098 Finari-dratsy hoatry ny didimaso tsara ondana . [Veyrières 1913 #3272]

Proverb2277 Hanim-boroka : tsara an-dranon’ olona . [Samson 1965 #H11]

Proverb2352 Henan' ny mpitsoka miozika : ataovy tsara zara , fa vidim-pofon' aina . [Veyrières 1913 #4491, Cousins 1871 #1048]
Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa vidim-pofon' aina . [Rinara 1974 #1307]
French translation Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [Veyrières 1913 #4491]
French interpretation Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [Veyrières 1913 #4491]

Proverb2455 Ho faty, ka tsy maty tsara ihany, fa mandrovi-tsihy . [Veyrières 1913 #2856, Cousins 1871]
Ho faty ka tsy maty tsara ihany fa no mandrovi-tsihy ! [Rinara 1974 #1365]
Indrindra ho faty ihany ka tsy handrovi-tsihy ? [Houlder 1895 #2102]
French translation Comme il mourra sûrement, ne faut-il pas qu' il use une natte? [Houlder 1895]
Puisqu'on va mourir, pourquoi ne pas mourir simplement au lieu de déchirer les nattes? [Veyrières 1913 #2856]
French interpretation Ce proverbe disait la résignation. [Veyrières 1913 #2856]
Il faut bien qu' il jouisse de la vie! [Houlder 1895]

Proverb2483 Hosy be rano ka mahavery bainga . [Rinara 1974 #95]
Hosy be rano ka mahavery ny bainga . [Houlder 1895 #1215]
Hosy be rano, mahavery ny bainga. [Cousins 1871 #1103]
Lainga tsara lahatra , mahavery rariny , hosy be rano , mahavery bainga . [Rinara 1974 #1681]
French translation Dans une rizière trop inondée d' eau, les mottes sont cachées. [Houlder 1895]
French interpretation Et il est difficile de les briser, puisqu' on ne les voit pas. L' excès est nuisible en tout. [Houlder 1895]

Proverb2486 Ho tsara mandroso , ho tsara miverina . [Veyrières 1913 #4134]
Tsara mandroso , tsara mivarina . [Veyrières 1913 #4134]
French translation Soyez bien en allant, soyez bien en revenant. [Veyrières 1913 #4134]
French interpretation Souhait de bon voyage : allez et revenez heureusement. [Veyrières 1913 #4134]

Proverb2565 Indro soa , indro tsara , dia ny rano avara-tanàna no androana . [Rinara 1974 #1435, Cousins 1871]

Proverb2647 Izay hajaina tsy ho andriana tsy akory, ary izay manaja tsy ho andevo tsy akory; ka tsara ny mifanaja . [Houlder 1895 #187]
French translation Être respecté ne rend pas noble, et respecter ne rend pas esclave; donc il est bon de se respecter l' un l' autre. [Houlder 1895]

Proverb2712 Izay tsara loha endrehin-drandrana . [Veyrières 1913 #2435]
Tsara loha , ka endrehin-drandrana . [Houlder 1895 #1286, Veyrières 1913 #2468, Cousins 1871 #3281]
Tsara loha ka endrehin-drandrana , be harena ka endrehin-kaja . [Rinara 1974 #4401]
French translation Elle a une belle tête et c' est pourquoi ses tresses lui vont bien. [Houlder 1895 #1286]
Les jolies figures sont embellies par la parure et par les tresses de cheveux. [Veyrières 1913 #2435]
Une jolie tête est encore embellie par les tresses de cheveux. [Veyrières 1913 #2468]
French interpretation Se disait des personnes qui en plus de belles qualités, avaient de la fortune. [Veyrières 1913 #2468]

Proverb2715 Izay tsy an' ny tena toa tsara . [Veyrières 1913 #1374]
French translation Ce qui n' est pas à soi, paraît bien. [Veyrières 1913 #1374]
French interpretation Se disait des gens qui se dégoûtent de ce qu' ils ont et aiment le nouveau : ainsi la femme à laquelle on n' est pas marié, paraît bien. [Veyrières 1913 #1374]

Proverb2733 Izy no tsara torimaso , efa nahalehibe zaza handimby (hisolo ) azy. [Rinara 1974 #1534]

Proverb2764 Jiafotsy tsara soratra ririnina : mbola tsy afa-po dia misaraka . [Rinara 1974]
Jiafotsy tsara soratra ririnina ; tsy mbola afa-po , ka misaraka . [Veyrières 1913 #5270, Cousins 1871 #1215]
French translation Rabane à jolis dessins en hiver : on s' en sépare avant d' en avoir assez. [Veyrières 1913 #5270]
French interpretation On la quitte à regret, mais on la quitte, parce que c' est trop froid ; ainsi des choses qu'on quitte à regret. [Veyrières 1913 #5270]

Proverb2898 Kibo mikoraika : tompony mahalala. [Samson 1965 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara . [Rinara 1974 #110]
Kibo mikoraraika , ka ny tompony ihany no mahalala. [Houlder 1895 #2269]
Kibo mikoraraika , ka ny tompony no mahalala azy. [Veyrières 1913 #3255]
Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [Cousins 1871 #1262, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [Houlder 1895]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [Veyrières 1913 #3255]
French interpretation Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [Veyrières 1913 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [Houlder 1895]

Proverb2973 Lainga tsara lahatra ka mandrobo ny mpihaino . [Rinara 1974 #1682]

Proverb3009 Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara . [Veyrières 1913 #1829, Cousins 1871]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany , fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra . [Rinara 1974 #1707]
French translation Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [Veyrières 1913 #1829]
French interpretation Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [Veyrières 1913 #1829]

Proverb3123 Lava ny tanety , ka misy fisainana . [Houlder 1895 #1593, Veyrières 1913 #6070]
Lava ny tanety misy fisainana . [Rinara 1974 #1764]
Mieritrereta lalina , fa raha lava ny tanety misy fisainana . [Rinara 1974 #2295]
Mieritrereta tsara , fa raha lava ny tanety misy fisainana . [Veyrières 1913 #6075, Cousins 1871 #1748]
French translation La colline est longue et il y a le temps de réfléchir. [Veyrières 1913 #6070]
La route est longue, et on a le temps de réfléchir. [Houlder 1895]
Réfléchissez bien ; car lorsque la colline est longue, il y a le temps de réfléchir. [Veyrières 1913 #6075]
French interpretation Allusion aux paroles du sage Hagamainty pour obtenir du roi Andrianampoinimerina la grâce d' un condamné. [Veyrières 1913 #6075]
Paroles du sage conseiller Hagamainty au roi Andrianampoinimerina, en faveur d' un voleur condamné à être exécuté à l' extrémité d' une colline ; le roi réfléchit sur les paroles de son conseiller et accorda la grâce. Ces paroles, devenues proverbiales, signifient qu' il faut réfléchir avant d'agir puisqu'on a encore le temps de le faire. [Veyrières 1913 #6070]
Se dit en parlant d' une affaire qui n' est pas pressée. [Houlder 1895]

Proverb3234 Madio volon tsokina, tsara volon’ anivona : tsara manan-takaitra . [Samson 1965 #M3]

Proverb3246 Mahafisaka ny lela : mijoro ny tsara . [Samson 1965 #M6]

Proverb3264 Mahamenatra raha tsara loha tsy endrehin-drandrana , na fotsy volo tsy endrehin-kaja . [Rinara 1974 #1849]

Proverb3305 Mahia nohatsaraina toa hisatra . [Rinara 1974 #1878]
Tsara mahia toa hisatra . [Rinara 1974 #4402]
Tsara mahia , toy ny hisatra . [Veyrières 1913 #1593, Cousins 1871 #3282]
French translation Beau dans la maigreur comme les joncs. [Veyrières 1913 #1593]

Proverb3363 Malahelo tsara levenana , ka voninahitry ny havan--dray sy reny . [Rinara 1974 #1922]

Proverb3422 Mamy ny fary, fa misy faikany ; mamy n' akondro, fa misy hodiny ; ary tsara ny raozy , fa misy tsilony. [Nicol 1935 #480]
French translation La canne à sucre est douce, mais laisse un résidu ; la banane est douce, mais a une peau ; la rose est belle, mais est entourée d'épines (nulle part la perfection). [Nicol 1935 #480]

Proverb3435 Mamola-tehina ny osa : mampitsangana ny tsara tena . [Samson 1965 #M75]

Proverb3443 Mamono volana an-drano. [Cousins 1871 #1480, Nicol 1935 #324]
Mamono volana an-drano , ka milaza andro tsara amin' olona . [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano , ka milaza andro tsara amin' olona . [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay . [Rinara 1974]
Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo . [Rinara 1974]
French translation Chercher à tuer la lune qui se reflète dans l’eau. [Nicol 1935 #324]
Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [Veyrières 1913 #128]
French interpretation Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [Veyrières 1913 #128]

Proverb3452 Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana , haloa toa nofony. [Rinara 1974]
Mampisalasala , ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina , toa taolana ; haloa, toa nofony ihany. [Cousins 1871]
Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora . [Rajemisa 1985]
Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora ; hanina toa taolana , avala toa nofony ihany. [Rajemisa 1985]
Salasala mivozon’ akoho tanora : haloa, toa nofony ; hatelina , toa taolana . [Nicol 1935 #280, Veyrières 1913]
Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana . [Rinara 1974 #3816]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [Rajemisa 1985]
French translation Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [Nicol 1935 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [Veyrières 1913 #4590]
French interpretation Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [Veyrières 1913 #4590]

Proverb3611 Manao tsara ihany andriana . [Veyrières 1913]
French translation Faire le salut au souverain et aux nobles. [Veyrières 1913 #4082]
French interpretation Il y avait une formule spéciale de salut : tsara va tompoko e ? allez-vous bien monsieur? La réponse était : tsara ihany e, je vais bien. [Veyrières 1913 #4082]

Proverb3703 Mandoka ny ratsy , manao toetr’ eso ; manaratsy ny tsara , manao volohala . [Cousins 1871 #1591]

Proverb3825 Manompo Vazaha didimaso : manao tsara , voapaika ; manao ratsy , voapaika . [Veyrières 1913 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike , manao raty voapaike . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [Poirot & Santio: Vezo]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [Veyrières 1913 #781]
French interpretation Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [Veyrières 1913 #781]

Proverb3879 Maromaroa ny fiteraka fa tsy ilaozan' izay ho tsara . [Houlder 1895 #1869, Veyrières 1913 #923, Rinara 1974 #2141]
French translation Ayez beaucoup d' enfants car dans le nombre il y en aura de bons. [Veyrières 1913 #923]
Ayez beaucoup d' enfants, car (parmi eux) il y en aura forcément des bons. [Houlder 1895]

Proverb3882 Maro ny mpihira fa ny manga feo no izy indrindra. [Rinara 1974 #2143]
Maro no mpihira , fa ny manga feo no izy indrindra. [Cousins 1871 #1638, Veyrières 1913]
Maro no mpihira , fa ny tsara feo no fidina. [Veyrières 1913]
French translation Il y a beaucoup de chanteurs, mais c' est celui qui a une belle voix qui est le meilleur et qui est choisi. [Veyrières 1913 #3587]
French interpretation Parmi les bons on choisit les meilleurs pour discourir ou commander. [Veyrières 1913 #3587]

Proverb3887 Maro ny valala , fa ny ambolo no tsara soratra . [Veyrières 1913 #5100]
French translation Nombreuses sont les sauterelles, mais c' est la sauterelle ambolo qui a de belles couleurs. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d'une personne aimée. [Veyrières 1913]

Proverb3921 Maso voan' ny sakay , ka ny sisa no tandremana tsara . [Rinara 1974 #2162]
Maso voan-tsakay ka ny sisa no tandremana . [Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Maso voa sakay, ka ny sisa no tandremana . [Houlder 1895 #1133]
Maso voa sakay : ny sisa no tandremana . [Nicol 1935 #269]
Maso voa sakay : ny sisa no tandremo tsara . [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Raha indray mandeha no voan-javatra, mitandrina mafy tsy ho voa intsony amin' ny sisa. [Rajemisa 1985]
French translation Oeil atteint par le piment : faites attention à l'avenir. [Veyrières 1913]
Quand le piment vous est entré dans les yeux, il ne reste qu’à s’en préserver à l’avenir. [Nicol 1935 #269]
Quand on a eu les yeux piqués par le piment (une fois), on est sur ses gardes à l' avenir. [Houlder 1895]
French interpretation Une fois atteint il est trop tard, mais il faut être sur ses gardes pour l'avenir. [Veyrières 1913 #2721]

Proverb3987 Matokia manenona , fa tsara kofehy hanenjanana . [Rinara 1974 #2188, Cousins 1871]

Proverb4015 Mena fify tahaka ny henan-kisoa tsara ritra . [Rinara 1974 #2223]
Menafify toy ny henan-kisoa ritra . [Veyrières 1913 #4520, Cousins 1871 #1700]
French translation Rouge foncé comme de la viande de porc rôtie. [Veyrières 1913 #4520]

Proverb4050 Mianara mamindra, fandrao bingo ; mahaiza mitsako , sao kenda ; misakafoa tsara mba tsy ho reraka . [Veyrières 1913 #6189]
French translation Apprenez à marcher pour ne pas devenir bancal ; apprenez à mâcher pour ne pas vous étrangler ; mangez bien pour que vos forces ne défaillent pas. [Veyrières 1913 #6189]
French interpretation En tout, il est nécessaire d' apprendre. [Veyrières 1913 #6189]

Proverb4075 Miaraka amin' ny ferena , ka ny tsara fanahy no maimbo. [Houlder 1895 #281]
French translation En allant avec quelqu' un couvert de plaies, les bons seront déshonorés (litt. puants). [Houlder 1895]

Proverb4077 Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [Rinara 1974]

Proverb4102 Midera ny ratsy : manambany tena , mankahala ny tsara : be fialonana . [Rinara 1974 #2276]

Proverb4103 Midera ny ratsy , mila angatra ho any tena ; manaratsy ny tsara , manao balam-pom-boninahitra . [Cousins 1871 #1741]

Proverb4177 Mihazakazaka tratran' ny miadana . [Rajemisa 1985]
Mihazakazaka tratry ny miadana . [Veyrières 1913 #6174]
Mihevera tsara sao mihazakazaka tratry ny miadana . [Rinara 1974 #2323]
Nahoana no mihazakazaka tratry ny miadana? [Houlder 1895 #674, Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mirotoroto foana na maimay fotsiny fa tsy mahatozo ka tratran' ny mandeha milamina tsy miriodriotra firy. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui court est souvent atteint et même dépassé par celui qui va lentement. [Veyrières 1913 #6174]
Comment se fait-il que ceux qui courent soient rattrapés par ceux qui vont lentement? [Houlder 1895]
French interpretation Celui qui se presse trop, fait mal sa besogne et est obligé de recommencer. [Veyrières 1913 #6174]
Comme dans la fable du lièvre et de la tortue. [Houlder 1895]

Proverb4186 Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy tanty . [Houlder 1895 #1167, Veyrières 1913 #6235]
Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy zaka . [Rinara 1974 #2322]
French translation Faites bien attention car il suffit d' un jour pour un malheur. [Veyrières 1913 #6235]
Prenez garde, car il suffit d' un jour pour qu' une catastrophe se produise. [Houlder 1895 #1167]

Proverb4266 Miorena tsara raha hiorina , fa aza manao sarin-domano . [Veyrières 1913 #3356]
French translation Si vous voulez faire valoir vos droits, précisez-les, mais ne faites pas des détours et des feintes comme les nageurs. [Veyrières 1913 #3356]
French interpretation Se disait de ceux qui ont des prétentions vagues. [Veyrières 1913 #3356]

Proverb4387 Mitavandra saimbo tsara , mangaro vary miongana. [Samson 1965 #M120]

Proverb4438 Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona mandrakariva haka fototra tsara . [Veyrières 1913 #3409]
French translation Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [Veyrières 1913 #3409]

Proverb4544 Mody mandefitra (tsara imaso) kanjo handrobo . [Rinara 1974 #2547]

Proverb4686 Na dia eo aza ny akanga tsara soratra , ny afindrafindrao tsy azo avela . [Akademia 2005]
Malagasy interpretation Tsy ny fomba aman-panao entin' ny vahiny avy any ivelany mihitsy no hanariana an'izay mahazatra sy maha izy ny tena, na dia atao aza hoe misy mitondra soa ihany amin'ireny fanao vahiny ireny. [Akademia 2005]

Proverb4733 Nahoana no hena tsara no handrahoina ka kitay fakoina no zahana ? [Rinara 1974]
Nahoana no hena tsara no hohandroina , ka dia kitay fakoina no tadiavina ? [Veyrières 1913 #4540, Cousins 1871 #2043]
French translation Pourquoi, lorsqu' on a une bonne viande à faire cuire, aller chercher des détritus ramassés partout, au lieu de paille à brûler ? [Veyrières 1913 #4540]
French interpretation Par paresse ou économie mal entendue, on risque d' avoir une viande mal cuite. [Veyrières 1913 #4540]

Proverb4782 Namono akoho tsara ihany, ka namonoam-borombe vao torana! [Rinara 1974 #2736]
Namonoana akoho tsara ihany ; ka namonoam-borombe vao torana. [Cousins 1871]

Proverb4825 Natory tsara ondana , fa tsy afak' aretina . [Veyrières 1913 #3282]
French translation Dormir sur un bon oreiller, sans être débarrassé de sa maladie. [Veyrières 1913 #3282]
French interpretation Les soucis restent. [Veyrières 1913 #3282]

Proverb4827 Na tsara aza ny mizara , ny hizara sofin-toho mahasanganehana . [Rinara 1974 #2772]

Proverb4929 Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen' ny tompony . [Veyrières 1913 #2317]
French translation Les esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [Veyrières 1913 #2317]
French interpretation Se disait des maîtres avares. [Veyrières 1913 #2317]

Proverb5036 Ny fahamarinana no mpiaro tsara indrindra. [Veyrières 1913 #2957]
French translation La justice et la vérité sont les meilleurs protecteurs. [Veyrières 1913 #2957]

Proverb5118 Ny fitiavana no tsara noho ny rakitra saro-bidy . [Veyrières 1913 #5121]
French translation L' affection vaut plus qu'un trésor. [Veyrières 1913 #5121]

Proverb5171 Ny hazo no vanon-ko lakana , ao ny ala naniriany . [Veyrières 1913 #2774, Houlder 1895]
Ny hazo no vanon-ko lakana : ny tany naniriany no tsara . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [Rajemisa 1985]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Si avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [Houlder 1895]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [Veyrières 1913 #2774]

Proverb5173 Ny hazo tsara mamoa tsara , ny hazo ratsy mamoa ratsy . [Veyrières 1913 #2962]
French translation Le bon arbre produit de bons fruits, la mauvais arbre produit de mauvais fruits. [Veyrières 1913 #2962]
French interpretation Se disait de la conduite, bonne ou mauvaise. [Veyrières 1913 #2962]

Proverb5231 Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy mba tsara mihantona. [Cousins 1871]
Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy tsara mihantona. [Houlder 1895 #336]
Ny kitoza no tsara mihantona fa tsy ny teny . [Rinara 1974 #3052]
French translation Il est bon de suspendre le "kitoza" mais non pas les querelles. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. qu' avec le temps les querelles ne font que s' envenimer; on appelle "kitoza" de la viande coupée en longues tranches et boucanée au feu ou au soleil. [Houlder 1895]

Proverb5282 Ny maharenin-janaka tsara anao no mavokely tsy miofo , ka hitiavan' ny vadinao anao ambaraka antitra . [Veyrières 1913 #1312]
French translation Parce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [Veyrières 1913 #1312]
French interpretation Paroles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [Veyrières 1913 #1312]

Proverb5320 Ny mangotraka naman’ ny masaka ; ny tsara antoka naman’ ny lasa. [Cousins 1871 #2327]
Ny mangotraka naman' ny masaka , ny tsara mpiantoka naman' ny vonona . [Rinara 1974 #3119]

Proverb5329 Ny marina mitavozavoza tsy mahaleo ny lainga tsara lahatra . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny halehiben' ny fahaizana miteny sy mandahatra ka izay tsy mahazava sy manohana ny marina ananany dia mety ho resin' ny lainga voalahatra amin' ny teny mirindra tsara. [Rajemisa 1985]

Proverb5352 Ny maty no tsara levenana , ny velona no mifankatia . [Rinara 1974 #3137]

Proverb5363 Ny miara-komana no tsara , hoy Rainibango . [Rinara 1974 #3144, Cousins 1871 #2347]

Proverb5384 Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony , ivelany milanja ny tratrany. [Rinara 1974 #3158]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony , any ivelany milanja ny tratrany. [Cousins 1871 #2354]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony , any ivelany milanja ny tratrany. [Veyrières 1913 #2228]
French translation Les richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [Veyrières 1913]

Proverb5399 Ny nifin’ ondry no tsara tokana , fa ny mandeha irery tsy valiana . [Cousins 1871]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana , fa ny teny tsy tsara tokana . [Cousins 1871]
Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny . [Rinara 1974 #3171]

Proverb5454 Ny raharaha maharitra ela no tsara indrindra. [Veyrières 1913 #3290]
French translation Les affaires les meilleures sont celles qui durent longtemps, parce qu' elles sont mieux approfondies. [Veyrières 1913 #3290]

Proverb5457 Ny raharaha no lavorary : ny tenierana no tsara . [Rinara 1974 #3210]

Proverb5481 Ny roa no tsara noho ny iray; raha lavo, misy mpanarina . [Houlder 1895 #243]
French translation Deux valent mieux qu' un; car si l' un tombe, l' autre le relève. [Houlder 1895 #243]

Proverb5505 Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany. [Houlder 1895 #2090, Veyrières 1913 #2816]
Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany, fa ny maty tsy vita ala nenina dia avo telo heny ny alahelo . [Rinara 1974]
French translation Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [Veyrières 1913 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [Houlder 1895]

Proverb5514 Ny soa filaza , ny tsara mahate-hihaino . [Veyrières 1913 #2972]
French translation Le bien se dit, il se fait écouter. [Veyrières 1913 #2972]

Proverb5579 Ny teny toy ny fonosana ka izay mamatotra no tsara mamaha. [Rinara 1974 #3286]
Ny teny toy ny fonosana : ka izay mamono no mamaha. [Houlder 1895 #545, Veyrières 1913 #4795, Cousins 1871 #2495]
French translation La parole est comme le noeud fait au coin du lamba pour envelopper quelque chose : c' est celui qui a fait le noeud qui peut le délier. [Veyrières 1913]
Les paroles sont comme un paquet, et c' est celui qui l' a attaché qui le détache aussi. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait surtout des contrats : seuls les contractants peuvent se délier. [Veyrières 1913]

Proverb5634 Ny tsara lafin-kavana dia sambatra , ny ratsy lafin-kavana dia sambotra . [Veyrières 1913 #1122, Cousins 1871 #2514]
French translation Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [Veyrières 1913 #1122]
French interpretation Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [Veyrières 1913 #1122]

Proverb5635 Ny tsara no haratsina , ny halavolo ; ny ratsy no hatsaraina , voasisika . [Veyrières 1913 #4886, Cousins 1871 #2515]
French translation Si on dénigre un homme de bien, c' est par aversion ; si on dit du bien d' un méchant, c' est qu' on a été séduit par ses cadeaux. [Veyrières 1913 #4886]

Proverb5636 Ny tsara sarotro tsy mba lena , ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly . [Veyrières 1913 #820, Cousins 1871]
French translation Celui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [Veyrières 1913]
French interpretation On n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [Veyrières 1913 #820]

Proverb5645 Ny tsy mana-mpananatra no ratsy , fa raha mana-mpananatra dia tsara izany. [Veyrières 1913 #6523, Cousins 1871 #2522]
French translation Ce qui est mauvais, c' est de n' avoir personne qui vous avertisse ; mais quand on a quelqu' un qui vous avertit et réprimande, c' est bien. [Veyrières 1913 #6523]

Proverb5814 Ombalahy lafon' ny feony . [Rajemisa 1985]
Ombalahy lafon' ny vavany . [Rajemisa 1985]
Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [Veyrières 1913 #6031]
Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [Rinara 1974 #3420]
Ombilahy feo , ka ny vavany no mahalafo azy. [Houlder 1895]
Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [Rajemisa 1985]
French translation C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [Veyrières 1913 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [Houlder 1895 #1194]
French interpretation Se disait des fanfarons sans mérite. [Veyrières 1913 #6031]

Proverb5880 Ondrilahy tsara toetra : sady be mangy no lava hofaka ; ka manatrika, matin’ ny manginy; miamboho , matin’ ny hofany. [Veyrières 1913 #2234, Rinara 1974 #3455, Cousins 1871 #2581]
French translation Bélier de belle apparence : il a la nuque charnue et la queue longue et grosse ; s' il regarde en face on le tue à cause de la grosseur de sa nuque ; et s' il se retourne on le tue à cause de sa queue. [Veyrières 1913 #2234]
French interpretation Se disait des gens victimes de leur prospérité et de leurs biens. [Veyrières 1913 #2234]

Proverb5899 Oro tavin’ i Tsiangoana : may tsara , tsy may tsara . [Samson 1965 #O26]

Proverb5998 Rafozana jamba , ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara . [Rinara 1974 #3540]
Rafozana jamba : ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [Rajemisa 1985]

Proverb6054 Raha kamboty tsara laoka , ary malahelo ary fady , dia mba isan' ny mpanan-karena ihany. [Veyrières 1913 #1039, Cousins 1871]
Raha kamboty tsara laoka , ka malahelo àry fady , dia isan' ny mpanana ihany. [Rinara 1974 #3589]
French translation Orphelin qui trouve une bonne nourriture, et malheureux qui ne manque de rien : c' est comme s' ils étaient riches. [Veyrières 1913 #1039]
French interpretation Ce proverbe se disait des bonnes aubaines. [Veyrières 1913 #1039]

Proverb6085 Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy maninon-tsy maninona; raha mba halan’ olona nify, hilaza hoe: "Faravazako ". [Cousins 1871 #2685]
Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' olo-nify , ka hilaza hoe : faravazako io! [Rinara 1974 #3614]

Proverb6107 Raha misy milaza azy ho amalon-javatra , ny aty kosa fintana tsara tefy . [Rinara 1974 #234]

Proverb6110 Raha mitsidika be. [Veyrières 1913 #6600]
Raha tsara ny andro . [Veyrières 1913 #6600]
French translation Quand le soleil entre plus avant dans la maison : vers deux heures après midi. [Veyrières 1913 #6600]

Proverb6119 Raha mpivady tsy hifanaja , ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara . [Veyrières 1913]
Raha mpivady tsy hifankatia , ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara . [Veyrières 1913]
Raha mpivady tsy hifankatia : ny mianadahy mifanaja no tsara . [Rinara 1974 #3630, Cousins 1871 #2701]
French translation Lorsque des époux ne s' aiment plus et ne se respectent plus, il vaut mieux que le divorce soit prononcé et que la femme redevienne la soeur respectée et protégée de son frère. [Veyrières 1913]

Proverb6136 Raha omby mianaka ratsy foana , tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona . [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871]
French translation Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237]

Proverb6170 Raha tsara ny vadin-drahalahy , dia amosavina ny rahalahy hitondrana loloha ; raha be omby sy be andevo , isomparana hahazahoana harena . [Veyrières 1913 #1163]
French translation Une homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [Veyrières 1913]

Proverb6194 Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano . [Rinara 1974 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady . [Veyrières 1913 #780, Cousins 1871]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina . [Veyrières 1913 #1232]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara . [Houlder 1895]
French translation Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [Veyrières 1913 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [Veyrières 1913 #780]
S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [Houlder 1895]
French interpretation Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [Veyrières 1913 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [Houlder 1895]
Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [Veyrières 1913 #1232]

Proverb6196 Raha vinanto tsara fividy ka mitondra ny matomperiny ary mivimbina ny avany , dia tsy mba vinanto fa isan-janaka indrindra. [Houlder 1895 #1852, Veyrières 1913 #1472]
French translation Si votre gendre achète bien et porte à la main un beau morceau de graisse, ce n' est plus un gendre mais un vrai fils. [Veyrières 1913]
Si vous avez un gendre qui achète bien et apporte un bon morceau de graisse à la main, ce n'est plus un gendre, c'est un vrai fils. [Houlder 1895]

Proverb6208 Rainiketaka maty vady : tsara ny ro anaka. [Samson 1965 #R14]

Proverb6233 Randran-dRenivarengina : ny tsy nanina tsara tahatry ny tsy nanina. [Samson 1965 #R25]

Proverb6251 Rangahy no tsara angady , ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana , ka Rafotsy no mafana tokantrano . [Veyrières 1913 #1326]
French translation L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [Veyrières 1913 #1326]
French interpretation Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [Veyrières 1913 #1326]

Proverb6268 Ranomasina tsara tsinjovina ; fanahim-bady tsara tsy hita. [Samson 1965 #R40]

Proverb6304 Ratsy tarehy ambinin-doza , ka mirakaraka vao tsara . [Houlder 1895 #1291]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao soa . [Rinara 1974 #3726]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao tsara . [Veyrières 1913 #1784, Cousins 1871 #2769]
French translation Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [Veyrières 1913 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [Houlder 1895]

Proverb6375 Sabakaka ambody riana : tsara toerana , fa tsy mahita tory. [Cousins 1871 #2809, Nicol 1935 #279]
French translation Crapaud au-dessous d’une cascade : le paysage est superbe, mais le sommeil est impossible. [Nicol 1935 #279]

Proverb6431 Sakafo tsara saro- -baliana . [Rinara 1974 #3793, Cousins 1871 #2827]

Proverb6446 Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy ) hidy. [Rinara 1974 #3800]

Proverb6623 Sodifafana an-tanin-drazana : na atsipy aza mandohalika ihany. [Veyrières 1913 #6487, Cousins 1871]
Sodifafana atsipy vao mandohalika . [Veyrières 1913 #6488]
Sodifafana ka atsipy vao manongalika . [Veyrières 1913 #6488]
Sodifafana ka natsipy any an-kady vao manongalika (tsara toerana ). [Rinara 1974 #3910]
Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika . [Cousins 1871 #2965]
French translation Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [Veyrières 1913 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [Veyrières 1913 #6488]
French interpretation Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [Veyrières 1913 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [Veyrières 1913 #6488]

Proverb6683 Sora-damba napetaka amin’ ny maty : tsara tsy azo alaina . [Samson 1965 #S44]

Proverb6684 Sora-damba tran-tompony : tsara fidy loatra. [Samson 1965 #S45]

Proverb6698 Sosoa rano nidinan- -dronono : tsara ambonin’ ny tsara . [Samson 1965 #S53]

Proverb6733 Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady , vao tsara faniry . [Rinara 1974]

Proverb6834 Tandroho tsara ladina no ao ka aza mitsipelika ho amalon-javatra ! [Rinara 1974 #4040]

Proverb6854 Tanimanga voaevotra , ka miampy kely dia takotra . [Rinara 1974 #4043]
Tanimanga voahevitra ka raha miampy kely dia takotra . [Veyrières 1913 #3303, Rajemisa 1985]
Tanimanga voahevitra : miampy kely dia takotra. [Houlder 1895 #1224, Cousins 1871 #3009]
Malagasy interpretation Enti-milaza izay efa tsara karakara na fiomanana ka mora dia mora ny mamita azy ho tonga lafatra. [Rajemisa 1985]
French translation Avec de l' argile bien préparée, on fait facilement un couvercle de marmite. [Veyrières 1913 #3303]
Un morceau d' argile dont on pensait faire quelque chose: on y ajoute un peu, et c' est un couvercle de marmite. [Houlder 1895]
French interpretation Affaire bien préparée est facile à exécuter. [Veyrières 1913 #3303]
Se dit d' une idée à peu près mûre, ou d'une chose à laquelle il ne manque pas beaucoup pour être terminée. [Houlder 1895]

Proverb6882 Tanora tsara , fa antitra vao ratsy tahaka ny vero . [Rinara 1974 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra . [Houlder 1895 #1946, Veyrières 1913 #1868, Cousins 1871]
French translation Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [Houlder 1895 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [Veyrières 1913 #1868]

Proverb7041 Tiam-bady ka mahay miteny , tsara rafozana ka mihaminkamina. [Rinara 1974 #4132]

Proverb7092 Tohy vakan’ Antalaotra , tsara lahatra . [Samson 1965 #T78]

Proverb7159 Toy ny rano ny harena , ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be , fa izay tsara sinibe . [Rinara 1974 #4318]

Proverb7232 Tolon’ aomby an-tsavoka : tsy azoazoko tsara . [Samson 1965 #T84]

Proverb7246 Tombo-dambo alina : mahavoa tsara , tsy mahavoa tsara . [Samson 1965 #T101]

Proverb7322 Totozy latsaka amy ny hero-dronono : maty , tsara fonosana ; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy . [Cousins 1871 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana , velona fotsy volombava , sady tsara lamba fitafy . [Rinara 1974]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty , tsara fonosana ; velona , fotsy volombava sady tsara lamba hitafy . [Veyrières 1913 #1588]
French translation Souris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [Veyrières 1913 #1588]
French interpretation Se disait des parures des jeunes filles courtisées. [Veyrières 1913 #1588]

Proverb7369 Traotrao vandana , kibo voananto : izay tiam-bady tsara fanahy . [Samson 1965 #T128]

Proverb7390 Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona . [Veyrières 1913 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona . [Cousins 1871]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo . [Rinara 1974]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona . [Rinara 1974]
French translation Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [Veyrières 1913 #1723]

Proverb7391 Tsara didy fa misy tangozany; tsara hatsaka fa misy volony. [Houlder 1895 #2307]

Proverb7392 Tsara fa tsy angatra . [Veyrières 1913 #5967]
French translation Dont on ne peut nier la bonté sans mentir. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas pousser la bonté jusqu'à la faiblesse : on y perd toute autorité. [Veyrières 1913]

Proverb7393 Tsara hateloana , hoatry ny be volombava noharasana . [Veyrières 1913 #1724]
Tsara hateloana , ohatra ny be volom-bava noharasana . [Cousins 1871]
Tsara hateloana ohatra ny be volom-bava noharatana . [Rinara 1974]
Tsara hateloana ohatra ny volom-bava haratana . [Houlder 1895]
French translation Beau pendant trois jours comme un homme à forte barbe qu' on a rasée. [Veyrières 1913 #1724]
Bon pour trois jours, comme lorsqu' on vient de se raser. [Houlder 1895 #113]
French interpretation Se disait de charmes de peu de durée. [Veyrières 1913 #1724]

Proverb7394 Tsara kely, hoatry ny zanak' Inamehana . [Veyrières 1913 #1541]
Tsara kely, ohatra ny zanak’ Inamehana . [Cousins 1871]
French translation Beau pendant l' enfance, comme les enfants de Namehana. [Veyrières 1913 #1541]

Proverb7397 Tsara manitra afon' anjavidy , kitain' ny mpanjaka . [Veyrières 1913 #260]
French translation Feu d'ambaville au doux parfum, feu de roi. [Veyrières 1913 #260]
French interpretation L' ambaville était une haute bruyère très inflammable et de bonne odeur que les Malgaches appréciaient beaucoup pour le chauffage ; les meilleures choses sont pour le souverain ; elles sont dignes de lui. [Veyrières 1913 #260]

Proverb7400 Tsara miankandrefana hoatry ny miaramila rombina . [Veyrières 1913 #4031]
Tsara miankandrefana, ohatra ny miaramila rombina. [Cousins 1871]
Tsara miankandrefana sahala amin' ny miaramila rombina . [Rinara 1974 #4405]
French translation Qui se trouve bien quand il va vers l' ouest, comme un soldat qui a un bec-de-lièvre. [Veyrières 1913 #4031]
French interpretation Allusion au vent de l'est très fréquent. [Veyrières 1913 #4031]

Proverb7401 Tsara mim-bahiny : tsara voadonan-dananana . [Samson 1965 #T136]

Proverb7402 Tsara min-tambako : tsara mahamamo . [Samson 1965 #T137]

Proverb7403 Tsara ny miezaka fa iaraha-manana amin' ny amboa . [Rinara 1974 #4408]
Tsara ny miezaka , kanefa omban' ny amboa manana. [Houlder 1895 #1242]
Tsara ny miezaka , saingy omban’ ny amboa manana. [Veyrières 1913 #3822, Cousins 1871 #3286]
French translation C'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [Veyrières 1913 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [Houlder 1895]
French interpretation Donc, il ne faut pas s' en vanter. [Houlder 1895]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [Veyrières 1913 #3822]

Proverb7404 Tsara ny tantana , fa ny rafozana no tsy enina . [Rajemisa 1985]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [Rinara 1974 #4409]
Tsara ny tantana , fa sangy ny rafozana no tsy enina . [Veyrières 1913 #1479]
Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [Cousins 1871 #3287]
Tsara ny tatana, fa taingy ny rafozana no tsy enina. [Houlder 1895 #1844]
Malagasy interpretation Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Ny tena zavatra indray no hadino. [Rajemisa 1985]
French translation La distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [Veyrières 1913 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [Houlder 1895]
French interpretation C' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [Veyrières 1913 #1479]
Grave faute! [Houlder 1895]

Proverb7406 Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy . [Veyrières 1913 #948]
Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy , naniry harena ka nahavita trano . [Rinara 1974 #4411]
Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy . [Cousins 1871 #3289, Nicol 1935 #128]
French translation Heureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils. [Veyrières 1913 #948]
Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [Nicol 1935 #128]
French interpretation Se disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [Veyrières 1913 #948]

Proverb7408 Tsara Ramatoa , tsara Raivo , fa i Fara manan-tombo kokoa . [Rinara 1974 #4412]

Proverb7409 Tsara tarehy petaka orona ka voatondro iray no tsy naha-izy azy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Zavatra kely matetika dia ampy hanimba zavatra iray izay mety ho tsara amin' ny ankapobeny. [Rajemisa 1985]

Proverb7410 Tsara tarehy tsy endrehin-dravaka : aoka hitoetra amy ny vintan’ Anahary . [Cousins 1871 #3290]
Tsara tarehy tsy endrehin-dravaka : aoka hitoetra amin' ny vita-Nanahary . [Veyrières 1913 #2471, Rinara 1974 #4413]
Tsy endrehin-dravaka : aoka hitoetra amin' ny vita-Nanahary . [Veyrières 1913 #2471]
French translation Beau visage auquel les parures ne vont pas : il n' a qu' à rester dans l' état où le Créateur l' a fait. [Veyrières 1913 #2471]
French interpretation Se disait des personnes sur qui les parures jurent. [Veyrières 1913 #2471]

Proverb7412 Tsara vava ka mahafa-kenatra , mahay mihatsaravelatsihy ka tsy hita kilema loatra. [Rinara 1974 #4414]

Proverb7413 Tsara volana imaso. [Veyrières 1913 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Imantasoa . [Rinara 1974 #4415]
Tsara volan’ imaso, ohatra ny ombin’ Imantasoa . [Cousins 1871]
French translation Qui donne de bonnes paroles en face. [Veyrières 1913 #4960]
French interpretation Se disait des hypocrites. [Veyrières 1913 #4960]

Proverb7414 Tsara zanaka , ka afa-tondro-maso ary tsy mandry ama-nenina . [Rinara 1974 #4416]

Proverb7711 Tsy mety raha tsara vava ririnina , toy ny voalobok’ Ambohidrano . [Cousins 1871 #3493]

Proverb7783 Tsy misy tsara feo noho ny papelika , fa midoka tena ka mahamonaina . [Rinara 1974 #307]
Tsy misy tsara feo noho ny papelika ; fa raha midoka tena , mahamonamonaina . [Cousins 1871 #3548]

Proverb7784 Tsy misy tsara hoatry ny fanambadiana mifanaraka . [Veyrières 1913 #1347]
Tsy misy tsara ohatra ny fanambadiana mifanaraka . [Houlder 1895]
French translation Il n' y a rien de plus beau qu' un ménage uni. [Veyrières 1913 #1347]
Rien n' est plus beau (ou meilleur) que des époux unis. [Houlder 1895]

Proverb7886 Tsy soa tsy ratsy miendrik' androngo : atao tsara milongolingy vava , atao ratsy , be soratsoratra . [Rinara 1974 #4795]
Tsy soa tsy ratsy miendrik’ androngo : hatao tsara , longilongy vava ; hatao ratsy , be soratsoratra . [Veyrières 1913 #5835, Cousins 1871 #3578]
French translation Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [Veyrières 1913 #5835]

Proverb7911 Tsy tsara nify anoloana aho ka hitsako alohan' ny vazana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny tsy tokony hanaovan-javatra alohan' izay ambony na manam-pahefana noho ny tena . [Rajemisa 1985]

Proverb7912 Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [Rajemisa 1985]

Proverb7926 Tsivohibohitr' ankizy ; ka manao soa horavana . [Houlder 1895]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana . [Veyrières 1913 #5345, Cousins 1871 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana , vita ratsy horavan-drahateo . [Rinara 1974 #4465]
French translation Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [Houlder 1895]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [Veyrières 1913 #5345]
French interpretation Se disait de l'inconstance. [Veyrières 1913 #5345]

Proverb7951 Vady namboarina , ka tsara amin' ny lehibe , fa any ny andro iray. [Rinara 1974 #317]

Proverb8005 Valam-paria tsara hatsaka : na kely aza, mitety tora-kovitra ihany. [Cousins 1871]
Valam-parihy tsara hatsaka , ka na ny kely aza mitety tora-kovitra ihany. [Houlder 1895 #1686]
Valam-parihy tsara hatsaka : na ny kely aza mitety mihovitra ihany. [Rinara 1974 #4845]
French translation Une bordure (entre deux rizières) trop bien coupée: même les petits qui y passent ne le font pas sans trembler. [Houlder 1895]
French interpretation Cette bordure, servant aussi de sentier, a été trop coupée, par avarice peut-être, et elle est devenue trop étroite; il y a danger de tomber dans la rizière, d' un côté ou de l' autre. [Houlder 1895]

Proverb8006 Valavala ny hataka, tambiko ny laho ; mahavoa tsara , tsy mahavoa tsara . [Samson 1965 #V10]

Proverb8137 Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy . [Veyrières 1913 #1794, Cousins 1871 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona , voantondro iray no tsininy . [Veyrières 1913 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voatondro iray monja no tsininy. [Houlder 1895 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy . [Rinara 1974 #4917]
Zazavavy soa petaka orona : voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601, Cousins 1871 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy . [Rinara 1974 #5099]
French translation Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [Houlder 1895]
French interpretation Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [Veyrières 1913 #1601]

Proverb8152 Veloma , soava tsara . [Veyrières 1913 #4181]
French translation Vivez, soyez bon et heureux. [Veyrières 1913 #4181]
French interpretation Termes de remerciements. [Veyrières 1913 #4181]

Proverb8153 "Veloma , soava tsara " , tsy mahavelom-bady aman-janaka . [Cousins 1871 #3659, Houlder 1895]
French translation On ne vivez heureux, prospérez. [Veyrières 1913 #1356]
Un "au revoir, portez-vous bien" ne suffit pas à entretenir une famille. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe a été inventé et mis en circulation par le missionnaire J. Parrett qui, sous l' ancien royaume malgache, avait remarqué combien souvent un fonctionnaire se contentait, pour tout paiement, de dire ces paroles à ceux qui avaient travaillé dur pour lui. [Houlder 1895]

Proverb8232 Voahangy tsara vaventy fihaingoa-mahafa-kenatra . [Veyrières 1913 #2476, Rinara 1974 #4965, Cousins 1871 #3689]
French translation Belles et grosses perles : parure qui sauve de toute humiliation. [Veyrières 1913 #2476]

Proverb8254 Voalongoza lanim-panaloka : tsara manam-boho . [Samson 1965 #V72]

Proverb8324 Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy . [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy . [Rinara 1974 #324, Cousins 1871]
French translation Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [Veyrières 1913 #2267]
French interpretation Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [Veyrières 1913 #2267]

Proverb8330 Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [Veyrières 1913 #6263, Cousins 1871 #3737]
French translation Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [Veyrières 1913]
French interpretation Un homme averti en vaut deux. [Veyrières 1913 #6263]

Proverb8361 Vorondolo mitera-boromanga ka tsara indray noho rainy. [Houlder 1895 #1895]
Vorondolo nitera-boromanga , ka tsara indray noho rainy. [Veyrières 1913 #1012]
French translation Hibou qui a donné naissance à un oiseau bleu : celui-ci est plus beau que son père. [Veyrières 1913 #1012]
Un hibou qui a donné naissance à un oiseau bleu, ce dernier est plus beau que son père. [Houlder 1895]
French interpretation Enfant qui dépasse ses parents. [Veyrières 1913 #1012]

Proverb8367 Voronkontsy nihoatr’ ala : levona ny raha tsara ratsy remby . [Samson 1965 #V103]

Proverb8406 Zanak' olon-tsy vadiana toa tsara tarehy . [Rinara 1974 #5084]

Index