Proverbs : mahay

Proverb129 Akoholahy mitelin-koto : raha mahay mitelina dia tohan' aina , raha tsy mahay dia singotry ny lela . [Veyrières 1913 #3537]
Akoholahy mitelin-koto : raha mahay mitelina , dia tohan' aina ; raha tsy mahay mitelina , dia singotry ny lela . [Houlder 1895]
Akoholahy nitelin-koto , ka ny natao hanin-kahavoky no tonga singotry ny aina . [Veyrières 1913 #3537]
Akoholahy nitelin-koto : mahay mitelina , tohan' ny aina , tsy mahay , singotry ny lela . [Rinara 1974]
Akoholahy nitelin-koto : raha mahay mitelina , dia tohan’ ny aina ; raha tsy mahay, dia singotry ny lela. [Cousins 1871 #66]
French translation Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [Veyrières 1913 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [Veyrières 1913 #3537]
Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [Veyrières 1913 #3537]

Proverb271 Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain- -jaza tsy haim- -behivavy . [Houlder 1895 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain- -jaza , tsy haim- -behivavy (fa izaho no mahay azy). [Veyrières 1913 #3231, Cousins 1871 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim --behivavy . [Rinara 1974 #150]
Amalon' Imoriandro : tsy hain --jaza tsy haim --behivavy . [Rajemisa 1985 #57]
Amalon' Imoriandro : tsy hain --jaza , tsy haim --behivavy , fa ny tompony no mahay azy. [Veyrières 1913 #6339]
Malagasy interpretation Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [Rajemisa 1985 #57]
French translation Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [Veyrières 1913 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [Veyrières 1913]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [Houlder 1895]
French interpretation Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [Veyrières 1913 #3231]
Se disait des obstinés. [Veyrières 1913 #6339]

Proverb897 Aza kilonga mahay lapa: mivoaka , manao halalaka; miditra, manao tsy ho tery. [Cousins 1871 #391, Veyrières 1913]
Aza kilonga mahay lapa : mivoaka , manao halalaka , miditra, manao tsy ho tery tongotra aman-tanana . [Rinara 1974]
French translation Ne soyez pas comme les jeunes familiers du palais : quand ils sortent ils veulent être au large et quand ils rentrent ils ne veulent pas être à l' étroit. [Veyrières 1913 #1557]
French interpretation Ce proverbe se disait de la fierté de ces jeunes gens. [Veyrières 1913 #1557]

Proverb964 Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao , tsy mety ; nony tsy irahina , manao. [Cousins 1871 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao , tsy mety ; nony tsy irahina , manao . [Veyrières 1913 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao . [Veyrières 1913 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety , nony avela manao . [Rinara 1974 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha : asai-manao tsy mety ; nony tsy irahina , manao . [Houlder 1895 #1543]
French translation Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [Veyrières 1913 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [Veyrières 1913 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [Houlder 1895]
French interpretation La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [Houlder 1895]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #542]

Proverb986 Aza manao dihy ambony mololo : mievotrevotra tsy mahay . [Veyrières 1913 #6182, Cousins 1871 #425]
French translation Que ce ne soit pas comme la danse sur un monceau de paille où, sans savoir danser, on se soulève à chaque instant. [Veyrières 1913 #6182]
French interpretation Exhortation à apprendre; il ne faut pas faire l' habile sans l'être. [Veyrières 1913 #6182]

Proverb990 Aza manao fanafodin- -dRabetsiafindra : mahay ho an' ny olona , fa tsy mahay ho an-tena. [Houlder 1895]
Aza manao fanafodin- -dRabetsiafindra : mahay ho an-olona , fa tsy mabay ho an-tena. [Cousins 1871 #429]
Manao fanafodin- -dRabetsiafindra : mahay ho an' olona , fa tsy mahay ho an-tena ! [Veyrières 1913]
French translation C' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [Veyrières 1913 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [Veyrières 1913 #6508]

Proverb1151 Aza manao tantanan-droa lela. [Nicol 1935 #76, Houlder 1895]
Aza manao tantanan-droa lela , ka mahay atsy, mahay aroa. [Rinara 1974 #585]
French translation Ne pas imiter le pic à double face ; pointu des deux côtés. [Nicol 1935 #76]
Ne soyez pas comme un marteau à deux têtes. [Houlder 1895]

Proverb1354 Aza midera vady mahay mandihy , fa ny sandriny no hilaza azy. [Veyrières 1913 #1273]
Aza midera vady mandihy , fa ao ny sandriny milaza azy. [Houlder 1895]
Tsy midera vady mahay mandihy , fa ao ny sandriny hilaza azy. [Rinara 1974 #4697, Cousins 1871]
French translation Ne louez pas votre femme parce quelle sait bien danser, car ses bras et ses mains sont là pour attester son talent. [Veyrières 1913 #1273]
Ne louez pas votre femme qui danse, car ses bras (qui s' agitent) montrent assez ce qu' elle sait faire. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit ici de la danse d' ondulation des bras et des mains ; sens général : c'est bien à l' oeuvre que l' on connaît l' ouvrier. [Veyrières 1913]
Proverbe très souvent employé et correspondant à peu près à: à l' œuvre on connaît l' ouvrier. [Houlder 1895]

Proverb1625 Be fividy , fa tsy mahay mahandro . [Veyrières 1913 #2074]
French translation Nombreuses sont les choses achetées au marché, mais c' est la connaissance de la cuisine qui lui manque. [Veyrières 1913 #2074]
French interpretation Se disait de ceux qui ne savent pas tirer parti de ce qu' ils ont. [Veyrières 1913 #2074]

Proverb1630 Be ihany no mahay " Andrianoly " , fa izay manga feo ihany no izy. [Veyrières 1913 #6184, Houlder 1895]
French translation Beaucoup savent chanter l' "Andrianoly" , mais c' est seulement celui qui a une belle voix qu' on aime entendre. [Houlder 1895]
Beaucoup savent chanter le chant Andrianoly, mais celui-là seul qui a une belle voix, chante bien. [Veyrières 1913 #6184]
French interpretation "Andrianoly" est le nom d' une espèce de chant. [Houlder 1895]

Proverb1676 Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona , fa tsy mahay ho an-tena. [Rinara 1974 #900]

Proverb1976 Fanaon’ ny tsy mahay, mahatebaka . [Houlder 1895 #1656, Veyrières 1913 #64, Cousins 1871]
Fanaon' ny tsy mahay ny be tebaka . [Rinara 1974 #1088]
Ny tsy mahay be tebaka . [Veyrières 1913 #2106]
French translation C' est l' habitude des ignorants de critiquer. [Veyrières 1913 #64]
Les ignorants et les maladroits critiquent beaucoup, parce qu'ils ne s' y connaissent pas. [Veyrières 1913 #2106]
Les incapables ont l' habitude de railler (les autres). [Houlder 1895]
French interpretation La critique est ainsée, mais l' art est difficile. [Houlder 1895]

Proverb2235 Hafahafa ohatra ny borizano : ampihiraina , tsy mahay , ka nony mitomany , miolakolaka ny saha , miaka-midina sahala amin' ny mason' ny mpamoly . [Rinara 1974]
Hafahafa , ohatra ny borizano: ampihirain-tsy mahay, ka nony mitomany , miolakolaka ny saha ; miaka-midina mimason’ ny mpamoly . [Cousins 1871]

Proverb2374 Hianala mahay , ary hiankova mahay ; manao hovalahy mampiady andriana . [Veyrières 1913 #486]
Hianala mahay , hiankova mahay . [Veyrières 1913 #424]
French translation Ce sont des Hova qui savent descendre vers la forêt et remonter vers l' Imerina : ils font battre entre eux les seigneurs. [Veyrières 1913 #486]
Ils savent descendre dans la forêt et fréquenter l' ennemi, mais ils savent aussi remonter dans l'Imerina pour tromper leurs concitoyens. [Veyrières 1913 #424]
French interpretation Bien des gens se réclamaient de plusieurs souverains ; des conflits naissaient inévitablement de cette situation à l'époque où le royaume hova n'était pas encore constitué ; on appliquait ce proverbe à ceux qui semaient la discorde. [Veyrières 1913 #486]
Ce proverbe fait allusion à l' époque où l' unité du royaume n' existait pas encore ; il se disait des Hova qui trahissaient et qui entretenaient la guerre entre les petits rois ; dans un sens plus général, il se disait de ceux qui ne sont étrangers nulle part. [Veyrières 1913 #424]

Proverb2377 Hianao baka mahay misisika , izaho kirongo tsy azo hidirana ; raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia midiridiry ho amponga aho! [Rinara 1974 #1319]
Hianao baka mahay misisika , izaho korongo tsy azo hidirana : raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Veyrières 1913 #3468, Cousins 1871 #1058]
Raha mihenjan-ko mahazaka ianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985]
French translation Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [Veyrières 1913 #3468]
French interpretation Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [Veyrières 1913 #3468]

Proverb2379 Hianao kibobo mahay manjohy , izaho amboa mahay mihaza. [Rinara 1974 #1321, Cousins 1871 #1060]

Proverb2545 Imena no mahay ka Imasolahy no malaza . [Veyrières 1913 #3842, Rinara 1974 #1422, Cousins 1871 #1130, Houlder 1895]
French translation C' est Imena qui a la science et c' est Imasolahy qui a la célébrité. [Veyrières 1913 #3842]
Si on l' attache, il casse la corde; et si on lui permet de téter, il n' y arrive pas. Imena est capable, mais c' est Imasolahy (l' homme aux grands yeux) qui est renommé. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit d'un veau dont on voudrait traire la mère; le veau veut téter comme c' est l' habitude à Madagascar, mais il ne prend pas tout le lait, et le reste est perdu. [Houlder 1895]
Le travail est à l' un et le profit à l'autre. [Veyrières 1913 #3842]

Proverb2660 Izay mahay manana dia manana indroa , fa izay tsy mahay manana , dia foan-tanana . [Veyrières 1913]
Izay mahay manana dia manan-droa , fa izay tsy mahay manana , dia foana avokoa . [Veyrières 1913]
Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa . [Cousins 1871 #1185]
Izay mahay manana, manan-droa ; fa raha tsy mahay manana, ny tanan-droa foana avokoa . [Houlder 1895 #754]
Izay mahay manana , manan-droa , fa raha tsy mahay manana , votso-droa. [Rinara 1974 #1497]
Raha mahay manana , manan-droa ; fa raha tsy mahay manana , votso-droa. [Rajemisa 1985]
Raha mahay manan-droa , fa raha tsy mahay foan-tanan-droa . [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [Rajemisa 1985]
French translation Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [Houlder 1895]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [Veyrières 1913 #2191]

Proverb2676 Izay manan-tsira , mahay mahandro , izay tiam-bady mahay miteny . [Rinara 1974 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro . [Houlder 1895 #1600, Nicol 1935 #284]
Manan-tsira ka mahay mahandro , tiam-bady ka mahay miresaka . [Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro , tiam-bady ka mahay miteny . [Cousins 1871 #1523, Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro , tiam-bady , ka mahay miteny , be vola ka maro mpankasitraka . [Rinara 1974]
French translation Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [Nicol 1935 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [Veyrières 1913 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [Houlder 1895 #1600]
French interpretation On réussit quand on a ce qu' il faut. [Veyrières 1913 #1293]

Proverb2891 Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [Rinara 1974 #1637, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Caille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [Veyrières 1913 #3014]
French interpretation Se disait au sens passionnel. [Veyrières 1913 #3014]

Proverb3158 Lelan' omby : mankao am-bava , mahay; mankao an' orona , mahay . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [Rajemisa 1985]

Proverb3159 Lelan' omby : milelaka ny trafo , mahay; milelaka ny tongotra , mahay ihany koa. [Rinara 1974 #1784]

Proverb3242 Mahafinaritra ahy ny fitanany basy na tsy mahay mitifitra aza. [Rinara 1974]

Proverb3250 Mahay arahina ralehilahy , mahay manaraka ravehivavy . [Veyrières 1913 #1288]
French translation Quand le mari sait se faire suivre, la femme sait emboîter le pas. [Veyrières 1913 #1288]
French interpretation Dans les ménages où règne l' entente, l' homme montre de la déférence pour la femme et la femme est soumise au mari. [Veyrières 1913 #1288]

Proverb3252 Mahay manavia manavanana . [Veyrières 1913 #6187]
French translation Celui qui est habile, sait se servir des deux mains. [Veyrières 1913 #6187]
French interpretation Connaître plusieurs métiers. [Veyrières 1913 #6187]

Proverb3253 Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana . [Rinara 1974 #1869]

Proverb3254 Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [Veyrières 1913 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am--bavany no ho ao an-orony . [Cousins 1871]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona . [Rinara 1974]
French translation Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [Veyrières 1913]

Proverb3442 Mamono volana an-drano. [Cousins 1871 #1480, Nicol 1935 #324]
Mamono volana an-drano , ka milaza andro tsara amin' olona . [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano , ka milaza andro tsara amin' olona . [Veyrières 1913]
Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay . [Rinara 1974]
Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo . [Rinara 1974]
French translation Chercher à tuer la lune qui se reflète dans l’eau. [Nicol 1935 #324]
Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [Veyrières 1913 #128]
French interpretation Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [Veyrières 1913 #128]

Proverb3490 Manana efa toy ny manjaitra tsy mahay . [Veyrières 1913 #1769, Cousins 1871 #1505]
French translation Avoir des vêtements tout cousus comme la femme qui ne sait pas coudre. [Veyrières 1913 #1769]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens qui prétendent que tout est fait, parce qu'ils ne savent rien faire ; il se disait aussi des ménagères qui ne savaient pas coudre leurs vêtements. [Veyrières 1913 #1769]

Proverb3597 Manao sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotrobe lava tango , ka mahay atsy mahay aroa. [Rinara 1974 #3956]
Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Cousins 1871 #2946, Nicol 1935 #282]
Sotrobe lava tango mahay atsy mahay aroana . [Veyrières 1913 #5039]
Sotrobe lava tango , sady fikapohana alika no fangaroana anana . [Abinal 1888]
Sotrobe lava tango : sady mahay atsy no mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotroben -dRatsiavanga , ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana . [Rinara 1974 #3958]
Sotroben -dRatsiavanga : sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [Houlder 1895]
Sotroben -dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Cousins 1871 #2947]
Malagasy interpretation Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [Rajemisa 1985]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [Rajemisa 1985]
French translation Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [Veyrières 1913 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [Houlder 1895]
La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [Abinal 1888]
Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [Nicol 1935 #282]
French interpretation Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [Abinal 1888]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [Veyrières 1913]

Proverb3687 Mandia tany naleha ohatra ny fanoron' ny tsy mahay. [Houlder 1895]
Mandia tany naleha toa fanoron-dratsy . [Rinara 1974 #2065]
Mandia tany naleha toa fanoron' ny tsy mahay . [Veyrières 1913 #3030, Cousins 1871 #1585]
French translation Passer toujours par les mêmes endroits, comme le mauvais joueur de "fanorona" . [Houlder 1895]
Revenir sur un terrain déjà parcouru comme les pions d'un joueur de fanorana inhabile. [Veyrières 1913]
French interpretation Le "fanorona", espèce de jeu de dames est le jeu national malgache. [Houlder 1895]
Revenir à ses premiers errements. [Veyrières 1913]

Proverb3693 Mandihy be volon-kelika : mahay manan-tsiny , tsy mahay manampondro . [Cousins 1871 #1588]
Mandihy be volon-kelika : mahay manan-tsiny , tsy mahay manan-tsiny . [Veyrières 1913 #1776]
Mandihy lava volon-kelika : mahay, manan-tsiny ; tsy mahay, manan-tsiny . [Houlder 1895]
Mpandihy lava volon-kelika : mahay, manan-tsiny ; tsy mahay, manan-tsiny . [Veyrières 1913 #1776, Cousins 1871 #1964]
Mpandihy lava volon-kelika : mahay misy tsininy , tsy mahay manan-tsiny rahateo. [Rinara 1974 #2585]
French translation Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [Houlder 1895]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [Veyrières 1913 #1776]
French interpretation Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [Veyrières 1913 #1776]

Proverb3837 Manova tsy mahay karaha nendra. [Samson 1965 #M41]
Manova tsy mahay, tahaka ny nendra. [Cousins 1871 #1628]
Manova tsy mahay , tahaky ny nendra . [Veyrières 1913 #2801]
Manova tsy mahay toa nendra . [Rinara 1974 #2127, Houlder 1895]
French translation Changer quelque chose sans succès, comme la petite vérole qui change les visages, mais en mal. [Veyrières 1913 #2801]
Qui change (la figure de quelqu' un) sans être habile (pour le faire) comme la petite vérole. [Houlder 1895]

Proverb3971 Maty tsy mahay maty fa ny lambamena no fenoin-doto . [Rinara 1974 #2210]

Proverb4370 Mitana ny efa tahaka ny mpanjaitra tsy mahay . [Rinara 1974 #158]
Mitana ny efa toy ny mpanjaitra tsy mahay . [Houlder 1895 #1659, Veyrières 1913 #2093]
French translation Garder ce qui est fait, comme une couturière maladroite. [Veyrières 1913 #2093]
Garder ce qui est fait, comme une mauvaise couturière. [Houlder 1895]
French interpretation A l'époque où l' art de la couture n' était pas encore bien compris à Madagascar, celle qui avait mal confectionné un vêtement ne le défaisait pas pour autant, car il n' aurait pas servi à grand' chose de le refaire. [Houlder 1895]
Elle ne défait pas son ouvrage pour le refaire mieux. [Veyrières 1913 #2093]

Proverb4606 Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry . [Rinara 1974]

Proverb4623 Mpantsaka mahay mikabary : handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany . [Houlder 1895]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [Cousins 1871]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany . [Rinara 1974 #2603]
French translation Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [Houlder 1895]

Proverb4634 Mpiasabe mahay mandrasa ka ny matavy no mby an-kitapo mialoha . [Rinara 1974 #2612]
Mpiasabe mahay mandrasa , ka ny matavy no mby ao an-kitapo aloha. [Veyrières 1913 #3208, Cousins 1871 #1979]
French translation C' est un homme simple qui sait partager la viande : il commence par mettre les bons morceaux de viande dans son sac. [Veyrières 1913 #3208]
French interpretation Se disait des gens qui sous des dehors simples, sont rusés. [Veyrières 1913 #3208]

Proverb4646 Mpilomano tsy mahay , ka tsy manalavitra ny lakana (morona ). [Rinara 1974 #2621]
Mpilomano tsy mahay rano (izahay), ka tsy mba manalavitra ny lakana . [Cousins 1871 #1986]
Mpilomano tsy mahay rano , ka tsy mba manalavitra ny lakana . [Veyrières 1913 #818]
French translation Nous sommes des nageurs ne sachant pas bien nager : nous ne nous éloignerons pas de la pirogue. [Veyrières 1913 #818]
French interpretation Ce proverbe disait la nécessité d' un appui. [Veyrières 1913 #818]

Proverb4661 Mpitovo mananatra mpanambady : hendry , ka tsy manan-ko an-tena ! [Veyrières 1913 #6515]
Mpitovo mananatra ny manana . [Rajemisa 1985]
Mpitovo mananatra ny manana, handry ka tsy manan-ko an-tena. [Houlder 1895]
Mpitovo mananatra ny manana : hendry, ka tsy manana ho an-tena. [Cousins 1871 #1991]
Mpitovo mananatra ny mpanambady , ka handry tsy manan-ko an-tena. [Houlder 1895]
Mpitovo mananatra ny mpanana : mahay ka tsy manan-ko an-tena. [Rinara 1974 #2628]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny tanora tia manorotoro hevitra, ka izy tsy mbola nitondra tokantrano indray no mba mananatranatra ny efa manambady. [Rajemisa 1985]
French translation Célibataire qui admoneste un homme marié : il est sage, mais pas pour lui-même ! [Veyrières 1913 #6515]
Un jeune homme non marié donnant des conseils à un homme marié: il a de la sagesse (pour les autres), mais n' a pas de femme lui-même. [Houlder 1895]
Un jeune homme (ou: un célibataire) qui donne des conseils à celui qui est marié: il s' y connaît sans être marié lui-même! [Houlder 1895]

Proverb4725 Nahoana no dia sahisahy tsy mahay sahiratsy ? [Rinara 1974]
Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy ? [Houlder 1895]
Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy ? Nahoana no valavala tsy mahay valam-bary ? [Cousins 1871]
Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy ? nahoana no valavala tsy mahay valam-parihy ? [Veyrières 1913 #6248]
Nahoana no valavala tsy mahay valam-bary ? [Veyrières 1913 #6014, Houlder 1895, Rinara 1974]
Sahisahy tsy mahay sahiratsy ; valavala tsy mahay valam-parihy . [Veyrières 1913]
French translation Audacieux qui ne sait pas faire une pelle en bois ; dégourdi qui ne sait pas faire les bordures en terre des rizières pour y maintenir l' eau. [Veyrières 1913 #6248]
Pourquoi être hardi alors qu' on ne sait pas même manier une pelle de bois? [Houlder 1895 #901]
Pourquoi faire le fanfaron quand on n' est même pas capable d' élever une petite digue. [Veyrières 1913 #6014]
Pourquoi faire l' important quand on ne sait pas même élever une petite digue? [Houlder 1895]
French interpretation Jeu de mots sur "sahisahy" et "sahiratsy" . [Houlder 1895]
Jeu de mots sur "valavala" et "valam-bary". [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Proverbe fait de jeux de mots : sahisahy et sahiratsy ; valavala et valam-parihy. [Veyrières 1913 #6248]

Proverb4766 Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy ampombaina atiny. [Rinara 1974 #178]
Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy azo ampombaina atiny. [Houlder 1895 #641]
Na mahay mandrasa aza, ny hoditra tsy azo am-pombaina atiny. [Veyrières 1913 #4541, Cousins 1871 #2008]
French translation Bien que vous sachiez bien découper vous ne pouvez pas ne mettre que le foie avec la peau (puisque le foie n' y adhère pas). [Houlder 1895]
On a beau savoir bien découper, la peau ne peut pas être mise avec le foie. [Veyrières 1913 #4541]
French interpretation C. à. d. vous ne pouvez pas faire l' impossible pour donner aux autres moins que ce qui leur revient et avoir ainsi davantage pour vous. [Houlder 1895]
L' habileté a des limites. [Veyrières 1913 #4541]

Proverb4840 Ny adala tsy mahalala tsy misy no sady tsy mahay mantorona rahateo. [Rinara 1974 #185]

Proverb4928 Ny andevo : sompatra , tsy miasa izy, rahefa mahay valiha , dia amidy . [Veyrières 1913 #579]
French translation L'esclave devient volontaire et paresseux quand il sait jouer de la guitare, et il faut le vendre. [Veyrières 1913 #579]
French interpretation Se disait des esclaves volontaires et paresseux. [Veyrières 1913 #579]

Proverb4938 Ny andriamanjaka tsy anao irery , fa maro mahay . [Veyrières 1913 #298]
French translation Le souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [Veyrières 1913 #298]
French interpretation On disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [Veyrières 1913 #298]

Proverb4982 Ny ateran-kira indray no milaza tsy mahay . [Rajemisa 1985]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no manao tsy mahay. [Houlder 1895 #580, Cousins 1871 #3472]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no milaza ho tsy mahay . [Rinara 1974 #4657]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo omen-javatsoa ne fa tsy mba mahay mamaly ara-panajana. [Rajemisa 1985]
French translation Il n' est pas convenable que ceux auxquels on chante (pour les inviter à se joindre aux chants) disent: "Nous ne savons pas" . [Houlder 1895]
French interpretation Allusion aux anciennes confréries de chanteurs qui s' en allaient "apporter le chant" de village en village. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas refuser les invités. [Houlder 1895]

Proverb5113 Ny fitiavana mahay manova endrika . [Rinara 1974 #3009]

Proverb5277 Ny mahay rano ihany no maty an-drano . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-mampitandrina fa izay matoky ny fahaizany ihany no mety hiharam-pahavoazana, fa izay tsy mahay kosa mipetraka amin' ny tsy fahaizany ka tsy maninon-tsy maninona. [Rajemisa 1985]
Raha misy rano lalina, tsy ny tsy mahay milomano akory no sahy hiroboka, fa ny mahay ihany, ka amin' izany no mety hahafaty ny mahay rano. [Rajemisa 1985]

Proverb5388 Ny mpilaza mahay , ny valala misy rahateo. [Rinara 1974 #3163]
Ny valala misy rahateo; ny mpilaza mahay koa. [Houlder 1895 #1601, Cousins 1871 #2463]
French translation Des sauterelles, il y en a; et celui qui en parle le fait avec brio. [Houlder 1895 #1601]

Proverb5457 Ny ray hendry mahay mitondra zaza . [Veyrières 1913 #888]
French translation Les pères sages savent conduire leurs enfants. [Veyrières 1913 #888]

Proverb5494 Ny sampin-kavia mahay mianjaika ve no niolonolonana aman-kavana . [Rinara 1974 #3237]

Proverb5505 Ny sitrapo maro mahay fa ny mihafy mampikavia . [Rinara 1974 #3246]

Proverb5519 Ny sola malahelo tsy mba Rangahy , na mahay miteny aza voailikilika . [Rinara 1974 #3251]

Proverb5657 Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana . [Cousins 1871 #2525]
Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada sarotra hianarana . [Houlder 1895]
Ny tsinjaka , maro mahay ; fa ny dada , sarotra ianarana . [Veyrières 1913 #3294]
Ny tsinjaka maro mpahay fa ny dada no sarotra ianarana . [Rajemisa 1985]
Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra hianarana . [Cousins 1871 #3318]
Tsinjaka no maro mahay , fa ny dada no sarotra ianarana . [Rinara 1974 #4447]
French translation Beaucoup savent (danser) le "tsinjaka" , mais le "dada" est difficile à apprendre. [Houlder 1895]
Danser, beaucoup savent le faire ; mais la danse qu' on appelle dada voilà qui est difficile à apprendre. [Veyrières 1913 #3294]
French interpretation Ces deux termes désignent des danses et la seconde était peut-être accompagnée d' un chant. [Houlder 1895]
Se disait des affaires ou choses difficiles. [Veyrières 1913 #3294]

Proverb5674 Ny valala mameno tanety , ny zavona mameno lohasaha , fa ny mpilaza mahay rahateo. [Rinara 1974 #3351]

Proverb5731 Ny vorombazaha no mahay an-tsingoloka fa tsy isika. [Rinara 1974 #3371]

Proverb5776 Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala . [Rinara 1974 #3393]

Proverb6015 Raha baka mahay manorirana hianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana . [Houlder 1895 #412, Veyrières 1913 #6379]
Raha baka mahay manorirana ianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana . [Rajemisa 1985]
Raha baka mahay mihorirana ianao, izaho kirongo tsy azo idirana . [Rajemisa 1985]
Raha baka mahay misisika ianao, izaho kirongo tsy azo idirana . [Rajemisa 1985]
Raha kirongo tsy azo idirana izy dia baka mahay manohana izahay. [Rinara 1974 #3590]
Malagasy interpretation Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985]
French translation Si vous avez des cornes dirigées en dehors et pouvez ainsi donner des coups de côté, moi, par contre, j' ai les cornes tournées en dedans et vous ne pourrez pas entrer. [Houlder 1895]
Si vous avez les cornes en dehors et si vous savez frapper de côté, moi j' ai les cornes en dedans et vous n' entrerez pas. [Veyrières 1913 #6379]
French interpretation Allusion aux combats des taureaux. [Houlder 1895]
Allusion aux combats de taureaux. [Veyrières 1913 #6379]

Proverb6037 Raha hitsangana tsy mahay , tsy mahaleo ny misonanika am--pitoerana ; ary raha hiteny tsy hinoan' ny olona , ny misarom-bava tsaratsara kokoa . [Veyrières 1913]
Raha hitsangan-tsy mahay, tsy mahaleo ny misonenika am--pitoerana ; ary raha hiteny tsy hinoan’ ny olona , ny misarom-bava tsaratsara kokoa . [Cousins 1871 #2656, Nicol 1935]
French translation S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [Nicol 1935 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [Veyrières 1913 #3607]

Proverb6038 Raha hitsangan-tsy mahay , aleo misonenika an-toerana . [Rinara 1974 #3575]

Proverb6061 Raha mahay dia fianarana , fa raha tsy mahay feno arina . [Houlder 1895]
Raha mahay fianarana , raha tsy mahay feno arina . [Veyrières 1913 #3416]
French translation Celui qui est habile est un exemple (aux autres), mais celui qui ne l' est pas est un objet de moquerie (litt. est couvert de charbon). [Houlder 1895 #1608]
S' il est habile il sert de maître, s' il ne l' est pas il est déshonoré. [Veyrières 1913 #3416]
French interpretation Ce proverbe repose sur un jeu de mots entre "fianarana" et "feno arina" . [Houlder 1895]
Jeu de mots : fianarana et feno arina. [Veyrières 1913 #3416]

Proverb6062 Raha mahay dia mandanom-bola , fa raha tsy mahay dia mandanon-kitay . [Veyrières 1913 #2401, Houlder 1895]
Raha mahay mandanom-bola , fa raha tsy mahay mandanon-kitay . [Rinara 1974 #3603]
French translation Quand on est habile on ramasse de l' argent, mais quand on ne l' est pas on ne ramasse que du bois à brûler. [Veyrières 1913 #2401]
Si vous êtes habile vous amasserez de l' argent; si vous ne l' êtes pas, vous n' amasserez que du combustible. [Houlder 1895]
French interpretation Ramasser du combustible, surtout de l' herbe sèche, est considéré comme une des besognes les plus basses par les Malgaches. [Houlder 1895]

Proverb6063 Raha mahay no vadintany , fa raha tsy mahay avadiky ny tany . [Rinara 1974 #3604]
Raha mahay no vadintany , fa raha tsy mahay dia avadiky ny tany . [Veyrières 1913 #3417]
Raha mahay no vadintany ; fa raha tsy mahay dia havadiky ny tany. [Cousins 1871]
French translation S' il est habile il est agent du gouvernement dans les provinces ; mais s' il ne l' est pas, les provinces le secouent et le rejettent. [Veyrières 1913 #3417]
French interpretation Jeu de mots : vadintany agent du gouvernement dans les provinces, et avadiky ny tany secoué et rejeté par les provinces. [Veyrières 1913 #3417]

Proverb6533 Sarotra loatra : tsy mahay monina , mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [Rinara 1974 #3854]
Sarotra loatra, tsy monina amin’ olona ; mora loatra, tsy manan-ko an-tena. [Veyrières 1913 #6004, Cousins 1871 #2874]
French translation Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [Veyrières 1913 #6004]

Proverb6549 Sehatra ny mahay , ka tsy ela. [Veyrières 1913 #3756]
Tohatra ny mahay , ka tsy ela. [Veyrières 1913 #3756]
French translation Quand on rencontre un homme habile, le travail est court. [Veyrières 1913 #3756]

Proverb6577 Sikim-balaka mahay mamindra, sampin-kavia , mahay mianjaika . [Rinara 1974 #3886]
Sikim-balaka , mahay mandeha ; sampin-kavia , mahay mihaingo . [Veyrières 1913 #2461, Cousins 1871 #2895, Houlder 1895]
French translation Celui qui se ceint les reins sans trop serrer montre qu' il sait marcher, et celui qui jette le bout de son lamba sur l' épaule gauche montre qu' il sait s' habiller. [Houlder 1895]
Qui met un lamba autour de ses reins et laisse pendre un bout sait marcher ; qui se drape de la main gauche sait se parer. [Veyrières 1913 #2461]

Proverb6604 Sitry mahay vato , osy mahay harana. [Houlder 1895 #1617, Veyrières 1913 #6197]
French translation Le lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [Veyrières 1913 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de l' expérience et de l' habileté. [Veyrières 1913]

Proverb6628 Soki-mahay vato : osy mahay harana. [Cousins 1871 #2920]
Soki-mahay vato , osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena . [Veyrières 1913 #255]
Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [Rinara 1974]
French translation Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [Veyrières 1913 #255]
French interpretation Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [Veyrières 1913]

Proverb6637 Sokina mita rano , ka ny tsy mahay indray no mivonkina . [Rinara 1974 #3920]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkina . [Houlder 1895 #1653]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkona . [Cousins 1871 #2918]
French translation Un hérisson traversant l' eau: c' est un incapable qui se contracte. [Houlder 1895]
French interpretation Faire des efforts, comme si on ne savait pas qu' ils sont vains. [Houlder 1895]

Proverb6836 Tandroky ny andevovavy ny fisoitra afo : sady mahay manavia , manavanana . [Cousins 1871]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitrafo : sady mahay manavia , manavanana . [Veyrières 1913 #590]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitr' afo , sady mahay manavia no mahay manavanana . [Houlder 1895]
Tandroky ny mpanompo ny fisoitrafo , ka manavia : kinga, manavanana : mailaka . [Rinara 1974 #4039]
French translation Le tisonnier est la défense (litt. les cornes) de la femme esclave, elle s' en sert pour frapper à droite ou à gauche. [Houlder 1895]
Le tisonnier est la ressource de l' esclave : elle le manie à gauche et à droite, elle s' en sert pour toute sorte de choses. [Veyrières 1913 #590]
French interpretation Se disait de ce qui sert à plusieurs fins. [Veyrières 1913 #590]

Proverb6965 Tefin' ny olon-tsy mahay , ka tsofa no manamarina azy. [Rinara 1974 #4117]
Tefin' olona tsy mahay : tsofa no manamarina azy. [Veyrières 1913 #3754]
Tefin' olon-tsy mahay, ka tsofa no manamarina azy. [Houlder 1895 #1657]
Tefin’ olon-tsy mahay: tsofa no manamarina azy. [Cousins 1871 #3055]
French translation Manière de forger d' un ignorant : la lime rectifie et égalise ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3754]
Un objet forgé par un mauvais forgeron: c' est la lime qui le rectifie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui donnent de l' argent pour appuyer leurs fausses prétentions et les faire triompher. [Veyrières 1913 #3754]

Proverb7037 Tiam-bady ka mahay miteny , tsara rafozana ka mihaminkamina. [Rinara 1974 #4132]

Proverb7156 Toy ny rano sy ny vary , ka tsy mahay mifanary . [Veyrières 1913 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka an-tsaha tsy mifanary , an-tanàna tsy mifandao. [Nicol 1935 #432]
French translation Comme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [Nicol 1935 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [Veyrières 1913 #4610]
French interpretation Se disait de deux personnes ou choses inséparables. [Veyrières 1913 #4610]

Proverb7166 Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo ; baka mahavoa . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana , baka mahavoa sady mahay manohana. [Rinara 1974 #4332]
French translation Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [Houlder 1895]
French interpretation Les unes et les autres ont leurs avantages. [Houlder 1895]

Proverb7257 Tompon-tany mahay rano tsangana, ka mandrobo ny vahiny hilentika . [Rinara 1974]
Tompon-tany mahay rano tsangana : mandrobo ny vahiny hilentika . [Cousins 1871 #3123]

Proverb7408 Tsara vava ka mahafa-kenatra , mahay mihatsaravelatsihy ka tsy hita kilema loatra. [Rinara 1974 #4414]

Proverb7523 Tsy mahay nefa be tenitra . [Houlder 1895 #1654, Veyrières 1913 #2122]
French translation C' est celui qui ne sait rien qui raille le plus les autres. [Houlder 1895 #1654]
C' est l' ignorant qui se moque le plus des autres. [Veyrières 1913 #2122]

Proverb7524 Tsy mahay sobika dia mahay fatambary . [Veyrières 1913 #867]
French translation Ceux qui ne peuvent pas faire de grandes mesures de riz peuvent en faire de petites. [Veyrières 1913 #867]
French interpretation Chacun doit faire ce qu'il peut et ainsi il est possible de se rendre service mutuellement. [Veyrières 1913 #867]

Proverb7648 Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo , ka nony itsepelehan' ny rambony vao mikaikaika . [Rinara 1974]

Proverb7653 Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra , ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala . [Cousins 1871 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra , ka mivongika hazo lena . [Rinara 1974 #4609]

Proverb7749 Tsy misy mahay mandeha ohatra ny akoho , fa raha mandeha an--tsahafa solafaka . [Rinara 1974]
Tsy misy mahay mandeha tahaka ny akoho fa raha mandeha an--tsahafa solafaka . [Rajemisa 1985]
Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amy ny sahafa , solafaka . [Cousins 1871]
Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amin’ ny sahafa , solafaka . [Nicol 1935 #288]
Malagasy interpretation Aoka hitandrina na dia izay milaza azy ho mahay aza fa raha sendra ny sarotra mety ho voa. [Rajemisa 1985]
French translation La poule est le plus habile des marcheurs ; mais s’il lui arrive de marcher sur le van, la voilà qui glisse. [Nicol 1935 #288]

Proverb8190 Vidy ombalahin-dRazakandrianaina : tsy mividy ny mahavoa , fa ny mahay miala. [Houlder 1895]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa , fa ny mahay miala . [Rinara 1974 #4949]
French translation Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [Houlder 1895]

Index