Proverbs : lany

Proverb73 Aiza ny ala no eto Ankeramadinika dia lany vatsy sahady. [Rinara 1974]
Aiza no ala no Ambatomanga no lany vatsy ? [Houlder 1895 #1983, Veyrières 1913 #4014]
Mbola aiza ny ala no vao eto Ambatomanga dia lany vatsy . [Rinara 1974 #2222]
Mbola aiza no ala , no vao eto Ambatomanga ka lany vatsy ? [Veyrières 1913 #4014, Cousins 1871 #1699]
Sao vao eo Ambatomanga , ka lany vatsy sahady. [Veyrières 1913 #2404]
French translation Être à peine à Ambatomanga, près de Tananarive, et avoir déjà dépensé ses provisions de voyage. [Veyrières 1913 #2404]
La forêt n' est-elle pas encore bien loin, et déjà vos provisions sont épuisées à Ambatomanga ? [Veyrières 1913]
Où donc est la forêt, pour qu' arrivé à Ambatomanga, vous n' ayez déjà plus de provisions de voyage? [Houlder 1895]
French interpretation Ambatomanga était une ville sur la route de l' est qui était la route de la forêt ; ce proverbe se disait de ceux qui ne savent pas épargner. [Veyrières 1913]
Il s' agit de quelqu' un de Tananarive se rendant à la forêt de l' Est; il n' est qu' à Ambatomanga, c.à.d. seulement à peu près à mi-chemin, et pourtant il a déjà mangé toutes ses provisions! [Houlder 1895]
Se disait des jeunes gens dissipateurs et imprévoyants. [Veyrières 1913 #2404]

Proverb288 Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana , fa ny aty efa lany . [Veyrières 1913 #2419]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana , fa ny tenany be efa haroka . [Veyrières 1913 #2419, Cousins 1871 #124]
Ambiaty niakaram-bitsika : hondrahondrany foana ny raviny, fa ny tenany be efa haroka. [Houlder 1895]
Ambiaty noladinim-bitsika , ka hondrahondrany foana fa ny tenany be efa haroka . [Rinara 1974 #19]
French translation Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [Veyrières 1913 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [Veyrières 1913 #2419]

Proverb390 Anaovany tsindry lany , ohatra an-dRafotsibe mirako-tsihy . [Rinara 1974 #205, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Il entasse contre lui les arguments sans fin, et sans lui donner le temps de la réplique : c' est comme la vieille qui se couche sur la moitié de la natte et se couvre de l' autre moitié. [Veyrières 1913 #3540]

Proverb423 Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany ". [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany . [Rinara 1974 #277]
French translation Esclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [Veyrières 1913 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [Houlder 1895]
French interpretation Les enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [Houlder 1895]

Proverb715 Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano . [Houlder 1895 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika : fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka , ka tsy mahalala ranonorana ho lany . [Rinara 1974 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy , fa mahatondra-drano ; fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka , ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Cousins 1871 #444]
French translation Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [Houlder 1895]

Proverb810 Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy , dia nariana . [Rinara 1974 #385]

Proverb813 Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora amim-bovoka . [Rinara 1974]

Proverb899 Aza lalin-kevitra toy ny tsiboboka : lany ny androa-tokon-tsaina vao hary tongotra aman-tanana . [Rinara 1974]
Aza lalin-kevitra , toy ny tsiboboka : lany ny an-droatokon-tsaina vao maniry tongotra . [Cousins 1871 #392]

Proverb1117 Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina . [Rinara 1974]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka : lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina . [Cousins 1871]

Proverb1185 Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava , fa ny tovon-karena ho lany . [Veyrières 1913 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-kerena ho lany. [Houlder 1895 #1930]
Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava , ny tovon-karena ho.lany . [Rinara 1974 #599]
French translation Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [Veyrières 1913 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [Houlder 1895]

Proverb1570 Babantany , hoatry ny vehivahy somorina . [Veyrières 1913 #4822]
Baka lany sahaza, hoatry ny vehivavy somorina . [Veyrières 1913 #4822]
Baka lany sahaza, toy ny vehivavy somorina . [Rinara 1974 #842, Cousins 1871 #727, Houlder 1895]
Tapitra ohatra , hoatry ny vehivavy somorina . [Veyrières 1913 #4822]
French translation Qui est sans pareil et dépasse toute comparaison, comme une femme barbue. [Veyrières 1913 #4822]
Sans pareil, comme une femme barbue. [Houlder 1895]
French interpretation Incomparable, prodigieux ; se disait en bonne ou mauvaise part. [Veyrières 1913 #4822]

Proverb1634 Be loha mangataka ka mandra-pitsidika , lany ny hanina . [Rinara 1974 #870]
Be loha nangataka : mandra-pitsidika lany ny hanina. [Cousins 1871 #751]

Proverb1727 Boka nangala- pihinana ka lany andro eo am-pisangian-takotra . [Rinara 1974 #938]
Boka nangala- pihinana : tratr’ andro eo am-pisangian-takotra . [Veyrières 1913 #1985, Cousins 1871 #809]
French translation Lépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [Veyrières 1913 #1985]
French interpretation Se disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [Veyrières 1913 #1985]

Proverb1861 Efa lany rambo tahaka ny jono indray alina . [Rinara 1974 #1022]
Efa lany rambo toy ny jono indray alina . [Houlder 1895 #973, Veyrières 1913 #2490, Cousins 1871 #866]
French translation Déchiqueté et usé comme les appâts pour la pêche qui ont passé une nuit dans l' eau. [Veyrières 1913 #2490]
Qui a fait tout son possible, comme celui qui a pêché toute une nuit. [Houlder 1895]
French interpretation Mais sans rien prendre! [Houlder 1895]

Proverb1930 Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany . [Veyrières 1913 #5535]
French translation Je suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [Veyrières 1913 #5535]

Proverb2127 Fitia miara-maniry , ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [Houlder 1895 #1814, Veyrières 1913 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [Veyrières 1913 #5091]
French translation L'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [Veyrières 1913 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [Veyrières 1913 #1372]
Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [Houlder 1895]
French interpretation Je vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [Veyrières 1913 #5091]

Proverb2312 Havako, raha misy patsa; fa raha lany ny patsa, havan-tetezina. [Houlder 1895 #222, Veyrières 1913 #1073, Cousins 1871 #1038, Nicol 1935]
Havako raha misy patsa fa rehefa lany , havan-tetezina. [Rinara 1974 #1287]
Havan-draha misy patsa . [Veyrières 1913 #1078]
French translation Il est mon parent lorsque j' ai des crevettes à lui donner, mais lorsqu' il n' y en a plus, il n' est plus qu' un parent très éloigné. [Veyrières 1913 #1073]
Il est parent lorsqu' il y a des crevettes à manger. [Veyrières 1913 #1078]
(Il se dit) mon (proche) parent quand il y a des crevettes à manger; mais quand il n' y en a plus, ce n' est qu' un parent éloigné. [Houlder 1895]
Proches parents, quand il y a des crevettes ; parents très éloignés quand il n’y en a plus. [Nicol 1935 #390]
French interpretation Il se réclame de la parenté lorsqu'il y a quelque chose à gagner. [Veyrières 1913 #1078]
Se disait des parents très intéressés qui abandonnaient leurs parents devenus malheureux. [Veyrières 1913 #1073]

Proverb2398 Hianareo no vaky loha sy tapa-pe sy lany mondron-kery . [Veyrières 1913 #3677]
French translation Vous avez eu vos crânes brisés, vos jambes cassées, vos forces épuisées dans cette entreprise. [Veyrières 1913 #3677]
French interpretation Vous avez pris de la peine. [Veyrières 1913 #3677]

Proverb2511 Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana- bahoaka raha izay alehako no alehany . [Rinara 1974 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana- bahoaka , raha izay alehako no nalehany " . [Veyrières 1913 #2148]
Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny zana-bahoaka , raha izay alehako izay no nalehany ". [Cousins 1871 #1112]
French translation Aveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [Veyrières 1913 #2148]

Proverb2608 Izaho anie lany fototra amam-pondrana , vao nahazo olon-tiana . [Veyrières 1913 #203]
French translation Il m' a fallu dépenser jusqu'au dernier tronc et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [Veyrières 1913]
French interpretation Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [Veyrières 1913]

Proverb2657 Izay lany haren-dany haingo . [Veyrières 1913]
Raha lany harena , lany haingo . [Houlder 1895 #783]
Raha lany haren-dany haingo . [Rinara 1974 #3593, Cousins 1871 #2667]
French translation Quand la fortune est perdue, la parure l' est aussi. [Veyrières 1913]
French interpretation Quand il n' y a plus d' argent, il n' y a plus d' ornements. [Houlder 1895 #783]
Se disait des gens ruinés qui ont perdu toute influence. [Veyrières 1913 #2434]

Proverb2668 Izay mahihitra ihany no lany be. [Rinara 1974 #1499]
Izay mahihitra no lany be. [Veyrières 1913 #2290, Nicol 1935]
French translation C'est lorsqu'on est avare qu' on dépense beaucoup. [Veyrières 1913 #2290]
Rien n’appauvrit comme l’avarice. [Nicol 1935 #1]
French interpretation Se disait des gens qui ne veulent pas faire de petites réparations d' entretien ou bien qui achètent des objets de mauvaise qualité qui durent peu ; ils sont obligés ensuite à de grandes dépenses. [Veyrières 1913 #2290]

Proverb2671 Izay manana no anak' andriana , fa izay lany harena jiolahy . [Houlder 1895 #1426, Veyrières 1913 #2192]
Izay manana no anakandriana , fa izay lany harena , toa jiolahy . [Rinara 1974 #100]
French translation Le riche est traité de noble, et celui qui est ruiné est traité de voleur. [Veyrières 1913 #2192]
Qui est riche est traité de prince, mais qui n' a plus rien est un voleur. [Houlder 1895]

Proverb2683 Izay manjahana no mipapapapa , ary ny lany atody mikoràka . [Rinara 1974 #1507]

Proverb2704 Izay tia ady dia ho lany harena . [Rinara 1974 #1517]
Tia ady ka lany harena . [Houlder 1895 #1083, Rinara 1974 #4127]
French translation Qui aime les procès se ruine. [Houlder 1895 #1083]

Proverb2705 Izay tia ady no ho lany harena . [Veyrières 1913 #3341, Cousins 1871 #1201]
French translation Ceux qui aiment les procès y mangeront leur argent. [Veyrières 1913 #3341]

Proverb2809 Kamboty be kibo : ny harena lany , ny kibo tsy misy mpananatra . [Veyrières 1913 #1021]
Kamboty be kibo : ny haren-dany , ny kibo tsy misy mpananatra . [Rinara 1974 #1593]
Toy ny kamboty be kibo: ny haren-dany , ary ny kibo tsy misy mpananatra . [Houlder 1895 #1904]
French translation Comme un orphelin glouton: il a tout mangé et il n' a personne pour lui conseiller la modération. [Houlder 1895]
Orphelin gourmand : ses biens sont épuisés et il n' y a personne pour le modérer. [Veyrières 1913 #1021]

Proverb2810 Kamboty be sitrapo , ka lany hatramin' ny taninketsa vao miondri-doha . [Rinara 1974]
Kamboty be sitrapo , ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko ?". [Houlder 1895]
Kamboty be sitrapo , ka lany mbamin' ny taninketsa , ka inona indray re no hataoko ? [Veyrières 1913 #1023]
Kamboty manan-tiana : lany mbamy ny tanin-ketsa . [Cousins 1871 #1223]
Kamboty manan-tiana : lany mbamin' ny taninketsa . [Rinara 1974]
French translation Orphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [Veyrières 1913 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [Houlder 1895]

Proverb2822 Kamboty tia toaka : ny haren-dany , ny tena tsy misy mpananatra . [Veyrières 1913 #1032, Cousins 1871 #1230]
Kamboty tia toaka : tsy ny haren-dany ihany no very , fa ny tenany koa. [Rinara 1974 #1591]
French translation Orphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [Veyrières 1913 #1032]
French interpretation Se disait des ivrognes et débauchés. [Veyrières 1913 #1032]

Proverb3056 Lany andro am-piresahana , ka tsy mitondra mody . [Houlder 1895 #734, Veyrières 1913 #3923, Rinara 1974 #1729]
French translation Il passe le temps à causer, et il rentre à la maison les mains vides au lieu de rapporter sa provision de combustible. [Veyrières 1913 #3923]
Passer son temps à causer et ne rien rapporter chez soi. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de quelqu' un qui est sorti, comme c' est l' habitude, pour chercher un peu de combustible pour cuire le repas du soir; ayant lié conversation avec quelqu' un, il la continue si longtemps, qu' ensuite il est trop tard pour se procurer ce dont il avait besoin. [Houlder 1895]

Proverb3057 Lany an-tetiny toy ny rano am-paladia . [Houlder 1895 #2239, Veyrières 1913 #2711, Rinara 1974 #1730]
French translation Qui disparaît (est épuisé) petit à petit, comme de l' eau sous la plante des pieds. [Houlder 1895]
Qui s' épuise peu à peu comme l' eau sous la plante des pieds. [Veyrières 1913 #2711]

Proverb3058 Lany an-tetiny toy ny rano an-kitsaka akoho . [Rinara 1974 #116]

Proverb3059 Lany fatotra amam-pondrana . [Rinara 1974 #117, Cousins 1871 #1324]
Lany fatotra amam-pondrana vao nahazo olon-tiana . [Veyrières 1913 #5274]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana . [Houlder 1895 #784]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana vao alavitin-kavana . [Rinara 1974 #4596]
French translation Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [Veyrières 1913 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [Houlder 1895]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [Veyrières 1913 #5274]

Proverb3060 Lany fitia , ka be trerona . [Rinara 1974 #118]

Proverb3061 Lany fitia , ka mihamaro ny sampona misakana . [Rinara 1974 #119]

Proverb3062 Lany foana hoatry ny volan' Inambina . [Veyrières 1913 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina . [Cousins 1871]
Lany foana tahaka ny volan' i Nambina . [Rinara 1974 #1735]
Lany maina toy ny koban' Inambina . [Veyrières 1913 #2379]
French translation Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [Veyrières 1913 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [Veyrières 1913 #2379]
French interpretation La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [Veyrières 1913 #2379]

Proverb3063 Lany hatoka hoatry ny akoholahy matin' ady . [Veyrières 1913 #3472]
Lany hatoka ohatra ny akoholahy matin' ady . [Houlder 1895]
French translation N' avoir plus de plumes à la nuque comme un coq battu dans le combat. [Houlder 1895]
Qui a perdu la nuque comme un coq battu dans le combat. [Veyrières 1913 #3472]

Proverb3064 Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no aolanolana . [Rajemisa 1985]
Lany hena alohan' olona . [Veyrières 1913]
Lany hena alohan' olona , ka ny nify no aolanolana . [Houlder 1895 #779, Veyrières 1913 #2376, Rinara 1974 #1736, Cousins 1871 #1326]
Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no aolanolana . [Rinara 1974 #3594]
Raha lany hena alohan’ olona , ny nify no aolanolana . [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Entina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [Veyrières 1913 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [Houlder 1895]
Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [Veyrières 1913]
French interpretation Ayant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [Houlder 1895]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [Veyrières 1913 #2376]
Se disait des jeunes prodigues. [Veyrières 1913 #2375]

Proverb3065 Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [Cousins 1871]
Lany lena , tahaka ny valalan' ny maro an-trano . [Rinara 1974 #1737]

Proverb3066 Lany maina hoatry ny bala atifi-potaka . [Veyrières 1913 #2377]
French translation L' argent dépensé en pure perte c' est comme les balles qu' on tirerait sur de la boue. [Veyrières 1913 #2377]

Proverb3067 Lany maina hoatry ny goavin' Ilaihavana . [Veyrières 1913 #2378]
Lany maina ohatra ny goavin' Ilaihavana . [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Dépensé en pure perte et par trop de bonté comme les goyaves d' Ilaihavana qu' il donnait à tous ceux qui lui en demandaient. [Veyrières 1913 #2378]
French interpretation Ilaihavana, l' ami de tout le monde, était un bonasse. [Veyrières 1913 #2378]

Proverb3068 Lany maina ohatra ny sakafon- -doholona . [Houlder 1895]
Lany maina toy ny sakafon- -doholona . [Veyrières 1913 #714, Rinara 1974 #1741, Cousins 1871 #1332]
French translation Dépensé en pure perte comme le repas offert aux chefs du village. [Veyrières 1913 #714]
Obtenu gratis, comme le repas d' un notable. Les familiers ont mangé à sa table sans rien payer. [Houlder 1895]
French interpretation Les chefs de village prennent les cadeaux et ne font rien pour l'affaire qu'on leur a recommandée ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui avaient reçu de l' argent pour un travail et ne le faisaient pas. [Veyrières 1913 #714]

Proverb3069 Lany maina ohatra ny sakafon- -dRandrahona . [Rinara 1974]
Lany maina toy ny laokan- -Radrahona . [Veyrières 1913 #3925, Cousins 1871 #1330]
French translation Mangé sans être accompagné de riz comme les mets de Radrahona. [Veyrières 1913 #3925]
French interpretation Se disait des gloutons qui sont trop pressés de manger. [Veyrières 1913 #3925]

Proverb3070 Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo . [Rinara 1974]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [Cousins 1871 #1329]
Lany maina , tahaky ny sakafon' ilay kamo . [Veyrières 1913 #3924]
French translation Dépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [Veyrières 1913 #3924]

Proverb3071 Lany maina toy ny omby nanirinana . [Veyrières 1913 #2380, Rinara 1974 #1742, Cousins 1871 #1331]
French translation Dépensé en pure perte comme le boeuf des funérailles, dépensé pour celui à qui on a fermé les yeux. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des dépenses exagérées, par allusion aux dépenses des funérailles où l' on tuait beaucoup de boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb3072 Lany manja. [Veyrières 1913 #815]
French translation Celui qui encourt une disgrâce est semblable au miroir qui a perdu son vernis et n' a plus de tain. [Veyrières 1913 #815]
French interpretation Il est déshonoré. [Veyrières 1913 #815]

Proverb3073 Lany marika hoatry ny tranon-dRarija , ka tonta am-panaovana hoatry ny tranon-dRatsarahoby . [Veyrières 1913 #3802]
French translation Vous vouliez quelque chose de parfait comme la maison de Rarija, et pendant que vous travailliez trop longuement, cela s' est abîmé comme la maison de Ratsarahoby. [Veyrières 1913]
French interpretation À vouloir faire trop bien on risque de ne pas aboutir. [Veyrières 1913]

Proverb3074 Lany mbamin' ny taninketsa . [Veyrières 1913 #2506]
French translation Qui a dépensé jusqu' à sa dernière ressource, comme celui qui est obligé de vendre la rizière où se trouvent ses semis de riz. [Veyrières 1913 #2506]
French interpretation Les semis se faisaient dans la meilleure terre et étaient ensuite transplantés dans les autres rizières. [Veyrières 1913 #2506]

Proverb3076 Lany mondron-kery . [Veyrières 1913 #881]
French translation Les parents qui ont tout sacrifié et tout dépensé pour leurs enfants, sont comme une bêche usée qui a perdu toute sa force. [Veyrières 1913 #881]

Proverb3078 Lany ny kipikipy zato vao tonga ny voron-tsara dia. [Veyrières 1913 #2507]
Lasa ny kipikipy zato vao tonga ny voron-tsara dia. [Houlder 1895 #956, Rinara 1974 #1749, Cousins 1871 #1337, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Lany tamin' ny tsinontsinona ny vola sy ny fitaovana vao tonga ny ilana azy. [Rajemisa 1985]
French translation Avoir épuisé ses cent projectiles avant que les bons oiseaux arrivent. [Houlder 1895]
Avoir épuisé toutes ses ressources lorsqu'arrive le moment favorable, c' est être comme le chasseur qui a déjà lancé tous ses bâtonnets aux oiseaux lorsqu' arrive un oiseau facile à viser. [Veyrières 1913 #2507]
French interpretation Ne plus pouvoir saisir une bonne occasion quand elle se présente. [Houlder 1895]

Proverb3079 Lany tetika toa ondry bada . [Rinara 1974 #1744]
Lany tetika toa ondry momba. [Houlder 1895 #1862, Veyrières 1913 #916]
French translation N' avoir aucun descendant comme une brebis stérile. [Veyrières 1913 #916, Houlder 1895]

Proverb3080 Lany tsy mamy hoatry ny siran' ny mahihitra . [Veyrières 1913 #2293]
Lany tsy mamy, ohatra ny siran’ ny mahihitra . [Cousins 1871]
Lany tsy mamy , tahaka ny siran' ny mahihitra . [Rinara 1974 #1743]
French translation Épuisé sans avoir jamais eu de goût comme le sel de l' avare. [Veyrières 1913 #2293]
French interpretation L' avare le dépense avec peine, ce qui fait qu' il n' y trouve aucun goût. [Veyrières 1913 #2293]

Proverb3081 Lany va ny arosy ka ny takatra no omen-dasiray ? [Rinara 1974 #1745]
Lany va ny arosy, no ny takatra no omen-dasiray ? [Cousins 1871 #1334]

Proverb3082 Lany vary tonga havana , ka ny loha no haotraorina . [Veyrières 1913 #1089, Rinara 1974 #1746, Cousins 1871 #1335]
French translation Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [Veyrières 1913 #1089]
French interpretation Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [Veyrières 1913 #1089]

Proverb3083 Lany volo . [Veyrières 1913 #2508]
French translation Qui a des habits râpés. [Veyrières 1913 #2508]

Proverb3224 Lozoka toa hisy biby , rano toa hisy mamba , raha ny fo itokisana no lany . [Rinara 1974 #1820]

Proverb3390 Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany . [Veyrières 1913 #2383]
Mamabo tena , ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [Cousins 1871]
Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena , ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany . [Rinara 1974]
French translation Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [Veyrières 1913 #2383]

Proverb3416 Mamia fotaka malemy : giazana mafy , miporiatra amy ny elnkela-tanana ; hazonina moramora, lany mitsika. [Cousins 1871 #1475]
Mamia fotaka malemy : giazana mafy , miporiatra amin' ny elakela-tanana ; hazonina moramora, lany mitsika. [Veyrières 1913 #293]
Mamia fotaka malemy : giazana mafy miporitsaka , tazonina mora lany mitsika. [Rinara 1974 #1950]
French translation Serrer dans les mains de la vase coulante : si on la serre fortement, elle s' échappe par les intervalles des doigts ; si on la retient mollement, elle s' en va tout entière goutte à goutte. [Veyrières 1913 #293]
French interpretation Le gouvernement des hommes est difficile : il faut éviter les excès de sévérité et de faiblesse. [Veyrières 1913 #293]

Proverb3487 Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina . [Rajemisa 1985 #60, Houlder 1895]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina . [Cousins 1871 #1502]
Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina . [Veyrières 1913 #2144]
Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina . [Veyrières 1913 #2144]
Tsy ampy tsy lany , tahaka ny sola somorina . [Rinara 1974 #4478]
French translation Avoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [Houlder 1895 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [Veyrières 1913 #2144]
French interpretation Avoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [Veyrières 1913 #2144]

Proverb3652 Manasa ny be kibo , ka ny vary no lany ; mananatra ny adala , ka ny vava no vizana . [Houlder 1895 #1595, Veyrières 1913 #6474, Rinara 1974 #137]
French translation Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [Houlder 1895 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [Veyrières 1913 #6474]

Proverb3754 Manemitra ivelany toy ny vady lany fitiavana . [Rinara 1974 #2094]

Proverb4061 Miangolangola mitenda fararano : ny vary tsy lany , ka anana indray no tadiavina . [Veyrières 1913 #2722, Cousins 1871 #1724]
Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany , ka anana indray no tadiavina . [Veyrières 1913 #2722]
French translation Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [Veyrières 1913 #2722]
French interpretation Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [Veyrières 1913 #2722]

Proverb4062 Miangolangola mitendan’ akoho fararano : ny akotry tsy tiana , ka ny bibikely no tadiavina . [Veyrières 1913 #4693, Cousins 1871 #1723]
Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany , ka ny bibikely indray no zahana. [Rinara 1974]
French translation Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [Veyrières 1913 #4693]
French interpretation Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [Veyrières 1913 #4693]

Proverb4288 Mirediredy foana toy ny andriandahy lany harena . [Veyrières 1913 #475, Cousins 1871 #1811]
Mirediredy toy ny andrian-dany harena . [Houlder 1895 #780]
French translation Radoter comme un noble qui est ruiné. [Houlder 1895]
Radoter comme un seigneur ruiné auquel les revers de fortune ont troublé la raison. [Veyrières 1913 #475]
French interpretation Il revient toujours sur le temps où il était encore riche. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui avaient éprouvé de grandes pertes, mais surtout de ceux qui parlaient beaucoup et sans aucune utilité. [Veyrières 1913 #475]

Proverb4299 Miroborobo ny afo tsy mba mamindro , ka lany ny kitay vao mamihin-tanana . [Veyrières 1913 #3273, Cousins 1871 #1821]
Miroborobo ny afo tsy mba namindro , fa efa lany ny kitay vao mamihin-tanana . [Rinara 1974]
French translation Quand le feu flambe on ne se chauffe pas, et quand il est consumé on se met à joindre les mains et croiser les doigts pour se chauffer. [Veyrières 1913 #3273]
French interpretation Se disait de ceux qui manquent l' occasion. in conduit l' eau sur un versant, choses qui se perdent en route, des de l' argent en litige qui est absorbé. [Veyrières 1913 #3273]

Proverb4302 Misakaiza amim--Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [Houlder 1895]
Misakaiza amim--Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany . [Rinara 1974]
Misakaiza amim--Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no tapa-doha . [Rinara 1974]
French translation Avoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [Houlder 1895]

Proverb4324 Miseho lany ohatra ny vehivavy lava volon-dranjo . [Rinara 1974]

Proverb4537 Mody an-tanindrazana , toy ny andevolahy lany harena . [Veyrières 1913 #578, Cousins 1871 #1936]
French translation Revenir dans le domaine de ses ancêtres comme un esclave qui a fait faillite. [Veyrières 1913 #578]
French interpretation Il sera obligé de demeurer esclave ; le proverbe se disait de ceux qui retombaient dans leur malheureux état antérieur. [Veyrières 1913 #578]

Proverb4597 Mpanan-karen-tsy milaoka : mitsahatra amy ny be efa lany. [Cousins 1871 #1961]
Mpanan-karen-tsy milaoka : mitsahatra amin' ny be efa lany . [Veyrières 1913 #4535]
French translation Riche qui mange son riz sec, sans aucun accompagnement : il s' en tient aux nombreux mets qu' il a autrefois mangés. [Veyrières 1913 #4535]
French interpretation Se disait des avares ou des gens qui ont fait bonne chère autrefois. [Veyrières 1913 #4535]

Proverb4633 Mpiasa be kibo , ka sahala ihany ny lany sy ny vita . [Veyrières 1913 #4536, Cousins 1871]
Mpiasa be kibo : mifamatra ny vita sy ny lany . [Rinara 1974 #168]
French translation Travailleur qui a un gros ventre : il y a égalité entre ce qu' il mange et ce qu' il fait. [Veyrières 1913 #4536]
French interpretation Se disait d' un bon travailleur qui n' économise rien. [Veyrières 1913 #4536]

Proverb4696 Nahandrom-bomangan- dRenilita , ka lany atono ny ampahatelony . [Veyrières 1913 #4539]
Nahandrom-bomangan- dReninilita , ka lany atono ny ampahatelony. [Cousins 1871 #2018]
French translation Patates cuites à la façon de Renilita : on en mange un tiers grillé sous la cendre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gloutons, et aussi des ménagères ou autres personnes sans ordre et sans patience. Il est plus vite fait de faire griller les patates sous la cendre que de les faire cuire, mais c'est moins bon. [Veyrières 1913]

Proverb4824 Natsangako kiady , nazerany , nalahatro vato , nakorontany , koa veloma ry tantely lava , masina ry tantely fohy , fa lany haika izaho havanareo. [Rinara 1974 #2771]
Natsangako kiady, nazerany ; nalahatro vato, nakorontany ; veloma, ry tantely lava; masina, ry tantely fohy, fa lany haika aho. [Cousins 1871 #2097]

Proverb4896 Ny amalona no lany fa ny fe nanoharana azy inty eto ihany. [Rinara 1974 #2858]
Ny amalona no lany , fa ny fe nanoharana mbola eto ihany. [Veyrières 1913 #5769, Cousins 1871]
Ohatra ny fe nanoharana amalona , ka ny amalona no lany, fa ny fe tsy mbola miova. [Houlder 1895]
French translation Comme la cuisse à laquelle on a comparé une anguille: l' anguille a été mangée, mais la cuisse reste. [Houlder 1895]
L' anguille est consommée, mais la cuisse avec laquelle on l' a comparée est encore ici. [Veyrières 1913 #5769]
French interpretation Les témoins du fait sont là pour l' attester. [Veyrières 1913 #5769]

Proverb5110 Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina ? [Rinara 1974 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina . [Veyrières 1913 #5119, Cousins 1871 #2237]
French translation Un amour inépuisable dessèche la vie. [Veyrières 1913 #5119]
French interpretation Dépérir d'amour. [Veyrières 1913 #5119]

Proverb5115 Ny fitiavana no lany ka ny maso no tsy ajery havana . [Rinara 1974]

Proverb5143 Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava . [Cousins 1871 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany , ny entan- -jarai- mora zaka , ny sakafo lany mahatsara vava ! [Rinara 1974 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita . [Nicol 1935 #15]
French translation Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [Nicol 1935 #15]

Proverb5187 Nihinan-kanin-kely , ka vao mandrapaka dia lany . [Rinara 1974 #2787]

Proverb5216 Ny kely tsy lany hadalana , ny lehibe tsy lany hatezerana . [Rinara 1974 #3040]

Proverb5515 Ny soa tsy lany aman-tany . [Veyrières 1913 #2974]
French translation Il y aura toujours du bien sur la terre. [Veyrières 1913 #2974]

Proverb5563 Ny teny marina ohatra ny fia-pary , ka na lava aza, tsy lany hamamiana . [Houlder 1895]
Ny teny marina ohatra ny fia-pary lava : tsy lany hainamiana . [Nicol 1935]
Ny teny marina ohatra ny fia-pary lava: tsy lany hamamiana . [Cousins 1871]
Ny teny marina ohatra ny fia-pary lava vany, ka na lava aza tsy lany hamamiana . [Rinara 1974]
French translation Les paroles sages sont comme la canne à sucre qu’on ne cesse de sucer: la saveur n’en peut être épuisée. [Nicol 1935 #203]
Les paroles vraies sont comme la canne à sucre que l'on mâche: quoiqu' elle soit longue, elle est douce partout. [Houlder 1895]

Proverb5723 Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra . [Rinara 1974 #3366]

Proverb5813 Ombalahy lany vilona , mitre-mandry . [Veyrières 1913 #672]
Ombalahy lany vilona , mitrena am--pandriana . [Veyrières 1913 #672]
Ombilahy lany vilona ka mitre-mandry . [Houlder 1895 #1470, Rinara 1974 #3408]
Ombilahy lany vilona : mitre-mandry . [Cousins 1871]
Ombilahy lany vilona : mitrena am--pandriana . [Cousins 1871]
French translation Taureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [Veyrières 1913]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [Houlder 1895]
French interpretation Les bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [Houlder 1895]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [Veyrières 1913 #672]

Proverb5862 Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [Veyrières 1913 #1465, Cousins 1871 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany , omena ny masaka , lazaina ho sisa tsy lany . [Rinara 1974 #3444]
French translation Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [Veyrières 1913 #1465]
French interpretation Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [Veyrières 1913 #1465]

Proverb5954 Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amy ny be efa lany. [Cousins 1871 #2601]
Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amin' ny be efa lany . [Veyrières 1913 #1892]
Rafotsibe lany laoka , ka mitsahatra amin' ny be efa lany . [Rinara 1974 #3498]
French translation Je suis une pauvre vieille qui a dépensé ses provisions de bouche : je m' arrête à ce que j' ai dépensé, cela me suffit. [Veyrières 1913 #1892]

Proverb5972 Rafotsibe mihinam-boangory tokana : tapahina poritra , hanina amin' izao malaky lany . [Rinara 1974 #3514]
Rafotsibe mihinam-boangory tokana : tapahina , poritra ; hanina, malady lany. [Houlder 1895]
Rafotsibe nihinam-boangory tokana : tapahina , poritra ; abosika , malady lany. [Veyrières 1913 #1919, Cousins 1871]
French translation La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [Houlder 1895]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [Veyrières 1913 #1919]
French interpretation Se disait des pauvres. [Veyrières 1913 #2500]

Proverb5975 Rafotsibe mitakarina ka lany andro eo am-piresahana . [Rinara 1974 #3516, Cousins 1871 #2611]

Proverb5982 Rafotsibe nankatratra , ka lany andro am-pisikinana . [Veyrières 1913 #1917]
Rafotsibe nankatratra : lany andro am-pisikinana . [Rinara 1974 #229, Cousins 1871 #2619]
French translation Vieille qui a surpris son mari avec une autre femme : elle passe son temps à serrer son lamba autour de ses reins pour se préparer à battre sa rivale. [Veyrières 1913 #1917]

Proverb5995 Rafozana be menomenona : anaterana ny masaha , lazainy "sisa tsy lany "; anaterana ny manta , lazainy "tsy omby vilany ". [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [Rajemisa 1985]

Proverb6045 Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady , avelao mba hirotsaka Ilambosalama . [Veyrières 1913 #733]
Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady , dia avelao mba hirotsaka Ilambosalama . [Rinara 1974 #3584]
Raha indrindra ho lany ihany ny peso an-kady , avelao mba hirotsaka Ilambosalama . [Houlder 1895 #639, Cousins 1871]
French translation Du moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [Houlder 1895]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [Veyrières 1913 #733]
French interpretation A tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [Veyrières 1913 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [Houlder 1895]

Proverb6053 Raha lany ny harena , mihatra amin' ny aina . [Veyrières 1913 #2553]
French translation Quand on a dépensé tout son bien, la vie même y passe. [Veyrières 1913 #2553]
French interpretation Allusion au vol qui était souvent puni de mort. [Veyrières 1913]

Proverb6054 Raha lany ny hena dia mihatra amin' ny akalana . [Rinara 1974 #3595]
Raha lany ny hena, mihatra amy ny aka-lana . [Cousins 1871 #2669]
Raha lany ny hena , mihatra amin' ny akalana . [Houlder 1895 #782, Veyrières 1913 #2554]
French translation Quand toute la viande est dépensée, on va jusqu' au billot où l' on coupe la viande. [Veyrières 1913 #2554]
French interpretation On vend tout, même le billot. [Veyrières 1913 #2554]
Quand il n' y a plus de viande, c' est sur l' étal que tombe le couperet. [Houlder 1895]

Proverb6074 Raha malahelo tia tombo-tsira , dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia , lany mbamy ny tanimbary . [Cousins 1871 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira , dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia , lany mbamin' ny tanimbary . [Rinara 1974 #234]

Proverb6102 Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro ; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona . [Nicol 1935 #378, Cousins 1871]
Raha miroborobo ny afo , miara-mamindro ; fa raha maty ny afo , dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha miroborobo ny afo , miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona . [Houlder 1895 #616]
Raha miroborobo ny afo , miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona . [Rinara 1974 #3616]
Raha velona ny afo , dia samy mamela-tanana hamindro ; fa raha lany ny kitay , dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona . [Veyrières 1913]
French translation Quand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [Veyrières 1913]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [Nicol 1935 #378]
Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [Houlder 1895]
French interpretation C' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [Houlder 1895]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [Veyrières 1913]

Proverb6138 Raharahan' i Mantasoa , ka ny miera maty venty , ary ny mandeha fotsiny mandoa loso . [Veyrières 1913 #393]
Raharahan' i Mantasoa , mandeha tsy miera , maty loso ; mandeha miera , maty venty . [Veyrières 1913 #393]
Raharahan' Imantasoa : ny miera mandoa venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [Houlder 1895]
Raharahan' Imantasoa : ny miera maty venty , ny mandeha fotsiny maty loso . [Rinara 1974 #3646]
Raharahan' i Mantasoa : ny miera maty venty , ny mangala-dia maty loso; ny mitoetra lany lamba aman-tsalaka . [Veyrières 1913 #393, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
French translation Corvée de Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous, et ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre. [Veyrières 1913 #393]
Le travail à Mantasoa: ceux qui demandent une permission payent quatre-vingts centimes; et ceux qui s' absentent sans permission payent deux francs cinquante. [Houlder 1895]
Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous ; ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre ; ceux qui sont présents usent au travail leur lamba et jusqu' au salaka qui entoure leurs reins. [Veyrières 1913]
French interpretation Au temps de Ranavalona 1ère il existait à Mantasoa (à 60 km. à l' est de Tananarive) de grands ateliers établis par J. Laborde pour le compte du gouvernement malgache. Des centaines d' ouvriers (jusqu' à 1500, dit-on), y fondaient des canons, y fabriquaient des poteries, etc. Des chrétiens persécutés y étaient aussi employés et ce n' est peut-être qu' à ces derniers que s' appliquaient les dures mesures qui ont passé en proverbe. [Houlder 1895]
La corvée dans les ateliers royaux de Mantasoa était particulièrement pénible ; le proverbe se disait de toute corvée dure et pénible : le français Laborde avait construit à Mantasoa à 40 km de Tananarive, des ateliers royaux où l'on faisait des armes. [Veyrières 1913 #393]

Proverb6208 Rainy lany voamena zato sy reniny nihazon-drindrina irery ary nisotro rano . [Veyrières 1913 #995]
French translation Enfant ingrat : son père a dépensé pour lui vingt francs, et sa mère pour avoir du lait après l' enfantement s' est appuyée au mur et a bu de l' eau, et il se montre ingrat envers eux ! [Veyrières 1913 #995]

Proverb6361 Ron' i Mandiavato; ny sisa tsy lany anasan-tongotra . [Rajemisa 1985]
Ron-kenany Mandiavato : ny sisa tsy lany anasan-tongotra . [Cousins 1871 #2804]
Ron-kenan' ny Mandiavato: ka ny sisa tsy lany anasan-tongotra . [Houlder 1895 #1509]
Malagasy interpretation Ohabolana ilazana tsy fahaizan-javatra ka mahatonga ny zavatra hariariana foana, toy ireo olona voalaza eto izay nanisy rano be loatra ny laoka ka nanjary tsy nisy tsirony ary tsy lany ilay laoka. [Rajemisa 1985]
French translation La sauce des gens d' Imandiavato: quand ils ont mangé, le surplus leur sert à se laver les pieds. [Houlder 1895]
French interpretation Ce qui montre que cette sauce ne valait pas grand chose, ou qu' on en avait bien trop préparé. [Houlder 1895]

Proverb6417 Sakafo lany tsy adidy . [Rinara 1974 #3789, Cousins 1871 #2825]

Proverb6619 Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra , lany fatotra amam-pondrana . [Veyrières 1913 #2406, Cousins 1871 #2913]
Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo , miakatra , lany fatotra amam-pondrana . [Houlder 1895 #2288, Rinara 1974]
French translation Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [Veyrières 1913 #2406]
French interpretation Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [Veyrières 1913 #2406]

Proverb6690 Soron' afon' adala , ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [Rinara 1974 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [Cousins 1871]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona , ny ato aoriana asesika ihany. [Veyrières 1913 #2111]
Toy ny soron' afon' adala : ny aloha tsy levona , ny aoriana asesika ihany. [Houlder 1895 #1649, Cousins 1871]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona , ny ato aoriana asesika hameno fatana . [Rinara 1974 #4325]
French translation Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [Veyrières 1913 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [Veyrières 1913 #2111]

Proverb6738 Tahaky ny angady ery an-joro, mbola tsy niasana hoatrinona ka lany vazana . [Veyrières 1913 #1582]
French translation La vie est semblable à une bêche reléguée dans le coin de la maison : avant qu' on s' en soit servi pour travailler, elle est usée. [Veyrières 1913 #1582]

Proverb7428 Tsy ampy tsy lany, ohatra ny vary be vato. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Tsy ampy tsy lany , sahala amin' ny vary be akotry . [Rinara 1974]
Tsy ampy tsy lany , sahala amin' ny vary be vato . [Rinara 1974]
French translation Le riz pierreux peut être insuffisant, il y en a toujours trop. [Nicol 1935 #381]

Proverb7540 Tsy mahatsiaro ny be efa lany ohatra ny tenda . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb7694 Tsy mety raha sady ho lany harena no ho very hitsiny. [Rinara 1974 #4670]

Proverb7755 Tsy misy manao soa ohatra ny vilany , fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona . [Rinara 1974]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona . [Cousins 1871 #3529, Nicol 1935 #312]
French translation Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [Nicol 1935 #312]

Proverb7758 Tsy misy mangidy hoatry ny sakay , hono , fa raha atao teny ierana dia mafanafana . [Veyrières 1913]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay , hono , fa raha atao teny ierana dia mamy . [Veyrières 1913]
Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [Houlder 1895 #265]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [Rajemisa 1985]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [Rajemisa 1985]
Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana , mafanafana . [Cousins 1871 #3533]
Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [Rajemisa 1985]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [Rajemisa 1985]
Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [Rajemisa 1985]
French translation Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [Veyrières 1913 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [Houlder 1895 #265]
French interpretation Les peines sont adoucies en famille. [Veyrières 1913 #4842]

Proverb7792 Tsy mitety ny lany . [Veyrières 1913 #2415]
French translation Le prodigue ne regarde pas à la dépense. [Veyrières 1913]

Proverb7911 Tsitsio ny harena , fa raha lany haren-dany haingo . [Veyrières 1913 #2411]
French translation Économisez votre argent, car une fois la fortune perdue le luxe et la parure sont finis. [Veyrières 1913 #2411]

Proverb7978 Valala an-tany mena , ka na koro aza ny elatra , tsy lany piaka . [Rinara 1974 #4832]
Valala an-tany mena: na dia tapaka elatra aza, tsy lany piaka . [Houlder 1895 #881]
Valala an-tany mena , na dia tapaka elatra aza, tsy mba lany piaka . [Veyrières 1913 #4846, Cousins 1871]
French translation Sauterelles dans une terre rougeâtre : elles ont beau avoir les ailes brisées, elles font beaucoup de bruit. [Veyrières 1913 #4846]
Une sauterelle sur la terre rouge: bien que ses ailes soient coupées, elle ne cesse pas de crisser. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des paroles. [Veyrières 1913 #4846]

Proverb8126 Vazaha diso mofo . [Veyrières 1913 #5273]
Vazaha lany mofo . [Veyrières 1913]
French translation L' homme ruiné est comme un Blanc qui n' a pas de pain. [Veyrières 1913 #5273]

Proverb8135 Vehivavy tsy lany keninkenina , lehilahy tsy lany adidy . [Rinara 1974 #4918]

Proverb8320 Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany , nodiany tsy re , fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka . [Rinara 1974]

Index