Index

Proverbs : ratsy

Proverb Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [Houlder 1895 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [Rinara 1974 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [Rinara 1974 #4407, Cousins 1871 #3285]
French translation Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [Houlder 1895]

Proverb Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [Houlder 1895 #93]
French translation Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [Houlder 1895]

Proverb Aleo ratsy tarehy manam-panahy handalana, toy izay tarehy soa tsy ampy fiaina. [Rinara 1974 #19]

Proverb Am-bava tsy ratsy. [Veyrières 1913 #4718]
French translation Il n' est pas méchant en paroles. [Veyrières 1913 #4718]
French interpretation Se disait de ceux qui cachent leur jeu sous de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #4718]

Proverb Amin' ny mazava ratsy. [Veyrières 1913 #6536]
Mazava ratsy. [Veyrières 1913 #6572]
Mazava ratsy ny andro. [Veyrières 1913 #6572]
French translation A la première lueur du jour ou de l' aurore. [Veyrières 1913 #6572]
Au point du jour, à la première lueur du jour ou de l' aurore, c' est-à-dire entre quatre et cinq heures du matin. [Veyrières 1913 #6536]

Proverb Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [Veyrières 1913 #504, Cousins 1871 #175]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [Veyrières 1913 #504]
French interpretation Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [Veyrières 1913 #504]

Proverb Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [Veyrières 1913 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [Cousins 1871 #180]
French translation Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [Veyrières 1913 #511]
French interpretation Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [Veyrières 1913 #511]

Proverb Andriamanitra tsy tia ratsy. [Houlder 1895 #18, Cousins 1871 #205]
French translation Dieu hait le mal. [Houlder 1895 #18]

Proverb Anisaisana ny ratsy, hihavian’ ny soa. [Veyrières 1913 #6205, Cousins 1871 #236]
Anisanisaina ny ratsy hihavian' ny soa. [Rinara 1974 #268]
Anisanisana ny ratsy hihavian' ny soa. [Houlder 1895 #95]
French translation Prévoir le mal est une source de bien. [Veyrières 1913 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [Houlder 1895 #95]

Proverb Anti-bady ka malai-mody. [Rinara 1974 #290]
Ratsy vady ka malai-mody. [Houlder 1895 #1808, Veyrières 1913 #1327]
French translation Avoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [Houlder 1895]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #1327]

Proverb Ataovy toy ny tsipoy mifamelona. [Houlder 1895 #1778, Cousins 1871 #316]
Ataovy toy tsipoy mifamelona. [Veyrières 1913 #76]
Ataovy tsipoy mifamelona, fa aza atao vay ratsy mifampihinana. [Rinara 1974 #340]
French translation Époux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [Veyrières 1913 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [Houlder 1895 #1778]
French interpretation Aidez-vous réciproquement. [Veyrières 1913 #76]

Proverb Aza dia midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [Houlder 1895 #570, Rinara 1974 #441]
Tsy mety raha midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [Veyrières 1913 #4896, Rinara 1974 #4643, Cousins 1871 #3460]
French translation Ne soyez pas pressé de courir pour aller dire du mal des autres. [Houlder 1895]
S' empresser et courir, alors que c' est pour dénigrer les autres, cela ne convient pas. [Veyrières 1913]

Proverb Aza mamono reny toa vary ratsy. [Houlder 1895 #1894]
French translation Ne tuez pas votre mère comme du "mauvais riz" . [Houlder 1895]
French interpretation On appelle "mauvais riz" les tiges qui montent en épis trop vite, après quoi des rejetons paraissent qui font périr les premières plantes ou plantes "mères" . [Houlder 1895]

Proverb Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [Veyrières 1913 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [Rinara 1974 #477]
French translation Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268]
French interpretation L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268]

Proverb Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [Veyrières 1913 #2847, Houlder 1895]
French translation Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [Veyrières 1913 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [Houlder 1895]
French interpretation Faites le bien, non le mal. [Veyrières 1913 #2847]

Proverb Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Veyrières 1913 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Cousins 1871]
Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [Rinara 1974 #549]
Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [Rinara 1974 #4462]
French translation Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [Veyrières 1913 #623]

Proverb Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [Rinara 1974 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [Houlder 1895 #571]
Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [Veyrières 1913 #4871, Cousins 1871 #1548]
French translation Avoir une langue de vipère : elle est fourchue. [Veyrières 1913 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [Houlder 1895 #571]
French interpretation Se disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [Veyrières 1913 #4871]

Proverb Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [Houlder 1895 #2133, Veyrières 1913 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [Rinara 1974 #561]
French translation Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [Veyrières 1913 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [Houlder 1895]
French interpretation Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [Houlder 1895]
Soyez reconnaissant. [Veyrières 1913 #2849]

Proverb Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [Rinara 1974 #564, Cousins 1871 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [Veyrières 1913 #5343]
French translation Ami perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [Veyrières 1913 #5343]

Proverb Aza manao volo ngita mifandray tendro. [Rinara 1974 #640, Houlder 1895]
Manao volo ngita mifandray tendro. [Rinara 1974 #2025, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [Cousins 1871 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [Rinara 1974 #4626]
Malagasy interpretation Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [Houlder 1895]

Proverb Aza mandady miara-komana, hoatry ny mpiandry ratsy. [Veyrières 1913 #4469]
Aza mandady miara-komana, ohatra ny mpiandry ratsy. [Houlder 1895]
Mandady miara-komana toa mpiandry ratsy. [Rinara 1974 #2049]
French translation Ne vous accroupissez pas pour manger ensemble comme une troupe de bandits. [Houlder 1895 #287]
Ne vous couchez pas à terre en mangeant, comme une troupe de voleurs. [Veyrières 1913 #4469]

Proverb Aza manenin-tsoa fa ny ratsy atao loza mihantona. [Rinara 1974 #674]

Proverb Aza maty volon' ny ratsy. [Veyrières 1913 #2997]
French translation Ne perdez pas votre réputation par une mauvaise conduite. [Veyrières 1913 #2997]

Proverb Aza mba ratsy alohan' olona ihany. [Rinara 1974 #716]
Aza ratsy alohan' olona. [Houlder 1895 #119]
French translation Ne faites pas le mal le premier. [Houlder 1895 #119]

Proverb Aza mba ratsy olon’ ila ihany. [Cousins 1871]

Proverb Aza mihomehy zaza ratsy. [Veyrières 1913 #2699]
French translation Ne vous moquez pas d' un enfant vilain. [Veyrières 1913 #2699]
French interpretation Car cela peut vous arriver. [Veyrières 1913 #2699]

Proverb Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Dilambato. [Cousins 1871 #701]
Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Dilambato. [Veyrières 1913]
Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Dilambato. [Veyrières 1913]
French translation Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [Veyrières 1913 #1226]
French interpretation Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [Veyrières 1913 #1226]

Proverb Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [Rinara 1974 #56, Cousins 1871 #719]

Proverb Boka matin' ny nendra : efa ratsy hatramin' izay niandohany. [Rinara 1974 #914]
Boka matin’ ny nendra, ka ratsy hatramy ny niandohany. [Cousins 1871 #787]

Proverb Boreta nifanomboka, dridry nifanenjika : samy ratsy tsy mifanavoana. [Samson 1965]

Proverb Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [Veyrières 1913 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [Veyrières 1913 #3002]
Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Houlder 1895]
Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [Rinara 1974 #4276]
Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Cousins 1871]
French translation Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [Houlder 1895]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [Veyrières 1913 #3002]
French interpretation Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [Veyrières 1913 #3002]

Proverb Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [Rinara 1974 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [Veyrières 1913 #1504, Cousins 1871 #986]
French translation D' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [Veyrières 1913 #1504]
French interpretation Les enfants de cette contrée avaient cette réputation. [Veyrières 1913 #1504]

Proverb Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no tendren-kanana ody. [Veyrières 1913 #3007, Cousins 1871 #1064]
Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody. [Rinara 1974 #1326]
Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody! [Veyrières 1913 #3056, Rinara 1974 #3375, Cousins 1871 #2530]
French translation C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [Veyrières 1913 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [Veyrières 1913 #3007]

Proverb Homam-be tsy matavy, toa fanoron dratsy. [Veyrières 1913 #4494, Rinara 1974 #1370, Cousins 1871 #1093]
French translation Qui mange beaucoup sans engraisser, comme un mauvais jeu au fanorona. [Veyrières 1913]
French interpretation Beaucoup de travail et peu de profits. [Veyrières 1913]

Proverb Homan-tena, toa tany ratsy. [Veyrières 1913 #2370, Rinara 1974 #1374, Cousins 1871 #1097]
French translation Le prodigue se mange lui-même comme la mauvaise terre qui s'éboule d'elle-même. [Veyrières 1913 #2370]

Proverb Isaoran-ko ratsy vao mihatsara. [Veyrières 1913 #4197]
French translation Plus on le maudit, mieux il se trouve. [Veyrières 1913 #4197]

Proverb Izay fatra-pila doka, tsy maintsy hanao ratsy. [Rinara 1974 #1484, Cousins 1871 #1178]

Proverb Izay malaky mianiana manam--bola ratsy. [Houlder 1895 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [Rinara 1974 #1500]
Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [Rinara 1974 #3095, Cousins 1871 #2314]
French translation Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [Houlder 1895]
French interpretation Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [Houlder 1895]

Proverb Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [Houlder 1895 #1717, Veyrières 1913 #5662]
French translation Celui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [Veyrières 1913 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [Houlder 1895]
French interpretation Le châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [Houlder 1895]

Proverb Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [Rinara 1974]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [Cousins 1871 #1210, Veyrières 1913]
French translation Aveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [Veyrières 1913 #2156]
French interpretation Il faut s' entraider entre malheureux. [Veyrières 1913 #2156]

Proverb Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [Houlder 1895 #1334]
French translation Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [Houlder 1895]
French interpretation Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [Houlder 1895]

Proverb Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [Veyrières 1913 #5273, Cousins 1871 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [Rinara 1974 #117]
French translation Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [Veyrières 1913 #5273]

Proverb Lambo mampandihy zanaka ka ny an' ny tena tsy mba ratsy. [Rinara 1974 #1718]

Proverb Lambo nandeha, vato nivaringarina : mandehana fa samy ratsy. [Samson 1965]

Proverb Lolompon--kovalahy, tsy miseho tsy ratsy tany. [Houlder 1895 #295]
Lolompon--kovalahy : tsy miseho tsy tany ratsy. [Veyrières 1913 #6400]
Lolompon--kovalahy, tsy mitranga tsy ratsy tany. [Rinara 1974 #135]
French translation La rancune d' un Hova: elle ne se montre que quand les temps sont mauvais. [Houlder 1895]
Rancune d' un Hova : elle ne paraît que dans les temps mauvais. [Veyrières 1913 #6400]
French interpretation C' est-à-dire lorsque la vengeance est facile. [Veyrières 1913 #6400]
Il est plus facile alors de se venger. [Houlder 1895]

Proverb Longy ratsy tsy menatr' izay hitsoriaka. [Veyrières 1913 #3581]
Longo ratsy, ka tsy menatra izay hitsoriaka. [Veyrières 1913 #3020]
Longo ratsy, ka tsy valahara izay hitsoriaka. [Veyrières 1913 #3020]
Longo ratsy tsy menatra izay hitsoriaka. [Houlder 1895 #192, Rinara 1974 #1811, Cousins 1871 #1381]
French translation Mauvais fer de lance n' a pas honte de filer. [Veyrières 1913 #3581]
Méchant javelot : il n' a pas honte de filer. [Veyrières 1913 #3020]
Un faux ami n' a pas honte de vous abandonner. [Houlder 1895 #192]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens sans pudeur ; se disait aussi des paroles, ainsi le premier qui prenait la parole s' excusait en ces termes. [Veyrières 1913 #3020]
Ces paroles étaient dites par celui qui le premier s'aventurait à parler dans une discussion où personne n'osait commencer. [Veyrières 1913 #3581]

Proverb Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [Veyrières 1913 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy ataon-kavana. [Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [Rinara 1974 #1829]
Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [Rinara 1974 #1830]
Mafanafana, toy ny ratsy ataon-kavana. [Cousins 1871]
Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [Veyrières 1913 #1091]
Mahararirary, toy ny ratsy ataon-kavana. [Cousins 1871 #1409, Nicol 1935 #364]
Malagasy interpretation Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [Rajemisa 1985]
French translation Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [Nicol 1935 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [Veyrières 1913 #1091]
Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [Houlder 1895]
French interpretation On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [Veyrières 1913 #1091]

Proverb Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [Rinara 1974]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [Rajemisa 1985]
Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [Veyrières 1913 #3021, Nicol 1935 #446]
Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [Houlder 1895 #135]
French translation Quand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [Veyrières 1913 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [Nicol 1935 #446]
S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [Houlder 1895]

Proverb Maloiloim-pihavanana va hianao? [Houlder 1895 #170]
Maloiloim-pihavanana va hianao, no mamoaka teny ratsy aman-kavana. [Veyrières 1913 #4870, Cousins 1871 #1463]
Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [Rinara 1974 #1937]
French translation En avez-vous assez de l' amitié? [Houlder 1895]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [Veyrières 1913 #4870]
French interpretation Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [Veyrières 1913 #4870]

Proverb Manana anjara ratsy, toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha. [Cousins 1871 #1503]

Proverb Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [Veyrières 1913 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [Rinara 1974 #2012, Cousins 1871 #1556]
French translation Celui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [Veyrières 1913 #2948]

Proverb Mandoka ny ratsy, manao toetr’ eso ; manaratsy ny tsara, manao volohala. [Cousins 1871 #1591]

Proverb Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [Houlder 1895 #1788]
French translation Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [Houlder 1895]

Proverb Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [Veyrières 1913 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [Poirot & Santio: Vezo]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [Veyrières 1913 #781]
French interpretation Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [Veyrières 1913 #781]

Proverb Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [Houlder 1895 #1295]
French translation Beaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [Houlder 1895]

Proverb Mazàna avy karaha viavy ratsy. [Samson 1965 #M102]

Proverb Mbola tsy soa ka ratsy. [Veyrières 1913 #1573]
French translation Avant d' être bien c' est déjà fini la' vie. [Veyrières 1913 #1573]

Proverb Midera ny ratsy : manambany tena, mankahala ny tsara : be fialonana. [Rinara 1974 #2276]

Proverb Midera ny ratsy, mila angatra ho any tena; manaratsy ny tsara, manao balam-pom-boninahitra. [Cousins 1871 #1741]

Proverb Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [Veyrières 1913 #3493, Cousins 1871 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [Houlder 1895 #327]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [Rinara 1974 #2458]
Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [Rinara 1974 #4165]
French translation Lutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [Veyrières 1913 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [Houlder 1895]
French interpretation Il arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [Veyrières 1913 #3493]

Proverb Mitombo ratsy karaha zana-dambo. [Samson 1965 #M118]

Proverb Mitsatsatsatsa hoatry ny jaboran-kena ratsy. [Veyrières 1913 #4776]
French translation Criailler ou bavarder sans rime ni raison, comme la mauvaise graisse qui pétille sur le feu. [Veyrières 1913 #4776]

Proverb Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky taim-piraka. [Veyrières 1913 #2216]
French translation Mauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [Veyrières 1913 #2216]
French interpretation Se disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [Veyrières 1913 #2216]

Proverb Mody ratsy ohatra ny mofon' Ikotohova. [Rinara 1974]

Proverb Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [Rinara 1974]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: berohoka vao atao mamosavy ? [Cousins 1871 #2037]
Nahoana no dia ratsy vintana takaky ny saka ? bevohoka vao atao mamosavy. [Veyrières 1913 #90]
French translation Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [Veyrières 1913 #90]
French interpretation C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [Veyrières 1913 #90]

Proverb Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no ampanirina? [Houlder 1895]
Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [Veyrières 1913 #3045, Rinara 1974 #180, Cousins 1871 #2052]
French translation Pourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [Houlder 1895]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [Veyrières 1913 #3045]

Proverb Na manga aza ny voantay, tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka akory. [Rinara 1974 #2726]
Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka. [Veyrières 1913 #3085]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa ratsy mpilaza ka tsy nisain' ny olona ho tsikovoka. [Rinara 1974 #4729]
French translation Rien n' est aussi beau qu'un bousier mais parce qu' on a mal parlé de lui, il n' est pas compté parmi les dytiques. [Veyrières 1913 #3085]
French interpretation Se disait des gens qui ont mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #3085]

Proverb Na vory aza ny vahoaka, ny ratsy iamba an-tsisiny ihany. [Rinara 1974 #2777]

Proverb Nefa aho tsy dia tevan-tia hena, na mamba tia morona. [Cousins 1871 #2098]
Nefa aho tsy tevan-tia hena, na mamba tia morona, ka aza ratsy fijery. [Rinara 1974]

Proverb Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [Houlder 1895 #1899]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina avokoa. [Cousins 1871 #2394]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #887]
French translation Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [Veyrières 1913]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [Veyrières 1913]
Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [Houlder 1895]
French interpretation Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [Veyrières 1913]
Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [Veyrières 1913 #887]

Proverb Ny anarana tanim--boanjo: izay kely famaritra no ratsy. [Veyrières 1913 #1673, Cousins 1871 #2155]
Ny anarana tanim--boanjo ka izay kely famaritra no manenina. [Rinara 1974 #2874]
Ny anarana tanim--boanjo, ka izay kely famaritra no ratsy. [Houlder 1895 #1329]
French translation Le nom (que l' on prend) est comme un champ d' arachides, et celui qui n' en délimite qu' un peu, fait mal. [Houlder 1895]
Prendre un nom, c' est comme lorsqu' on prend une terre à planter des arachides : le moins bon est celui qui est le plus petit. [Veyrières 1913 #1673]
French interpretation Il faut bien choisir, puisqu' on est libre ; en malgache, les noms propres de personnes ont une signification. [Veyrières 1913 #1673]
Puisqu' on peut se donner le nom que l' on veut, il vaut mieux en prendre un grand ou ronflant; ce n' est pas plus difficile que de délimiter un grand champ au milieu de terrains encore en friche et inoccupés. [Houlder 1895]

Proverb Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [Veyrières 1913 #6520]
French translation C'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [Veyrières 1913 #6520]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [Veyrières 1913 #6520]

Proverb Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ olon-tsoa. [Cousins 1871 #2179]
Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny soan' ny olona. [Rinara 1974 #2891]
Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' olon-tsoa. [Houlder 1895 #614]
French translation Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [Houlder 1895]
French interpretation Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [Houlder 1895]

Proverb Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [Veyrières 1913 #2955, Cousins 1871 #2183, Houlder 1895]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [Veyrières 1913 #2955]
French translation Ce qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [Houlder 1895]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [Veyrières 1913 #2955]

Proverb Ny borôna tsy mba fitaina, ny ratsy avy no mba miavona. [Rinara 1974 #2924, Cousins 1871 #2196]
Ny borôna tsy mba fitaina; ny ratsy aza mba miavona. [Houlder 1895]
French translation L' arbuste "borôna" ne sert pas de bois à brûler; même celle qui est laide a de la fierté. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles de dépit qu' emploie un prétendant éconduit comme le renard de la fable disant que les raisins étaient "trop verts" parce qu' il ne pouvait les avoir. Le bois de l'arbuste "borôna" n' est pas employé pour brûler, parce qu' on croit que celui qui le brûle devient lépreux. [Houlder 1895]

Proverb Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [Veyrières 1913 #3046]
French translation Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [Veyrières 1913 #3046]
French interpretation Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [Veyrières 1913 #3046]

Proverb Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [Cousins 1871 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [Rinara 1974 #3011]

Proverb Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [Rinara 1974 #3013]

Proverb Ny hazo tsara mamoa tsara, ny hazo ratsy mamoa ratsy. [Veyrières 1913 #2962]
French translation Le bon arbre produit de bons fruits, la mauvais arbre produit de mauvais fruits. [Veyrières 1913 #2962]
French interpretation Se disait de la conduite, bonne ou mauvaise. [Veyrières 1913 #2962]

Proverb Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [Cousins 1871 #2265, Rajemisa 1985]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [Veyrières 1913 #2963]
Malagasy interpretation Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [Rajemisa 1985]
French translation La force ne vaut pas la vertu. [Nicol 1935 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [Veyrières 1913 #2963]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [Veyrières 1913 #2963]

Proverb Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [Veyrières 1913 #2452, Cousins 1871 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [Rinara 1974 #3068]
French translation Un mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [Veyrières 1913 #2452]

Proverb Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [Veyrières 1913 #5963, Cousins 1871 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [Rinara 1974 #3156]
French translation Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [Veyrières 1913 #5963]
French interpretation Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [Veyrières 1913 #5963]

Proverb Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy tsaroan-drahateo. [Rinara 1974 #3107]
French translation On n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [Veyrières 1913]

Proverb Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [Veyrières 1913]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [Houlder 1895 #1715]
French translation Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [Veyrières 1913 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [Houlder 1895]

Proverb Ny misara-maty no ratsy. [Veyrières 1913 #1393]
French translation Il est mauvais de ne se séparer qu' à la mort. [Veyrières 1913 #1393]
French interpretation Ces paroles étaient dites par les parents de la femme, au mari, pour répondre à la répudiation qu' il faisait. [Veyrières 1913 #1393]

Proverb Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [Houlder 1895]
French translation On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [Houlder 1895]

Proverb Ny olombelona mora soa, mora ratsy. [Veyrières 1913 #2739, Cousins 1871]
Ny olombelona mora soa sy mora ratsy. [Houlder 1895 #1]
French translation Les hommes peuvent être facilement bons comme ils peuvent être facilement mauvais; se dit aussi de la bonne et la mauvaise santé. [Houlder 1895]
L' homme est facilement bon, facilement mauvais. [Veyrières 1913 #2739]
French interpretation Se disait de l' inconstance humaine. [Veyrières 1913 #2739]

Proverb Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [Veyrières 1913]
French translation Les mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [Veyrières 1913]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [Veyrières 1913]

Proverb Ny ondry no kely hofaka, ny mpiandry no ratsy. [Veyrières 1913 #3732, Rinara 1974 #3200, Cousins 1871 #2382]
French translation Si les moutons ont des queues maigres, c' est que le gardien est mauvais. [Veyrières 1913 #3732]

Proverb Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [Cousins 1871 #2404, Nicol 1935 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [Veyrières 1913 #2969]
French translation Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [Veyrières 1913 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [Nicol 1935 #439]

Proverb Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy mpanenjika aza. [Veyrières 1913 #6431]
French translation Les mauvais sujets s' enfuient, alors même que personne ne les poursuit. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des inquiétudes de la mauvaise conscience. [Veyrières 1913 #6431]

Proverb Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [Veyrières 1913 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [Houlder 1895 #115]
French translation Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [Houlder 1895 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [Veyrières 1913]

Proverb Ny ratsy mampiolonolona tsy hanatona ny havana. [Veyrières 1913 #3051]
French translation L' inconduite cause l' isolement et éloigne les parents. [Veyrières 1913 #3051]

Proverb Ny ratsy toy ny amboa: raha esesena, dia avy. [Cousins 1871 #2405]
Ny ratsy toy ny amboa : raha esiesena dia avy. [Veyrières 1913 #3052]
French translation Le mal est comme les chiens : quand on l' appelle, il vient. [Veyrières 1913 #3052]

Proverb Ny tarehy no ratsy ka ny volo no aolankolana. [Rinara 1974]
Ny tarehy no ratsy, ka ny volo no aolanolana. [Houlder 1895 #1758, Veyrières 1913 #2454]
French translation Celle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [Houlder 1895 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [Veyrières 1913 #2454]
French interpretation Une femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [Veyrières 1913 #2454]

Proverb Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [Rinara 1974 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [Veyrières 1913 #3053, Rajemisa 1985]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [Veyrières 1913 #3053]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [Rajemisa 1985]
French translation Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [Veyrières 1913 #3053]
French interpretation On peut corriger sa conduite. [Veyrières 1913 #3053]

Proverb Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana ihany. [Nicol 1935 #455, Cousins 1871]
French translation On ne peut changer une figure laide ; mais on peut changer une âme laide. [Nicol 1935 #455]

Proverb Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [Rajemisa 1985 #23, Rinara 1974 #3283, Cousins 1871 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [Cousins 1871 #3642, Nicol 1935 #209]
Malagasy interpretation Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985 #23]
French translation De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [Nicol 1935 #209]

Proverb Ny teny ratsy fotaka am--baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [Houlder 1895 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am--baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [Cousins 1871 #2446]
Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am--baravarana, ka samy manilika ny eo am--baravarany. [Rinara 1974 #3285]
French translation Les mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [Houlder 1895]

Proverb Ny teny ratsy moramorain' ny adala, fa sarotsarotin' ny hendry. [Rinara 1974 #3284, Cousins 1871 #2447]

Proverb Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [Veyrières 1913 #1122, Cousins 1871 #2514]
French translation Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [Veyrières 1913 #1122]
French interpretation Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [Veyrières 1913 #1122]

Proverb Ny tsara no haratsina, ny halavolo ; ny ratsy no hatsaraina, voasisika. [Veyrières 1913 #4886, Cousins 1871 #2515]
French translation Si on dénigre un homme de bien, c' est par aversion ; si on dit du bien d' un méchant, c' est qu' on a été séduit par ses cadeaux. [Veyrières 1913 #4886]

Proverb Ny tsy mana-mpananatra no ratsy, fa raha mana-mpananatra dia tsara izany. [Veyrières 1913 #6523, Cousins 1871 #2522]
French translation Ce qui est mauvais, c' est de n' avoir personne qui vous avertisse ; mais quand on a quelqu' un qui vous avertit et réprimande, c' est bien. [Veyrières 1913 #6523]

Proverb Ny vao tsy manitra no ratsy fa rehefa tonta sahala ihany. [Rinara 1974 #3357]

Proverb Njola manjola ka manaratsy ny efa ratsy. [Rinara 1974 #2803]

Proverb Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano asian-dratsy. [Veyrières 1913 #1321]
Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no asian-dratsy. [Houlder 1895 #492]
French translation Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [Houlder 1895 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [Veyrières 1913 #1321]

Proverb Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza mifanenitra ; papango didimaso, voron-tsy fihinana, esory ny taimaso vao miresaka amiko. [Veyrières 1913 #4889]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana: zahao aloha ny tarehy vao mifosa ny sasany. [Cousins 1871 #2590, Houlder 1895, Veyrières 1913]
Papango didimaso, voron-tsy fihinana, zahao aloha ny tena vao mifosa ny sasany. [Rinara 1974]
French translation Papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [Veyrières 1913 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [Veyrières 1913 #4889]
Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [Houlder 1895 #569]
French interpretation Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890]

Proverb Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa ; fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza ahoako? [Veyrières 1913 #890]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa, fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza tsy ahoako. [Rinara 1974 #3600]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, mahate-hitatao vonin-kingatsa; fa raha mahatsiaro ny ratsy nataon-drain-tena, na maty aza ahoako. [Cousins 1871]
French translation Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [Veyrières 1913 #890]

Proverb Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [Veyrières 1913 #2237, Rinara 1974 #3644, Cousins 1871]
French translation Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [Veyrières 1913 #2237]

Proverb Ratsy hianao, raha ratsy olo-manaraka. [Houlder 1895 #118, Rinara 1974 #3724]
French translation Vous êtes mauvais si vous avez de mauvais compagnons. [Houlder 1895 #118]

Proverb Ratsy izay tsy anenenan' olona. [Houlder 1895]
French translation Ils sont bien mauvais ceux que personne ne regrette. [Houlder 1895 #120]

Proverb Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [Veyrières 1913]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [Cousins 1871]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [Rinara 1974 #3725]
French translation Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [Veyrières 1913]

Proverb Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [Veyrières 1913 #1852, Cousins 1871 #2768]
French translation Finir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [Veyrières 1913 #1852]
French interpretation Se disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [Veyrières 1913 #1852]

Proverb Ratsy tarehy ambinin-doza, ka mirakaraka vao tsara. [Houlder 1895 #1291]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao soa. [Rinara 1974 #3726]
Ratsy tarehy ambinin-doza : mirakaraka vao tsara. [Veyrières 1913 #1784, Cousins 1871 #2769]
French translation Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [Veyrières 1913 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [Houlder 1895]

Proverb Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [Houlder 1895 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [Rinara 1974 #3727]
Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [Veyrières 1913 #1785, Cousins 1871]
French translation Femme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [Veyrières 1913 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [Houlder 1895]
French interpretation Elle a honte. [Veyrières 1913 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [Houlder 1895]

Proverb Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran--dray no enti-mila. [Rinara 1974 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [Veyrières 1913 #1233, Cousins 1871 #2773]
French translation Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [Veyrières 1913 #1233]
French interpretation Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [Veyrières 1913 #1233]

Proverb Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [Cousins 1871 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [Rinara 1974 #3729]

Proverb Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [Veyrières 1913 #786, Rinara 1974 #3730, Cousins 1871 #2772]
French translation Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [Veyrières 1913 #786]
French interpretation Elle a honte. [Veyrières 1913 #786]

Proverb Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [Houlder 1895 #461]
French translation Le mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [Houlder 1895 #461]

Proverb Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [Samson 1965 #R42]

Proverb Ratsy vady nohanin-dambo vary : vinitra an’ ala, tsy mazava an-tanàna. [Samson 1965 #R43]

Proverb Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [Veyrières 1913 #108]
French translation Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [Veyrières 1913 #108]
French interpretation C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [Veyrières 1913 #108]

Proverb Roa lahy mifanaratsy : izay tsy manambady hono no ratsy. [Rinara 1974 #3762]

Proverb Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [Rinara 1974 #3820]

Proverb Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [Rinara 1974 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [Houlder 1895 #38, Veyrières 1913 #140, Cousins 1871 #2889]
Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [Veyrières 1913 #140]
French translation Il n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [Veyrières 1913 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. on fait peu de cas des oracles. [Houlder 1895]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [Veyrières 1913 #140]

Proverb Soa ampiam-panahy tonga amy ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amy ny soa onony. [Cousins 1871 #2906]
Soa ampiam-panahy tonga amin' ny soa tanteraka ; ratsy ampiam-panahy tonga amin' ny soa onony. [Veyrières 1913 #1581]
Soa ampiam-panahy : tonga soa maninteraka; ratsy ampiam-panahy : tonga soa antonona. [Rinara 1974 #3902]
French translation La beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [Veyrières 1913 #1581]

Proverb Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [Rinara 1974 #3903, Cousins 1871 #2907]

Proverb Somalahy retareta ka sarotra atao ratsy. [Veyrières 1913 #1709, Rinara 1974 #3941, Cousins 1871 #2931]
French translation Un homme énergique qui est difforme : on le traite difficilement de laid. [Veyrières 1913 #1709]
French interpretation Les qualités morales compensent les difformités du corps. [Veyrières 1913 #1709]

Proverb Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [Samson 1965 #T9]

Proverb Takotry ny ratsy ny soa nataony. [Veyrières 1913 #3070]
French translation Une mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [Veyrières 1913 #3070]

Proverb Tambako ratsy tsy hanin-jaza. [Samson 1965 #T25]

Proverb Tandremo ny tampoka fandrao mahavoa ny ratsy. [Veyrières 1913 #6253]
French translation Gardez-vous de l' imprévu de peur d' y trouver malheur. [Veyrières 1913 #6253]
French interpretation La prévoyance garantit du mal. [Veyrières 1913 #6253]

Proverb Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [Rajemisa 1985]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [Veyrières 1913 #1862, Cousins 1871 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [Houlder 1895 #1919, Rinara 1974 #4062, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [Rajemisa 1985]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [Rajemisa 1985]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [Veyrières 1913 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [Houlder 1895]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [Nicol 1935 #110]
French interpretation Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [Veyrières 1913 #1862]

Proverb Tanora ratsy toa landihazo. [Veyrières 1913 #1586, Rinara 1974 #4063, Cousins 1871 #3021]
French translation Jeune personne qui est faible comme le coton. [Veyrières 1913 #1586]

Proverb Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [Rinara 1974 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [Houlder 1895 #1946, Veyrières 1913 #1868, Cousins 1871]
French translation Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [Houlder 1895 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [Veyrières 1913 #1868]

Proverb Tanora vady, ka ratsy nahandro. [Veyrières 1913 #1332, Rinara 1974 #4069, Cousins 1871 #3024]
French translation Femme trop jeune, mauvaise cuisine. [Veyrières 1913 #1332]
French interpretation Elle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [Veyrières 1913 #1332]

Proverb Tarehy ratsy nataon--Janahary, ka tsy vanon-kisaronan-doha. [Veyrières 1913 #54, Rinara 1974 #4105, Cousins 1871 #3043, Houlder 1895]
Tarehy ratsy nataon--Janahary, ka tsy vanon-kisaron-doha. [Veyrières 1913 #54]
French translation La personne à qui Dieu a donné une figure trop laide, ne peut pas la cacher. [Veyrières 1913 #54]
Si le Créateur vous a fait une vilaine figure, il ne sert à rien de vous couvrir la tête. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut se contenter de ce qu'on a. [Veyrières 1913 #54]

Proverb Tintely am-pahitr’ akoho : ny tranony ratsy fa ny haminy tsisy hafa. [Samson 1965 #T76]

Proverb Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatrafatra. [Rinara 1974 #4150]
Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [Houlder 1895 #1309]
Voro-damba atakalo mindrana : ny manan-dratsy indray no manafatra. [Cousins 1871 #3740]
Voro-damba natakalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatra. [Veyrières 1913 #2575]
French translation C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [Houlder 1895]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [Veyrières 1913 #2575]
French interpretation Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [Veyrières 1913 #2575]

Proverb Toy ny ratsy natao, ka dia miohatra ny tanteraka. [Veyrières 1913]
French translation C' est comme le mal qu' on a fait, cela dépasse ce qu' on croyait. [Veyrières 1913 #6256]
French interpretation Se méfier des conséquences des mauvaises actions. [Veyrières 1913 #6256]

Proverb Tranon-takafra nidiram-borondolo, ka simban' ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [Houlder 1895]
Tranon-takatra nidiram-borondolo, ka matin' ny olon-dratsy, ny olon-tsy vanona. [Veyrières 1913 #3073]
Tranon-takatra nidiram-borondolo, ka simban' ny olon-dratsy, ny olon-tsy vanona. [Veyrières 1913 #3073]
Tranon-takatra nidiram-borondolo : simban' ilay ratsy ny an' ilay tsy vanona. [Rinara 1974]
Tranon-takatra nidiram-borondolo : simban’ ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [Cousins 1871 #3272]
French translation Hibou qui s' est emparé d' un nid de takatra : c' est un bon à rien, victime d' un méchant. [Veyrières 1913 #3073]
Un nid de "takatra" , envahi par un hibou, c' est comme un homme de rien dérouté par un vaurien. [Houlder 1895]
French interpretation Le takatra était censé porter malheur ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes de leurs méfaits. [Veyrières 1913 #3073]

Proverb Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [Veyrières 1913 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [Cousins 1871]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [Rinara 1974]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [Rinara 1974]
French translation Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [Veyrières 1913 #1723]

Proverb Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana ihany, ka manoto ray aman-dreny. [Veyrières 1913 #118]
Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana, ka ratsy fanahy ihany, koa mamosavy. [Veyrières 1913 #117]
French translation Il n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [Veyrières 1913 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [Veyrières 1913 #117]
French interpretation Allusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [Veyrières 1913 #118]

Proverb Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [Rinara 1974 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo laza. [Houlder 1895 #1178]
Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [Veyrières 1913 #3074]
French translation Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [Veyrières 1913 #3074]
French interpretation Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [Houlder 1895]

Proverb Tsy mamindrafom-boninahitra, ka milaza ratsy ny sasany. [Veyrières 1913 #4894, Cousins 1871 #3372, Rinara 1974]
French translation Sans pitié pour l' honneur on dit du mal des autres. [Veyrières 1913 #4894]

Proverb Tsy maniry tandroka ny ratsy. [Cousins 1871 #3382, Nicol 1935 #461]
French translation La corne (gloire) ne pousse pas au front du méchant. [Nicol 1935 #461]

Proverb Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [Veyrières 1913 #950, Rinara 1974 #4530, Cousins 1871 #3425]
French translation Il ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [Veyrières 1913 #950]
French interpretation Se disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #950]

Proverb Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [Cousins 1871 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [Veyrières 1913 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka. [Rinara 1974 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [Rinara 1974 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [Veyrières 1913 #1793, Cousins 1871 #3476]
French translation Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [Veyrières 1913 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [Veyrières 1913 #1793]
French interpretation Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [Veyrières 1913 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [Veyrières 1913 #1793]

Proverb Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [Veyrières 1913 #6531]
French translation Il ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [Veyrières 1913 #6531]
French interpretation On jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [Veyrières 1913 #6531]

Proverb Tsy misy manga hoatry ny voantay ; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [Veyrières 1913 #3084]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa raha ratsy fila hanina, mahavazina. [Rinara 1974 #4728]
Tsy misy manga ohatra ny voantay; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [Cousins 1871]
French translation Rien n' est aussi beau qu' un bousier, mais il est déshonoré parce qu' il cherche sa nourriture dans l' ordure. [Veyrières 1913 #3084]
French interpretation La beauté n' empêche pas le déshonneur. [Veyrières 1913 #3084]

Proverb Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain’ ny olona ho tsikovoka. [Cousins 1871]

Proverb Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay nibasi-maty. [Rinara 1974 #4741]

Proverb Tsy misy ratsy natao valan' ondry, fa izay tiana mitombo tarehy. [Rinara 1974 #4742]

Proverb Tsy misoron-doza, tsy mataho-lody, ka ny maty no anilahana ny ratsy. [Rinara 1974 #4699]

Proverb Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [Rinara 1974 #4434, Cousins 1871]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy. [Cousins 1871]
Tsimondrimondry natao ody boka, ka tafahoan-tsamy ratsy. [Rinara 1974 #4435]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy mondry. [Veyrières 1913 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy ratsy. [Veyrières 1913 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka: tafahaon-tsamy ratsy. [Veyrières 1913 #6529, Cousins 1871 #3306]
French translation Plante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [Veyrières 1913 #6529]
French interpretation Se disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [Veyrières 1913 #6529]

Proverb Tsy soa tsy ratsy miendrik' androngo : atao tsara milongolingy vava, atao ratsy, be soratsoratra. [Rinara 1974 #4795]
Tsy soa tsy ratsy miendrik’ androngo: hatao tsara, longilongy vava; hatao ratsy, be soratsoratra. [Veyrières 1913 #5835, Cousins 1871 #3578]
French translation Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [Veyrières 1913 #5835]

Proverb Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [Houlder 1895]

Proverb Tsy tony manjo ! Misaotra, tompoko, fa aza ny ratsy no ifanodiavana. [Veyrières 1913]
French translation Hélas ! un malheur vous est encore arrivé ! Merci, monsieur, de vos condoléances. [Veyrières 1913]
French interpretation Visite de condoléances : paroles adressées aux parents du défunt ; et réponse. [Veyrières 1913 #4177]

Proverb Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [Rajemisa 1985]

Proverb Tsitsihy anambo, trandraka ambony tany: volam-panerana tsy mba ratsy. [Samson 1965 #T148]
Tsitsihy añambo, trandraka ambonin-tany; volam-pañierana tsy mba ratsy. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsitsihy eny ambony, ny trandraka etý an-tany: ny teny nifanekena tsy mba ratsy. + Tsitsihy : Karazam-bàrika na gidro madinika izay milevina amin' ny volana filevenan' ny trandraka. [Houlder 1895]

Proverb Tsivohibohitr' ankizy; ka manao soa horavana. [Houlder 1895]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana. [Veyrières 1913 #5345, Cousins 1871 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana, vita ratsy horavan-drahateo. [Rinara 1974 #4465]
French translation Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [Houlder 1895]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [Veyrières 1913 #5345]
French interpretation Se disait de l'inconstance. [Veyrières 1913 #5345]

Proverb Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [Rinara 1974 #4880]

Proverb Vato maty sy ody tsy masina : mandrenesa, ry samy ratsy. [Veyrières 1913 #142, Rinara 1974 #5052, Cousins 1871]
French translation Pierre sans dureté et amulette inefficace : écoutez, ô vous qui êtes deux mauvaises. [Veyrières 1913 #142]
French interpretation Ce proverbe se disait des choses qui ne répondent pas à la signification de leur nom et à ce qu'on attend d' elles ; il se disait aussi des choses qui ne valent rien. [Veyrières 1913 #142]

Proverb Vita ratsy karaha Zanahary nanano voay. [Samson 1965 #V56]

Proverb Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [Rinara 1974 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [Cousins 1871 #3691, Veyrières 1913]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [Veyrières 1913]
French translation Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [Veyrières 1913 #4334]
French interpretation Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [Veyrières 1913 #4334]

Proverb Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [Veyrières 1913 #4333, Cousins 1871 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [Rinara 1974]
French translation Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [Veyrières 1913 #4333]
French interpretation Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [Veyrières 1913 #4333]

Proverb Voantsira taitra, lambo rava : aza fanarakaraka fa samy ratsy. [Samson 1965 #V78]

Proverb Voatamenaka nohanim-boalavo, ka ratsy vava indray alina ihany. [Rinara 1974 #5000]
Voatavomenaka nohanim-boalavo: ratsy vava indray alina ihany. [Cousins 1871]

Proverb Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [Veyrières 1913 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [Rinara 1974 #324, Cousins 1871]
French translation Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [Veyrières 1913 #2267]
French interpretation Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [Veyrières 1913 #2267]

Proverb Voronkontsy nihoatr’ ala : levona ny raha tsara ratsy remby. [Samson 1965 #V103]

Index