Proverbs : vava

Proverb38 Ady tsy tra-mahahery vava . [Cousins 1871 #11]
Ady tsy tra-mampahery vava . [Rinara 1974]
Ny ady tsy tra-mahahery vava . [Houlder 1895 #328]
French translation On braille fort en parlant d' une dispute (querelle) à laquelle on n' a pas pris part. [Houlder 1895]
French interpretation La critique est facile. [Houlder 1895]

Proverb124 Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany . [Veyrières 1913 #4715]
French translation Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [Veyrières 1913 #4715]
French interpretation On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [Veyrières 1913 #4715]

Proverb155 Akohovavy maneno, ka lazain' ny avoaky ny vavany . [Houlder 1895 #834]
Akohovavy maneno , ka lozain' ny vavany . [Veyrières 1913]
Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [Rinara 1974]
Akohovavy maneno , lozain' ny navoaky ny vavany . [Veyrières 1913 #1750]
Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno . [Rinara 1974]
Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno . [Rinara 1974]
French translation Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [Veyrières 1913 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [Houlder 1895 #834]
French interpretation Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [Veyrières 1913 #1750]

Proverb156 Akohovavy naneno : lozain’ ny navoaky ny vavany . [Cousins 1871 #68]

Proverb181 Ala-faditr’ ilay moana : am-po no mametsivetsy. [Veyrières 1913 #5683, Cousins 1871 #84]
Ala-faditr' ilay moana ; am-po no manisaisa , ta ny am-bava mingonona ihany. [Rinara 1974 #96]
Ala-faditr' ilay moana , ao am-po no mametsovetso . [Rinara 1974 #97]
Ala-faditr' ilay moana , ka ao am-po no manisaisa . [Houlder 1895 #2056]
Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka , ao am-po mimenomenona. [Veyrières 1913]
Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka , ao am-po no manisaisa . [Veyrières 1913]
Ala-faditr’ ilay moana : ny vava tsy miloaka , fa ao am-po no manisaisa . [Cousins 1871 #85]
French translation C' est comme l' exorcisme d' un muet : il reste bouche close, mais dans son coeur, que de murmures. [Veyrières 1913]
C' est comme l'exorcisme d' un muet : sa bouche est muette, mais son coeur parle beaucoup. [Veyrières 1913]
Les exorcismes d' un muet: c' est dans son cœur qu' il les prononce. [Houlder 1895 #2056]
French interpretation Se disait des gens qui, par crainte ou par prudence, dévorent en silence les injustices et les sujets de tristesse. [Veyrières 1913 #5684]
Se disait des gens qui se taisent par crainte ou par prudence ; ils se taisent, mais ils n'en pensent pas moins. [Veyrières 1913]

Proverb283 Am-bato kely vava . [Veyrières 1913 #2274]
French translation Qui est entre les mains d' un avare est semblable à ce qui, tombé par une petite ouverture, ne sort plus que difficilement. [Veyrières 1913 #2274]

Proverb285 Am-bava homana , am-po mieritra . [Veyrières 1913 #4717]
French translation Sa bouche mange, mais tandis qu' il mange, il réfléchit. [Veyrières 1913 #4717]
French interpretation Par exemple, il pense que son boeuf est mort; le sens est qu'il faut réfléchir. [Veyrières 1913]

Proverb286 Am-bavany , malefaka ; am-pony , tsy tia. [Cousins 1871 #123, Nicol 1935 #195]
French translation Aimable en paroles alors que le cœur n’aime pas. [Nicol 1935 #195]

Proverb287 Am-bava tsy ratsy . [Veyrières 1913 #4718]
French translation Il n' est pas méchant en paroles. [Veyrières 1913 #4718]
French interpretation Se disait de ceux qui cachent leur jeu sous de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #4718]

Proverb318 Amboa ngerom-bava , ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [Veyrières 1913 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina , nony akaiky vavany ihany. [Rinara 1974]
Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina , nony hatonina vavany ihany. [Rinara 1974 #4258]
French translation Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [Veyrières 1913 #4269]
French interpretation Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [Veyrières 1913 #4269]

Proverb622 Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka . [Rinara 1974 #314]
Ao am-bava no aretina . [Houlder 1895 #1995]
French translation Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [Houlder 1895]

Proverb713 Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava , ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [Houlder 1895]
Ataovy fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava , dia misafo ny tanana. [Cousins 1871 #304, Veyrières 1913]
Fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava , misafo ny tanana. [Nicol 1935]
French translation Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [Veyrières 1913 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [Houlder 1895]
S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [Nicol 1935 #6]
French interpretation Se disait de l'accord et du secours mutuel. [Veyrières 1913 #5165]

Proverb773 Avoavoin' ny vava ka sahalain' ny vintana. [Houlder 1895 #89]
Avoavoin' ny vavany , ka sahalain' ny vintany. [Houlder 1895 #622]
French translation S' élever (ou être insolent) par ses paroles, et être jugé (ou remis à sa place) par son destin. [Houlder 1895]
S' élever par ses paroles et être rabaissé par le sort. [Houlder 1895]

Proverb774 Avoavoin' ny vavany , fa aetrietrin' ny sainy. [Rinara 1974 #356, Cousins 1871 #328]

Proverb776 Avoko no nasaina nohaniny ka soamalandona no nataony be am-bava . [Rinara 1974 #358]
Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava . [Rajemisa 1985]
Avoko no nasaina nohaniny , ka soamalondona no nataony be am-bavany . [Houlder 1895]
Avoko no nasaina nohaniny , ka soihalondona no nataony be am-bava . [Cousins 1871 #329]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [Rajemisa 1985]
French translation On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [Houlder 1895]
French interpretation L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [Houlder 1895]

Proverb904 Aza mahay vava raha tsy mahay vava-harona . [Houlder 1895 #825]
French translation Ne vous vantez pas si vous ne savez pas même tresser une corbeille. [Houlder 1895 #825]

Proverb1017 Aza manao fitia paraky , ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #205]
French translation Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [Houlder 1895]

Proverb1028 Aza manao gisalahy homan- ketsa , ka ny homana ny an' olona indray no avo feo . [Houlder 1895 #843]
Aza manao gisalahy homan- ketsa : ny homana ny an’ olona indray no avo feo . [Rinara 1974 #506, Cousins 1871 #453]
Gisalahy homan- ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo . [Rinara 1974 #1227]
Gisalahy homan- ketsa ka izy mihinana indray no avo vava . [Rajemisa 1985]
Gisalahy homan- ketsa , ka ny homana ny an' olona indray no avo feo . [Veyrières 1913]
Gisalahy homan- ketsa , ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo . [Nicol 1935 #151]
Gisalahy homan- ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo . [Cousins 1871 #997, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [Rajemisa 1985]
Ny mamo indray no miantso polisy. [Rajemisa 1985]
French translation Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [Veyrières 1913 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [Houlder 1895]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [Nicol 1935 #151]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [Veyrières 1913 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [Houlder 1895]

Proverb1068 Aza manao kobaka am-bava sy volana hatenda , hatreo no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #538]
Kobaka am-bava sy volana an-tenda : ka hatretsy no miakatra ihany. [Rinara 1974 #112]
Kobaka am-bava sy volana hatenda . [Rajemisa 1985]
Kobaka am-bava , volana an-tenda : hatreo no ho miakatra . [Cousins 1871 #1279]
Kobaka am-bava , volana hatenda : hatretsy no ho miakatra ihany. [Veyrières 1913 #4920]
French translation Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [Veyrières 1913 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [Houlder 1895]
French interpretation En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [Veyrières 1913 #4920]

Proverb1082 Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona . [Veyrières 1913 #4978, Cousins 1871 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona . [Rinara 1974 #543]
French translation Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [Veyrières 1913 #4978]
French interpretation Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [Veyrières 1913 #4978]

Proverb1203 Aza manao vava azon' Andriamanitra . [Houlder 1895 #32, Cousins 1871 #543]
French translation Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [Houlder 1895]

Proverb1204 Aza manao vavan' ny maty an-drano. [Cousins 1871 #544]

Proverb1317 Aza mañaño herin-kanin-jaza : ñy an-tañana, ariana , ñy am-bava , aloa. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [Houlder 1895]

Proverb1350 Aza miandry vava latsaka . [Veyrières 1913 #4737]
French translation N' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [Veyrières 1913 #4737]

Proverb1432 Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky . [Rinara 1974]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina , ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka , ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka , ka famaky no tadiavina . [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644]
Mitabataba tonga rafozana , akoho iray no vonoina , ka dimy no mamono . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany . [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439]
French interpretation Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440]

Proverb1484 Aza mivavavava tsy mahay vava harona. [Cousins 1871 #681]

Proverb1523 Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa aoka hanaja ny tompony toy ny seza . [Veyrières 1913 #758, Cousins 1871 #705]
French translation Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [Veyrières 1913 #758]
French interpretation Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [Veyrières 1913 #758]

Proverb1527 Aza tampenam-bava , hoatry ny batera . [Veyrières 1913 #3560]
Aza tampenam-bava , ohatra ny batera . [Cousins 1871]
French translation Qu' on ne me ferme pas la bouche comme à une tabatière. [Veyrières 1913 #3560]
French interpretation Qu' on ne m' empêche pas de parler. [Veyrières 1913 #3560]

Proverb1542 Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina . [Rinara 1974 #56, Cousins 1871 #719]

Proverb1543 Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly voalobok' Avaradrano . [Rinara 1974 #57]

Proverb1557 Azo amy ny vavany , sahala amy ny samoim-boatavo . [Cousins 1871 #723]
Azo amin' ny vavany sahala amin' ny samoimboatavo . [Veyrières 1913 #4741]
Azo tamin' ny vavany tahaka ny samoim-boatavo . [Rinara 1974 #835]
French translation Pris par sa bouche comme le papillon des citrouilles. [Veyrières 1913 #4741]
French interpretation Pris par ses propres paroles. [Veyrières 1913 #4742]

Proverb1563 Azoko amy ny vavany , hoy ilay nanjono toho. [Cousins 1871 #725]
Azoko amin' ny vavany , hoy ilay nanjono toho . [Veyrières 1913 #4742]
Azo tamin' ny vavany , hoy ilay nanjono toho . [Rinara 1974 #834]
French translation Je l' ai pris par sa bouche, dit le pêcheur de poisson toho. [Veyrières 1913 #4742]
French interpretation Pris par ses propres paroles. [Veyrières 1913 #4742]

Proverb1648 Be ny zana- bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry . [Rinara 1974 #882]
Be ny zana- bantony , fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry . [Veyrières 1913 #3100, Houlder 1895]
French translation Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [Veyrières 1913 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [Houlder 1895]
French interpretation Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [Houlder 1895]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [Veyrières 1913 #3100]

Proverb1673 Bibilava vonoina , ka tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana . [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana . [Veyrières 1913 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly , tsy manan-tongotra hitsipaka , tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana . [Veyrières 1913 #22, Cousins 1871 #769]
Bibilava vonono , tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985]
French translation Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22]

Proverb1777 Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany , voa vao manala vava . [Veyrières 1913 #6497, Cousins 1871 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany , voa vao miala vava . [Rinara 1974 #977]
French translation Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #6497]
French interpretation La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [Veyrières 1913 #6497]

Proverb1792 Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [Cousins 1871 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo , fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo . [Rinara 1974 #985]
Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo , fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo . [Veyrières 1913 #3285]
Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo , fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo . [Veyrières 1913 #3285]
French translation Ce que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [Veyrières 1913 #3285]
French interpretation Une chose dont on convient est arrêtée et conclue. [Veyrières 1913 #3285]

Proverb1801 Didimaso mitomany , ka ny vava ihany sokafana dia vita . [Houlder 1895 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita . [Rinara 1974]
Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana , dia vita . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Chassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [Veyrières 1913 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [Houlder 1895]

Proverb1844 Doradora vava any ivelany fa toa olo-moana ao an-trano . [Houlder 1895 #856, Rinara 1974 #1013]
Doradora vava any ivelany , fa toa olona moana ao an-trano . [Veyrières 1913 #4746]
French translation Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [Houlder 1895 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [Veyrières 1913 #4746]

Proverb1849 Drakidraky omam-potaka : tonga dia vavany . [Samson 1965 #D18]

Proverb1871 Ela namandripandrihana ka nahazo sorohitra vilam-bava . [Rinara 1974 #1027]

Proverb1877 Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava . [Rinara 1974 #1031]

Proverb1902 Erin-kanin-jaza : ny an-tanana ariana ny am-bava aloa. [Samson 1965]

Proverb1923 Fakana amboan- -tSakalava : tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana . [Cousins 1871]
Fakana amboan- -tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana . [Rinara 1974]

Proverb1987 Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako . [Rinara 1974]
Kifafam-bolo manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako . [Rinara 1974]
Kofafam-bolo : manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako . [Veyrières 1913 #6473, Cousins 1871 #1281]
French translation Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [Veyrières 1913 #6473]
French interpretation Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [Veyrières 1913 #6473]

Proverb2033 Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika . [Veyrières 1913 #3104, Cousins 1871 #936]
Fararano vao didimaso , vokatr' ovy vao vilam-bava , voky vomanga vao be lohalika . [Rinara 1974 #1123]
French translation Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [Veyrières 1913]

Proverb2039 Farihy tsy misy vodiny , ony tsy misy vavany . [Veyrières 1913 #5751, Rinara 1974 #1126, Cousins 1871 #939]
French translation Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [Veyrières 1913 #5751]
French interpretation Chose impossible. [Veyrières 1913]

Proverb2106 Firain' ny vava fito saha; firain' ny harem-boantondro . [Houlder 1895 #802]
Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny harem-boan-tondro ; ny ataon’ ny vava tsy araka ny aina . [Cousins 1871 #962]
Firain' ny vava fito saha , firain' ny harem-boatondro , ny ataon' ny vava tsy araka ny aina . [Rinara 1974 #1162]
French translation A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [Houlder 1895]
French interpretation C' est un vantard! [Houlder 1895]

Proverb2111 Fisa-bava tahaka ny vorombazaha . [Rinara 1974 #1165]
Fisa-bava , toy ny vorombazaha . [Cousins 1871 #964]

Proverb2283 Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina . [Rinara 1974]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina . [Veyrières 1913 #4489, Cousins 1871 #1027]
Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina . [Rinara 1974]
French translation Nourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [Veyrières 1913 #4489]
French interpretation Les Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [Veyrières 1913 #4489]

Proverb2461 Homam- -bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona , hisarom-bava ampangain' ny foto-tsofiny . [Rinara 1974 #1370, Cousins 1871 #1094]

Proverb2566 Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny filemodemoky ny vavany leoko ihany, fa ny fifalihavanjan' ny lelany no tsy tantiko. [Rinara 1974 #1437]
Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny filemodemoky ny vavany leoko ihany, fa ny fifalihavanjan' ny lelany no tsy tohako. [Veyrières 1913 #1816, Cousins 1871]
French translation Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [Veyrières 1913 #1816]

Proverb2777 Jorerilahy merika andro : ny tsy afaky ny vavany ailiky ny elany . [Rinara 1974 #1571]
Jorerilahy merika andro: ny tsy afaky ny vavany hailiky ny elany . [Cousins 1871 #1218]

Proverb2779 Kabary misy hena ratsy , ka izay mahery vava ihany no amboninjato . [Houlder 1895 #1334]
French translation Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [Houlder 1895]
French interpretation Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [Houlder 1895]

Proverb2968 Lahy antitra misondro-nifin' ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava . [Veyrières 1913 #1824]
Lahy antitra nisondro-nifin’ ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava . [Cousins 1871 #1297, Rinara 1974]
French translation Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des vieux gourmands. [Veyrières 1913]

Proverb2975 Lakam-bitanona : miditra am-bavany . [Samson 1965 #L2]

Proverb3014 Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa . [Veyrières 1913 #5273, Cousins 1871 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa . [Rinara 1974 #117]
French translation Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [Veyrières 1913 #5273]
French interpretation Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [Veyrières 1913]

Proverb3087 Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra , atahorana ny vodiny handoto . [Samson 1965 #L29]

Proverb3088 Lanja volan' Ibemahatsindry : ny tsy fenon' ny mizana fenoin' ny vava . [Rinara 1974 #1727, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Peser l' argent à la manière de Bemahatsindry : ce qui manque à la balance on le complète par la bouche. [Veyrières 1913 #4386]
French interpretation Fort en gueule. [Veyrières 1913 #4386]

Proverb3098 Lasan- -ko vavany fotsiny toy ny haron-tabebaka . [Rinara 1974 #1748]
Lasan- -ko vavany , tahaka ny haron tabebaka. [Cousins 1871 #1341]
Lasan- -ko vavany toa haron-tabebaka . [Houlder 1895 #1369, Nicol 1935 #198, Rajemisa 1985]
Lasan- -ko vavany toy ny haron-tabebaka . [Houlder 1895 #803]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [Rajemisa 1985]
French translation Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [Nicol 1935 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [Houlder 1895]
Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [Houlder 1895]

Proverb3155 Lehilahy noranitana hamory ny fari-bavan' Andrianampoinimerina . [Veyrières 1913 #427]
French translation Si les officiers et les soldats sont élevés en dignité, c' est pour exécuter les décisions et réaliser les volontés du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #427]

Proverb3159 Lelan' omby : mankao am-bava , mahay; mankao an' orona , mahay . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [Rajemisa 1985]

Proverb3168 Levenan’ ny malahelo: voahevi-bava , fa tsy lasan-karena . [Veyrières 1913 #5854, Cousins 1871 #1367]
Levenan' ny malahelo : voalevim-bava , fa tsy voa-levin-karena . [Rinara 1974]
French translation Funérailles de pauvres : la bouche propose, mais l' argent ne suit pas. [Veyrières 1913 #5854]
French interpretation Se disait des désirs auxquels ne répond pas la réalité. [Veyrières 1913 #5854]

Proverb3183 Lohan' omby notanehina tamin' ny afon- tain' omby , ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [Veyrières 1913]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany . [Veyrières 1913]
Loha omby notenehin-taikomby : masaky ny noraofin’ ny lelany . [Rinara 1974 #125, Cousins 1871 #1370]
French translation Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [Veyrières 1913]
French interpretation On est puni par où on a péché. [Veyrières 1913 #2704]

Proverb3255 Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [Veyrières 1913 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao an-orony . [Cousins 1871]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona . [Rinara 1974]
French translation Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [Veyrières 1913]

Proverb3261 Mahalava vava . [Veyrières 1913 #6362]
French translation C' est un têtu qui fait toujours crier après lui. [Veyrières 1913 #6362]

Proverb3269 Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry . [Rinara 1974 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry . [Veyrières 1913 #4514, Cousins 1871 #1406]
Toto vary maizina , ka ao am-bava no mifantina akotry . [Rinara 1974 #287]
French translation Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [Veyrières 1913 #4514]
French interpretation Se disait d' un travail fait vite et mal. [Veyrières 1913 #4514]

Proverb3284 Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo- -bary : maka mitady ny avo loha , manatitra manao safo vava . [Rinara 1974]
Mahasosotra , ohatra ny malahelo misambo- -bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra , manao safo vava . [Cousins 1871]

Proverb3313 Mahita anay votsa vava ka mitati -kabary isan' andro . [Rinara 1974 #1885]

Proverb3342 Maizim-bava vilany . [Veyrières 1913 #6553]
French translation Le soir, lorsque le soleil n' éclaire plus l' ouverture des marmites : entre cinq heures et demie et six heures et demie du soir. [Veyrières 1913 #6553]

Proverb3354 Malahelo latsa-kota , ka ny efa ao am-bava aza mivoaka . [Rinara 1974 #130]

Proverb3358 Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka . [Rinara 1974 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka . [Cousins 1871]
Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava . [Veyrières 1913 #2516, Cousins 1871]
Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka . [Veyrières 1913 #2516]
Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava . [Houlder 1895 #1449]
French translation Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [Veyrières 1913 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [Houlder 1895]
French interpretation Désespoir des pauvres. [Veyrières 1913 #2516]
En signe détonnement et de regret. [Houlder 1895]

Proverb3390 Maloiloim-pihavanana va hianao? [Houlder 1895 #170]
Maloiloim-pihavanana va hianao, no mamoaka teny ratsy aman-kavana . [Veyrières 1913 #4870, Cousins 1871 #1463]
Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana ? [Rinara 1974 #1937]
French translation En avez-vous assez de l' amitié? [Houlder 1895]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [Veyrières 1913 #4870]
French interpretation Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [Veyrières 1913 #4870]

Proverb3437 Mamona vava ala . [Veyrières 1913 #5449]
French translation Empêcher d' entrer dans la forêt. [Veyrières 1913 #5449]
French interpretation Détruire ou empêcher un bien jusque dans sa source. [Veyrières 1913 #5449]

Proverb3476 Manalasala toa vavan' ondrindrano : mitsotra toa lanton-tsandriny , mikainkona toa molo-bavany . [Rinara 1974]
Misalasala, toa vavan' ondrindrano : mitsotra, toa lanton-tsandriny ; mikainkona, toa molo-bavany . [Veyrières 1913 #5814, Cousins 1871 #1826]
French translation Ni l' un ni l' autre, comme les mandibules de la nymphe de libellule : quand elles sont étendues, on dirait des avant-bras ; quand elles sont contractées, on dirait le rebord des lèvres. [Veyrières 1913 #5814]

Proverb3496 Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Maniraka andevo tsy nohinary , mahabe foto-tsofina . [Veyrières 1913 #566, Cousins 1871]
Maniraka ny zaza tsy nateraka , ka mahabe vavorona . [Veyrières 1913 #922, Cousins 1871 #1618]
Maniraka zaza tsy nateraka , ka mahavizam-bava . [Rinara 1974 #2111]
Zanaka tsy nateraka , mahabe vavorona . [Houlder 1895 #1874, Veyrières 1913 #953]
French translation Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [Houlder 1895]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [Veyrières 1913]
Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [Veyrières 1913 #922]
Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [Veyrières 1913 #566]
Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [Veyrières 1913 #973]
French interpretation Ils font mettre en colère. [Veyrières 1913 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [Veyrières 1913 #566]
Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [Veyrières 1913 #922]
Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [Veyrières 1913 #973]

Proverb3552 Manao filohan’ Idrako : ny mitranga , am-bavako avokoa . [Cousins 1871 #1535]
Manao filonan' Idrako : ny mitranga am-bavako avokoa . [Rinara 1974 #1992]

Proverb3620 Manao vavan' ny maty an-drano , nony afa-doza lasa nitsaitsaika . [Rinara 1974 #2021]

Proverb3653 Manasa ny be kibo , ka ny vary no lany ; mananatra ny adala , ka ny vava no vizana . [Houlder 1895 #1595, Veyrières 1913 #6474, Rinara 1974 #137]
French translation Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [Houlder 1895 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [Veyrières 1913 #6474]

Proverb3666 Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava . [Rinara 1974 #2053]

Proverb3712 Mandray tsy mahazo menatry ny tanana , mitsaha-tsy voky menatry ny vava . [Rinara 1974]
Mandray tsy mahazo , menatry ny tanana; mitsako tsy voky , menatry ny vava . [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1871 #1594]
French translation Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451]
French interpretation La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451]

Proverb3790 Maniraka andevo tsy noharina ka mahavizam-bava . [Houlder 1895 #1554]
French translation Envoyer un esclave qui n' est pas à soi, c' est parler pour rien. [Houlder 1895]
French interpretation Parce qu' il refuse de travailler pour d' autres que son propre maître. [Houlder 1895]

Proverb3817 Manoakoaka ny vava , meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy mitretreka . [Samson 1965 #M37]

Proverb3839 Manta vava . [Veyrières 1913 #4770]
French translation Ses paroles ne sont pas mûres. [Veyrières 1913 #4770]
French interpretation Se disait de quelqu'un qui est indiscret ou changeant dans ses paroles. [Veyrières 1913 #4770]

Proverb3931 Mate am-bavañe ka ana-pano . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Bouche toujours ouverte comme la petite tortue de mer. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb3998 Mavesa-bava . [Veyrières 1913 #3588]
French translation Qui a la langue lourde. [Veyrières 1913 #3588]
French interpretation Se disait des gens embarrassés dans leurs paroles. [Veyrières 1913 #3588]

Proverb4002 Mavo vava ka valañe niketseha kabaro . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Mauvaise bouche comme la marmite à qui on fait cuire des pois du Cap. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb4023 Mena vava . [Veyrières 1913 #1524]
French translation Lèvres rouges. [Veyrières 1913 #1524]
French interpretation On appelait ainsi les nouveaux-nés. [Veyrières 1913 #1524]

Proverb4080 Miaramila kely ray : vava no enti-manompo . [Cousins 1871 #1730, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Soldats chétifs : ce n' est que par la parole qu' ils servent le souverain. [Veyrières 1913 #440]
French interpretation Se disait de ceux qui circonvenaient les chefs pour obtenir des exemptions. [Veyrières 1913 #440]

Proverb4145 Mifehy vava . [Veyrières 1913 #2531]
French translation Ceux qui n' ont pas de quoi manger se lient la bouche. [Veyrières 1913 #2531]

Proverb4156 Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina , tsy mitsipika ho an' ny akoho . [Rinara 1974]

Proverb4195 Mihoa-bava . [Veyrières 1913 #4772]
French translation L' insolent dépasse la mesure de la bouche. [Veyrières 1913 #4772]

Proverb4246 Milomano miorika, ka manabe vava ny ony. [Cousins 1871 #1791, Houlder 1895]
Milomano miorika ka manabe vavarano . [Rinara 1974 #2347]
Milomano mivalana ka manabe vava ny ony. [Cousins 1871 #1792, Houlder 1895]
French translation Nager en descendant (ou en remontant) le courant agrandit la rivière. [Houlder 1895]
French interpretation Ordinairement on traverse une rivière en allant seulement d' un bord à l' autre. [Houlder 1895]

Proverb4259 Miofy akondro vava . [Veyrières 1913 #2535]
French translation Le pauvre épluche les bananes avec sa bouche tant il a faim et tant il ignore les usages. [Veyrières 1913 #2535]

Proverb4318 Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe . [Veyrières 1913 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy , ohatra ny sinibe . [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [Veyrières 1913 #6456]
French interpretation Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [Veyrières 1913 #6456]

Proverb4346 Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra . [Veyrières 1913 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra . [Cousins 1871]
French translation Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [Veyrières 1913 #1839]
French interpretation Se disait des gens remuants, agités. [Veyrières 1913 #1839]

Proverb4385 Mitatatra am--pasika , ka manabe vava ny ony . [Houlder 1895 #1695, Veyrières 1913 #2630, Cousins 1871 #1863]
Mitatatra am--pasika ka manabe vavarano . [Rinara 1974 #2446]
French translation Creuser des canaux dans le sable, c' est provoquer la rivière, car le sable creusé s' écroulera. [Veyrières 1913 #2630]
Creuser une rigole (ou un canal) dans le sable ne fait qu' agrandir le fleuve. [Houlder 1895 #1695]
French interpretation Se disait des gens qui, au lieu de calmer les malheurs d' autrui, les augmentent. [Veyrières 1913 #2630]

Proverb4505 Mivezivezy , tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra . [Cousins 1871 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify . [Rinara 1974 #2520]
Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra . [Veyrières 1913 #1841]
French translation Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [Veyrières 1913 #1841]
French interpretation Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [Veyrières 1913 #1841]

Proverb4522 Mizana tsindrian' ila , fitondrana tsy mitovy , mankarary am-bava fo . [Rinara 1974 #2530]

Proverb4530 Moana no tezitra ka sady mikapakapa ny tanana no midiridiry ny maso ary ny vava mikiakiaka dia manginy ihany. [Rinara 1974]

Proverb4664 Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika . [Rinara 1974 #2631, Cousins 1871]

Proverb4888 Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany , ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany . [Cousins 1871 #2142, Rinara 1974]

Proverb4992 Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena maharovi-damba ; ny mafy sofina mahabe vava . [Veyrières 1913 #1676, Cousins 1871 #2190, Rinara 1974]
French translation Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [Veyrières 1913 #1676]

Proverb5012 Nidiran-doza nifanosehana fa vokatr' ovy vao vilam-bava . [Rinara 1974]
Nidiran-doza nifanosehana : vokatra ovy vao vilam-bava . [Veyrières 1913 #2541, Cousins 1871 #2101]
Nidiran-doza ny Ifanosehana , vokatra ovy vao vilam-bava . [Houlder 1895]
French translation Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [Houlder 1895]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [Veyrières 1913]
French interpretation Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [Houlder 1895]

Proverb5125 Ny fo no ho tezitra , ny sofina no mandre teny ratsy . [Cousins 1871 #2239]
Ny fo no tezitra , dia ny sofina no nandre vava ratsy . [Rinara 1974 #3011]

Proverb5145 Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava . [Cousins 1871 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany , ny entan- -jarai- mora zaka , ny sakafo lany mahatsara vava ! [Rinara 1974 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita . [Nicol 1935 #15]
French translation Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [Nicol 1935 #15]

Proverb5226 Ny kibo no be eritreri-dratsy , ka ny vava no mahazo loza . [Houlder 1895 #121, Rinara 1974 #3047, Cousins 1871 #2282]
French translation C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [Houlder 1895]

Proverb5256 Ny lambolamboin' ny vava tsy araka ny tanana . [Rinara 1974]

Proverb5318 Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty . [Houlder 1895 #2240, Veyrières 1913 #5124, Cousins 1871]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha . [Rinara 1974 #3113]
French translation Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [Houlder 1895 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [Veyrières 1913 #5124]
French interpretation Se disait de la passion. [Veyrières 1913 #5124]

Proverb5435 Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany . [Cousins 1871 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany . [Rinara 1974 #3196]
Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany . [Nicol 1935 #201]
French translation Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [Nicol 1935 #201]

Proverb5449 Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo . [Rinara 1974 #3208]
Ny papelika no maro vava , mitana ny hafatry ny ntaolo . [Houlder 1895 #68, Veyrières 1913 #331, Cousins 1871 #2390]
French translation Si la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [Houlder 1895 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [Veyrières 1913 #331]
French interpretation Se disait des bavards, par plaisanterie. [Veyrières 1913 #331]

Proverb5532 Ny tana-manao tsy mahaleo ny vava homana . [Cousins 1871 #2426, Rinara 1974]

Proverb5574 Ny teny ratsy : adidy , ny vava soa : sakafo . [Rajemisa 1985 #23, Rinara 1974 #3283, Cousins 1871 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [Cousins 1871 #3642, Nicol 1935 #209]
Malagasy interpretation Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985 #23]
French translation De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [Nicol 1935 #209]

Proverb5680 Ny vao mihalohalo ao an-tendany aza fantatra , ka indrindra fa ny tenenin' ny vavany . [Rinara 1974 #3356]
Ny vao mihalohalo ao an-tratrany aza fantatra , ka indrindra fa ny efa aloaky ny vavany . [Cousins 1871 #2467]

Proverb5689 Ny vavan' olona , aok' izany. [Veyrières 1913 #4888]
French translation Les cancans, on n' en finit pas. [Veyrières 1913 #4888]

Proverb5690 Ny vava tapaka , fa tsy namana . [Veyrières 1913 #4556, Cousins 1871 #2470]
French translation La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [Veyrières 1913 #4556]
French interpretation Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [Veyrières 1913 #4556]

Proverb5691 Ny vava toy ny voro-damba , ka mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [Houlder 1895]
Ny vava toy ny voro-damba : mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [Cousins 1871 #2471]
French translation La bouche est pareille à un chiffon, elle se déchire de ci et se déchire de là. [Houlder 1895]
French interpretation Elle se trompe toujours. [Houlder 1895]

Proverb5692 Ny vava tsy ambina no ahitan-doza . [Nicol 1935 #205]
French translation Une langue mal surveillée porte malheur. [Nicol 1935 #205]

Proverb5693 Ny vava tsy ambina no ahitan-doza ; ny tongo-dava no ahitan-kanina . [Cousins 1871]
Vava tsy ambina hahitan-doza , ary tongo-dava hahitan-kanina . [Veyrières 1913 #4847]
French translation Bouche mal gardée trouvera malheur, pieds longs trouveront des vivres. [Veyrières 1913 #4847]
French interpretation Le sens est que les coups de langue souvent coûtent cher, mais que le travail et le commerce font vivre. [Veyrières 1913 #4847]

Proverb5723 Ny vola tahaky ny vato sy ny vy , koa tsy mba miteraka , fa ny vava no mampiteraka azy sy ny teny fanekena . [Veyrières 1913 #2232]
French translation L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [Veyrières 1913 #2232]
French interpretation Formule de prêt à intérêt. [Veyrières 1913 #2232]

Proverb5764 Nomen' ny am-bava tsy ratsy , ka ny ao an-trano asian-dratsy . [Veyrières 1913 #1321]
Nomen' ny am-bava tsy ratsy , ka ny ao an-trano no asian-dratsy . [Houlder 1895 #492]
French translation Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [Houlder 1895 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [Veyrières 1913 #1321]

Proverb5814 Ombalahy lafon' ny feony . [Rajemisa 1985]
Ombalahy lafon' ny vavany . [Rajemisa 1985]
Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [Veyrières 1913 #6031]
Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [Rinara 1974 #3420]
Ombilahy feo , ka ny vavany no mahalafo azy. [Houlder 1895]
Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [Rajemisa 1985]
French translation C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [Veyrières 1913 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [Houlder 1895 #1194]
French interpretation Se disait des fanfarons sans mérite. [Veyrières 1913 #6031]

Proverb5823 Ombalahy tanimanga : mitrena soloan' ny vava , misoitra soloan' ny tanana . [Rinara 1974]

Proverb5973 Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava , kanjo kosa vao mainka mampiempaka ny akanjo-nify . [Veyrières 1913]
Rafotsibe mifia -pary : natao hahamandomando ny tenda , kanjo kosa vao mainka mampiempaka ny akanjo-nify . [Veyrières 1913]
Rafotsibe nifia-pary : natao hahamando ny tenda (hahamamy ny vava ), kanjo nampiempaka ny akanjo-nify . [Cousins 1871 #2621]
Rafotsibe nifia-pary : natao hahamando ny tenda , kanjo nampiempaka ny akanjo-nify . [Rinara 1974 #3527]
French translation Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [Veyrières 1913 #1903]
French interpretation On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [Veyrières 1913 #1903]

Proverb6015 Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava . [Rinara 1974 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava , ny tain’ akoho mahatafintohina . [Veyrières 1913 #2655, Cousins 1871 #2641]
Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava , ny tain' akoho mahata-fintohina . [Houlder 1895]
French translation Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [Houlder 1895]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [Veyrières 1913 #2655]
French interpretation Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [Veyrières 1913 #2655]

Proverb6024 Raha foin' ny vava tsy misy raorao , fa hany raoraon' izany dia ny lainga . [Rinara 1974 #3565]
Raha foin’ ny vava , tsy misy raorao; fa hany raoraon’ izany lainga . [Cousins 1871 #2648]
Raha foin' ny vava , tsy misy raorao ; fa hany raoraon' izany ny lainga . [Houlder 1895 #558]
French translation Quand la bouche le dit, il n' y a pas de rugosités (c' est-à-dire il semble que tout est vrai); mais il s' y trouve des mensonges et ce sont là les rugosités. [Houlder 1895]

Proverb6057 Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany , dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [Veyrières 1913]

Proverb6081 Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [Cousins 1871 #2683]

Proverb6090 Raha mandrivotra avy andrefana ny andro , hoy ny adala : manjaira sonina , fa ho avy ny valala . Hoy kosa ny anganongano : tampeno ny vava , fa tonga ny aretina . [Houlder 1895]

Proverb6143 Raha revom-potaka , ny rano no manala ; raha revon-teny , ny vava no manala ; raha revon' alahelo , ny havana no itarainana . [Veyrières 1913 #4814]
Raha revom-potaka , ny rano no manasa ; raha revom-bava , ny harena no manala. [Veyrières 1913 #4815]
Raha revom-potaka , rano no manadio azy, raha revon-kabary , ny vava no manala azy, raha revon' alahelo , ny havana no itarainana . [Rinara 1974 #3649]
Raha revom-potaka , rano no manala ; raha revon-teny , ny vava no manala ; raha revon’ alahelo , ny havana no itarainana . [Cousins 1871 #2709, Nicol 1935 #379]
Raha revom-potaka , rano no manala; raha revon-teny , vava no manala; raha revon' alahelo , ny havana no itarainana . [Houlder 1895]
Raha revom-potaka , rano no manasa ; raha revon-teny , vava no manala; raha revon' alahelo , havana no itarainana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985]
French translation C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895]
Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814]
Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815]

Proverb6176 Raha tsy hety ny atao , ny tain’ akoho aza maha-tafintohina , ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao , ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa , ny hazo tandrano mody andevolahy . [Veyrières 1913 #2239, Cousins 1871 #2719]
Raha tsy mety ny atao , tain' akoho aza manatintohina , ny patsa iray tsy omby vava , ary raha mety kosa ny atao , ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa . [Rinara 1974]
French translation Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [Veyrières 1913 #2239]
French interpretation Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [Veyrières 1913 #2239]

Proverb6285 Rano tsy hinomina , tsy anasam-bava . [Houlder 1895]
Rano tsy hinomina tsy ihomokomohana . [Samson 1965 #R32]
Malagasy interpretation Rano tsy fisotro, tsy anontsanam-bava . [Houlder 1895]

Proverb6509 Santatra am-bava rano fa ny manetsa be mbola ho avy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa mbola kely sy tsotsotra ny vita amin' izao fotoana izao (asa na lanonana na zavatra hafa), fa mampanantena fa ny any aoriana mbola ho be sy tsara lavitra. [Rajemisa 1985]

Proverb6520 Saro- -bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am-bavany . [Rinara 1974]
Saro- -bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am-bavany . [Veyrières 1913 #4591, Cousins 1871]
French translation On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]
French interpretation Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]

Proverb6575 Sikidin-dRatsiambara : ny vava mandambolambo no androatokom-pahaizana . [Rinara 1974 #3882]

Proverb6585 Singam-bolo : am-bava singotry ny lela , voatelina singotry ny tsinay . [Rinara 1974 #3891]

Proverb6589 Singotry ny vava ihany ohatra ny samoim-boatavo . [Rinara 1974]

Proverb6599 Sirasira sakarivo am-bavanao . [Veyrières 1913]
French translation Que ta bouche ne manque jamais ni de sel ni de gingembre. [Veyrières 1913]
French interpretation Souhait fait par la mère à son petit enfant qui bâille. [Veyrières 1913 #4159]

Proverb6641 Sokina mita rano ka tsy maha-lehibe vava mamba . [Rinara 1974 #3921]

Proverb6739 Tahaka ny vorombazaha : mitsilany lisaka ny tongony, raha miankohoka fisaka ny vavany . [Rinara 1974]
Tahaka ny vorombazaha : raha mitsilany , fisaka ny tongony; miankohoka , fisaka ny vavany . [Cousins 1871 #2968]
Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany , fisaka ny tongony ; miankohoka , fisaka ny vavany . [Veyrières 1913 #794]
French translation C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [Veyrières 1913 #794]
French interpretation Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [Veyrières 1913 #794]

Proverb6749 Tay be am-bavan' ny mpamosavy . [Veyrières 1913 #171]
French translation Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [Veyrières 1913 #171]
French interpretation On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [Veyrières 1913 #171]

Proverb6763 Tain' omby nahandroana ny lelany , ka masaky ny firaokan' ny vavany . [Rinara 1974 #3996]
Tain’ omby nandrahoana ny lelany , ka masaky ny finaokan’ ny vavany . [Cousins 1871 #2976]
Tain' omby nandrahoana ny lelany , ka masaky ny firaokan' ny vavany . [Veyrières 1913]
French translation Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [Veyrières 1913 #6250]

Proverb6817 Tana-mpamono , mpanambitamby ; vava mpitezitra , mpamalifaly . [Veyrières 1913 #6438, Rinara 1974 #260, Cousins 1871 #2996]
Tanana mpamono mpanambitamby ; vava mpitezitra mpamalifaly . [Houlder 1895]
French translation La main habituée à frapper fait aussi des caresses; la bouche qui peut être en colère sait aussi rendre joyeux. [Houlder 1895]
La main qui a frappé caresse, la bouche qui s' est mise en colère console. [Veyrières 1913 #6438]
French interpretation Les parents et les chefs doivent punir les fautes, mais aussi récompenser. [Veyrières 1913 #6438]

Proverb6832 Tandremo ny vava , fa ny vava no efitra . [Veyrières 1913 #4818]
French translation Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [Veyrières 1913 #4818]
French interpretation Responsabilité des paroles. [Veyrières 1913 #4818]

Proverb6877 Tanora mievina am-paty : sady tsy homba no miharatsy vava . [Cousins 1871 #3018]

Proverb6895 Tantazam-bava izy. [Veyrières 1913 #2824]
French translation Celui qui est à l' agonie, on lui soutient la bouche. [Veyrières 1913 #2824]
French interpretation C' était la coutume. [Veyrières 1913 #2824]

Proverb6905 Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [Rajemisa 1985]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno . [Veyrières 1913 #4821]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [Rinara 1974 #4102, Houlder 1895]
Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [Cousins 1871 #3034, Nicol 1935 #73]
Tintely tapa-bata : vava mameno . [Samson 1965 #T70]
Malagasy interpretation Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [Rajemisa 1985]
French translation Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [Nicol 1935 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [Houlder 1895]
Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [Veyrières 1913 #4821]
French interpretation C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [Houlder 1895]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [Veyrières 1913 #4821]

Proverb6947 Tataro be vava , soy lava molotra : 'zay an-jom-bava ka hanina. [Samson 1965 #T32]

Proverb6953 Tavin-kena am-bavan' antitra , ka lasa tsy antonon-tonony (mbola tsy re ny tsirony ). [Rinara 1974 #4115]
Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy antonontonony . [Veyrières 1913 #1865, Cousins 1871 #3049]
French translation Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [Veyrières 1913 #1865]
French interpretation Plaisanterie sur les édentés. [Veyrières 1913 #1865]

Proverb7025 Tety am-bava : na tsy tiana aza lelafina ihany. [Cousins 1871]

Proverb7088 Tohatr' akoho : ny vavany no amantarana azy. [Rinara 1974 #4148, Cousins 1871 #3105]

Proverb7094 Toy ilay mihinana ontsy , ka am-bava homana , am-po mieritreritra . [Houlder 1895 #1159]
Toy ilay nihinana ontsy , ka am-bava homana am-po mieritreritra . [Rinara 1974 #4243]
French translation Semblable à celui qui mange une banane (volée?): la bouche l' avale, mais le cœur a des doutes. [Houlder 1895]

Proverb7113 Toy ny amboa mainty vava , ka ataony ho nangala- pihinana ihany. [Houlder 1895 #1071, Cousins 1871]
Toy ny amboa ngerom-bava , ka ataony ho nangala- pihinana ihany. [Cousins 1871]
Toy ny amboa ngerom-bava , ka ohatra ny avy nangala- pihinana ihany. [Rinara 1974]
Toy ny saka ngerom-bava , ka ohatra ny avy nangala- pihinana ihany. [Rinara 1974]
French translation Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [Houlder 1895]
French interpretation Parce que les apparences sont contre lui. [Houlder 1895]

Proverb7114 Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato . [Veyrières 1913 #593, Cousins 1871]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany . [Houlder 1895]
Toy ny ankizilahy miandry faty , ka izay be vava no lohany . [Rinara 1974 #4262]
French translation Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [Veyrières 1913 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [Houlder 1895]
French interpretation Les braillards l'emportent. [Veyrières 1913 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [Houlder 1895]

Proverb7127 Toy ny foza : mana-maso , manam-bava , manan-tanana , fa tsy manam-bozona . [Rinara 1974]

Proverb7131 Toy ny hety: manam-bava , fa tsy misy kibo hasiana . [Cousins 1871 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy manan-kibo hasiana . [Rinara 1974 #4288]

Proverb7179 Toy ny trano vaky vovonana ka mitondra teny mivoaka . [Houlder 1895 #551, Cousins 1871 #3242, Rajemisa 1985]
Toy ny trano vaky vovonana : ka mitondra teny mivoaka ary ny mitete ambiny ihany. [Rinara 1974 #4345]
Malagasy interpretation Ilazana izay tsy mahatam-bava ka milazalaza any ivelany izay tsy tokony ho fantatry ny olona. [Rajemisa 1985]
French translation Semblable à une maison ouverte par le faîte et qui laisse échapper les paroles (dites à l' intérieur). [Houlder 1895]

Proverb7253 Tombotay am-bava , botsy an’ orona : izay tiana lilafina . [Samson 1965 #T99]

Proverb7272 Tongobolo vava . [Veyrières 1913 #2328]
French translation Sa bouche est sa tabatière. [Veyrières 1913 #2328]
French interpretation Le sens est qu'il chique, mais n' a pas de tabatière parce qu' il puise chez les autres ; se disait des avares. [Veyrières 1913 #2328]

Proverb7280 Tongotry ny afo, ny rivotra ; vavan' ny adala, ny hendry. [Cousins 1871 #3130, Nicol 1935 #64]
French translation C’est le vent qui emporte la flamme; c’est le sage qui parle pour l’insensé. [Nicol 1935 #64]

Proverb7297 Toram-poana , tahaka an--drangahy Andriandambo , nolalovan' ny basin-dRabevitsika . [Rinara 1974 #270]
Toram-poana tahaka an--drangahy Andriandambo nolalovan' ny vava basin-dRabevitsika . [Veyrières 1913 #5734, Cousins 1871 #3146]
French translation Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [Veyrières 1913]

Proverb7319 Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra . [Veyrières 1913 #3760, Cousins 1871 #3154]
French translation Quand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [Veyrières 1913 #3760]
French interpretation Se disait des travaux ébauchés, mal faits. [Veyrières 1913 #3760]

Proverb7341 Trafon-kena ome-mahery : am-bava homana , am-po mieritra . [Cousins 1871 #3263, Nicol 1935 #333]
French translation Bosse de bœuf offerte à un homme puissant : sa bouche en mange, mais son cœur réfléchit. [Nicol 1935 #333]

Proverb7412 Tsara vava ka mahafa-kenatra , mahay mihatsaravelatsihy ka tsy hita kilema loatra. [Rinara 1974 #4414]

Proverb7450 Tsy banga tsy rombina , ka no tia sarom-bava ! [Rinara 1974 #288]
Tsy banga , tsy rombina , ka tia sarom-bava . [Veyrières 1913 #6465, Cousins 1871 #3342]
Tsy rombina , tsy banga , ka tia sarom-bava . [Houlder 1895 #1075]
French translation Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [Veyrières 1913 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [Houlder 1895]
French interpretation C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [Houlder 1895]
Se disait des gens timides et confus. [Veyrières 1913 #6465]

Proverb7519 Tsy leon- toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [Cousins 1871 #3361]
Tsy leon- toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleony anao. [Rinara 1974 #4507]

Proverb7545 Tsy mahavaly vava amboa . [Veyrières 1913]
French translation Qui ne peut mettre à l' ordre son chien. [Veyrières 1913]
French interpretation Qui ne sait pas réprimer, trop indulgent ; se disait aussi de ceux qui étaient vaincus par des paroles sans fin. [Veyrières 1913]

Proverb7647 Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [Veyrières 1913 #3624, Rinara 1974 #4599, Cousins 1871]
French translation Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [Veyrières 1913 #3624]
French interpretation Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [Veyrières 1913 #3624]

Proverb7711 Tsy mety raha tsara vava ririnina , toy ny voalobok’ Ambohidrano . [Cousins 1871 #3493]

Proverb7857 Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1871 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo . [Rinara 1974 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga : nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby vava . [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny ainy , fa tsy omby ny vavany . [Houlder 1895]
French translation Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895]
French interpretation Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880]

Proverb7858 Tsintsina mitondra vonimbero , ka ny eran' ny vava no nentina . [Rinara 1974 #286]
Tsintsindahy mitondra vonimbero ka izay eran' ny vava no entina . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona manao fanomezana, araka ny fananany na izay mety ho vitany. [Rajemisa 1985]

Proverb7860 Tsipika atim-patana , folaka an-davenona , zanaky ny mpitono ka ngerom-bava . [Rinara 1974 #4456]

Proverb7886 Tsy soa tsy ratsy miendrik' androngo : atao tsara milongolingy vava , atao ratsy , be soratsoratra . [Rinara 1974 #4795]
Tsy soa tsy ratsy miendrik’ androngo : hatao tsara , longilongy vava ; hatao ratsy , be soratsoratra . [Veyrières 1913 #5835, Cousins 1871 #3578]
French translation Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [Veyrières 1913 #5835]

Proverb7950 Vady nahita tenda (toetra ) ka sarotra hanasana vava . [Rinara 1974 #315]

Proverb7978 Vakonim-bava maha-te-hijery , vakonin-tanana , ento mihodina any. [Rinara 1974]

Proverb8114 Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina . [Rinara 1974 #4898]

Proverb8115 Vava diso tsy mba kabary , fa ny homana aza misy latsaka . [Rinara 1974 #4900]

Proverb8122 Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana . [Rinara 1974 #4906]

Proverb8145 Veliranom-borombazaha , ka izay mamadika aloha fisa-bava . [Veyrières 1913 #4226, Houlder 1895]
French translation Serment de canard : celui qui y manquera le premier aura le bec plat. [Veyrières 1913 #4226]
Serment de canard, celui qui le trahira le premier aura le bec aplati. [Houlder 1895]

Proverb8224 Vitsika nahazo valala : tonga ny entana , fa ny vava no tsy omby . [Houlder 1895 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4957]
French translation Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [Houlder 1895]

Proverb8227 Voafitaky ny vavany , ohatra ny tobo voajono . [Cousins 1871]
Voafitaky ny vavany ohatra ny toho voajono . [Rinara 1974]

Proverb8273 Voatamenaka nohanim-boalavo , ka ratsy vava indray alina ihany. [Rinara 1974 #5000]
Voatavomenaka nohanim-boalavo : ratsy vava indray alina ihany. [Cousins 1871]

Proverb8274 Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava . [Veyrières 1913 #3630, Rinara 1974 #4996, Cousins 1871 #3710]
French translation Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [Veyrières 1913 #3630]
French interpretation Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [Veyrières 1913 #3630]

Proverb8278 Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [Veyrières 1913 #1546, Cousins 1871 #3713]
French translation Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [Veyrières 1913 #1546]
French interpretation Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [Veyrières 1913 #1546]

Proverb8279 Voatelina tsy satry , hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra . [Veyrières 1913 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra . [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [Veyrières 1913 #1870]
French interpretation Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [Veyrières 1913 #1870]

Proverb8310 Volom-bodin' akoho folaka : ny vava no manitsy . [Veyrières 1913 #4849, Cousins 1871 #3728]
Volom-bodin' akoholahy folaka , ka ny vava no enti-manitsy azy. [Rinara 1974 #5020]
French translation Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [Veyrières 1913 #4849]
French interpretation Les bonnes paroles arrangent les choses. [Veyrières 1913 #4849]

Proverb8365 Vorondreo milaza valalana : am-bavany izany dia izy se. [Samson 1965 #V101]

Proverb8376 Vovòn' alika tsy hery fa tahotra . [Cousins 1871, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa , tsy hery fa aro-tena . [Veyrières 1913]
Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra . [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985]
French translation Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810]

Proverb8413 Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy . [Cousins 1871 #3766]
Zato iray alinalina , arivo iray hetsihetsy , mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina . [Rinara 1974]

Index