Index

Proverbs : tompo

Proverb 1Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
French translationPoule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415]
French interpretationC'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62]

Proverb 2Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy ta-haneno avokoa. [2.415 #181, 2.653 #64]
Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa te-haneno koa. [2.558 #4249]
Toy ny akoholahy an-drova: samy ta-haneno avokoa. [2.165 #814]
French translationCoqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814]
French interpretationSe disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181]

Proverb 3Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [2.653 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [2.415 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868]
French translationPoule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238]
French interpretationParce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229]

Proverb 4Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415]
French translationPetit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165]
French interpretationCe n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415]

Proverb 5Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653]
Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557]
French translationBananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165]
French interpretationOn n' ose pas leur en offrir. [2.165]

Proverb 6Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182]
French translationJe me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415]
French interpretationParoles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415]

Proverb 7Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala, ka samia mahari-monina. [2.558 #149]

Proverb 8Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339]
Malagasy interpretationEnti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57]
French translationAnguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165]
French interpretationLes anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339]
Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3]

Proverb 9Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165]
French translationChien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747]
French interpretationSe disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747]

Proverb 10Amboalahy manitrika ka samy te-ho derain' ny tompony. [2.558 #165]
Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138]
French translationChiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748]
French interpretationLes petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748]

Proverb 11Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504]
French interpretationCe proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504]

Proverb 12Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.415 #512, 2.653]
Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.653, 2.415]
Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka tapa-taona niongo-bolo ihany. [2.165 #2311]
French translationEsclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512]
French interpretationPour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512]

Proverb 13Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172]
French translationEsclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536]

Proverb 14Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [2.165 #1587, 2.415 #2840]
French translationEsclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [2.415 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [2.165]
French interpretationAllusion aux distributions de viande dans les funérailles. [2.415 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [2.165]

Proverb 15Ankadivory masiaka amboa : mandany zara ny tompony. [2.558 #270, 2.653 #239]
Masiaka amboa an-kadivory, ka mandany zara ny tompony. [2.165 #433, 2.415 #5703]
Masiaka amboa an-kadivory : mandany zara ny tompony. [2.653 #1646]
Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151]
French translationChien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165]
French interpretationSe disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165]

Proverb 16An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254]
French translationDans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614]
French interpretationSe disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614]

Proverb 17Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415]
French translationCognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165]
French interpretationLe mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15]

Proverb 18Antsongin-dambo, tompony mandratra anazy. [1.147 #A92]

Proverb 19Atodiakohon-dRenifiankinana : nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy, ka alao fa adala tompo. [2.415 #753, 2.165]
Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, nakotri-behivavy, noraisin-dehilahy. [2.558 #30]
French translationLes oeufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [2.165]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [2.415]
French interpretationElle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [2.165]

Proverb 20Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417]
Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248]
Tompony mangataka atiny. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1]
French translationNe faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278]
French interpretationIl n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278]

Proverb 21Aza dia atao fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.653 #376]
Aza dia fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.165 #654]
Aza dia fatra-pandefitra, toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.558]
French translationIl ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165]
French interpretationAprès avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165]

Proverb 22Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [2.165]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery. [2.558 #37]
French translationN' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [2.165]

Proverb 23Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415]
French translationNe faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544]
French interpretationSe disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544]

Proverb 24Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436]
French translationN' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165]
French interpretationRespectez les droits des autres. [2.415 #4631]

Proverb 25Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492]
French translationNe faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348]
French interpretationSe disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348]

Proverb 26Aza manao varo-tako-dRainitsilombonina: ny tompony indray no mifandrombaka. [2.653 #542]
Manao varo-tako-dRainitsilombonina : ny tompony indray mifandrombaka. [2.415 #4391]
French translationVente de couvercles de marmites, à la façon de Rainitsilombonina : c' est le maître qui reprend de force l' objet. [2.415 #4391]

Proverb 27Aza manary re fa hianareo no natao voamaintilany hany sisa. [2.558 #649]
Aza manary re, tompoko, fa hianao anie no natao voamaintilany hany sisa. [2.415 #2590, 2.653 #559]
French translationCher monsieur, ne m' abandonnez pas car j' ai compté sur vous comme sur la dernière graine de casse-cavelle. [2.415 #2590]
French interpretationTout le monde l' a abandonné et s' est dérobé, comme les graines des gousses qui éclatent au soleil. [2.415 #2590]

Proverb 28Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691]
Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836]
Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574]
French translationNe faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165]
French interpretationCe proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836]

Proverb 29Aza mivolon-ko tompony. [2.653 #684]
Manao ho tompony toy ny mpihambo. [2.165 #822]
Mivolon-ko tompony ohatra ny mpihambo. [2.558]
Mivolon-tompony, toy ny mpihambo. [2.653 #1925]
French translationS' en dire le propriétaire comme un vantard. [2.165]

Proverb 30Aza ny tompon' omby terena no ampisotroina ny hontsam-boatavo. [2.165 #591]
French translationNe faites pas boire au propriétaire de la vache l' eau qui a servi à rincer la calebasse dans laquelle on met le lait. [2.165]

Proverb 31Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa aoka hanaja ny tompony toy ny seza. [2.415 #758, 2.653 #705]
French translationQu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758]
French interpretationLaissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758]

Proverb 32Didimaso miditra am-paty, ka torana alohan' ny malahelo. [2.415 #4126, 2.558 #989]
Didimaso miditra am-paty: torana alohan’ ny malahelo. [2.653 #846]
Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [2.415 #4126]
French translationPersonne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [2.415 #4126]

Proverb 33Domohina azon’ Ingoaka : tompony manan’ era. [1.147 #D14]

Proverb 34Famaky tsy miambozon-kena, ny tompony indray tsy hajaina. [2.415 #3839]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nahamena-maso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nizaran-kenamaso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy noraharahaina. [2.558]
Famaky tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy izaran-kenamaso. [2.415 #3840, 2.653 #894]
Ny famaky no tsy nomem-bozon-kena, dia ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.558 #2950]
Ny famaky no tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.165 #574]
French translationHache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839]
Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165]
Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840]

Proverb 35Fehitendan’ ny mpihaingo, ka izy tompony ihany no kendainy. [2.974 #261, 2.653]
French translationCravate d’un élégant : elle attache son propre maître. [2.974 #261]

Proverb 36Haihay voatady : tompony manan’ era. [1.147 #H6]

Proverb 37Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [2.558 #84]
Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.653, 2.974]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.165 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary, fa Andriamanitra no mandidy. [2.415 #26]
Malagasy interpretationFikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1]
French translationDieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26]
L’homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41, 2.974 #53]

Proverb 38Hiraharaha tsy tompon' ny trano, hitoetra amin' izao, olon-koman-kanina. [2.558 #1340]
Hiraharaha, tsy tompon’ ny trano ; hitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.653]
Hiraharaha, tsy tompon-trano; hitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.165 #996]
French translationPour faire ce qu' il y aurait à faire il n' est pas le maître; mais s' il reste là (dans cette maison, sans rien faire), il faudra tout de même qu' il mange. Que faire alors? [2.165]

Proverb 39Hitsikitsika tompon' ny dihy, vivy tompon' ny rano. [2.558 #1347]
Kitsikitsika tompon’ ny dihy, vivy tompon’ ny rano. [2.653 #1275, 2.415]
Vivy tompon' ny rano, kitsikitsika tompon' ny dihy. [2.415]
French translationA la crécerelle la danse dans les airs, et l' eau à la poule d' eau. [2.415 #2262]
French interpretationA chacun son bien. [2.415 #2262]

Proverb 40Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91]
Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653]
Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843]
French translationLe coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165]
French interpretationChacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165]

Proverb 41Hovalahy tsy mivadi-belirano : tompon' ny farany. [2.558 #1385]

Proverb 42Hozatr’ aomby ny faka : izay maharirotra tompony. [1.147 #H27]

Proverb 43Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110]
Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269]
Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255]
Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1]
French translationSi le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255]
French interpretationChacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165]

Proverb 44Lakan' Ambaravarambato : mandrendrika ny tompony. [2.415 #6283, 2.558 #1684, 2.653 #1299]
French translationPirogue d'Ambaravarambato : elle submerge ses maîtres. [2.415]
French interpretationSe disait des gens qui sont victimes de leurs propres oeuvres. [2.415]

Proverb 45Mangata-dalana tompoko e ! [2.415 #4086]
French translationJe demande le chemin, monsieur. [2.415 #4086]
French interpretationExcuse en passant devant quelqu' un. [2.415 #4086]

Proverb 46Mbay lalana tompoko e ! [2.415 #4089]
French translationPermettez-moi de passer, monsieur. [2.415 #4089]
French interpretationOn ne passait pas devant quelqu'un sans s' excuser. [2.415 #4089]

Proverb 47Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050]
French translationLes grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050]
French interpretationCe proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050]

Proverb 48Mindram-pangady lohataona, ka maniraka ny tompony hanao. [2.653 #1796, 2.974 #60]
French translationEmprunter une bêche au printemps, c’est envoyer le propriétaire au travail. [2.974 #60]

Proverb 49Mipelipelika ohatra ny amboakely tonga tompo. [2.558]
Mipelipelika, toy ny amboakely tonga tompo. [2.415 #5561, 2.653 #1805]
French translationS' agiter comme un petit chien dont le maître est de retour. [2.415 #5561]
French interpretationSe disait d' une joie débordante. [2.415 #5561]

Proverb 50Miraharaha, tsy tompon' ny trano; mitoetra ihany, olon-koman-kanina. [2.653]

Proverb 51Misarabaka ny lamba indrana, ka nony tonga endahan' ny tompony. [2.165]
French translationFaire traîner avec ostentation un lamba emprunté, et, une fois arrivé, se le voir enlever par son propriétaire. [2.165]
French interpretationC' est un peu l'histoire du geai paré des plumes du paon. [2.165]

Proverb 52Mitafy lamba eo imason' ny tompony. [2.558 #2431, 1.1]
Mitafy lamba eo imason-tompony. [2.653 #1850, 2.974 #61]
Mitafy lamba imason-tompony. [2.165 #3311]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo tsy tahotra tsy henatra ka mampidera ny zava-nindramina amin' izay nampindrana azy. [1.1]
Ny lamba nindramina tamin' izy tompony no entina mirehareha eo anoloany – anambarana hakevohana mihoapampana ka ny hevitr' olona fa tsy ny an' ny tena no ideraderana. [1.1]
English interpretationTo do something before those who are more clever than one's self. [1.2]
French translationSe parer d’un habit en présence de son propriétaire. [2.974 #61]
Se revêtir d' un lamba emprunté sous les yeux de son propriétaire. [2.165]

Proverb 53Mpamosavy mitravoka : manary fanahy ny tompon’ aina. [1.147 #M135]

Proverb 54Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411]
French translationJe suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411]
French interpretationParoles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411]

Proverb 55Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony, fa mitahiry. [2.415 #2312, 2.653 #1959]
Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony fa mpitahiry. [2.558 #2574]
French translationRiche qui est avare : il n' est pas le maître de son argent, il n' en est que le gardien. [2.415 #2312]

Proverb 56Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa mpamerin-doha. [2.415 #3413, 2.558 #2609, 2.653 #1981, 2.165, 1.1]
Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa mpamerin-dohany. [2.415 #3858]
Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa mpamerin-dohany. [1.62]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [1.1]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [1.1]
Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [1.62]
English translationA tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [1.2]
English interpretationA phrase used to show the relation between an overseer and the people. [1.2]
French translationGardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [2.415]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [2.415]
Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [2.165]
French interpretationGardien n' est pas maître. [2.415 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [2.165]
Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [2.415 #3858]

Proverb 57Ny aina tsy afaky ny tompony. [2.653 #2127, 2.974 #469]
Ny aina tsy matin-tompony. [2.558 #183]
French translationLa vie n'appartient pas à son possesseur. [2.974 #469]

Proverb 58Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317]
French translationLes esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317]
French interpretationSe disait des maîtres avares. [2.415 #2317]

Proverb 59Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935]

Proverb 60Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937]
French translationLe mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937]
French interpretationIl nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937]

Proverb 61Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.653 #2424]
Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mivolon-ko tompony. [2.558 #3256]
Ny takatra no nahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.165]
French translationC' est le "takatra" qui a fait le nid, et c' est le hibou qui s' en vante. [2.165]
French interpretationLe nid du "takatra" est énorme. [2.165]

Proverb 62Ny tompom-pasana indray no atao an-iritra. [2.415 #2231, 2.558 #3310, 2.653 #2510]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479]
French translationIl ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231]
French interpretationLe maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231]

Proverb 63Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [2.165 #1027, 2.415 #2911, 2.653]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [2.558 #3311]
French translationPasse encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [2.415 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [2.165 #1027]
French interpretationSe disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [2.415 #2911]

Proverb 64Ombalahy tanimanga, ka ny tompony ihany no mitrena. [2.165 #809, 2.415 #821]
Ombalahy tanimanga, ka ny tompony no mitrena ho azy. [1.1]
Ombilahy tanimanga: ny tompony ihany no mitrena. [2.653]
Malagasy interpretationEnti-milaza irony olona tsy mba mahavita zavatra raha tsy tambinana na soloana tena. [1.1]
French translationLorsque les enfants en s'amusant font combattre des taureaux d'argile, c' est le maître de chaque taureau qui mugit à sa place. [2.415 #821]
Un bœuf en argile (comme en font les enfants pour s' amuser): c' est son propriétaire seul qui mugit. [2.165]
French interpretationSe disait des protecteurs qui doivent parler et agir pour leurs protégés. [2.415 #821]
Se dit des "béni oui-oui". [2.165]

Proverb 65Piri-maso nangalaran' akoho : tompony 'ndraika irasana. [1.147 #P8]

Proverb 66Raha mamba sy voay no miady, aoka hifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [2.558]

Proverb 67Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [2.653 #2700, 2.974 #3]
French translationEtre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [2.974 #3]

Proverb 68Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako any Namehana; fa ny mangataka, omeny malazo ; ny mividy, ivarotany ny manta ; izy tom-pony homana ny masaka. [2.415 #5407, 2.653 #2715]
Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako eny Namehana, fa ny mpangataka omeny malazo, ny mividy ivarotany ny manta, fa izy tompony homana ny masaka. [2.558 #3661]
French translationSi vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407]
French interpretationPrendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407]

Proverb 69Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [1.147 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653]
Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [2.974 #435]
Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653]
French translationLe corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [2.974 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [2.415]
French interpretationChacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [2.415 #1704]

Proverb 70Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [2.165 #1226]
French translationSemblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [2.165]

Proverb 71Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [2.558 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [2.415 #3818, 2.653]
French translationSe disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [2.415 #3818]
French interpretationSalaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [2.415 #3818]

Proverb 72Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [2.558]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [2.415 #1475, 2.653 #2850]
French translationEmbarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475]
French interpretationLe gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475]

Proverb 73Sobika miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.415 #2748]
Sobiky miongana an-tsena, ka ny tompony no avy manarina. [2.558 #3907]
Sobiky miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.653 #2909]
French translationCorbeille renversée au marché : c' est son propriétaire qui vient la relever. [2.415 #2748]
French interpretationLa vie est ainsi faite : à chacun de s'occuper de ses affaires. [2.415 #2748]

Proverb 74Sompanga momba valala : lehibe, fa tsy tompon' ny dia. [2.415 #2110, 2.653 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [2.558]
French translationGrosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [2.415 #2110]
French interpretationSe disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [2.415 #2110]

Proverb 75Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [2.558 #3943]
Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no mampihambo toetra ny tompony. [2.415 #6039, 2.653 #2933]
French translationImmense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [2.415 #6039]
French interpretationDouble embarras. [2.415 #6039]

Proverb 76Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [2.558]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, "trarantitra tompoko " ; tsy mahazo, "trarantitra tompoko " . [2.415 #4454, 2.653 #3228]
French translationC' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [2.415 #4454]
French interpretationFormule par laquelle on saluait les nobles. [2.415 #4454]

Proverb 77Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875]
French translationHabitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875]
French interpretationSe disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875]

Proverb 78Tantele vaky enta : ze tea, mitselake. [1.68]
Tantely vaky, ka soamadodoka hilelaka, na ny tompony na ny tsy tompony. [2.558 #4103]
Tantely vaky : na ny tompony, na ny tsy tompony, samy milelaka ihany. [2.415 #3304, 2.653]
Tantely vaky, na tompony, na tsy tompony, dia samy milelaka ihany. [2.165 #750]
Tantely vaky nianjera : samy milelaka ihany. [2.415 #3304]
Tintely vaky an-kay : samy milelatra. [1.147 #T75]
French translationMiel renversé : chacun, qu' il en soit le maître ou non, le lèche. [2.415 #3304]
Miel sorti de la calebasse : celui qui aime, lèche. [1.68]
Quand du miel a été répandu, tout le monde le lèche, soit ceux auxquels il appartient, soit d' autres. [2.165]
French interpretationSe disait des choses qui tombent dans le domaine public. [2.415 #3304]

Proverb 79Tehatehaka no an' Ambodisiny, fa Ambohimalaza no tompon' ny gora. [2.415 #4406]
French translationC' est Ambodisiny qui tapote des mains, mais c'est Ambohimalaza qui est propriétaire du gora. [2.415 #4406]
French interpretationC'était à Ambodisiny, villagé de la côte-est, près d' Andevoranto qu' on faisait l'emballage de la cotonnade appelée gora, pour l' envoyer aux marchands d' Ambohimalaza ; l' emballage se faisait avec le hofa, enveloppe imperméable, qu' on appliquait fortement en tapotant avec les mains. [2.415 #4406]

Proverb 80Toy ny sotrobe : fialo, fa tsy tompon’ ny teny. [2.415 #3432, 2.653 #3227]
Toy ny sotrobe : fialozana ihany fa tsy tompon' ny teny. [2.558 #4326]
French translationJe suis comme la grande cuiller qui sert à porter la nourriture et qui n' est qu' une intermédiaire : je suis intermédiaire et porte-parole, je ne suis pas le maître. [2.415 #3432]
French interpretationParoles dites par les intermédiaires. [2.415 #3432]

Proverb 81Toy ny taky trosa amin' andriana, ka ny tompony indray no manambitamby. [2.415 #4453, 2.165]
French translationPareil à celui qui réclame à un noble le paiement de sa dette: c' est le créditeur qui supplie. [2.165]
Réclamation d' une dette à un noble : c'est le créancier qui supplie. [2.415 #4453]
French interpretationCelui qui réclame ce qu' on lui doit n' est pas de la noblesse, tandis que son débiteur est noble et donc plus puissant: c' est ce qui fait que c' est le premier qui supplie doucement l' autre, afin de ne pas l' offenser. [2.165]

Proverb 82Tompo milela-tanana. [2.415 #6006]
French translationLe marchand de miel vend aux autres et ne fait que se lécher les doigts. [2.415 #6006]
French interpretationSe disait des propriétaires ne jouissant pas de leurs biens, et de ceux qui se dépensent pour les autres, ou sont exploités par eux. [2.415 #6006]

Proverb 83Tompony mba mihono, toa zanak’ anabavy. [2.653 #3121]

Proverb 84Tono lavi-tompo, ka raha tsy may dia matoato. [2.558 #4197]
Tono lavi-tompo: ka raha tsy may, manta. [2.165]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, lozitra. [2.653]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, manta. [2.653]
Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka rehitse. [1.68]
French translationGrillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165]

Proverb 85Tsakitsakin-jaza: tompony indraika izarana. [2.165]
Malagasy interpretationKatsa-jaza: ny tompony indray no izarana. [2.165]

Proverb 86Tsakitsakin-jaza : tompony irasàna. [1.147 #T131]

Proverb 87Tseroka an-tava iaraha-mahita, fa raha tsy ny tompony tsy mahafaka azy. [2.558 #4417, 2.653 #3292, 2.415]
French translationTout le monde voit la crasse qui est sur le visage, mais il n' y a que le maître du visage qui puisse l' enlever. [2.415]
French interpretationSe disait des choses on affaires personnelles. [2.415 #1725]

Proverb 88Tsy misy tsy mangala-katsaka, fa izay mipiaka mahery ihany no ren' ny tompony. [2.653, 2.558]

Proverb 89Tsy tony manjo ! Misaotra, tompoko, fa aza ny ratsy no ifanodiavana. [2.415]
French translationHélas ! un malheur vous est encore arrivé ! Merci, monsieur, de vos condoléances. [2.415]
French interpretationVisite de condoléances : paroles adressées aux parents du défunt ; et réponse. [2.415 #4177]

Proverb 90Tsitranotranon-jaza : tompony mandratr’ anazy. [1.147 #T156]

Proverb 91Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271]
French translationDes "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165]
French interpretationParce quelles sentent mauvais. [2.165]

Proverb 92Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [2.653 #3602]

Proverb 93Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay olon-kafa. [2.415 #2258]
French translationSauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258]
French interpretationCes sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258]

Proverb 94Valalanamboa sy havan-dratsy, ka ny tompony aza leondeony. [2.558 #4838]

Proverb 95Valambato nitsindriam-pe : tompony zanaharin’ ny raha. [1.147 #V8]

Proverb 96Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tompony na tsy tompony, samy mitazana. [2.558]
Vary vokatra eo Ibetsimitatatra : na tsy tompony, na tompony, samy mitsinjo ihany. [2.653]
Vary vokatr' Ibetsimitatatra, ka na tompony na tsy tompony samy mitazana avokoa. [2.165]
French translationLe riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [2.165]
French interpretationParce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [2.165]

Proverb 97Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan’ ny rano, ary ny landy nentin’ ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [2.653 #3641]

Proverb 98Voasary amoron-dalana : haka aho tsy tompony, hitoetra ihany maha-te-hihinana. [2.415 #5838, 2.653, 2.558]
Voasary amoron-dalana: haka aho, tsy tompony; tsy haka, maha-te hihinana. [2.165 #999]
French translationDes citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [2.165]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [2.415 #5838]

Proverb 99Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1]
French translationLa corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269]
French interpretationIl ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269]

Proverb 100Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802]
French translationLes "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415]
French interpretationCes oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165]

Proverb 101Zaza mifo-delo ka mody an-toerana amin' ny tompony. [2.415 #2759]
French translationEnfant qui renifle : la morve revient à son maître. [2.415 #2759]
French interpretationNous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [2.415 #2759]

Index