Proverbs : vary

Proverb1 Abidy manely vary ; samy manano izay ho efany. [Samson 1965 #A2]

Proverb5 Adaladala fiandry trano , ka homam-barin-jaza . [Houlder 1895 #1628, Veyrières 1913 #2048, Cousins 1871 #3]
French translation Bête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [Veyrières 1913 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens d' une intelligence bornée. [Veyrières 1913 #2048]

Proverb55 Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha . [Nicol 1935 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha . [Cousins 1871 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha . [Veyrières 1913 #2260, Rinara 1974 #4883, Houlder 1895]
French translation Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [Nicol 1935 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [Houlder 1895]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [Veyrières 1913 #2260]
French interpretation Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [Veyrières 1913 #2260]

Proverb91 Akanga lahy miady tsatsangotra : sola loha foaña. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Akanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. + Tsatsangotra, ilay taho tena ipetahan" ny voam-bary. Rehefa afaka tsy misy vary intsony izy dia atao hoe, tsatsangotra. [Houlder 1895]

Proverb180 Ala-ainan’ i Kalo : manoto vary lasaka raika. [Samson 1965 #A37]

Proverb384 Anantsinahy va aho ka atao ambony vary ? [Houlder 1895 #2189]
French translation Suis-je une herbe potagère pour que vous me mettiez sur le riz? [Houlder 1895]
French interpretation Au moment de servir les repas, les Malgaches remplissent les assiettes de riz, puis mettent les herbes (légumes) et la viande (quand il y en a) par dessus. - S' emploie par quelqu' un qui n' est pas traité avec beaucoup de considération. [Houlder 1895]

Proverb623 Ao, hoy ny vadin’ Andriantsileondoza , raha asian-kena ny variny . [Veyrières 1913 #1262, Rinara 1974 #319, Cousins 1871 #269]
French translation Voilà mon assiette, mettez-en, dit la femme d'Andriantsileondoza quand on vient mettre un morceau de viande sur son riz. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des femmes qui se faisaient servir et prier. [Veyrières 1913]

Proverb684 Atao adala ka tezitra : vary misy ro ka haronina , sisan' Idalo ka hanina . [Rajemisa 1985]
Atao adala ka tezitra : vary misy ro ka haronina , sisan' ny Idalo ka hanina. [Houlder 1895 #1652]
Atao adala ka tezitra , vary misy ro ka haronina , tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka . [Cousins 1871 #291]
Atao ho adala ka tezitra , nefa vary misy ro ka haronina , sisan' Idalo ka hanina . [Veyrières 1913 #2060]
Atao ho adala ka tezitra , nefa vary misy ro ka haronina , tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka . [Veyrières 1913 #2060]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [Rajemisa 1985]
French translation Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [Veyrières 1913 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [Veyrières 1913 #2060]

Proverb685 Atao be ny raharaha , ka ny volivary indray no tsy vita . [Nicol 1935 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rinara 1974 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha , ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao be ny raharaha , ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha " , ka ny voly vary indray no tsy efa? [Houlder 1895 #717]
Malagasy interpretation Ilazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [Rajemisa 1985]
French translation Pourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [Houlder 1895]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [Nicol 1935 #326]
French interpretation C' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [Houlder 1895]

Proverb693 Atao mpisorona afo , dia tsy mandà ; atao mpaka kitay , dia tsy mandà ; atao mpitoto vary , dia mitoto ; ary hovonoina , dia maty rahateo ; hovelomina , dia izy mpanjaka no mifidy . [Veyrières 1913]
French translation Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [Veyrières 1913 #190]
French interpretation Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [Veyrières 1913 #190]

Proverb702 Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy . [Cousins 1871 #299]

Proverb716 Ataovy fitia tera -bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [Cousins 1871 #305, Nicol 1935 #318]
French translation Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [Nicol 1935 #318]

Proverb789 Aza arianao re ny variko , fa ny mitombo-doha manariva no tsy afak . [Cousins 1871 #386, Veyrières 1913]
French translation Ne jetez pas mon riz car il m' est pénible d' écraser les mottes des rizières jusqu' à la nuit tombante. [Veyrières 1913]

Proverb920 Aza mamokehana ohatra ny mampirafy kely vary . [Rinara 1974 #474]
Aza mamokehana toy ny mampirafy kely vary . [Veyrières 1913 #1419]
Aza mamokehana , toy ny mpampirafy kely vary . [Cousins 1871 #400]
French translation Ne vous mettez pas dans la gêne, comme le polygame qui a peu de riz pour nourrir ses femmes. [Veyrières 1913 #1419]
French interpretation Paroles de moquerie dites à ceux qui étaient les propres auteurs de leurs infortunes. [Veyrières 1913 #1419]

Proverb924 Aza mamono reny toa vary ratsy . [Houlder 1895 #1894]
French translation Ne tuez pas votre mère comme du "mauvais riz" . [Houlder 1895]
French interpretation On appelle "mauvais riz" les tiges qui montent en épis trop vite, après quoi des rejetons paraissent qui font périr les premières plantes ou plantes "mères" . [Houlder 1895]

Proverb938 Aza manakora tena ohatra ny vary ho ritra . [Rinara 1974 #483, Cousins 1871]
Manakora tena hoatry ny vary ho ritra . [Veyrières 1913 #3022]
French translation Ne huez pas votre propre personne comme le riz dans la marmite au moment où l' eau va être évaporée. [Veyrières 1913 #3022]
French interpretation Allusion au bruit que fait le riz dans la marmite. [Veyrières 1913 #3022]

Proverb1015 Aza manao fitian-drenikely : " ao ny varinao , anaka , fa aza vohana ny tranoko " . [Houlder 1895 #1873, Veyrières 1913 #904, Cousins 1871]
Aza manao fitian-drenikely : Ao ny varinao , fa aza vohana ny tranoko . [Rinara 1974 #498]
French translation N' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [Veyrières 1913 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [Houlder 1895]

Proverb1020 Aza manao fodilahy mena vary , ka manandrana alohan' ny tompony . [Houlder 1895 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary , ka hanandrana alohan' ny tompony . [Rinara 1974 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony . [Veyrières 1913 #4631, Cousins 1871 #3436]
French translation N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [Veyrières 1913 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [Houlder 1895]
French interpretation Respectez les droits des autres. [Veyrières 1913 #4631]

Proverb1223 Aza manaraina misy vary . [Houlder 1895 #1681, Rinara 1974 #646]
French translation Ne sortez pas le matin à jeun quand il y a du riz (à manger). [Houlder 1895]

Proverb1247 Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba . [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay . [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay . [Veyrières 1913]
Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona . [Houlder 1895 #2227]
Mandelika ny fahibe tsy ho vary , ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba . [Rinara 1974]
French translation Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [Houlder 1895]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [Veyrières 1913 #3793]
French interpretation Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [Veyrières 1913 #3793]

Proverb1324 Aza matokin-tenda lehibe, ka manao vary aman-trondro . [Cousins 1871 #593]

Proverb1327 Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana . [Houlder 1895 #903, Rinara 1974 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana . [Rinara 1974 #147, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [Rajemisa 1985]
Matoky tena tsy mifanerana. [Rajemisa 1985]
French translation Ne vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [Houlder 1895]

Proverb1341 Aza miady ho lohany toa vary lena . [Rinara 1974 #723]

Proverb1352 Aza mianteamboteambotra , toy ny vary kely an-daona . [Cousins 1871 #604]
Aza miantsambotsambotra ohatra ny vary kely an-daona . [Rinara 1974 #735]
Aza miantsambotsambotra toy ny vary kely an-daona . [Houlder 1895 #396, Veyrières 1913 #3556]
Miantsambotra toa vary kely an-daona . [Veyrières 1913 #722]
Miantsambotsambotra ohatra ny vary kely an-daona . [Cousins 1871, Rinara 1974]
Miantsambotsambotra , toy ny vary kely an-daona . [Nicol 1935 #124]
French translation Les petits sautent comme le riz lorsqu' il est en petite quantité dans le mortier : les grands sont le pilon qui les fait sauter. [Veyrières 1913 #722]
Ne sautillez pas comme un peu de riz au fond du mortier. [Houlder 1895]
Ne soyez pas agité et sautillant comme du riz en petite quantité lorsqu' on le pile dans le mortier. [Veyrières 1913 #3556]
Sautiller comme les grains pilés dans le mortier. [Nicol 1935 #124]
French interpretation Dominez-vous, soyez maître de vous-même! [Houlder 1895]
Les petits sont exploités par les grands ; se disait aussi des paroles sautillantes et précipitées des gens trop émus. [Veyrières 1913 #722]
On disait ces paroles aux gens troublés et parlant avec précipitation. [Veyrières 1913 #3556]

Proverb1451 Aza miteny lango eo imason’ ny vary . [Cousins 1871 #661, Nicol 1935 #150]
Aza miteny lango imason' ny vary . [Houlder 1895 #568, Rinara 1974 #56]
Miteny lango eo imason' ny vary . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza izay mifosa na manaratsy olona eo imason' ny havany na ny sakaizany. [Rajemisa 1985]
Manakiana na manaratsy olona tsy eo, nefa misy havany na sakaizany manatrika. [Rajemisa 1985]
French translation Ne parlez pas du "lango" par devant le riz. [Houlder 1895]
Ne pas parler de lango en présence du riz. (Vouloir en remontrer à plus fort que soi.). [Nicol 1935 #150]
French interpretation On appelle "lango" des grains de riz encore tendres grillés et écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas parler mal d' un absent en présence de ses parents ou de ses amis. [Houlder 1895]

Proverb1468 Aza mitoto vary an-trano fohy loha . [Houlder 1895]
French translation Ne pilez pas le riz dans une case au toit bas. [Houlder 1895]
French interpretation Autrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [Houlder 1895]

Proverb1499 Aza ny fahaben’ ny vary maina no zahana, fa ny taona halana heverina. [Veyrières 1913 #2355, Cousins 1871 #689]
French translation Ne regardez pas la grande quantité de riz sec, mais la longueur de l' année au bout de laquelle il faut arriver. [Veyrières 1913 #2355]
French interpretation Il faut être économe de ses biens. [Veyrières 1913 #2355]

Proverb1506 Aza ny kolokolo tsy ho vary no andrariana tsihy lava. [Cousins 1871 #695]

Proverb1535 Aza tobatobaina ny vary , fa ny misambo-bary manetsa no tsy afaka . [Houlder 1895 #793, Veyrières 1913 #2357, Cousins 1871 #714]
Aza tobatobaina ny vary , fa ny mitsidika an-tranon- -drafy no tsy toha . [Veyrières 1913 #2358]
French translation Ne dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [Veyrières 1913 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [Veyrières 1913 #2358]
Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des prodigues. [Veyrières 1913 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [Veyrières 1913 #2358]

Proverb1620 Be faniriana kely fila , vary aloha tsy vatran' ny kamo . [Rinara 1974 #890]
Be faniry , kely fila; ny vary aloha tsy ataon' ny kamo. [Houlder 1895 #663, Cousins 1871]
French translation Beaucoup de désirs, peu de courage (au travail); le premier riz n' est pas cultivé par les paresseux. [Houlder 1895]

Proverb1637 Be mangy mijery vary ka ny aoriana no manjozorobe . [Rinara 1974 #872]

Proverb1650 Be raharaha ka ny voly vary indray no natao saikiny . [Rinara 1974 #883]

Proverb1704 Boka mijinja vary , ka mamorovoro ny efa vita . [Houlder 1895 #2017, Veyrières 1913 #1967]
French translation Lépreux qui moissonne le riz: il ne fait que gâter ce qui a été bien fait. [Veyrières 1913 #1967]
Un lépreux moissonnant le riz: il ne fait que mettre en désordre ce qui était bien rangé (les poignées ou brassées). [Houlder 1895]
French interpretation Il est tout à fait maladroit de ses mains, qui ne sont souvent que des moignons. [Houlder 1895]

Proverb1841 Dony vary iray handoa tapa-bary . [Rinara 1974 #1012, Cousins 1871]

Proverb2116 Fisoitra afom- bavy antitra : hita alika , kapohina ; mandroatra ny vary , haroina aminy indray. [Veyrières 1913 #1873]
Fisoitr' afom-bavy antitra : hita alika , kapohina ; mandroatra ny vary , haroina aminy indray. [Cousins 1871 #969]
French translation Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [Veyrières 1913 #1873]
French interpretation Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [Veyrières 1913 #1873]

Proverb2134 Fitiavako vary tsy ilelafako ondroka . [Samson 1965 #F31]

Proverb2135 Fitiavam- bary no tsy ifantenana akotry . [Veyrières 1913 #4674, Cousins 1871 #974]
Fitiavam- bary ve no tsy ifantenana akotry ? [Rinara 1974]
Fitiavam- bary ve no tsy itsimponana akotry ? [Rinara 1974]
French translation C' est par amour du riz qu' on ne choisit pas un à un, les grains de riz non décortiqués. [Veyrières 1913 #4674]
French interpretation Se disait de ceux qui mangent goulûment. Autre sens : l' affection n' empêche par les remontrances. [Veyrières 1913 #4674]

Proverb2185 Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry ) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany . [Rinara 1974 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany . [Cousins 1871 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra , lohan' omby tsy ilaozan-delany , teny maro tsy ilaozan' ny ota. [Veyrières 1913]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra , tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra , tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [Rajemisa 1985 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [Rajemisa 1985]
French translation Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas demander l' impossible. [Veyrières 1913 #5752]

Proverb2290 Hany vary Andraisisa . [Veyrières 1913 #2493]
French translation Il n' y a plus de riz si ce n' est à Andraisisa. [Veyrières 1913 #2493]
French interpretation Se disait du dernier moyen ou dernier expédient : dans un temps de disette, sous le règne d' Andriamasinavalona, le roi lui-même n' ayant pas de riz en envoya chercher ; on n'en trouva qu' à Andraisisa au sud de l' Ikopa, où de hautes montagnes avaient protégé les rizières contre le vent ; Andriandrivotra, maître de la rizière fut généreux ; la disette dura sept ans. [Veyrières 1913]

Proverb2370 Hevitrevero ihany fa inenin' ny vata ny vary iray. [Rinara 1974 #1316]
Hevitrevero ihany, fa inenin’ ny vata no vary iray. [Cousins 1871]

Proverb2391 Hianao voalavo mamono ny vary , izaho totozy mitsimpona ny raraka . [Rinara 1974 #1331]
Hianao voalavo mamono vary ; izaho totozy mitsimpona ny raraka . [Veyrières 1913 #4346, Cousins 1871 #1067]
French translation Vous êtes le rat qui détruit les touffes de riz, et moi je suis la souris qui ramasse les grains tombés. [Veyrières 1913 #4346]
French interpretation Se disait des grands et petits unis pour détrousser les gens ; se disait aussi des ménages de voleurs. [Veyrières 1913 #4346]

Proverb2413 Hitoto vary , somorina ; hiandry omby , olon-dehibe . [Veyrières 1913 #2496]
French translation Les gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [Veyrières 1913]
French interpretation On disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [Veyrières 1913 #2496]

Proverb2526 Ilay mitoto vary zato , ka faheniny sisa vao tsy fotsy . [Veyrières 1913 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy . [Veyrières 1913 #3762, Cousins 1871 #3168]
Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy . [Rinara 1974 #4238]
French translation C' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [Veyrières 1913 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [Veyrières 1913 #3920]
French interpretation Se disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [Veyrières 1913 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [Veyrières 1913 #3762]

Proverb2537 Ilay osa niandry vary , ka rehefa tsy maharo , dia hoe : Hanombo va izay lasany ? [Cousins 1871 #1127]
Ilay osa niandry vary , ka rehefa tsy naharo dia hoe : hanombo ve izay lasany? [Rinara 1974 #1418]

Proverb2548 Indray andro no manao vary amin-jabora ka manao tsy ho orin-daoka ! [Rinara 1974 #1425]

Proverb2549 Indray maka no maty vary ka no handevon-tsotrobe ! [Rinara 1974 #1426]
Indray mandeha no maty vary , ka handevin-tsotrobe ! [Veyrières 1913 #2705]
French translation Parce que votre riz est mort une fois, vous allez enterrer votre grande cuiller ! [Veyrières 1913 #2705]
French interpretation Il ne faut pas se décourager. [Veyrières 1913 #2705]

Proverb2561 Indroa maty karaha vary rahana . [Samson 1965 #I2]
Indroa maty ohatra ny vary narahana . [Rinara 1974]
Indroa maty toa vary rahana . [Veyrières 1913 #2706]
Maty indroa ohatra ny vary narahana . [Rinara 1974]
Maty indroa toa vary rahana . [Houlder 1895 #1020, Cousins 1871 #1664, Rajemisa 1985]
Maty roa ohatra ny vary rahana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona na zavatra tratran' ny fahavoazana indroa miantoana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui subit successivement deux pertes meurt deux fois, comme le riz qu' on a fait bouillir avant de le décortiquer. [Veyrières 1913 #2706]
Mort deux fois comme le riz qu' on avait fait bouillir avant de le décortiquer. les grains: ce riz était alors décortiqué, et quand on le faisait cuire pour le manger, c' était la seconde fois qu' il était dans la marmite. [Houlder 1895]
French interpretation Ce riz sera mis de nouveau dans la marmite quand on le fera cuire pour le manger. [Veyrières 1913 #2706]
Le riz qu' on avait dû récolter avant que les grains fussent durcis était soumis à une sorte d' ébouillantage qui avait pour but de durcir. [Houlder 1895]

Proverb2562 Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natampin-dava-bary . [Veyrières 1913 #2600]
Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natsentsin' davaka . [Veyrières 1913 #2600]
Indroa tratry ny maizina ohatra ny tain' omby natsentsin-dava-bary . [Rinara 1974]
French translation Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [Veyrières 1913 #2600]
French interpretation Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [Veyrières 1913 #2600]

Proverb2622 Izaho sy ny vary dia iray ihany. [Veyrières 1913 #374]
Izaho sy ny vary no mitovy . [Veyrières 1913 #374]
French translation Le riz et moi, nous ne faisons qu' un, car c' est le riz qui nourrit mon peuple. [Veyrières 1913 #374]
French interpretation Paroles d' Andrianampoinimerina à ses sujets pour les exciter à travailler les rizières et à construire des digues. [Veyrières 1913 #374]

Proverb2750 Jamba mively vary , ka tsy maninona na mifanatrika aza. [Rinara 1974 #1547]

Proverb2812 Kamboty manao vary amin-tsakay : ny any ny tena ihany no androtsahan-dranomaso . [Cousins 1871]
Kamboty manao vary amin-tsakay : ny an' ny tena ihany no androtsahan-dranomaso . [Veyrières 1913 #1025, Rinara 1974 #1599]
French translation Orphelin qui prépare du riz avec du piment : c' est pour lui qu' il verse des larmes. [Veyrières 1913 #1025]
French interpretation Paroles de compassion pour les orphelins : le piment fait pleurer ; sens général : s'attirer soi-même des difficultés. [Veyrières 1913 #1025]

Proverb2836 Kapiteny rainazy : mitoto vary ho any ny sahazany. [Cousins 1871 #1233]
Kapiteny rainazy : mitoto vary ho an' ny sahazany . [Rinara 1974 #1598, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny olona mpiasabe no matetika malemy loatra ka izy indray no manao ny anjara asan' ny olona eo ambany fifehezany. [Rajemisa 1985]

Proverb2886 Ketsa vary ny tonotono : izay mahalana sosohana . [Samson 1965 #K15]

Proverb2920 Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka . [Veyrières 1913 #2710, Cousins 1871 #1272, Houlder 1895]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka . [Cousins 1871 #1272]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena , fa ny sendra sakay misiaka . [Veyrières 1913 #2710]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena , fa ny tojo sakay dia mirehoka . [Rinara 1974 #1655]
French translation On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [Houlder 1895]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [Veyrières 1913 #2710]
French interpretation La fortune ne favorise pas tout le monde. [Veyrières 1913 #2710]

Proverb2937 Kolokolo natao tsy ho vary , erikerika natao tsy hahalena : ny kely mba hevero ihany. [Rinara 1974 #1660]

Proverb2999 Lamba malemy sy vary eran' ny vata , ka izay maharitra no herinandro . [Rinara 1974 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : tafin-kerinandro , hanin-kerinandro . [Veyrières 1913 #2197, Cousins 1871 #1307]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro . [Veyrières 1913 #2199, Cousins 1871 #1380]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro . [Rinara 1974 #123]
Lon-damba sy fahenim-bary ; ka izay maharitra ela dia herinandro . [Houlder 1895 #308]
French translation Lamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [Veyrières 1913 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [Veyrières 1913 #2199]
Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des biens de peu de durée. [Veyrières 1913 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [Veyrières 1913 #2197]
Se dit des amitiés éphémères. [Houlder 1895]

Proverb3082 Lany vary tonga havana , ka ny loha no haotraorina . [Veyrières 1913 #1089, Rinara 1974 #1746, Cousins 1871 #1335]
French translation Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [Veyrières 1913 #1089]
French interpretation Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [Veyrières 1913 #1089]

Proverb3136 Lebolena lavo an-tolona , lemaholy tsy miasa vary ; anaran-tahina . [Samson 1965 #L38]

Proverb3218 Loza foana homena ny tanjona , fa ny heniheny tsy azo ho vary . [Rinara 1974 #1815]
Loza foana omena ny tanjona , fa ny heniheny tsy azo ho vary . [Veyrières 1913 #4869, Cousins 1871 #1384]
French translation On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [Veyrières 1913 #4869]

Proverb3266 Mahamonamonaina toa vary aman-takatra : tsy somidi-dro , tsy mahafa-dratsiaina . [Veyrières 1913 #4513, Cousins 1871 #1405]
Mahamonamonaina , toa vary aman-takatra : tsy somidi-dro , tsy mahafa-dratsiana . [Rinara 1974]
French translation Qui cause du dégoût comme du riz cuit avec un takatra : il n' y a pas de graisse sur le jus, et ce n' est pas capable de satisfaire l' envie des femmes enceintes. [Veyrières 1913 #4513]
French interpretation Il fallait n' avoir rien à manger pour manger l' oiseau takatra. [Veyrières 1913 #4513]

Proverb3268 Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry . [Rinara 1974 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry . [Veyrières 1913 #4514, Cousins 1871 #1406]
Toto vary maizina , ka ao am-bava no mifantina akotry . [Rinara 1974 #287]
French translation Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [Veyrières 1913 #4514]
French interpretation Se disait d' un travail fait vite et mal. [Veyrières 1913 #4514]

Proverb3283 Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha , manatitra manao safo vava . [Rinara 1974]
Mahasosotra , ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra , manao safo vava . [Cousins 1871]

Proverb3390 Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany . [Veyrières 1913 #2383]
Mamabo tena , ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [Cousins 1871]
Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena , ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany . [Rinara 1974]
French translation Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [Veyrières 1913 #2383]

Proverb3483 Manambady niainga a Badary : vary hanina. [Samson 1965 #M30]

Proverb3616 Manaova sosoa na tsy hahandro vary aza. [Rinara 1974 #2020]

Proverb3652 Manasa ny be kibo , ka ny vary no lany ; mananatra ny adala , ka ny vava no vizana . [Houlder 1895 #1595, Veyrières 1913 #6474, Rinara 1974 #137]
French translation Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [Houlder 1895 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [Veyrières 1913 #6474]

Proverb3657 Manavinavy , dia vary lena; manavinavy , mifanoro trano . [Cousins 1871 #1575]
Manavinavy dia vary lena , tsy manavinavy , dia mifanoro trano . [Houlder 1895 #1998, Rinara 1974 #2047]
French translation Être grands amis quand on est malade; se brûler l' un à l' autre sa maison quand on est en bonne santé. [Houlder 1895]

Proverb3760 Manetsa mahalana : ny ataon’ ny tena ihany no alaina . [Cousins 1871]
Manetsa vary mahalana , ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka . [Rinara 1974 #2098]
Manetsa vary mahalana , ka ny atao no alaina . [Houlder 1895 #729]
French translation Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [Houlder 1895]

Proverb3761 Maneva ny andilam-polaka ny vary lavo. [Samson 1965 #M56]

Proverb3825 Manàna vary tsy ho tojo mosary , mahazoa vola ho lavitry ny henatra . [Rinara 1974 #1978]

Proverb3962 Matin-kenamaso , ka homam-barim- boka . [Veyrières 1913 #6306, Rajemisa 1985]
Matin-kenamaso , ka homan-kanina voa mosavy . [Veyrières 1913 #6305]
Matin-kenamaso ka mihinam-barim- boka . [Houlder 1895 #1118, Rinara 1974 #2180, Cousins 1871 #1678]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [Rajemisa 1985]
French translation Par fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [Houlder 1895]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [Veyrières 1913 #6305]
Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [Veyrières 1913 #6306]
French interpretation Refuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [Veyrières 1913 #6306]
Se disait du respect humain. [Veyrières 1913 #6305]

Proverb3983 Matoy vary be tsakitsaky : tsy olo-mijaly fa manan-kandiasana . [Samson 1965 #M93]

Proverb3984 Matoy vary mialina antadiña : hitany tsy hahatonga taona. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Masa-bary mialina antadiny: fantany (hitany) tsy hahavita taona. + Antadiny: karazan' ny hofika any an-ala, izay alain' ny olona amin' ny mosary mba hohanina. [Houlder 1895]

Proverb3985 Matoy vary vondrik’ aomby : omana ny naniny. [Samson 1965 #M94]

Proverb4058 Miangolangola faharary ka tsy tia vary amim-boavahy . [Houlder 1895 #1136, Veyrières 1913 #4691, Rinara 1974 #2252, Cousins 1871 #1720]
French translation Il est délicat et capricieux dans sa maladie, et il ne veut pas de riz avec des haricots. [Veyrières 1913 #4691]
Satisfaire tous ses caprices quand on est malade, puis (une fois rétabli), ne plus aimer le riz avec les haricots. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. la nourriture ordinaire). [Houlder 1895]
Se disait des délicats. [Veyrières 1913 #4691]

Proverb4061 Miangolangola mitenda fararano : ny vary tsy lany , ka anana indray no tadiavina . [Veyrières 1913 #2722, Cousins 1871 #1724]
Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany , ka anana indray no tadiavina . [Veyrières 1913 #2722]
French translation Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [Veyrières 1913 #2722]
French interpretation Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [Veyrières 1913 #2722]

Proverb4062 Miangolangola mitendan’ akoho fararano : ny akotry tsy tiana , ka ny bibikely no tadiavina . [Veyrières 1913 #4693, Cousins 1871 #1723]
Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany , ka ny bibikely indray no zahana. [Rinara 1974]
French translation Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [Veyrières 1913 #4693]
French interpretation Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [Veyrières 1913 #4693]

Proverb4064 Miangolangola tsy tia vary mohaka , ka homana ny masiso be herinandro . [Veyrières 1913 #4694, Cousins 1871 #1725]
Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany . [Rinara 1974 #2259]
French translation C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [Veyrières 1913 #4694]
French interpretation Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [Veyrières 1913 #4694]

Proverb4157 Mihambohambo tsy tia vary mohaka , fa mihinana ny masiso be herinandro . [Houlder 1895 #490]
French translation Faire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [Houlder 1895]

Proverb4160 Mihambo tsy tia vary mohaka , kanjo nony homana atosika fotsiny. [Rinara 1974 #2310]

Proverb4161 Mihambo tsy tia vary mohaka ; kanjo nony homana , zary varatra. [Cousins 1871 #1762]

Proverb4222 Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa , fa ny vary ihany no ho toro. [Cousins 1871]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto , fa ny vary ihany no toro. [Rinara 1974 #2338]

Proverb4250 Mimpody an-tenda ohatra ny varin' ny mpifana . [Rinara 1974]
Mimpody an-tenda , toy ny varin’ ny mpifana . [Veyrières 1913 #358, Cousins 1871 #1794]
French translation Le peuple est parfois comme la femme en couches, qui avale difficilement ou rejette la nourriture : il revient sur ce qui avait été décidé et l' affaire est à recommencer. [Veyrières 1913 #358]
French interpretation Les Malgaches avaient l'habitude de forcer les femmes en couches à manger le plus possible ; ce proverbe, au sens général, pouvait se dire de tous ceux qui voulaient se dédire et retirer leur parole. [Veyrières 1913 #358]

Proverb4386 Mitavandra saimbo tsara , mangaro vary miongana. [Samson 1965 #M120]

Proverb4443 Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho . [Veyrières 1913 #3711, Cousins 1871 #1889]
French translation Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [Veyrières 1913 #3711]
French interpretation On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [Veyrières 1913 #3711]

Proverb4444 Mitoto vary diavolana , ka maka fanahy ny akoho . [Veyrières 1913 #3712, Rinara 1974 #2483, Cousins 1871 #1890, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tsy tokony hatao ny mitondra ny sasany amin' ny fakampanahy. [Rajemisa 1985]
French translation Piler du riz au clair de lune, c' est tenter les poules. [Veyrières 1913 #3712]
French interpretation On répand des grains en dehors du mortier parce qu' on y voit mal ; ce proverbe se disait des occasions. [Veyrières 1913 #3712]

Proverb4445 Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany . [Rinara 1974 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa . [Cousins 1871 #1891]

Proverb4446 Mitoto vary olona . [Veyrières 1913 #6585]
French translation Quand on pile le riz pour le repas du soir : vers six heures du soir. [Veyrières 1913 #6585]

Proverb4456 Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano . [Rajemisa 1985]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatapo-drano . [Rinara 1974 #2490]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [Rajemisa 1985]

Proverb4457 Mitsaha-menimenina , toy ny vary sosoa voatondraka . [Cousins 1871 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano . [Veyrières 1913 #360]
Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka . [Houlder 1895]
Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika . [Houlder 1895]
French translation Cesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [Veyrières 1913 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [Veyrières 1913 #360]

Proverb4642 Mpijiri- bary lavo amin' ampombo , ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [Veyrières 1913 #2121]
French translation Marchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [Veyrières 1913 #2121]
French interpretation On est puni par où on a péché. [Veyrières 1913 #2704]

Proverb4664 Mpitsitsy vary tsy manam- -panoto , mba isan' ny be fahandro ihany. [Rinara 1974 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam- -panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [Veyrières 1913 #2395, Cousins 1871]
French translation Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [Veyrières 1913 #2395]
French interpretation Le sens est que c'est une mauvaise économie. [Veyrières 1913 #2395]

Proverb4677 Na ambaramaina aza ny lohako , ka mihodi-balanirana ny hoditro : vary an-doharano aho ka maitso vatana ihany. [Veyrières 1913 #2766, Rinara 1974 #2642, Cousins 1871]
French translation Bien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [Veyrières 1913 #2766]
French interpretation Comparaisons. [Veyrières 1913 #2766]

Proverb4697 Nahandro varin-dahiantitra ka ihany fa tsy afa-droatra . [Rinara 1974 #2656]
Nahandro varin-dahy : masaka ihany, fa tsy afa-droatra . [Veyrières 1913 #1842, Cousins 1871]
French translation Manière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [Veyrières 1913 #1842]
French interpretation Se disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [Veyrières 1913 #1842]

Proverb4770 Na matoky mazava aza tsy hanahy vary diavolana ! [Rinara 1974]

Proverb4797 Nanome zara ny andilam-polaka ny vary lavo. [Samson 1965 #N11]

Proverb4813 Natao ho zavona hahamasaka ny vary , kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo . [Rinara 1974 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary , kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [Cousins 1871 #2092]

Proverb4817 Nataoko ity hianao vary rojo fanefan-taona , kanjo hay vary rojo fanefan-trosa . [Rinara 1974 #2765]
Nataoko ity hianao vary rojo fanefan-taona , kanjo vary rojo, fanefan-trosa . [Veyrières 1913 #3129]
Nataoko ity hianao vary rojo fanefen-taona , kanjo vary rojo fanefen-trosa . [Houlder 1895]
French translation J' ai cru que vous étiez du riz "rojo" qui durerait toute l' année, et vous êtes du riz "rojo" qui devra servir à payer des dettes. [Houlder 1895]
Je pensais que vous étiez le bon riz rojo qui durerait toute l' année et vous êtes le riz rojo qui servira à payer les dettes. [Veyrières 1913 #3129]
French interpretation Le riz "rojo" est du riz à gros grains, et c' est une des meilleures espèces. [Houlder 1895]

Proverb4881 Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary n , ka ho levona ihany no farany . [Veyrières 1913 #2639, Cousins 1871]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro , ka levona ihany no farany . [Rinara 1974 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ka ahafahana iray fatambary isan-andro , dia ho levona ihany no farany . [Houlder 1895 #1019]
French translation La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [Veyrières 1913 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le temps est un grand maître. [Houlder 1895]
Le temps vient à bout des chagrins. [Veyrières 1913 #2639]

Proverb5109 Ny fitia tsy fanao mody voky , na mody iavonana toa varin' amboa mahamay . [Rinara 1974 #3003]

Proverb5133 Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka an-tava indray andro . [Rinara 1974 #3021]
Ny haingo natao lavananandro verin’ ny vary masaka an-tava indray andro. [Cousins 1871 #2245]
Ny haingo natao lavanandro verin' ny vary masaka an-tava indray andro . [Veyrières 1913 #2450]
French translation Les parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [Veyrières 1913 #2450]
French interpretation Les plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [Veyrières 1913 #2450]

Proverb5146 Ny hanitry ny vary eo an-tokoana tsy mba harena . [Rinara 1974 #3030]

Proverb5231 Ny kolokolo aza nokadiana , ka ny tena vary indray no atao baranahiny . [Rinara 1974 #3053]

Proverb5232 Ny kolokolo aza vary ka mainka ny azy nafafiny ! [Veyrières 1913 #3729, Cousins 1871 #2288, Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Le regain de riz lui-même devient du riz, à plus forte raison le riz qu' on a semé. [Veyrières 1913 #3729]
Mêmes les repousses sont du riz, et à plus forte raison le sien (le vrai riz) qu' il a semé. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles d'encouragement au travail des rizières ; sens général : si on peut tirer du profit d'une petite chose, à plus forte raison d' une grande. [Veyrières 1913 #3729]

Proverb5244 Ny lainga toy ny vary aloha : mabatra-po , fa tsy mahavita taona. [Nicol 1935 #146]
Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po , fa tsy mahavita taona . [Rinara 1974 #3061]
Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona . [Houlder 1895 #466, Veyrières 1913 #4945, Cousins 1871 #2292]
French translation Le mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [Nicol 1935 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [Houlder 1895]
Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [Veyrières 1913 #4945]
French interpretation Le mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [Veyrières 1913 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [Houlder 1895]

Proverb5480 Ny roatra fotsy ihany na mena aza ny vary nandrahoina . [Rinara 1974 #207]

Proverb5481 Ny roatra no miohatra ny vilany fa ny vary akory tsy mankaiza . [Rinara 1974]

Proverb5635 Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim-bato . [Rinara 1974 #3337, Cousins 1871 #2517, Houlder 1895]
French translation Celui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [Houlder 1895]

Proverb5682 Ny vary raraka sakaizan' akoho . [Veyrières 1913 #2399, Rinara 1974 #3359, Cousins 1871 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho . [Houlder 1895 #774]
French translation Le riz éparpillé est l' ami des poules. [Veyrières 1913 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [Veyrières 1913 #2399]

Proverb5770 Odian-tsy tiana ohatra ny varin' amboa mahamay . [Rinara 1974]
Odian-tsy tiana , tahaka ny varin’ amboa mahamay. [Cousins 1871]
Odian-tsy tiana tahaky ny varin' amboa mahamay . [Veyrières 1913 #5127]
French translation Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [Veyrières 1913 #5127]
French interpretation Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [Veyrières 1913 #5127]

Proverb5898 Osa, ka tia vary aloha ! [Houlder 1895]
French translation Vous redoutez la peine, et pourtant vous voudriez du premier riz! [Houlder 1895 #662]

Proverb6041 Raha indray maka no manta vary aza mandevon-tsotrobe . [Rinara 1974 #3578]
Raha indray maka no maty vary , aza mandevin-tsotrobe . [Houlder 1895 #965, Cousins 1871 #2659]
French translation Pour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [Houlder 1895]

Proverb6042 Raha indray mandeha no misambo-bary ka tsy mahazo , aza mandoro ny fatambary . [Houlder 1895 #966]
Raha indray mandeha no misambo-bary tsy mahazo , aza dorana ny fatambary . [Rinara 1974 #230]
French translation Pour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas se décourager trop vite! [Houlder 1895]

Proverb6145 Raha sarotin-katsiaka , aza tia vary aloha. [Houlder 1895 #1143, Veyrières 1913 #6247, Rinara 1974 #3653]
French translation Si vous craignez le froid, n' aimez pas le riz précoce qui se plante à la saison froide. [Veyrières 1913 #6247]
Si vous êtes frileux, n' aimez pas le premier riz. Lequel se plante pendant la saison froide. [Houlder 1895 #1143]

Proverb6235 Randranobe no maty vary , ka Renindravola no mosarena . [Veyrières 1913 #1929, Rinara 1974 #3700, Cousins 1871 #2738]
French translation C' est Randranobe qui perd sa récolte de riz et c' est Renindravola que la famine atteint. [Veyrières 1913 #1929]
French interpretation Solidarité dans le malheur. [Veyrières 1913 #1929]

Proverb6281 Rano tsy androana , tsy mahafatseroka , lamba tsy atafy , tsy mahafana , ny vary tsy hanina , tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao , tsy lavorary . [Rinara 1974 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka , ny lamba tsy atafy tsy mahafana , ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary . [Houlder 1895 #725, Veyrières 1913 #3969]
French translation L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [Houlder 1895]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [Veyrières 1913 #3969]

Proverb6308 Ratsy vady nohanin-dambo vary : vinitra an’ ala, tsy mazava an-tanàna. [Samson 1965 #R43]

Proverb6413 Saino, fa intelo miondrika , inefatra mitraka ; inenin' ny vata no vary iray. [Veyrières 1913 #6152]
French translation Réfléchissez, car il faut s' incliner trois fois, se relever quatre fois : ce sont six mesures de riz qui font une grande mesure. [Veyrières 1913 #6152]
French interpretation On n' a rien sans peine et sans réflexion. [Veyrières 1913 #6152]

Proverb6437 Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady reny anaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra ; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [Cousins 1871]
Sakaiza tiana namadi-belirano , vady reny anaka niholy ho an' olona , reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra , nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [Rinara 1974]

Proverb6470 Salasala , tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam-bary , vaventy . [Cousins 1871 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola , kely matsatso, takalozam-bary , vaventy . [Rinara 1974 #3820]

Proverb6517 Saro-bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am--bavany . [Rinara 1974]
Saro-bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am--bavany . [Veyrières 1913 #4591, Cousins 1871]
French translation On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]
French interpretation Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]

Proverb6552 Sendrasendra vary amin' anana . [Veyrières 1913 #6154]
French translation C' est au hasard qu'on trouve les morceaux de viande dans une marmite où il y a du riz cuit avec des brèdes et de petits morceaux de viande. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ce qui est livré au hasard. [Veyrières 1913]

Proverb6554 Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy tenan-tranina . [Samson 1965 #S32]

Proverb6608 Soa hoatry ny vary fotsy mby am--bilany hianareo, sahala amin' ny haso be endriky ny saha , ka hoatry ny rakitra saro-bidy , toy ny lamba isampinako raha miramirana , sy isikinako raha sendra tezitra . [Veyrières 1913 #309]
French translation Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [Veyrières 1913 #309]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [Veyrières 1913 #309]

Proverb6624 Sodoky ny haivony , ka mahandro vary tsaitsainy . [Veyrières 1913 #6155]
French translation Trompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [Veyrières 1913 #6155]
French interpretation On avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [Veyrières 1913 #6155]

Proverb6673 Sompitra tsy misy vary , ka sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony . [Rinara 1974 #3943]
Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony . [Veyrières 1913 #6039, Cousins 1871 #2933]
French translation Immense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [Veyrières 1913 #6039]
French interpretation Double embarras. [Veyrières 1913 #6039]

Proverb6867 Tanontanonim-poana , toy ny varin’ amboa maha-may. [Veyrières 1913 #3976, Rinara 1974 #4050, Cousins 1871 #3015]
French translation Regarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [Veyrières 1913 #3976]
French interpretation Se disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [Veyrières 1913 #3976]

Proverb6978 Te-hoderain’ ny akoho , ka mitoto vary hariva. [Veyrières 1913 #2113, Cousins 1871 #3061]
French translation C'est sans doute pour se faire louer des poules que la sotte pile son riz le soir et en répand à terre parce qu' elle n' y voit pas. [Veyrières 1913 #2113]
French interpretation Se disait de ceux qui cherchent toujours les louanges. [Veyrières 1913 #2113]

Proverb6982 Tekotekon’ angitra : tsy mahalany vary fahiny raika. [Samson 1965 #T62]

Proverb7091 Toy ilay mitoto vary zato : fahenina sisa vao tsy fotsiny. [Houlder 1895 #1221]
French translation Comme celui qui pile six cents mesures de riz: il en reste une mesure qui n' est pas faite (litt. blanchie). [Houlder 1895]
French interpretation Il n' a pas complètement terminé; il a fait le plus mais pas le moins. [Houlder 1895]

Proverb7092 Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola , dia vary no afatra . [Veyrières 1913 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra . [Houlder 1895 #2186, Rinara 1974 #4239]
French translation C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [Veyrières 1913 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [Houlder 1895]

Proverb7129 Toy ny jinja varin' ilay mondry ka ny tsy tapaka no be, ary ny tapaka indray misavorovoro . [Rinara 1974 #4291]

Proverb7156 Toy ny rano sy ny vary , ka tsy mahay mifanary . [Veyrières 1913 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka an-tsaha tsy mifanary , an-tanàna tsy mifandao. [Nicol 1935 #432]
French translation Comme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [Nicol 1935 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [Veyrières 1913 #4610]
French interpretation Se disait de deux personnes ou choses inséparables. [Veyrières 1913 #4610]

Proverb7184 Toy ny varialoha : mahatra-po fa tsy mahavita taona . [Rajemisa 1985]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona . [Rinara 1974 #4870]
Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po , fa tsy mahavita taona tsinona . [Veyrières 1913 #5943]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [Rajemisa 1985]
French translation Votre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [Veyrières 1913 #5943]
French interpretation Se disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [Veyrières 1913 #5943]

Proverb7185 Toy ny vary amin- -dronono tondrahan-tantely , ka tian-ko lalina indrindra. [Houlder 1895 #775]
Vary amin- -dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy , ampoky ny soa . [Rinara 1974 #4872]
Vary amin- -dronono tondrahan-tantely ka tian-ko lalina indrindra. [Rajemisa 1985]
Vary amin- -dronono tondrahan-tantely : tian-ko lalin ko fy indrindra. [Nicol 1935 #129, Cousins 1871]
Vary niliña tantele . [Poirot & Santio: Vezo]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [Rajemisa 1985]
French translation Du riz au lait qu'on arrose de miel. [Poirot & Santio: Vezo]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [Houlder 1895]
Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [Nicol 1935]
French interpretation Souligne la perfection. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb7309 Toto vary diavolana : miala safoitra amin’ akoho . [Samson 1965 #T110]

Proverb7310 Toto-vary hariva, ka manari-dia ny akoho . [Houlder 1895 #1277]
Toto vary hariva : manary dia ny akoho . [Cousins 1871 #3152]
French translation Piler le riz à la tombée de la nuit et frustrer ainsi les poules. [Houlder 1895]
French interpretation On pile le riz ordinairement avant la tombée de la nuit: si on le fait après, les poules sont couchées, et ainsi ne peuvent pas picorer les grains qui tombent. [Houlder 1895]

Proverb7311 Toto vary ka tsy fotsy tsy an-daona . [Rinara 1974 #284]
Toto vary ka tsy vita tsy an-daona . [Houlder 1895 #1233, Veyrières 1913 #3761]
Vary ity, ka tsy fotsy tsy an-daona ; ary raharaha , ka tsy vita tsy dinika. [Nicol 1935 #492]
French translation Le pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [Houlder 1895 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [Nicol 1935 #492]
Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [Veyrières 1913 #3761]

Proverb7312 Toto vary lena , ka ny kely no tonga tohany. [Rinara 1974 #285]

Proverb7313 Toto vary lena , ka samy miady ho lohany . [Rinara 1974 #286]

Proverb7314 Toto vary lena: ny kely no tonga tohany. [Cousins 1871 #3153]

Proverb7315 Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra . [Veyrières 1913 #3760, Cousins 1871 #3154]
French translation Quand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [Veyrières 1913 #3760]
French interpretation Se disait des travaux ébauchés, mal faits. [Veyrières 1913 #3760]

Proverb7316 Toto varin-dRenitsimanakaka : manovo-dava . [Samson 1965 #T109]

Proverb7400 Tsara ny tantana , fa ny rafozana no tsy enina . [Rajemisa 1985]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [Rinara 1974 #4409]
Tsara ny tantana , fa sangy ny rafozana no tsy enina . [Veyrières 1913 #1479]
Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [Cousins 1871 #3287]
Tsara ny tatana, fa taingy ny rafozana no tsy enina. [Houlder 1895 #1844]
Malagasy interpretation Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Ny tena zavatra indray no hadino. [Rajemisa 1985]
French translation La distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [Veyrières 1913 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [Houlder 1895]
French interpretation C' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [Veyrières 1913 #1479]
Grave faute! [Houlder 1895]

Proverb7428 Tsy ampy tsy lany, ohatra ny vary be vato. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Tsy ampy tsy lany , sahala amin' ny vary be akotry . [Rinara 1974]
Tsy ampy tsy lany , sahala amin' ny vary be vato . [Rinara 1974]
French translation Le riz pierreux peut être insuffisant, il y en a toujours trop. [Nicol 1935 #381]

Proverb7520 Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary . [Rajemisa 1985]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra , ka sendra ny manta mohaka . [Rinara 1974 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra , ka manta vary . [Houlder 1895 #607, Veyrières 1913 #2334]
Malagasy interpretation Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [Veyrières 1913 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [Houlder 1895]

Proverb7529 Tsy mahaleo mora , toa mpividy vary . [Veyrières 1913 #3991, Cousins 1871]
French translation Celui qui ne sait pas choisir le moment favorable, est comme l' acheteur de riz qui ne sait pas choisir son temps, et remet au dernier moment, alors que le riz sera très cher ou qu' il n' y en aura plus. [Veyrières 1913 #3991]

Proverb7589 Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo , fa natao ho zavona hahamasaka ny vary . [Veyrières 1913 #5940]
French translation On ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [Veyrières 1913 #5940]
French interpretation Se disait des gens trompés dans leurs prévisions. [Veyrières 1913 #5940]

Proverb7647 Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy . [Veyrières 1913 #950, Rinara 1974 #4530, Cousins 1871 #3425]
French translation Il ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [Veyrières 1913 #950]
French interpretation Se disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #950]

Proverb7656 Tsy mety raha manao andevovavy may trano : ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [Cousins 1871 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano , ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny . [Rinara 1974]

Proverb7665 Tsy mety raha manao sola sarotra , ka miloloha vary mahamay. [Veyrières 1913 #2145, Rinara 1974 #4621, Cousins 1871 #3441]
French translation Il ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des avares et des égoïstes. [Veyrières 1913 #2145]

Proverb7669 Tsy mety raha manarai-misy vary . [Veyrières 1913 #4033, Cousins 1871 #3447]
Tsy mety raha manarai-misy vary , fa ny tsy misy aza tsy fidiny. [Rinara 1974 #4627]
French translation Il ne faut pas partir de bon matin à jeun, alors qu' il y a du riz. [Veyrières 1913 #4033]
French interpretation Il ne faut pas trop se hâter mais prendre ses précautions. [Veyrières 1913 #4033]

Proverb7790 Tsy mitaino volan-andevo : omana ny vary totoiny . [Samson 1965 #T166]

Proverb7844 Tsy ny tanim-bary no madinidini- bary , fa isika roroa no madinidini- -pitiavana . [Veyrières 1913 #5151]
French translation Ce n' est pas le riz des rizières qui est petit, c' est notre amour à tous deux qui est petit. [Veyrières 1913 #5151]
French interpretation Paroles dites pour reprocher le peu d'amour. [Veyrières 1913 #5151]

Proverb7878 Tsy satry ny mialin-koririka , fa ny vary hatao no tsy misy. [Veyrières 1913 #4637]
Tsy satry ny mialin-koririka , fa ny vary hatokona no tsy misy. [Rinara 1974 #309]
Tsy satry no mialin-koririka , fa ny vary hatao no tsy misy. [Cousins 1871 #3575]
French translation Ce n' est pas par un libre choix qu' on se couche sur un souper de feuilles d' arum, mais c' est que le riz à faire cuire manque. [Veyrières 1913 #4637]
French interpretation On fait ce qu'on peut. [Veyrières 1913 #4637]

Proverb7910 Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena . [Veyrières 1913 #5413]
Vary zato andrefan- trano : na tsitsina na tobaina , tsy an' iza fa anao ihany. [Rinara 1974 #4882]
Vary zato andrefan- trano : tsitsina , tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina , tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany. [Cousins 1871]
Vary zato andrefan- trano : tsitsina , tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina , tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [Houlder 1895 #770, Veyrières 1913 #2259]
French translation Cent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [Houlder 1895]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [Veyrières 1913 #2259]
Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [Veyrières 1913 #5413]
French interpretation On en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [Veyrières 1913 #2259]

Proverb8046 Vary amim-balala : tsakoina , madinika ; atelina , be faikany. [Rinara 1974 #4871, Cousins 1871 #3614]

Proverb8047 Vary amin' anana . [Veyrières 1913 #6158]
French translation Pensées entremêlées, pêle-mêle comme le riz et les brèdes mélangés. [Veyrières 1913 #6158]

Proverb8048 Vary an-tsihy lava : tsy maina aby, tsy toro aby. [Samson 1965 #V21]

Proverb8049 Vary be vato, ka tsy ahateleman-koatrinona . [Cousins 1871 #3616]
Vary be vato ka tsy ateleman-koatrinona . [Rinara 1974 #4873]

Proverb8055 Varifotsy nihilana an-dalambe : zovy mahita ny tiany tsy ho ravo ? [Samson 1965 #V26]

Proverb8056 Vary indroan’ ny fatambary : ny iray ialemana , ary ny iray isakafoana . [Cousins 1871 #3617]
Vary indroan' ny fatambary : ny iray ielemana ary ny iray isakafoana . [Rinara 1974 #4874]
Vary indroan’ ny fatambary : ny iray isaka-foana , ny iray ialemana . [Nicol 1935 #236]
Vary roa tanty (indroan' ny fatambary ); ny iray ialemana , ny iray isakafoana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ny zavatra efa voakendry amin' izay iheverana azy avy. [Rajemisa 1985]
French translation Deux mesures de riz : la première servira au repas, la seconde à s’assurer pour la nuit. [Nicol 1935 #236]

Proverb8057 Vary iray no nafafy , ka vary zato no miakatra . [Houlder 1895 #665]
Vary iray no nafafy , ka vary zato no niakatra . [Cousins 1871 #3618, Nicol 1935 #237]
French translation On a semé une (grande) mesure de riz, et on en a récolté cent. [Houlder 1895]
Riz semé dont la récolte donne cent pour un. [Nicol 1935 #237]

Proverb8059 Vary lelik’antsanga : voaterisetra havozona , ka tsy misy hiolanolanana . [Cousins 1871 #3619]
Vary lelik' antsanga : voatery setra havozona , ka tsy misy hiolonolonana . [Rinara 1974 #4876]

Proverb8060 Vary lena ka tsaikatsaikao , havan' ory tsy mba firiatra . [Rinara 1974 #4877]

Proverb8061 Vary lena voatoto : ka samy te-ho lohany . [Houlder 1895 #647]
French translation Du riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [Houlder 1895]
French interpretation Quand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [Houlder 1895]

Proverb8062 Vary mangatsiaka . [Veyrières 1913 #3777]
French translation Un travail inachevé et repris un autre jour, c' est comme le riz froid, cuit la veille. [Veyrières 1913 #3777]

Proverb8063 Vary maniry an-davabary , ka mitaroka anatin' ny maizina . [Houlder 1895 #2196, Rinara 1974 #314]
Vary maniry an-dava-bary : mitaroka anatin’ ny maizina . [Cousins 1871 #3620]
French translation Quand le riz germe dans la fosse, il pousse dans les ténèbres. [Houlder 1895]

Proverb8064 Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty , fa ny manao no mahery . [Veyrières 1913 #800]
Vary manta jinjana : tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [Houlder 1895 #1927, Cousins 1871 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery . [Rinara 1974 #315]
French translation Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [Houlder 1895]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [Veyrières 1913 #800]
French interpretation Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [Veyrières 1913 #800]

Proverb8065 Varim-boamena : lany omban-drano . [Samson 1965 #V23]

Proverb8067 Vary raraka . [Veyrières 1913 #3626]
French translation C' est comme du riz tombé à terre et éparpillé. [Veyrières 1913 #3626]
French interpretation Se disait d'un déluge de paroles, et en général de tout ce qui tombe en abondance et longtemps. [Veyrières 1913 #3626]

Proverb8068 Vary ratsy : mpamono reny , reny jejo : mambotry anaka . [Rinara 1974 #4880]

Proverb8069 Vary sosoa nilaofan-kitoza , ka tsy soa fa mifanentana . [Rinara 1974]

Proverb8072 Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tompony na tsy tompony , samy mitazana. [Rinara 1974]
Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tsy tompony , na tompony , samy mitsinjo ihany. [Cousins 1871]
Vary vokatr' Ibetsimitatatra , ka na tompony na tsy tompony samy mitazana avokoa . [Houlder 1895]
French translation Le riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [Houlder 1895]
French interpretation Parce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [Houlder 1895]

Proverb8073 Vari- vory amin' abatoraka : totoina tsy miray fotsy , ahandroin- tsy miray masaka . [Rinara 1974]

Proverb8074 Vary zato naharon' ny sompitra . [Rajemisa 1985 #32]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona samy hafa toerana na fonenana nefa nakamban' ny ra maha-mpihavana. [Rajemisa 1985 #32]

Proverb8075 Vary zava : tsy manahy. [Samson 1965 #V22]

Proverb8078 Varotra amin-dRenidona , ka sady vola no vary . [Rinara 1974 #4867]
Varotr’ amin-dRenidona , sady vary no vola. [Cousins 1871]

Proverb8088 Vato atora-pody , ka tsy hatahorany izay vary hiraraka . [Veyrières 1913 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho-bary hihintsana. [Veyrières 1913 #3424, Rajemisa 1985]
Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho-bary ho raraka . [Houlder 1895 #869]
Vato natora-pody ka tsy mataho-bary ho raraka . [Rinara 1974 #318]
Vato natora-pody : tsy mataho-bary ho hihintsana. [Cousins 1871]
Vato natora-pody : tsy mataho-bary ho raraka . [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [Rajemisa 1985]
French translation C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [Houlder 1895]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [Veyrières 1913]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [Houlder 1895]

Proverb8104 Vato navalavala fody : tsy manahy vary ho raraka . [Samson 1965 #V35]
Vato navalavala fody: tsy mañahy vary haratra. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [Houlder 1895]

Proverb8112 Vavahady mizaha vary vokatra . [Veyrières 1913 #695]
French translation Les grands sont comme la porte du village qui regarde la moisson de riz. [Veyrières 1913 #695]
French interpretation Ils sont les inspecteurs de leurs inférieurs ; sens général de surveillance et d' inspection. [Veyrières 1913 #695]

Proverb8211 Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona . [Veyrières 1913 #1484, Rinara 1974 #4955, Cousins 1871 #3680]
French translation Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [Veyrières 1913 #1484]
French interpretation Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [Veyrières 1913 #1484]

Proverb8280 Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona , ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [Rinara 1974 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57]
French translation Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60]
French interpretation Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60]

Proverb8316 Vomanga an-kady : amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [Houlder 1895 #640]
French translation Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [Houlder 1895]
French interpretation Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [Houlder 1895]

Proverb8324 Vony tsy azon' afo , vary tsy hanim-pody . [Veyrières 1913 #830]
French translation Un refuge inviolable, c' est comme la claie qui est au-dessus du foyer et que le feu ne peut atteindre ; c' est comme le riz que l' oiseau cardinal ne peut manger. [Veyrières 1913 #830]

Proverb8407 Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry , ny tapa-tongotra mitoto vary . [Cousins 1871 #3765, Nicol 1935 #24, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [Nicol 1935 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [Veyrières 1913 #870]
French interpretation Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [Veyrières 1913 #870]

Index