Index

Proverbs : lava

Proverb Afa-nenina hatrany an-ala lava ka hatrany an-ala. [Cousins 1871 #21]
Afa-nenina hatrany an' ala lava, ka hatrany an' ala fohy. [Houlder 1895 #1108, Veyrières 1913 #6467, Rinara 1974]
French translation Il est exempt de remords, car il a fait tout ce qu' il a pu et cherché dans la grande et la petite forêt. [Veyrières 1913 #6467]
N' avoir rien à se reprocher comme celui qui a fait tout ce qu' il pouvait dans la forêt longue comme dans la forêt courte. c.à.d. partout). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des supérieurs chargés de reprendre leurs inférieurs : ils satisfont à leur conscience lorsqu' ils les reprennent, même s' ils ne sont pas écoutés ; ils ont fait tout leur possible. [Veyrières 1913 #6467]

Proverb Aoka hanao vero an-tahala: ny lava tsy hanosihosy ny fohy, ny fohy tsy hamingana ny lava. [Veyrières 1913 #5163, Cousins 1871 #276]
Aoka hatao vero am-bala : ny lava tsy hanosihosy ny fohy ary ny fohy tsy hamingana ny lava. [Rinara 1974 #325]
French translation Qu' on fasse comme les plantes vero dans un enclos : les hautes ne piétinent pas celles qui sont moins hautes, et celles-ci ne renversent pas celles qui sont plus hautes. [Veyrières 1913 #5163]
French interpretation Se disait de l' entente et de l' harmonie. [Veyrières 1913 #5163]

Proverb Ataovy lava ny tendanao, ravano, hahenina anay mianakavy. [Veyrières 1913 #4465, Cousins 1871 #308]
French translation Héron, fais que ton cou soit assez long pour que toute notre famille en ait un morceau. [Veyrières 1913 #4465]
French interpretation Se disait dans les partages et les distributions : qu' il y en ait pour tout le monde. [Veyrières 1913 #4465]

Proverb Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [Rinara 1974 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [Veyrières 1913 #2062, Cousins 1871]
French translation Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [Veyrières 1913 #2062]
French interpretation Se disait des lourdauds. [Veyrières 1913 #2062]

Proverb Aza akoholahy lava fantsy nefa tsy haneno. [Rinara 1974 #364]

Proverb Aza dia tsy mahalava amalona. [Veyrières 1913 #959]
Aza manalava amalona, fa efa lava rahateo izy. [Veyrières 1913 #3193]
Aza tsy mahalava amalona. [Houlder 1895 #511, Veyrières 1913 #3197]
French translation N' allongez pas l' anguille car elle est déjà longue. [Veyrières 1913 #3193]
Ne dites pas que l' anguille n' est pas longue. [Veyrières 1913 #3197, Houlder 1895]
Ne rendez pas inutile la longueur de l'anguille. [Veyrières 1913 #959]
French interpretation Ainsi les enfants après avoir mangé en demandent encore, disant que la part était trop petite. celui qui en prend une, est compté comme en ayant déjà mangé ; et celui qui en prend deux, c' est sa part. Se disait des gens rusés qui profitaient de l' empressement des autres pour prendre plus que leur part. [Veyrières 1913 #3197]
Comme lorsque des enfants qui en ont mangé en demandent encore, en disant quelle était trop courte ou insuffisante. [Houlder 1895]
Se disait des familles où les enfants étaient nombreux et les parts petites ; sens général : quand on est nombreux à venir au partage, chaque part est petite ; on disait aussi : tsy mahalava amalona. [Veyrières 1913 #959]
Se disait du partage d' une chose où on est obligé de faire les parts petites à cause du grand nombre de partageants. [Veyrières 1913 #3193]

Proverb Aza lava lamosina. [Veyrières 1913 #3893]
French translation N' ayez pas le dos long. [Veyrières 1913 #3893]
French interpretation Ne soyez pas paresseux mais sachez courber l' échine pour travailler. [Veyrières 1913 #3893]

Proverb Aza manao hoe : efa ho lava ny afon' Antongona. [Rinara 1974 #515]
Aza manao hoe : ho lava ny afon' Antongona. [Veyrières 1913 #6493, Cousins 1871 #463]
Efa ho lava ny afon' Antongona. [Ravelojaona 1937]
Efa ho lava ohatra ny afon' Antongona. [Rinara 1974 #1021]
Ho lava ny afo any Antongona, ka tsy hitan’ Andrianjafy hitairana. [Cousins 1871 #1084, Veyrières 1913]
Ho lava ny afon' Antongona ka tsy hitan' Andrianjafy hitairana. [Rinara 1974 #1368]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny antso vonjy, na hataka, miverimberina matetika, ka tsy mahataitra, na mampangoraka intsony. [Ravelojaona 1937]
French translation Les signaux de feu sur la montagne Antongona seront continuels, aussi Andrianjafy ne trouve pas qu'il faille s'en émouvoir et faire alerte. [Veyrières 1913 #6499]
Ne dites pas : les signaux de feu donnés sur la montagne Antongona seront continuels. [Veyrières 1913 #6493]
French interpretation Se disait des gens qui ne tiennent pas compte d'un avertissement parce qu' il est habituel. [Veyrières 1913 #6499]

Proverb Aza manao lava loha. [Veyrières 1913 #875]
French translation Ne laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [Veyrières 1913 #875]
French interpretation Se disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [Veyrières 1913 #875]

Proverb Aza manao papango lava elatra : mandraoka any, mandraoka aty. [Veyrières 1913 #4979]
French translation Ne faites pas comme l' oiseau papangue : c' est un oiseau à longues ailes qui prend ici et prend là-bas. [Veyrières 1913 #4979]
French interpretation Ce proverbe betsimisaraka se disait des gens à double jeu et des deux partis à la fois. [Veyrières 1913 #4979]

Proverb Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [Veyrières 1913 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-kerena ho lany. [Houlder 1895 #1930]
Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [Rinara 1974 #599]
French translation Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [Veyrières 1913 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao volomaso lava, fa manamaizin-tena. [Veyrières 1913 #3553, Rinara 1974 #637, Cousins 1871 #550]
French translation Ne soyez pas comme des cils trop longs qui obscurcissent leurs propres yeux. [Veyrières 1913 #3553]
French interpretation N' embrouillez pas les affaires. [Veyrières 1913 #3553]

Proverb Aza manjehy andro lava, fa ny anio aza tsy fantatra. [Rinara 1974 #688]
Aza manjehy ny andro ho lava. [Cousins 1871 #577, Nicol 1935 #465]
French translation Ne comptez pas sur la longueur de votre vie. [Nicol 1935 #465]

Proverb Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [Rinara 1974 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [Rinara 1974 #2165]
Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [Veyrières 1913 #6013, Cousins 1871 #2066]
Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [Houlder 1895 #1184, Rajemisa 1985]
Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [Veyrières 1913]
Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [Rinara 1974 #3850]
Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [Veyrières 1913]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [Veyrières 1913]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [Veyrières 1913 #3819]
Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [Houlder 1895 #1184]
French interpretation Se disait des fanfarons. [Veyrières 1913 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [Veyrières 1913 #3819]

Proverb Aza zatra lava lamosina fa tonga lava ahoriana. [Rinara 1974]

Proverb Aza zatra ny lava tanana fandrao tsy mba manana hampirimina. [Rinara 1974]

Proverb Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [Rinara 1974 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [Veyrières 1913 #3100, Houlder 1895]
French translation Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [Veyrières 1913 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [Houlder 1895]
French interpretation Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [Houlder 1895]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [Veyrières 1913 #3100]

Proverb Bitsibitsiky ny lava nify, ny lavitra indray no mandre aloha. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza izay rehetra toa bitsibitsihina, nefa henon' ny olona lavidavitra ny tena ihany. [Rajemisa 1985]

Proverb Boka nitolom-boatavo ka lava ny andro hifampitolomana. [Rinara 1974]

Proverb Dridra lava toy ny aretin-tSoamanaraka. [Veyrières 1913 #2785]
French translation Ulcère qui ne se ferme jamais comme la maladie de Soamanaraka. [Veyrières 1913 #2785]
French interpretation Allusion à un personnage légendaire ; on l'appliquait aux riches, parce que plus ils possèdent et plus ils veulent avoir. [Veyrières 1913 #2785]

Proverb Fangady lava zarana hahamainty molaly ny tany sy ny fanjakana. [Veyrières 1913 #489]
French translation Les Hova sont comme des bêches à manche long et fort, pour fertiliser le sol et rendre le royaume prospère. [Veyrières 1913 #489]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina pour exciter le peuple à travailler la terre ; se disait de ceux qui travaillaient à rendre leur famille riche et prospère. [Veyrières 1913 #489]

Proverb Fohy lamba dia toa tsy ho enina, ary lava lamba dia toa handraoka. [Houlder 1895 #1305, Veyrières 1913 #3199]
Fohy lamba toa tsy ho henina, lava lamba toa dia hanitsaka. [Rinara 1974 #1187]
French translation Si le lamba est court, on n' aura peut-être pas sa part ; s' il est long, il semble qu' on veuille tout prendre. [Veyrières 1913 #3199]
Si on a un lamba trop court, il se peut qu' on n' ait pas assez (ou: pas sa part), et si on a un lamba trop long, il semble qu' on veuille tout ramasser (ou: rafler). [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit d' un lamba que l' on tend pour y recevoir sa part dans une distribution de viande ou de riz. Si le lamba est trop petit, on ne pourra pas assez y mettre, et s' il est trop grand, on peut être accusé de vouloir tout accaparer. [Houlder 1895]

Proverb Hita fa tranobongo no itoerana ka manao lava fanoto! [Rinara 1974 #91]
Hita trano bongo no itoerana, ka manao lava fanoto. [Cousins 1871 #1077]

Proverb Ilay lava mandry amorom-patana : " izoky tsy hafa, izandry izaho ihany " . [Veyrières 1913 #1630, Cousins 1871]
Ilay lava mandry amorom-patana: ka "zovy ity?" ka "izaho ihany" . [Houlder 1895 #2245]
Ilay lava mandry amorom-patana : " zovy izato" ka "izaho ihany " . [Veyrières 1913 #1630, Cousins 1871]
Ilay lava mandry amorom-patana : zovy ka izaho ihany. [Rinara 1974]
French translation Homme de grande taille qui est couché près du foyer : l' aîné n' est autre que moi, dit-il, et le cadet c' est encore moi. [Veyrières 1913 #1630]
Homme de grande taille qui est couché près du foyer : qui est là-dessous, dit-il, et il répond : ah ! c' est moi-même. [Veyrières 1913 #1630]
Un (homme) long couché auprès de son foyer (avec la figure couverte): on demande qui il est, et (il dit): "Ce n' est que moi" . [Houlder 1895]
French interpretation A cause de l'exiguïté du lieu et par peur du feu, cet homme est replié en deux, et ceux qui le voient sous son lamba, croient qu'il y a deux personnes ; ce proverbe se disait par manière d'amusement aux gens de grande taille. [Veyrières 1913 #1630]
Il est chez lui et on lui demande qui il est! [Houlder 1895]
Réveillé en sursaut, il croit voir quelqu'un à côté de lui, et ce ne sont que ses jambes repliées. [Veyrières 1913 #1630]

Proverb Izay avo fao miantso; izay lava manaka-drano; izay maranitra adidy. [Houlder 1895]
Izay avo feo, miantso, izay lava, manaka-drano, izay maranitra, adidy. [Rinara 1974 #1480]
Izay avo feo no miantso; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy. [Cousins 1871 #1177, Nicol 1935 #95]
Izay maranitra adidy. [Rajemisa 1985]
Ny avo feo miantso, ny lava manaka-drano, ary ny maranitra adidy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tokony ho amin' ny sahaza azy avy no ampiasaina ny zavatra na olona. [Rajemisa 1985]
French translation A la voix puissante de crier; à la haute taille d'élever l’eau; aux fines lames de trancher. [Nicol 1935 #95]
C' est celui qui a une forte voix qui appelle; c' est celui qui est long qui sonde la profondeur de l' eau, et c' est ce qui est tranchant qui sert à couper. [Houlder 1895]

Proverb Izay lava dinika lava rariny. [Houlder 1895 #732, Rinara 1974 #1491]
Izay lava dinika no lava rariny. [Veyrières 1913 #6069, Cousins 1871 #1184]
French translation Examinez longtemps (avant de prendre une décision), et vous serez juste longtemps. [Houlder 1895]
Pour bien apprécier il faut bien examiner. [Veyrières 1913 #6069]

Proverb Kely lava toa tsingentana. [Veyrières 1913 #1569, Cousins 1871 #1242]
French translation Jeune personne petite et mince comme la sauterelle qu' on nomme tsingentana. [Veyrières 1913 #1569]

Proverb Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [Rinara 1974]
Ketsa lava mamato-tena fohy afatotry ny sasany. [Rinara 1974]
Ny teny toy ny ketsa : lava loatra mamato-tena, fohy loatra afatotry ny sasany. [Rinara 1974 #3289]

Proverb Kibon’ omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [Veyrières 1913 #3921, Cousins 1871 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [Rinara 1974 #1645]
Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [Houlder 1895 #1272]
French translation Panse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [Veyrières 1913]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [Houlder 1895]
French interpretation En hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [Veyrières 1913 #3921]

Proverb Lamba fohy tsy an' olon-jejo. [Rinara 1974 #115]
Lamba fohy tsy an' olon-jejo ; lamba lava tsy an' olo-kamo. [Veyrières 1913 #3015]
Lamba fohy tsy an' olon-jejo; lamba lava tsy an' olon-kamo. [Houlder 1895 #1771]
Raha lamba fohy, tsy an' olon-jejo, ny eranambatry tsy fitondra midohaka. [Rinara 1974 #3590]
French translation Lamba court n' est pas pour une personne de mauvaises moeurs, lamba long n' est pas pour un paresseux. Le sens est qu' il ne faut pas les encourager. [Veyrières 1913]
Un "lamba" court n' est pas pour une personne de mauvaises mœurs, ni un "lamba" long pour un paresseux. [Houlder 1895]

Proverb Lamba lava tsy an' ny kamo. [Rinara 1974 #1695]

Proverb Lava andro anaovana ka fisa-drariny. [Houlder 1895 #1085, Veyrières 1913 #3344]
French translation Long procès et petit résultat. [Veyrières 1913 #3344]
Un long procès avec un maigre résultat; bon procès, mauvaise affaire. [Houlder 1895]

Proverb Lava fañomeza añarañ'anake ka lafa mate sarotse itañia. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Donner un nom long à ses enfants : quand il est mort, c'est difficile de pleurer pour lui. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [Veyrières 1913]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [Rinara 1974 #119]
Malagasy interpretation Azon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [Rajemisa 1985]
French translation D' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [Veyrières 1913 #2081]

Proverb Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [Veyrières 1913 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [Rajemisa 1985]
Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [Cousins 1871]
Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [Rinara 1974 #120]
Malagasy interpretation Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [Rajemisa 1985]
French translation D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [Veyrières 1913 #2082]

Proverb Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [Rinara 1974]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [Rinara 1974]

Proverb Lava helika. [Veyrières 1913 #4294]
French translation Voleur qui a de grandes aisselles, sait cacher son vol. [Veyrières 1913 #4294]
French interpretation Se disait des voleurs habiles. [Veyrières 1913 #4294]

Proverb Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy. [Veyrières 1913 #3473, Rinara 1974 #1763, Cousins 1871 #1347]
French translation Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [Veyrières 1913 #3473]
French interpretation Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [Veyrières 1913 #3473]

Proverb Lava ny tanety, ka misy fisainana. [Houlder 1895 #1593, Veyrières 1913 #6070]
Lava ny tanety misy fisainana. [Rinara 1974 #1764]
Mieritrereta lalina, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [Rinara 1974 #2295]
Mieritrereta tsara, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [Veyrières 1913 #6075, Cousins 1871 #1748]
French translation La colline est longue et il y a le temps de réfléchir. [Veyrières 1913 #6070]
La route est longue, et on a le temps de réfléchir. [Houlder 1895]
Réfléchissez bien ; car lorsque la colline est longue, il y a le temps de réfléchir. [Veyrières 1913 #6075]
French interpretation Allusion aux paroles du sage Hagamainty pour obtenir du roi Andrianampoinimerina la grâce d' un condamné. [Veyrières 1913 #6075]
Paroles du sage conseiller Hagamainty au roi Andrianampoinimerina, en faveur d' un voleur condamné à être exécuté à l' extrémité d' une colline ; le roi réfléchit sur les paroles de son conseiller et accorda la grâce. Ces paroles, devenues proverbiales, signifient qu' il faut réfléchir avant d'agir puisqu'on a encore le temps de le faire. [Veyrières 1913 #6070]
Se dit en parlant d' une affaire qui n' est pas pressée. [Houlder 1895]

Proverb Lava volombava mijery lanonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [Rinara 1974 #1766]
Lava volombava mizaha lanonana, ka ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [Houlder 1895 #2075]
Lava volombava nizaha lanonana : ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Volombava an-danonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [Rinara 1974 #5018]
Volombava an-danonana : ny alamaka no mahatsara azy. [Veyrières 1913 #5583, Cousins 1871 #3726]
French translation Barbe dans une réjouissance publique : le mieux pour elle, c' est d' être aplanie. [Veyrières 1913 #5583]
Homme à grande barbe qui est allé voir les réjouissances publiques : il se hâte de la niveler sommairement. [Veyrières 1913]
Un homme à longue barbe (ou: longues moustaches) se préparant à aller voir des jeux populaires: c' est en la lissant avec la main qu' il sera le plus vite prêt. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des difficultés qu' il faut trancher vite sans y attacher d' importance ; allusion à la barbe qu'on laissait pousser dans les deuils. [Veyrières 1913 #3257]
Se disait des difficultés qu' il vaut mieux aplanir qu' approfondir. [Veyrières 1913 #5583]

Proverb Lava volo ny tany sy ny fanjakana, raha mpanjaka tsy mahomby no mitondra. [Veyrières 1913 #207]
French translation La terre du royaume se couvre de longues herbes quand c' est un roi incapable qui gouverne. [Veyrières 1913 #207]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #5207]

Proverb Lava volon-tsomotra tsy aman-karena: raha mitsoka afo, dia may. [Cousins 1871 #1351]
Lava volon-tsomotra tsy arahin-karena : raha mitsoka afo dia may. [Rinara 1974]

Proverb Malahelo lava volombava, ka nony mitsoka afo dia may. [Rinara 1974 #131]

Proverb Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [Veyrières 1913 #645, Cousins 1871 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [Rinara 1974 #1958]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [Houlder 1895 #1212]
French translation Faire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [Houlder 1895]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [Veyrières 1913 #645]

Proverb Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak’ amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-drano. [Cousins 1871 #1500]
Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak' amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-trano. [Houlder 1895]
Manambady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony ; manambady ny fohy, mitahiry tapak' amponga ; manambady ny loza, mitahiry varatra an-trano. [Veyrières 1913 #1205]
French translation Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [Houlder 1895]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [Veyrières 1913 #1205]

Proverb Manambitamby lava, toy ny manana andevo tokana. [Houlder 1895 #1541, Veyrières 1913 #562]
Manambitamhy lava, toy ny manana andevo tokana. [Cousins 1871 #1501]
French translation Cajoler constamment, comme le propriétaire d' un seul et unique esclave. [Houlder 1895]
Témoigner continuellement de l' affection et de la condescendance comme celui qui n' a qu' un seul esclave. [Veyrières 1913 #562]
French interpretation Autrement il n' en aurait rien fait, et il n' en avait pas d' autres à employer. [Houlder 1895]
Se disait des affections intéressées ; et aussi des gens toujours prêts à accepter un service. [Veyrières 1913 #562]

Proverb Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [Rinara 1974 #3956]
Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Cousins 1871 #2946, Nicol 1935 #282]
Sotrobe lava tango mahay atsy mahay aroana. [Veyrières 1913 #5039]
Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [Abinal 1888]
Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Rinara 1974 #3958]
Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [Houlder 1895]
Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Cousins 1871 #2947]
Malagasy interpretation Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [Rajemisa 1985]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [Rajemisa 1985]
French translation Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [Veyrières 1913 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [Houlder 1895]
La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [Abinal 1888]
Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [Nicol 1935 #282]
French interpretation Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [Abinal 1888]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [Veyrières 1913]

Proverb Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan--drafy. [Rinara 1974]
Mandefitra lava sahala amin' ny vadibe manan-jandry. [Rinara 1974]

Proverb Mandihy be volon-kelika : mahay manan-tsiny, tsy mahay manampondro. [Cousins 1871 #1588]
Mandihy be volon-kelika : mahay manan-tsiny, tsy mahay manan-tsiny. [Veyrières 1913 #1776]
Mandihy lava volon-kelika: mahay, manan-tsiny; tsy mahay, manan-tsiny. [Houlder 1895]
Mpandihy lava volon-kelika : mahay, manan-tsiny ; tsy mahay, manan-tsiny. [Veyrières 1913 #1776, Cousins 1871 #1964]
Mpandihy lava volon-kelika : mahay misy tsininy, tsy mahay manan-tsiny rahateo. [Rinara 1974 #2585]
French translation Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [Houlder 1895]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [Veyrières 1913 #1776]
French interpretation Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [Veyrières 1913 #1776]

Proverb Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [Rinara 1974]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [Houlder 1895 #2004, Veyrières 1913 #2806]
French translation Qui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [Houlder 1895]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [Veyrières 1913 #2806]
French interpretation Parce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [Houlder 1895]

Proverb Mikapo-doha sokina, ka nanafohy ny ho lava. [Rinara 1974 #154]

Proverb Miseho lany ohatra ny vehivavy lava volon-dranjo. [Rinara 1974]

Proverb Mitari-kazo an-tendrony : lava miolanolana, fohy mikodiadia. [Veyrières 1913 #3276, Cousins 1871]
Mitari-kazo an-tendrony : miainga ihany, fa mavesatra. [Veyrières 1913 #3277, Rinara 1974 #2445, Cousins 1871]
French translation Tirer un arbre par le sommet : on le soulève bien, mais c' est lourd à tirer. [Veyrières 1913 #3277]
Tirer un arbre par le sommet : s' il est long il se tord, et s' il est court il roule. [Veyrières 1913 #3276]
French interpretation Se disait des affaires difficiles ; se disait aussi des discours où une parole trop longue est filandreuse, trop courte elle risque d' être trop précipitée. [Veyrières 1913 #3276]
Se disait des affaires difficiles. [Veyrières 1913 #3277]

Proverb Mitsiky tsy ampihomehezina, hoatry ny lava nify. [Veyrières 1913 #1664]
Mitsiky tsy ampihomehezina ohatra ny lava nify. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Montrer les dents sans être excité à rire, comme celui qui a de longues dents. [Veyrières 1913 #1664]
French interpretation Se disait des gens qui avaient toujours l'air de rire à cause de leurs dents longues et apparentes. [Veyrières 1913 #1664]

Proverb Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan’ ny vazana. [Cousins 1871 #2007]
Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan' ny vazana tsy akory. [Veyrières 1913 #783]
Na maranitra nify anoloana aza aho tsy mitsako alohan' ny vazana! [Rinara 1974 #2729]
French translation Vous avez beau avoir de longues dents par-devant, elles ne mâcheront pas avant les molaires. [Veyrières 1913 #783]
French interpretation Les petits ne sauraient dépasser les grands, ni les jeunes prendre la parole avant ceux qui sont plus âgés. [Veyrières 1913 #783]

Proverb Natsangako kiady, nazerany, nalahatro vato, nakorontany, koa veloma ry tantely lava, masina ry tantely fohy, fa lany haika izaho havanareo. [Rinara 1974 #2771]
Natsangako kiady, nazerany ; nalahatro vato, nakorontany; veloma, ry tantely lava; masina, ry tantely fohy, fa lany haika aho. [Cousins 1871 #2097]

Proverb Ny diavolan-ko lava, ny kilalao mbola ho ela. [Houlder 1895 #2275, Veyrières 1913 #5568]
Ny diavolan-ko lava, ny lalao mbola ho ela. [Samson 1965 #N17]
French translation Le clair de lune sera long et les jeux dureront encore longtemps. [Houlder 1895 #2275, Veyrières 1913 #5568]

Proverb Ny fangaraka no kely andilana, mafy ny isan-jato. [Veyrières 1913 #381, Rinara 1974 #2961, Cousins 1871 #2214]
Ny vano no lava tenda, mafy ny olom-pehezina ary ny fangaraka no kely andilana, ny isan-jato no tsy toha. [Rinara 1974 #3354]
Ny vano no lava tenda, mafy olom-pehezina. [Veyrières 1913 #671]
Ny vano no lava tenda, mafy olom-pehezina; ny fangaraka no kely andilana, ny isan-jato no tsy tanty. [Cousins 1871 #2465, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny raharaha rehetra – na ny an' ny mpitondra na ny olona entina – dia samy mampiferin' aina ny mpanao azy avokoa (ny isan-jato dia fanompoana izay nifampizaran' ny olona tsizatozato ny manao azy). [Rajemisa 1985]
French translation Si l' abeille maçonne a la taille étranglée, c' est que la corvée est dure. [Veyrières 1913 #381]
Si le héron a le cou long, c'est que les gens qu' il gouverne sont difficiles à mener. [Veyrières 1913 #671]
French interpretation Les chefs pâtissent lorsqu' ils ont des subordonnés par trop difficiles. [Veyrières 1913 #671]
Se disait de la corvée et de tout travail pénible. [Veyrières 1913 #381]

Proverb Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [Cousins 1871]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [Rinara 1974]
Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [Houlder 1895]
French translation Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [Houlder 1895 #101]

Proverb Ny teny aza atao lava loatra fa ny mamerina azy no tsy toha. [Rinara 1974 #211]

Proverb Ny teny marina ohatra ny fia-pary, ka na lava aza, tsy lany hamamiana. [Houlder 1895]
Ny teny marina ohatra ny fia-pary lava : tsy lany hainamiana. [Nicol 1935]
Ny teny marina ohatra ny fia-pary lava: tsy lany hamamiana. [Cousins 1871]
Ny teny marina ohatra ny fia-pary lava vany, ka na lava aza tsy lany hamamiana. [Rinara 1974]
French translation Les paroles sages sont comme la canne à sucre qu’on ne cesse de sucer: la saveur n’en peut être épuisée. [Nicol 1935 #203]
Les paroles vraies sont comme la canne à sucre que l'on mâche: quoiqu' elle soit longue, elle est douce partout. [Houlder 1895]

Proverb Ny teny no tsy atao lava, ny mamerina azy no manahirana. [Veyrières 1913 #4792, Cousins 1871 #2449]
French translation Si on ne parle pas sans fin, c' est qu' il serait gênant de se répéter sans cesse ou de rendre compte de tout ce qu' on a dit. [Veyrières 1913 #4792]

Proverb Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [Rinara 1974 #3290]

Proverb Ny teny raha fohy mikodiadia, raha lava mitarotaroka. [Veyrières 1913 #3603, Cousins 1871 #2444]
French translation Parole trop courte roule avec trop de précipitation, parole trop longue est filandreuse. [Veyrières 1913 #3603]
French interpretation Il faut un juste milieu. [Veyrières 1913 #5770]

Proverb Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [Rinara 1974 #3342]

Proverb Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry. [Veyrières 1913 #4560, Rinara 1974 #3432, Cousins 1871 #2548]
French translation Boeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [Veyrières 1913]
French interpretation Un boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [Veyrières 1913]

Proverb Omby mahia lava kitro : tsy midi-menaka intsony fa na midina aza hatrotro. [Houlder 1895 #1441, Veyrières 1913 #4561, Rinara 1974 #3433, Cousins 1871 #2549]
French translation Boeuf maigre à sabots allongés par la vieillesse : aucune graisse ne découle plus de sa viande, et s' il découle quelque chose, c' est de la gélatine. [Veyrières 1913]
Un bœuf à longs sabots: il n' en sort plus de graisse, ou s' il sort quelque chose, c' est de la gélatine (quand on en fait cuire la viande). [Houlder 1895]
French interpretation C' est une mauvaise viande. [Veyrières 1913 #4561]

Proverb Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [Rinara 1974 #3434]

Proverb Ompa ho mate, soa ho lava velo. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [Houlder 1895]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [Rinara 1974 #3449]
Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [Rinara 1974]
Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [Houlder 1895]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [Houlder 1895]

Proverb Raha lava ny tanety misy fisainana, ny fotoana maharitra mahabe hevitra. [Rinara 1974 #3596]

Proverb Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava hoho. [Houlder 1895 #54]
Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava loha. [Rinara 1974 #3695]
Renimahaimanana no voatora-trano, koa Rainikotoamboa no lava kiho. [Cousins 1871 #2789, Veyrières 1913]
French translation C' est Renimahaimanana qui reçoit des pierres sur sa maison pour accusation de sorcellerie et c' est Rainikotoamboa qui a les coudes longs. [Veyrières 1913]
On jette des pierres contre la maison d' un tel, mais c' est un autre qui a les ongles longs. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. passe pour sorcier. [Houlder 1895]
Se disait des ménages qui avaient mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #1328]

Proverb Saka lava tanana. [Veyrières 1913 #4319]
French translation Le voleur est un chat à longues griffes. [Veyrières 1913 #4319]

Proverb Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava ahoriana no manilika ny nenina. [Rinara 1974 #4054]

Proverb Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [Rinara 1974 #4061]

Proverb Totofany lainga ka dia miaritra ihany; ilazany ny ampitso lava ka dia miramirana. [Houlder 1895 #1767]
Totofany lainga ka miaritra ihany, ilazany ny ampitso lava ka miramirana. [Rinara 1974 #276]
Totofan' ny lainga, ka dia miaritra ihany ; ilazany ny ampitso lava, ka dia miramirana. [Veyrières 1913 #1240]
French translation Trompé par des mensonges, il supporte tout ; il est toujours renvoyé au lendemain et il se montre content. [Veyrières 1913 #1240]
Trompé par des mensonges, il supporte tout, toujours renvoyé au lendemain, il est content! [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se rapporte à des promesses de mariage, qui restent sans effet. [Houlder 1895]
Se disait des promesses de mariage. [Veyrières 1913 #1240]

Proverb Tsy manaja hita ka lava hahoriana. [Veyrières 1913 #4092, Rinara 1974 #4523, Cousins 1871 #3373]
Tsy manaja hita ka lavo aoriana. [Veyrières 1913 #4092]
French translation Celui qui ne salue pas les gens qu' il rencontre fait un faux pas et tombe : il est frappé de malheur. [Veyrières 1913 #4092]
French interpretation C'était une grave impolitesse qui était censée attirer malheur. [Veyrières 1913 #4092]

Proverb Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [Veyrières 1913 #4333, Cousins 1871 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [Rinara 1974]
French translation Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [Veyrières 1913 #4333]
French interpretation Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [Veyrières 1913 #4333]

Proverb Voro lava soñe ka mitsengoke aloha. [Poirot & Santio: Vezo]
Voro lava soñy mitsengoke aloha. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Oiseau à long bec becquette le premier. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Sans patience. [Poirot & Santio: Vezo]

Index