Proverbs : boka

Proverb62 Ahafahana vao mihavesatra toy ny tongo-boka . [Veyrières 1913 #1943]
tongo-boka : ahafahana vao mihamavesatra . [Rinara 1974 #272]
tongo-boka : ahafahana vao mihavesatra . [Veyrières 1913 #1943, Cousins 1871 #3136]
French translation Les pieds des lépreux : à mesure qu'ils s'en vont en morceaux, ils deviennent plus lourds. [Veyrières 1913 #1943]
French interpretation Parce qu' ils enflent. Se disait des malheurs qui s' aggravent avec le temps. [Veyrières 1913 #1943]

Proverb196 Alao izay ho anao : boka sa tandomerina . [Veyrières 1913 #835]
French translation Prenez ce qui sera pour vous : lèpre ou urticaire. [Veyrières 1913 #835]
French interpretation Il faut être content de son sort et supporter les épreuves. [Veyrières 1913 #835]

Proverb396 Anarany ihany, tahaka ny tsileondozam- boka . [Cousins 1871]
Anarany ihany tahaky ny tsileondozam- boka . [Veyrières 1913 #1608]
French translation Il n' y a que le nom, comme la perle du lépreux qu' on appelle : celle qui tient tête au malheur. [Veyrières 1913 #1608]
French interpretation Se disait des choses ou gens qui ne méritaient pas ou ne réalisaient pas leur nom. [Veyrières 1913 #1608]

Proverb670 Aretina tsy miohatra ny boka , biby tsy miohatra ny mamba . [Veyrières 1913]
French translation Pas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [Veyrières 1913 #1944]
French interpretation Se disait des choses excessives, comme les malheurs. [Veyrières 1913]

Proverb688 Atao ihany ny tsy hisara-mianakavy , fa izay boka avoaka any ivelany. [Veyrières 1913 #1945, Cousins 1871]
Misambasamba tsy hisara-mianakavy , kanjo manary ny havana boka. [Veyrières 1913 #2015, Cousins 1871 #1827]
Misambasamba tsy hisara-mianakavy nefa manary havana boka . [Rinara 1974 #2399]
French translation C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [Veyrières 1913 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [Veyrières 1913 #2015]
French interpretation Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [Veyrières 1913 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [Veyrières 1913 #2015]

Proverb981 Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina . [Cousins 1871 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina . [Rinara 1974]
Boka mihalo-poza , manosika azy ho lalina . [Veyrières 1913 #1965]
Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra . [Houlder 1895 #2013, Rinara 1974 #918]
Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy . [Rinara 1974]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany, fa manosika azy hiverina . [Cousins 1871]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa nanosika azy hiverina . [Veyrières 1913 #1988]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa tsy nitondra. [Veyrières 1913 #1988, Cousins 1871]
Halo-pozan' ilay boka , ka nanosika azy ho lalina . [Veyrières 1913 #1997]
Halo-pozan' Ilaimondry , ka manasika azy hivarina ihany. [Houlder 1895 #2012]
Manao halo-pozan' ny mondry izy, ka mitoto azy ho mafy . [Veyrières 1913]
French translation La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [Houlder 1895]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913]
Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [Veyrières 1913 #1965]
Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [Veyrières 1913 #1988]
Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [Veyrières 1913 #1997]
Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [Veyrières 1913 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [Veyrières 1913 #1997]
Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [Veyrières 1913 #1988]

Proverb1162 Aza manao toy ny boka manjono , ka mifamitaka samy malama . [Cousins 1871 #523]
Aza manao toy ny boka manjono : mifamitaka samy malama . [Houlder 1895 #2008]
Boka manjono : mifamitaka samy malama . [Veyrières 1913 #1957, Cousins 1871 #782]
Boka misaka trondro , ka tafaray samy malama . [Veyrières 1913 #1970]
French translation Lépreux qui pêche à l' appât : ce sont deux lisses qui cherchent à se tromper. [Veyrières 1913 #1957]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons: ce sont deux lisses qui se disputent. [Veyrières 1913]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons qu' on appelle trondro : ce sont deux lisses qui se disputent. [Veyrières 1913 #1970]
Ne faites pas comme un lépreux pêchant à la ligne: le poisson et lui se trompent l' un l' autre, étant tous les deux glissants. [Houlder 1895]
French interpretation La peau du poisson est lisse, sans aspérités, de même les mains sans doigts, du lépreux ; se disait de deux rusés cherchant à se tromper. [Veyrières 1913 #1957]
Le poisson glisse dans les mains sans doigts du lépreux : ce proverbe se disait des luttes entre deux hommes rusés, aucun n' est pris. [Veyrières 1913 #1970]
Les mains du pauvre lépreux sont glissantes, parce que les doigts y manquent et elles ne peuvent plus saisir le poisson qui, lui, est encore plus glissant, et peut ainsi s' échapper facilement. [Houlder 1895]

Proverb1683 Boka homan-jabora ka ny tanany no mandina aloha. [Rinara 1974]
Boka homan-jabora : ny tanany no mihosina aloha. [Cousins 1871 #773]
Boka homan-jabora : ny tenany no mihosina aloha. [Veyrières 1913 #1947]
French translation Lépreux qui mange de la graisse : sa main est toute salie avant qu' il ait pu en manger un peu. [Veyrières 1913 #1947]
French interpretation Allusion à ce qu'il n' a plus de doigts. [Veyrières 1913 #1947]

Proverb1684 Boka Ikala tsy leon' Ikoto , ary boka Ikoto tsy leon' Ikala . [Rinara 1974]
Boka Ikoto tsy leon' Ikala ; boka Ikala tsy leon' Ikoto . [Houlder 1895 #2019, Veyrières 1913 #1366, Cousins 1871 #774]
French translation Si Ikoto est devenu lépreux Ikala ne peut plus rester avec lui, et si Ikala est atteinte de la lèpre Ikoto ne peut plus rester avec elle. [Veyrières 1913 #1366]
Si Ikoto (le mari) devient lépreux, Ikala (la femme) ne peut plus le supporter; et si Ikala devient lépreuse, Ikoto ne la veut plus. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion au divorce pour cause de lèpre. [Houlder 1895]
Si l' un des conjoints devient mauvais, l'autre se sépare ; ces paroles étaient dites parfois comme condition du contrat de mariage : elles stipulaient le divorce. [Veyrières 1913 #1366]

Proverb1685 Bokalahy lavo amin-karavola : ka kibo no enti-manarina . [Houlder 1895 #2029]
Boka lavo amin-karavola ka ny kibo no enti-manarina ny tena . [Rinara 1974 #908]
Boka lavo amin-karavola : ny kibo no enti-manarina . [Veyrières 1913 #1949]
Boka lavo amin-karavola : ny kiho no enti-manarina . [Cousins 1871 #776]
French translation Lépreux tombé dans l' herbe qu' on appelle haravola : n' ayant plus de mains, c' est avec l' aide de son ventre qu' il se relève. [Veyrières 1913 #1949]
Un lépreux tombé sur l' herbe: c' est en s' aidant de son ventre qu' il se relève. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui sont dans le malheur et qui s' en tirent comme ils peuvent. [Veyrières 1913 #1949]

Proverb1686 Bokalahy lavo an-tany mena, ka tafarina vao mingoso anabavy . [Houlder 1895 #2028]
Boka lavo-an-tany mena , ka tafarina vao mingoso anabavy . [Veyrières 1913 #1950]
Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady . [Rinara 1974 #910]
French translation Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [Veyrières 1913]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [Houlder 1895]
French interpretation Il fait le fier. [Veyrières 1913 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [Houlder 1895]

Proverb1687 Boka lavo amin-antsoro : raha misy fivoy, dia lakana . [Veyrières 1913 #1948, Cousins 1871 #775]
Boka lavo amin' antsoro : raha nisy fivoy dia lakana . [Rinara 1974 #907]
French translation Lépreux qui est tombé dans l'herbe qu' on appelle antsoro : il ne manque qu' une rame pour faire la pirogue. [Veyrières 1913 #1948]
French interpretation Cette herbe rend les coteaux très glissants et le lépreux est rond comme la pirogue ; amère plaisanterie sur les lépreux parce que le mal a rongé leurs membres. [Veyrières 1913 #1948]

Proverb1688 Boka lavo amin-tsihivitrana ka nambakain' ny hohony . [Rinara 1974 #909]
Boka lavo an-tsihivitrana : ka nambakain' ny hohony . [Veyrières 1913 #1952, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui tombe sur une natte : ce sont ses ongles qui l' ont trompé. [Veyrières 1913 #1952]
French interpretation Plaisanterie ; on appliquait le proverbe à ceux qui étaient eux-mêmes les auteurs de leurs maux. [Veyrières 1913 #1952]

Proverb1689 Boka lavo an-tsihivitrana : indray mitsinkasina ihany. [Veyrières 1913 #1951, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui tombe sur une natte : il tombe tout d' une pièce. [Veyrières 1913 #1951]
French interpretation Puisqu' il n' a plus d' extrémités ; se disait des chutes. [Veyrières 1913 #1951]

Proverb1690 Boka lavon' antsoro : any an-dohasaha vao mifanatrika . [Veyrières 1913 #1953, Cousins 1871 #779]
French translation Lépreux qui a glissé sur l' herbe antsoro et est tombé : ce n' est qu' au fond de la vallée qu'il pourra regarder en face l' ennemi qui l' a renversé. [Veyrières 1913 #1953]
French interpretation N' ayant plus de mains, le lépreux ne peut pas se raccrocher. [Veyrières 1913 #1953]

Proverb1691 Boka manankarena , ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo . [Veyrières 1913 #1954, Cousins 1871 #780]
Boka manankarena , ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo . [Rinara 1974 #911]
French translation Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [Veyrières 1913 #1954]
French interpretation Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [Veyrières 1913 #1954]

Proverb1692 Boka manankarena : mividiana alika mba hihinana ny sisa . [Veyrières 1913 #1955, Cousins 1871 #781]
French translation Lépreux, si tu es riche, achète un chien pour manger les restes de ta table. [Veyrières 1913 #1955]
French interpretation On avait le dégoût et la peur des lépreux, personne n'aurait mangé leurs restes. [Veyrières 1913 #1955]

Proverb1693 Boka mangala- -boatavo : any an-kandemponana vao mifampiandry . [Rinara 1974 #912]
Boka nangala- -boatavo : an-kandemponana no mifampiandry . [Houlder 1895 #2314]

Proverb1694 Boka mangala- kitoza : finaritra am--pihinanana , fa ny manala kaka no ady mafana . [Veyrières 1913]
Boka mangala- kitoza : finaritra am--pihinanana , fa ny manala kaka no adiny. [Veyrières 1913 #1956]
Boka mihinan-kitoza : ny fihinana no lavorary , fa ny manala keka no ady mafana. [Houlder 1895 #2018]
Boka nangala- kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana . [Rinara 1974 #934]
Boka nihinan-kitoza : ny manala kaka no adiny. [Cousins 1871 #812]
French translation Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [Veyrières 1913 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [Houlder 1895]
French interpretation Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [Veyrières 1913 #1956]

Proverb1695 Boka manonton-tsoka ka mandrenesa ry izy ato anatiny ato. [Rinara 1974 #913]
Boka manonton-tsoka : " mandrenesa , ry izy ato anatiny" . [Veyrières 1913 #1958, Cousins 1871 #783]
French translation Lépreux qui veut tirer de la moelle d' un os : entendez, dit-il, vous qui êtes ici dedans. [Veyrières 1913 #1958]
French interpretation Se disait des difficultés. [Veyrières 1913 #1958]

Proverb1696 Boka mararin' ny nendra , ka mafimafy kokoa noho ny teo. [Veyrières 1913 #1959, Cousins 1871 #784]
Boka mararin' ny nendra , ka mafimafy kokoa noho teo. [Veyrières 1913]
French translation Lépreux atteint de la petite vérole: il est encore plus malheureux qu'avant. [Veyrières 1913 #1959]
French interpretation Les malades atteints de la petite vérole étaient comme les lépreux, rejetés de la société ;. [Veyrières 1913 #1959]
Les malades atteints de la petite vérole étainent comme les lépreux, rejetés de la société. Le proverbe signifiait: malheur sur malheur. [Veyrières 1913]

Proverb1697 Boka matin' ny nendra : efa ratsy hatramin' izay niandohany . [Rinara 1974 #914]
Boka matin’ ny nendra, ka ratsy hatramy ny niandohany . [Cousins 1871 #787]

Proverb1698 Boka matin' ny nendra : indroa manalavitra ny fasan-drazana . [Veyrières 1913 #1960, Cousins 1871 #786]
French translation Lépreux qui meurt de la petite vérole : il est deux fois exclu du tombeau des ancêtres. [Veyrières 1913 #1960]
French interpretation Les lépreux et les gens qui mouraient de la petite vérole, étaient exclus du tombeau de famille ; ce proverbe se disait des gens atteints de plusieurs calamités. [Veyrières 1913 #1960]

Proverb1699 Boka maty : tsy misy mpiantra . [Veyrières 1913 #1961, Cousins 1871 #785]
Fatim-boka ka tsy misy mpiantra . [Rinara 1974 #1132]
French translation Le lépreux vient à mourir, personne ne compatit à son sort. [Veyrières 1913 #1961]
French interpretation Se disait des malheureux. [Veyrières 1913 #1961]

Proverb1700 Boka miantsena , tsy manam- -barotra fa maty antoky ny fahalavoana . [Rinara 1974 #915]
Boka miantsena : tsy manam- -barotra , ka maty antoky ny halavoana . [Veyrières 1913 #962, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui va au marché : il a beau ne pas avoir de marchandises sur lesquelles il puisse perdre, il fait beaucoup de pertes par suite de ses nombreuses chutes. [Veyrières 1913 #962]

Proverb1701 Boka mievina : afa-drofy anio , fa mivindina rahampitso . [Veyrières 1913 #1963, Cousins 1871 #789]
French translation Lépreux qui éternue : on lui souhaite aujourd' hui d' être exempt de toute maladie, mais dès le lendemain son corps est plein de tumeurs. [Veyrières 1913 #1963]

Proverb1702 Boka mifandromba-kena : misarika ihany fa tsy mitondra . [Veyrières 1913 #1964, Rinara 1974 #916, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui saisit des morceaux de viande dans une distribution : il tire bien quelque chose mais il n' emporte rien car il n' a pas de doigts. [Veyrières 1913 #1964]
French interpretation Ce proverbe se disait dans les distributions ; on l' appliquait aussi à ceux qui prenaient sans rien emporter. [Veyrières 1913 #1964]

Proverb1703 Boka mihalotra : manosika azy hody. [Cousins 1871 #790]

Proverb1704 Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro . [Rinara 1974 #919]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra . [Veyrières 1913 #1966]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [Cousins 1871 #791]
French translation Lépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [Veyrières 1913 #1966]
French interpretation Se disait d'un travail mal fait. [Veyrières 1913 #1966]

Proverb1705 Boka mijinja vary , ka mamorovoro ny efa vita . [Houlder 1895 #2017, Veyrières 1913 #1967]
French translation Lépreux qui moissonne le riz: il ne fait que gâter ce qui a été bien fait. [Veyrières 1913 #1967]
Un lépreux moissonnant le riz: il ne fait que mettre en désordre ce qui était bien rangé (les poignées ou brassées). [Houlder 1895]
French interpretation Il est tout à fait maladroit de ses mains, qui ne sont souvent que des moignons. [Houlder 1895]

Proverb1706 Boka mikavina : tsy haingo fa fitahirizam-pananana . [Veyrières 1913]
Boka mikavina : tsy haingo fa fitahirizan-karena . [Rinara 1974 #920, Veyrières 1913]
Boka mikavina : tsy haingo , fa fitehirizan-karena . [Houlder 1895 #2022, Cousins 1871 #793]
French translation Femme atteinte de la lèpre et qui porte des boucles d' oreille : ce n' est pas pour se parer, c' est pour conserver ce qu' elle a. [Veyrières 1913 #1968]
Un lépreux portant des boucles d' oreilles: (pour lui) ce ne sont pas des ornements, mais une manière de conserver ses richesses. [Houlder 1895]
French interpretation Il a peut-être hérité ces boucles, et si de les porter ne change rien à sa laideur, du moins elles ne seront pas perdues. [Houlder 1895]
Se disait des gens riches mais laids, qui ne trouvaient pas à se marier. [Veyrières 1913 #1968]

Proverb1707 Boka milomano : tafita vao ana. (tsy misy hiakarana ny morona ). [Rinara 1974 #61]
Boka milomano : tafita vao maty . [Veyrières 1913 #1969, Cousins 1871 #794]
Boka milomano : tafita vao rendrika . [Rajemisa 1985]
Boka nilomano ka tafita vao rendrika . [Rinara 1974 #942]
Boka nilomano : tafita vao maty . [Houlder 1895 #2036]
Lomanom-boka : tafita vao rendrika . [Rajemisa 1985]
Tafita vao rendrika toy ny lomanom-boka . [Rinara 1974 #3968]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona izay nikezaka sy nifofotra mafy mba hahavita zavatra, nefa efa akaikin' ny ho tonga amin' izay nokendrena vao tsy mahomby (na marary na maty na voan' ny sampona tsy azo anoarana). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra na raharaha mby efa ho vita vao simba na tsy tanteraka, toy ny lomanom-boka izay misosa tsara hatrany, fa rehefa tonga eny amorona vao tsy tafita satria tay afa-mamikitra ny tanany. [Rajemisa 1985]
French translation Lépreux qui nage: il arrive à l'autre bord pour mourir. [Veyrières 1913 #1969]
Un lépreux nageant (pour traverser une rivière): il meurt après avoir atteint l' autre bord. [Houlder 1895]
French interpretation Parce qu' il ne parvient pas à monter la berge escarpée, manquant de doigts pour saisir les herbes qui lui aideraient à grimper. [Houlder 1895]
Se disait des malheureux: le lépreux ne peut pas s'accrocher au rivage pour monter. [Veyrières 1913 #1969]

Proverb1708 Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra . [Rinara 1974 #62]
Sambo- -balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra . [Rinara 1974]
Sambo- -balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra . [Rinara 1974]

Proverb1709 Boka misambo-balala : mamely totohondry ny tany . [Veyrières 1913 #1971, Cousins 1871 #795]
French translation Lépreux qui veut prendre des sauterelles : il donne des coups de poing par terre et c' est tout. [Veyrières 1913 #1971]
French interpretation Le lépreux n'a pas de doigts ; se disait des gens maladroits. [Veyrières 1913 #1971]

Proverb1710 Boka misambo-balala : mamotsitra ny taovany. [Veyrières 1913 #1972, Cousins 1871 #795]
French translation Lépreux qui veut prendre des sauterelles : il écrase leur abdomen. [Veyrières 1913 #1972]
French interpretation Se disait des gens maladroits. [Veyrières 1913 #2092]

Proverb1711 Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no manapa-kozatra . [Rinara 1974 #63]

Proverb1712 Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Veyrières 1913 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Cousins 1871]
French translation Lépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [Veyrières 1913 #1973]
French interpretation Le lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [Veyrières 1913 #1973]

Proverb1713 Boka misy mpisaotra : tao ihany, fa navoakany . [Veyrières 1913 #1367, Cousins 1871]
Boka misy mpisaotra : teo ihany fa navoakany . [Rinara 1974 #64]
French translation Femme atteinte de la lèpre et qui est répudiée par son mari : elle était bien là, mais on l' a congédiée. [Veyrières 1913 #1367]
French interpretation Se disait des femmes répudiées pour leurs défauts physiques. [Veyrières 1913 #1367]

Proverb1714 Boka miteraka Alahamady , ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Veyrières 1913 #1975, Houlder 1895]
Boka niteraka Alahamady , ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Veyrières 1913 #24, Cousins 1871 #814]
Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Rinara 1974 #948]
French translation Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [Veyrières 1913 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [Veyrières 1913 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [Veyrières 1913 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [Veyrières 1913]

Proverb1715 Boka mitohy rofia ka manasaritaka ny efa milamina. [Houlder 1895 #2015, Rinara 1974 #925]
Boka nitohy rofia : manasaritaka ny efa milamina. [Veyrières 1913 #1990, Cousins 1871 #815]
French translation Lépreuse qui a voulu filer des fibres de raphia : elle embrouille ce qui était en ordre. [Veyrières 1913 #1990]
Un lépreux voulant attacher des fils de raphia: il ne réussit qu' à emmêler ceux qui étaient bien arrangés. [Houlder 1895]
French interpretation Et pour cause! [Houlder 1895]
Se disait des personnes maladroites. [Veyrières 1913 #1990]

Proverb1716 Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona , fa izay hahamando ny tenda . [Rinara 1974 #927]
Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona , fa izay hahamando ny tratra ihany. [Veyrières 1913 #1974, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [Veyrières 1913 #1974]
French interpretation Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [Veyrières 1913 #1974]

Proverb1717 Boka mivaro- tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy . [Veyrières 1913 #1976, Cousins 1871]
Boka mivaro- tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy . [Houlder 1895 #2025]
Boka mivaro- tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy . [Rinara 1974]
Tantely an-tànam-boka , ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy ). [Rinara 1974 #4077]
French translation Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [Veyrières 1913 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [Houlder 1895]
French interpretation Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [Veyrières 1913 #1976]

Proverb1718 Boka mividy lamba somizo : ny haren-katao misy ihany fa ny hitafiana azy no fatratra. [Rinara 1974 #930]
Boka mividy somizy : ny haren-katao misy ihany, fa ny hitafiana azy no fatratra. [Cousins 1871]
Boka mividy somizy : ny haren-katao misy ihany, fa ny hitafiana azy no sarotra . [Veyrières 1913 #1977, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui achète de la percale : il a bien de quoi acheter, mais le difficile c' est de se revêtir du vêtement. [Veyrières 1913 #1977]
French interpretation Se disait des gens qui étaient riches mais laids. [Veyrières 1913 #1977]

Proverb1719 Boka mizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha lanonana , fa isan' ny vahoakan' andriana . [Veyrières 1913 #1978]
Boka mizaha lanonana : tsy isan’ ny mpizaha lanonana , fa isan’ ny vahoak’ Andriana . [Cousins 1871 #801]
Boka nizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha fa isan' ny vahoakan' Andriana . [Rinara 1974 #945]
French translation Lépreux qui assiste aux réjouissances publiques : il n' est pas de ceux qui participent aux réjouissances, mais il augmente le nombre des sujets du souverain. [Veyrières 1913 #1978]
French interpretation Il n' y a pas de réjouissances pour les lépreux. [Veyrières 1913 #1978]

Proverb1720 Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina . [Rinara 1974 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona , kanjo nanampina ny ainy . [Veyrières 1913 #1979, Cousins 1871 #802]
French translation Lépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [Veyrières 1913 #1979]
French interpretation Plaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [Veyrières 1913 #1979]

Proverb1722 Boka nandamaka taninketsa : ka ny mamono dia no ventin-draharaha . [Rinara 1974]

Proverb1723 Boka nandamaka taninketsa : ny mandamaka leo ihany, fa ny mamono dia no tsy tanty . [Veyrières 1913 #1980, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui nivelle une terre, pour faire les semis le riz : niveler, ce n'est rien, mais le difficile c' est de faire disparaître les traces du travailleur. [Veyrières 1913 #1980]
French interpretation Se disait des travaux mal faits. [Veyrières 1913 #1980]

Proverb1724 Boka nandray tanana , ka ny fanahy misy ihany fa ny tanan-kandray no tsy misy. [Rinara 1974]
Boka nandray tanana : ny fanahy misy ihany, fa ny tanan-kandray no tsy misy. [Veyrières 1913 #1981, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui veut donner une poignée de mains : ce n' est pas l' intention qui lui manque, c' est la main. [Veyrières 1913 #1981]
French interpretation Se disait des gens de bonne volonté, mais sans moyens. [Veyrières 1913 #1981]

Proverb1725 Boka nangala- boatavo : hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona . [Veyrières 1913 #1982, Cousins 1871 #805]
Boka nangala- boatavo : hitondra roa tsy mahazaka , hitondra tokana mimonomonona . [Rinara 1974 #932]
French translation Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [Veyrières 1913 #1982]

Proverb1726 Boka nangala- boatavo ka mifampitolona samy malama . [Rinara 1974 #933]
Boka nangala- boatavo : mifampitolona samy malama . [Cousins 1871 #806, Veyrières 1913]
Boka nangala- boatavo : mitolona samy malama . [Veyrières 1913]
French translation Lépreux qui a volé une citrouille : ce sont deux lisses qui luttent. [Veyrières 1913 #1983]
French interpretation Se disait des luttes d'habileté entre deux rusés. [Veyrières 1913 #1983]

Proverb1727 Boka nangala- pary , ka ny fary tsy azo, ary ny tanana feno lay. [Houlder 1895]
Boka nangala- pary ka ny fary tsy azo fa ny lay no nanenika . [Rinara 1974 #935]
Boka nangala- pary : ny fary tsy azo ho an' ny tena , ny tanana feno lay. [Veyrières 1913 #1984]
Boka nangala- pary : ny fary tsy azo, ny tanana feno lay. [Cousins 1871 #807]
French translation Lépreux qui a volé une canne à sucre : il ne peut pas saisir la canne et il a la main pleine de ses piquants. [Veyrières 1913 #1984]
Un lépreux qui voulait voler de la canne à sucre: il n' a pas pu avoir la canne, mais il a eu les mains pleines de piquants. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient punis de leurs mauvaises actions. [Veyrières 1913]

Proverb1728 Boka nangala- pihinana ka lany andro eo am-pisangian-takotra . [Rinara 1974 #938]
Boka nangala- pihinana : tratr’ andro eo am-pisangian-takotra . [Veyrières 1913 #1985, Cousins 1871 #809]
French translation Lépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [Veyrières 1913 #1985]
French interpretation Se disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [Veyrières 1913 #1985]

Proverb1729 Boka nangala- tsira : any andrefan-tanàna vao ningoso reny. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Boka nangala- tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady . [Rinara 1974 #939]
French translation Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [Veyrières 1913 #4286]
French interpretation On est puni par où l' on pèche. [Veyrières 1913 #4286]

Proverb1730 Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato , ny osa mpiandry lalana . [Rinara 1974]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato , ny osa mpiandry lalana . [Veyrières 1913 #1986, Cousins 1871 #821]
French translation Lépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [Veyrières 1913 #1986]
French interpretation Se disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [Veyrières 1913 #1986]

Proverb1731 Boka nempahina ka na sitrana aza narahin-kolatra ihany. [Rinara 1974 #940]
Boka nempahina : na sitrana aza, mbola arahin-kolatra ihany. [Veyrières 1913 #1987, Cousins 1871]
French translation Lépreux écorché : même guéri, il lui reste des cicatrices. [Veyrières 1913 #1987]
French interpretation Se disait des suites et conséquences. [Veyrières 1913 #1987]

Proverb1732 Boka nievina ka afa-drofy am-pirariana fa nivindina ihany. [Rinara 1974 #941]

Proverb1733 Bokan' Inamehana : tsy mividy tsy manakalo , koa homana ny anganon-kanina . [Veyrières 1913 #1989, Cousins 1871 #822]
French translation Lépreux de Namehana : ils n' achètent pas, ils ne font pas d' échanges et ils mangent une nourriture extraordinaire. [Veyrières 1913 #1989]
French interpretation Se disait des vivres extraordinaires. [Veyrières 1913 #1989]

Proverb1734 Boka nisikidianana : ny tokin’ aina dia tsara , fa ny tenany be nahafahana. [Veyrières 1913 #125, Cousins 1871 #813]
French translation Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [Veyrières 1913 #125]
French interpretation Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [Veyrières 1913 #125]

Proverb1735 Boka nitolom-boatavo ka lava ny andro hifampitolomana . [Rinara 1974]

Proverb1736 Boka nivoasana ovy : faly am--pijerena fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [Rinara 1974 #944]
Boka nivoasana ovy ; faly eo am--pijerena , fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [Cousins 1871 #816]

Proverb1737 Boka rara-boasary , ka ny any ny tena ihany, ka anambazan-kisasahana . [Cousins 1871]
Boka rara-boasary , ka ny an' ny tena ihany, ka anambazan-kisasahana . [Veyrières 1913 #1991]
Boka rara-boasary , ka ny an' ny tena ihany no anambazan-kisasahana . [Rinara 1974 #946]
French translation Lépreux : des citrons sont tombés de son arbre : les citrons sont bien à lui, mais il faut qu' il en donne la moitié à quelqu' un, pour les faire ramasser. [Veyrières 1913 #1991]
French interpretation Il est incapable de le faire lui-même. [Veyrières 1913 #1991]

Proverb1738 Boka rara-tsifotra , ka ny an' ny tena ihany no ananan-doza . [Rinara 1974 #947]
Boka rara-tsifotra : ny any ny tena ihany no ananan-doza . [Cousins 1871]
Boka rara-tsifotra : ny an' ny tena ihany no ananan-doza . [Veyrières 1913 #1992]
French translation Lépreux dont les escargots s' éparpillent à terre : son propre bien lui est une cause de misère. [Veyrières 1913 #1992]

Proverb1739 Boka tsy enin-tsotro ka rabaho samy tsy hanana. [Rinara 1974 #949]
Boka tsy enin-tsotro , rabaho samy tsy hihinana. [Houlder 1895 #2315]

Proverb1740 Boka tsy mba mihanta. [Veyrières 1913 #1994, Rinara 1974 #950, Cousins 1871 #819]
French translation Le lépreux ne trouve personne pour le gâter. [Veyrières 1913 #1994]
French interpretation Se disait des malheureux. [Veyrières 1913 #1961]

Proverb1741 Boka tsy namosavin-kavana , hoatry ny mananasy . [Veyrières 1913 #1993]
Boka tsy namosavin-kavana ohatra ny mananasy . [Houlder 1895]
French translation Ce n' est pas parce que ses parents lui ont jeté un maléfice qu' un lépreux est lépreux : il l' est devenu comme pousse un ananas. [Veyrières 1913 #1993]
Ce n' est pas par des maléfices jetés par les parents qu' un lépreux est devenu tel, (mais c' est) comme un ananas. [Houlder 1895]
French interpretation Les Malgaches trouvaient de la ressemblance entre un ananas et la figure du lépreux:. [Veyrières 1913 #1993]
Un lépreux est devenu lépreux sans que ses parents y soient pour rien: c' est une chose qui s' est produite naturellement, comme la croissance d' un ananas dans lequel les Malgaches voient une ressemblance avec la figure ravagée d' un lépreux. [Houlder 1895]

Proverb1742 Boka very tsy misy araka. [Houlder 1895 #2020]
Boka very : tsy misy araka intsony. [Veyrières 1913 #1995, Cousins 1871 #820]
French translation Lépreux perdu, personne ne le réclame. [Veyrières 1913 #1995]
Quand un lépreux disparaît, on ne se met pas à sa recherche. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des choses dont la perte cause peu de chagrin. [Veyrières 1913 #1995]

Proverb2281 Hanina azy fa toa tsy hahazo , hoy ilay boka manani-boara . [Rinara 1974 #1271]
Hanina azy, toy ny boka manani-boara . [Veyrières 1913 #1999]
Hanina azy, toy ny boka nanani-boara . [Cousins 1871]
French translation Pur regret, comme le lépreux qui est monté sur un figuier. [Veyrières 1913 #1999]
French interpretation Se disait de l'impuissance. [Veyrières 1913 #1999]

Proverb2510 Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa ! [Rinara 1974 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia : "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [Veyrières 1913 #2001, Cousins 1871 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba , fa ny hataonao no sisa . [Veyrières 1913 #73, Houlder 1895]
French translation Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [Veyrières 1913]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [Veyrières 1913 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [Houlder 1895]

Proverb2697 Izay mikasika io ilay boka . [Veyrières 1913 #2003]
French translation Celui qui est touché est lépreux. [Veyrières 1913 #2003]
French interpretation Jeu d'enfants où le lépreux cherche à toucher les autres, qui une fois touchés, deviennent lépreux à leur tour. [Veyrières 1913 #2003]

Proverb3662 Mandainga ity rano , hoy ilay boka nizaha tandindona . [Rinara 1974 #2050]
"Mandainga ny rano" , hoy ilay boka nizaha ny tandindony . [Houlder 1895 #2021]
Mandainga ny rano, hoy ilay boka nizaha tandindona . [Veyrières 1913 #2006, Cousins 1871 #1577]
French translation L' eau est menteuse, dit le lépreux qui est allé voir son ombre dans l' eau. [Veyrières 1913 #2006]
"L' eau ment" , s' écrie le lépreux en y voyant son image. [Houlder 1895]
French interpretation Il est tellement enlaidi par la maladie qu' il ne peut presque pas croire que ce soit bien lui. [Houlder 1895]
On s' aveugle sur son propre compte. [Veyrières 1913 #2006]

Proverb3686 Mandevina endrika , toy ny boka mitanina andro . [Veyrières 1913 #2008]
Mandevina endrika , toy ny boka mitanin-andro . [Cousins 1871 #1584]
Mandevin' endrika , toy ny boka mitanina andro . [Rinara 1974 #2064]
French translation Enterrer sa figure comme le lépreux qui se chauffe au soleil et cache son visage. [Veyrières 1913 #2008]
French interpretation Se disait de ceux qui se dissimulaient. [Veyrières 1913 #2008]

Proverb3796 Maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia . [Rinara 1974]
Nahoana no maniry manitra , hoatry ny boka anaty tapia ? [Veyrières 1913 #2018]
Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anatin' ny ala-tapia . [Rinara 1974]
Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia ? [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Pourquoi recherchez-vous ce qui est doux (ou: sent bon) comme un lépreux au milieu des "tapia?". [Houlder 1895]
Pourquoi soupirer après les parfums comme un lépreux au milieu des arbres tapia ? [Veyrières 1913 #2018]
French interpretation Désirs peu proportionnés. [Veyrières 1913 #2018]
Le "tapia" est un arbre dont les fruits sont comestibles et dont les feuilles servent de nourriture aux vers à soie. Mais, quoique cet arbre ne soit pas élevé, le lépreux ne peut pas saisir les fruits, ni même ramasser ceux qui sont à terre. [Houlder 1895]

Proverb3950 Maty foana , hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay hahalehibiazany , kanjo nilaozany nanala rantsana . [Veyrières 1913]
Maty foana, ohatra ny mamelon-jaza boka miandry izay hahalehibiazany , kanjo nilaozany nanala-rantsana . [Cousins 1871]
Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay hahalehibeazany kanjo nilaozany nanala rantsana . [Rinara 1974]
French translation Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [Veyrières 1913 #2010]
French interpretation Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [Veyrières 1913 #2010]

Proverb3964 Matin-kenamaso , ka homam- -barim- boka . [Veyrières 1913 #6306, Rajemisa 1985]
Matin-kenamaso , ka homan-kanina voa mosavy . [Veyrières 1913 #6305]
Matin-kenamaso ka mihinam- -barim- boka . [Houlder 1895 #1118, Rinara 1974 #2180, Cousins 1871 #1678]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [Rajemisa 1985]
French translation Par fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [Houlder 1895]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [Veyrières 1913 #6305]
Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [Veyrières 1913 #6306]
French interpretation Refuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [Veyrières 1913 #6306]
Se disait du respect humain. [Veyrières 1913 #6305]

Proverb4028 Miadan-dratsy ohatra ny boka mitery . [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Miadan-dratsy ohatra ny boka mitery omby. [Houlder 1895]
Miadan-dratsy , toy ny boka mitery. [Cousins 1871 #1704]
Miadan-dratsy toy ny boka mitery omby . [Veyrières 1913 #2012]
Malagasy interpretation Entimilaza izay mba mahita fiadanana ihany na dia ao anatin' ny fahasahiranana lehibe aza. [Rajemisa 1985]
French translation Avoir du bonheur dans son malheur, comme le lépreux qui trait une vache. [Veyrières 1913 #2012]
Qui est d' une mauvaise lenteur comme un lépreux trayant une vache. [Houlder 1895]

Proverb4298 Mirisarisa ohatra ny akoho boka fa raha tonga tsy misy mpanarona . [Rinara 1974]
Mirisarisa toy ny akoho boka : raha tonga, tsy misy mpanarona . [Veyrières 1913 #2014, Cousins 1871]
French translation Misérable comme la poule lépreuse : quand elle arrive et à l' air de vouloir pondre, personne ne la couvre de la corbeille pour la faire pondre. [Veyrières 1913 #2014]
French interpretation Se disait des malheureux : on ne fait pas attention à eux parce qu'on n' attend rien d' eux. [Veyrières 1913 #2014]

Proverb4343 Misorona ondry boka . [Veyrières 1913 #5455]
French translation Offrir en sacrifice un mouton lépreux pour remercier les Vazimba, de la guérison. [Veyrières 1913]
French interpretation C' est de l'ingratitude, et les Vazimba se vengeront. [Veyrières 1913]

Proverb4366 Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana . [Houlder 1895 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana . [Rinara 1974 #2440]
French translation Nourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [Houlder 1895]

Proverb4407 Mitokan-drery toa boka . [Veyrières 1913 #2016]
French translation Seul comme un lépreux. [Veyrières 1913 #2016]

Proverb4420 Mitombo an-karatsiana tahaky ny boka somondrara . [Veyrières 1913 #2017]
French translation Augmenter dans le malheur comme une jeune lépreuse dont les seins se développent. [Veyrières 1913 #2017]
French interpretation Cela ne lui fera pas trouver un mari. [Veyrières 1913 #2017]

Proverb4774 Namelona zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana . [Rinara 1974]
Nitaiza boka : nahalehibe ny tsy azo ho namana . [Veyrières 1913 #2019, Cousins 1871]
Nitaiza zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana . [Rinara 1974]
French translation Élever un lépreux : on fait grandir quelqu' un qu' on ne peut pas garder comme compagnon. [Veyrières 1913 #2019]
French interpretation Travail vain, dévouement inutile. [Veyrières 1913 #2019]

Proverb5003 Ny boka indray no mahantra : velona, tsy iray trano ; maty tsy iray fasana . [Houlder 1895 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana , raha maty tsy miray fasana amim-pianakaviana . [Rinara 1974 #2923]
French translation Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [Houlder 1895]

Proverb5105 Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka . [Rinara 1974]
Ny fitia aza atao tsy mivaly , toy ny hanina omem-boka . [Houlder 1895 #2034, Veyrières 1913 #5116]
French translation Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Houlder 1895]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Veyrières 1913 #5116]
French interpretation Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [Houlder 1895]

Proverb5437 Ny ondry boka manakely vidy ny namany . [Rinara 1974 #3200]
Ny ondry boka manaratsy ny namany . [Houlder 1895 #2031]
French translation Un mouton lépreux fait le déshonneur des autres. [Houlder 1895]

Proverb5870 Ondry boka . [Veyrières 1913 #1123]
French translation C' est une brebis atteinte de la lèpre et qui fait le déshonneur du troupeau. Se disait des gens faisant le déshonneur de leur famille. [Veyrières 1913]
Mouton lépreux. [Veyrières 1913 #6768]

Proverb5871 Ondry boka ka lazan-karena no sisa . [Rinara 1974 #3458]

Proverb5872 Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [Rinara 1974 #3459]

Proverb6721 Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [Veyrières 1913 #2023]
French translation C' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [Veyrières 1913 #2023]
French interpretation Se disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [Veyrières 1913 #2023]

Proverb7168 Toy ny tandomobe sarisarim-boka . [Veyrières 1913 #2027, Cousins 1871 #3229]
Toy ny tandomobe (tandomerina ) sarintsarin' ny boka . [Rinara 1974 #4329]
French translation C'est comme une grande éruption d' urticaire qui ressemble à la lèpre. [Veyrières 1913 #2027]

Proverb7230 Tolom- boka , ka masoandro no fetra . [Rinara 1974 #4166]
Tolom- boka : masoandro no fetra . [Veyrières 1913 #3519, Cousins 1871 #3113]
French translation Luttre entre lépreux : cela dure tout le jour. [Veyrières 1913 #3519]
French interpretation Les lépreux ne peuvent pas se saisir, puisqu' ils n'ont pas de doigts ; ce proverbe se disait des querelles interminables. [Veyrières 1913 #3519]

Proverb7289 Tonta boka . [Veyrières 1913 #2025]
French translation Traité sans ménagements comme le corps d' un lépreux qu' on jette à la fosse. [Veyrières 1913 #2025]

Proverb7367 Tranon-takatra : izay mandrava aloha no boka . [Veyrières 1913 #116, Cousins 1871 #3271]
Tranon-takatra , ka izay mandrava aloha no boka . [Rinara 1974 #282]
Tranon-takatra , ka izay mandrava azy aloha no boka. [Houlder 1895]
French translation Le nid du "takatra" : celui qui commence à le détruire devient lépreux. [Houlder 1895]
Nid de takatra : celui qui le premier le démolit devient lépreux. C. [Veyrières 1913 #116]
French interpretation C' était une croyance superstitieuse très enracinée. [Veyrières 1913]

Proverb7470 Tsy hata lavadavaka , ohatra ny boka misikidy rantsana. [Cousins 1871]
Tsy hita lavadavaka , hoatry ny boka misikidy rantsana . [Veyrières 1913 #2028]
Tsy hita lavadavaka , ohatra ny boka misikidy rantsana. [Houlder 1895]
Tsy hita lavadavaka ohatra ny boka misikidy rantsana haniry. [Rinara 1974]
French translation "On n' y peut rien du tout" , s' écrie le lépreux consultant le devin pour se faire revenir des doigts (qu' il a perdus par la maladie). [Houlder 1895]
On n' y voit rien : c' est comme un lépreux qui consulte la divination pour voir s' il recouvrera ses doigts. [Veyrières 1913 #2028]
French interpretation Le lépreux a les doigts rongés ; ce proverbe se disait de ceux qui prétendaient faire ce qu' ils ne savaient pas, et aussi de tout ce qui n'était pas clair. [Veyrières 1913 #2028]

Proverb7664 Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay nahabokako . [Veyrières 1913 #2029, Cousins 1871 #3437, Nicol 1935]
Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka . [Rinara 1974 #4618]
French translation Il ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [Veyrières 1913]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [Nicol 1935 #295]
French interpretation C' est bien assez d'avoir la lèpre. [Veyrières 1913]

Proverb7803 Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [Rinara 1974 #4434, Cousins 1871]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy . [Cousins 1871]
Tsimondrimondry natao ody boka , ka tafahoan-tsamy ratsy . [Rinara 1974 #4435]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa , ry samy mondry. [Veyrières 1913 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa , ry samy ratsy . [Veyrières 1913 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka: tafahaon-tsamy ratsy . [Veyrières 1913 #6529, Cousins 1871 #3306]
French translation Plante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [Veyrières 1913 #6529]
French interpretation Se disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [Veyrières 1913 #6529]

Proverb7995 Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [Veyrières 1913]

Index