Proverbs : aina

Proverb68 Aina ity, hoy Rainimanonja . [Rinara 1974]

Proverb131 Akoholahy mitelin-koto : raha mahay mitelina dia tohan' aina , raha tsy mahay dia singotry ny lela . [Veyrières 1913 #3537]
Akoholahy mitelin-koto : raha mahay mitelina , dia tohan' aina ; raha tsy mahay mitelina , dia singotry ny lela . [Houlder 1895]
Akoholahy nitelin-koto , ka ny natao hanin-kahavoky no tonga singotry ny aina . [Veyrières 1913 #3537]
Akoholahy nitelin-koto : mahay mitelina , tohan' ny aina , tsy mahay , singotry ny lela . [Rinara 1974]
Akoholahy nitelin-koto : raha mahay mitelina , dia tohan’ ny aina ; raha tsy mahay, dia singotry ny lela. [Cousins 1871 #66]
French translation Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [Veyrières 1913 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [Veyrières 1913 #3537]
Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [Veyrières 1913 #3537]

Proverb226 Aleo mamonjy aina , hanaiky na handositra , fa manao vy manidina Andriamanelo . [Veyrières 1913 #63]
French translation Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63]
French interpretation Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63]

Proverb296 Amboa homana ondry , ka ny aina no manefa . [Veyrières 1913 #4268]
Amboa homana ondry , ka ny fo no manefa . [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa homan' ondry , ka ny aina no manefa . [Rinara 1974 #161]
Amboa nangalatra ondry , ka ny fo no manefa . [Houlder 1895]
Amboa nangalatra ondry : ny fo no manefa . [Veyrières 1913 #4268, Cousins 1871 #126]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Veyrières 1913 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [Houlder 1895]
Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Abinal 1888]
French interpretation Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [Abinal 1888]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [Houlder 1895]
Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [Veyrières 1913 #4268]

Proverb370 Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ihany ny tarehy , fa tsy voafefy ny aina . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ampinga ravin-tsaonjo : voafina ny tarehy , fa tsy voaro ny aina . [Rinara 1974 #190]
French translation Bouclier en feuilles de gouet : le visage est bien caché mais la vie n' est pas à l' abri. [Veyrières 1913 #3450]
French interpretation Se disait d' une défense qu' on perce facilement à jour, ou bien d' un succès de peu de durée. [Veyrières 1913 #3450]

Proverb440 Andevolahin' ny hariana ny aina . [Veyrières 1913]
French translation La vie est l' esclave des richesses. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui sacrifient leur vie pour acquérir des richesses. [Veyrières 1913 #6270]

Proverb527 Angady tokana ny aina : raha tapaka tsy misy hasolo azy. [Cousins 1871 #228, Nicol 1935 #464]
French translation La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [Nicol 1935 #464]

Proverb592 Antitra natonton' olona , ka zara raha nahatana ny ainy . [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248]
French translation Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804]

Proverb668 Arahaba tsy maty fo aman' aina . [Veyrières 1913]
French translation Salut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [Veyrières 1913]
French interpretation Formule de salut après un accident ou un malheur. [Veyrières 1913]

Proverb975 Aza manao an-tenin’ aina . [Houlder 1895 #421, Cousins 1871 #419]
French translation Ne cherchez pas à agir en maître (en vous fiant à votre force). [Houlder 1895]

Proverb1294 Aza manirina olona tsy afaka aina . (;. [Rinara 1974 #686, Cousins 1871 #581, Rajemisa 1985]
Aza manirina olona tsy afak' aina . [Veyrières 1913 #3170]
Aza manirina olon-tsy afaka aina . [Houlder 1895 #832]
Malagasy interpretation Aoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [Rajemisa 1985]
French translation Ne fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [Veyrières 1913 #3170]
French interpretation Ne soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [Veyrières 1913 #3170]

Proverb1457 Aza mitoe-mamokaiky , fa ataovy izay tratry ny aina . [Cousins 1871 #662]
Aza mitomoe-mamokaiky fa ataovy izay tratry ny aina . [Rinara 1974 #57]

Proverb1459 Aza mitomany handatsaka aina , toa bala. [Houlder 1895 #522]
French translation Ne pleurez pas du désir de tuer, comme les balles. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à leur sifflement. [Houlder 1895]

Proverb1532 Aza tanora be sondrotr' aina , fandrao ho faty alohan' ny marary . [Veyrières 1913 #2784]
Aza tanora be sondrotr’ aina , fandrao tsy misy ho faty alohan’ ny marary. [Cousins 1871]
Tanora be sondrotr’ aina : ho faty alohan’ ny marary. [Veyrières 1913 #1584, Cousins 1871 #3016]
Tanora be sondrotr' aina , ka ho faty alohan' ny marary . [Rinara 1974 #4053]
French translation Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [Veyrières 1913 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [Veyrières 1913 #2784]
French interpretation Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [Veyrières 1913 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [Veyrières 1913 #1584]

Proverb1533 Aza tanora be sondrotr' aina , fandrao tsy misy ho enti-miantitra . [Veyrières 1913 #2591, Cousins 1871]
Aza tanora loza , ka tsy misy ho enti-miantitra . [Veyrières 1913 #2591]
French translation N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [Veyrières 1913 #2591]

Proverb1577 Babin-katsaka an-tany mena , ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara . [Rinara 1974 #841]
Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara . [Rinara 1974 #1605]
Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara . [Veyrières 1913 #2500, Cousins 1871 #1236]
Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina , fa ny baby telo dia tsy misy. [Houlder 1895 #598]
French translation Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [Houlder 1895]
Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [Veyrières 1913 #2500]
French interpretation La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres. [Veyrières 1913 #2500]

Proverb1583 Balan--tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [Rinara 1974 #844]

Proverb1676 Bibilava vonoina , ka tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana . [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana . [Veyrières 1913 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly , tsy manan-tongotra hitsipaka , tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana . [Veyrières 1913 #22, Cousins 1871 #769]
Bibilava vonono , tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985]
French translation Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22]

Proverb1714 Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no manapa-kozatra . [Rinara 1974 #63]

Proverb1715 Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Veyrières 1913 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Cousins 1871]
French translation Lépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [Veyrières 1913 #1973]
French interpretation Le lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [Veyrières 1913 #1973]

Proverb1723 Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina . [Rinara 1974 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona , kanjo nanampina ny ainy . [Veyrières 1913 #1979, Cousins 1871 #802]
French translation Lépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [Veyrières 1913 #1979]
French interpretation Plaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [Veyrières 1913 #1979]

Proverb1737 Boka nisikidianana : ny tokin’ aina dia tsara , fa ny tenany be nahafahana. [Veyrières 1913 #125, Cousins 1871 #813]
French translation Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [Veyrières 1913 #125]
French interpretation Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [Veyrières 1913 #125]

Proverb1862 Efa an-dohariana ny aina . [Veyrières 1913 #2851]
French translation La vie est au sommet de la cascade : la mort est proche. [Veyrières 1913 #2851]
French interpretation Se disait des mourants. [Veyrières 1913 #2851]

Proverb2044 Fary lanim-boana , mitsangan-tsy amin' aina . [Samson 1965 #F16]

Proverb2109 Firain' ny vava fito saha; firain' ny harem-boantondro . [Houlder 1895 #802]
Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny harem-boan-tondro ; ny ataon’ ny vava tsy araka ny aina . [Cousins 1871 #962]
Firain' ny vava fito saha , firain' ny harem-boatondro , ny ataon' ny vava tsy araka ny aina . [Rinara 1974 #1162]
French translation A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [Houlder 1895]
French interpretation C' est un vantard! [Houlder 1895]

Proverb2146 Fofo-nahandro ny aina , ka tsy hita izay ahalevonany . [Veyrières 1913 #2761, Cousins 1871 #977]
Fofo-nahandro ny aina ka tsy hita izay hahalevonany . [Rinara 1974 #1185]
Ny aina fofo-nahandro , ka tsy hita izay hahalevonany . [Houlder 1895 #2094]
French translation La vie est comme la vapeur qui se dégage de la marmite : on ne voit pas quand et comment elle s' évanouit. [Veyrières 1913 #2761]
La vie est comme le parfum des mets: on ne sait quand elle se dissipera. [Houlder 1895 #2094]
French interpretation La vie est courte et incertaine. [Veyrières 1913 #2762]

Proverb2147 Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana , dia lasa. [Veyrières 1913 #2762, Cousins 1871 #978]
Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana dia lasa tokoa. [Rinara 1974 #1186]
French translation La vie est comme la vapeur dans la marmite : quand on découvre la marmite, la vapeur s' en va. [Veyrières 1913 #2762]
La vie est un fumet de repas : ôtez le couvercle, la voilà qui s’échappe. [Nicol 1935 #468]
French interpretation La vie est courte et incertaine. [Veyrières 1913 #2762]

Proverb2355 Henan' ny mpitsoka miozika : ataovy tsara zara , fa vidim-pofon' aina . [Veyrières 1913 #4491, Cousins 1871 #1048]
Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa vidim-pofon' aina . [Rinara 1974 #1307]
French translation Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [Veyrières 1913 #4491]
French interpretation Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [Veyrières 1913 #4491]

Proverb2447 Hoatry ny tehina an-tanan' ny mpihaingo , ka sady haingo no tohan' aina . [Veyrières 1913 #2430]
Ohatra ny tehina an-tanan' ny mpihaingo , ka sady haingo no tohan' aina . [Cousins 1871, Nicol 1935, Rinara 1974]
French translation C' est comme une canne dans la main de celui qui aime à se parer : elle est à la fois une parure et un soutien. [Veyrières 1913 #2430]
(Les enjants) sont comme une canne aux mains d’un élégant : c’est à la fois une parure et un soutien. [Nicol 1935 #174]
French interpretation Se disait des choses à plusieurs usages. [Veyrières 1913 #2430]

Proverb2640 Izay andro ahoriana , tsaroan' ny aina . [Rinara 1974]
Izay andro ahoriana , tsaroan' ny saina . [Rinara 1974]

Proverb2655 Izay iray vatsy iray aina . [Cousins 1871 #1181, Nicol 1935 #407]
French translation Ceux qui ont le même viatique partagent le même sort. [Nicol 1935 #407]

Proverb2657 Izay kely fihinana kamo fila aina . [Cousins 1871 #1183]
Izay kely fihinana kely fila aina . [Rinara 1974 #1489]

Proverb2665 Izay maharary no itoeran' ny aina . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tsaroana erý, miohatra noho ny rantsam-batana hafa, ilay marary amin' ny tena, ka saika ao mandrakariva ny saina sy ny eritreritra. [Rajemisa 1985]

Proverb2689 Izay manoro lala-mahitsy , mamindra aina . [Veyrières 1913 #6503, Rinara 1974]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina . [Houlder 1895 #1597]
French translation Celui qui indique une route droite, communique la vie. [Houlder 1895 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [Veyrières 1913 #6503]

Proverb2704 Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra . [Rinara 1974]
Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra . [Rinara 1974]
Izay takatry ny aina , hoy ilay manan-takatra . [Veyrières 1913 #5852]
Izay takatry ny aina , hoy ilay namahan-takatra . [Cousins 1871 #1199]
"Izay takatry ny ananana no atao " , hoy ilay namahan-takatra . [Houlder 1895]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina . [Rinara 1974]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana . [Rinara 1974]
Toy ilay nahandro takatra , ka izay no takatry ny ananana . [Veyrières 1913 #4608, Houlder 1895]
French translation C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [Veyrières 1913 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [Houlder 1895]
Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5852]
Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [Houlder 1895]
French interpretation C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [Veyrières 1913 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [Veyrières 1913 #4608]
Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [Houlder 1895]

Proverb2880 Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika . [Rinara 1974]

Proverb2897 Kibobo voafandrika ka ny mandrimandry no ahazoana aina . [Rinara 1974]

Proverb2972 Lahiantitra mitehin-kiho : tsy haingo fa tohan' aina . [Rinara 1974 #1676, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Vieillard qui met la main sur les hanches : ce n' est pas par fierté, c' est pour se soutenir. [Veyrières 1913 #1825]

Proverb3465 Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina . [Veyrières 1913 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina . [Rinara 1974]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy mahatelin-kanina . [Rinara 1974]
Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina . [Houlder 1895 #2110, Cousins 1871 #1488]
Marary be tsy mahatelin-kanina , ka manafaingana ny ainy . [Houlder 1895 #2003, Veyrières 1913 #2804]
French translation Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [Houlder 1895]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [Houlder 1895 #2110]
Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [Veyrières 1913 #2800]
L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [Veyrières 1913 #2804]
French interpretation Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [Veyrières 1913 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [Houlder 1895]
On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [Veyrières 1913 #2800]

Proverb3536 Manao ain- kavana . [Veyrières 1913 #1094]
French translation Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [Veyrières 1913 #1094]

Proverb3586 Manao mosalahy ny aina . [Veyrières 1913 #6295]
French translation Risquer la vie follement. [Veyrières 1913 #6295]

Proverb3587 Manao ny ain- tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6298]
Manao vy very ny aina . [Veyrières 1913 #6298, Cousins 1871 #1560]
Manao vy very ny ainy . [Houlder 1895 #886]
French translation Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [Houlder 1895]
S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]
French interpretation Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [Houlder 1895]

Proverb3627 Manao very tena ; mahafoy ny aina . [Veyrières 1913 #6297]
French translation S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]

Proverb3629 Manao vy very ny aina , ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana . [Veyrières 1913 #6299]
French translation Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [Veyrières 1913 #6299]
French interpretation Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [Veyrières 1913 #6299]

Proverb3747 Mandrodona am-pasina : very ton’ aina . [Samson 1965 #M52]

Proverb3769 Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona an-kibo , miferin-aina andro aman-alina , velona fa manana aina . [Veyrières 1913 #2618, Cousins 1871 #1612]
Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona an-kibo , miferin' aina andro aman' alina , velona fa manan' aina . [Rinara 1974 #2099]
French translation Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [Veyrières 1913]
French interpretation Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [Veyrières 1913 #2618]

Proverb3953 Maty an-tsoron' aina . [Veyrières 1913 #2871]
French translation Mourir à la fleur de l' âge, c' est la vie offerte en sacrifice. [Veyrières 1913 #2871]

Proverb4023 Menaky ny aina . [Veyrières 1913 #978]
French translation Graisse de ma vie. [Veyrières 1913 #978]
French interpretation Les parents appelaient ainsi les enfants qu'ils avaient engendrés. [Veyrières 1913 #978]

Proverb4042 Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony . [Rinara 1974 #2241]

Proverb4145 mifanena an-kentona , ka samy miaro ny ainy ihany. [Houlder 1895 #1172]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona , ka samia mitandrina ny ainy fa ety ny lalana . [Rinara 1974]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona : samia mitsimbina ainy , fa ety ny lalana . [Veyrières 1913 #3528]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona : samia mitsimbina ny ainy, fa ety ny lalana . [Cousins 1871 #3255]
Voalavo mifanena an-kentona , ka samy mitandrina ny ainy ihany. [Rinara 1974 #4974]
French translation C' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit. [Veyrières 1913 #3528]
Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait d'une lutte entre deux puissants. [Veyrières 1913 #3528]

Proverb4162 Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina , tsy mitsipika ho an' ny akoho . [Rinara 1974]

Proverb4178 Mihazakazaka ambany farafara ka tsy misy hanam-parana ny aina . [Rinara 1974 #2315, Cousins 1871 #1767]

Proverb4386 Mitari-bato tsy mihoraka : very ny androatokon' aina . [Rajemisa 1985]
Raha mitari-bato tsy mihoraka , very ny an-droatokon’ aina ; raha mifankatia tsy miresaka , very ny an-droatokom-pihavanana . [Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #2697, Nicol 1935]
Malagasy interpretation Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [Rajemisa 1985]
French translation Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [Nicol 1935 #19]

Proverb4397 Mitehin-kiho am-piakarana , ka sady haingo no tohan' aina . [Rinara 1974 #2448]
Tehin-kiho am-piakarana ; tsy haingo fa tohan' aina . [Houlder 1895 #1304, Cousins 1871 #3057, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa misy fisehoan-javatra ivelany izay toa haitraitra fotsiny, nefa hay tena zavatra ilaina mihitsy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona toa mampidera bika amin' ny fihetsiny, nefa hakingana no anaovany an' io fa mba tsy hisehoany hoe sasatra. [Rajemisa 1985]
French translation Quand on met les mains sur les hanches en montant, ce n' est pas pour être plus beau, c' est pour s' aider à marcher. [Houlder 1895]

Proverb4590 Mpamosavy mitravoka : manary fanahy ny tompon’ aina . [Samson 1965 #M135]

Proverb4695 Na dia kely aza, tsarotsaroan' ny aina , hoatry ny fahenim-bary fahavaratra . [Veyrières 1913 #2767]
Na dia kely aza, tsarotsaroan’ ny aina , ohatra ny fahenimbary fahavaratra. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation C' est peu de chose, mais cela éveille la vie, comme la petite mesure de riz en été, alors que le riz est rare. [Veyrières 1913 #2767]

Proverb4714 Nahoana hianao no manara-binanto ? ka hoy izy : " ny aiko aza lasany " . [Veyrières 1913 #1456, Rinara 1974 #2660, Cousins 1871 #2025]
French translation Pourquoi vous mettez-vous sous la dépendance de votre gendre ? et la réponse est : c'est qu' il a pris ma fille, celle qui est ma vie. [Veyrières 1913 #1456]

Proverb4818 Natao ho ranonorana ho tohan’ aina , ka nivadika ho havandra hanorotoro . [Nicol 1935 #493]
French translation On croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [Nicol 1935 #493]

Proverb4819 Natao ho salaka hanohana ny aina , kanjo nitondra haofotsy hanaikifra ny valahana. [Rinara 1974 #2759]
Natao ho salaka hanohana ny aina , kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [Veyrières 1913 #5922, Cousins 1871 #2090]
French translation On croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des déceptions. [Veyrières 1913 #5882]

Proverb4821 Natao ho vady hialana aina , kanjo tsy azo hianteherana akory. [Veyrières 1913 #1387]
Natao ho vady hialana aina , kanjo tsy azo nianteherana akory. [Rinara 1974 #2760]
Natao ho vady hialan' aina , kanjo tsy azo hianteherana akory. [Veyrières 1913 #1307, Cousins 1871 #2091]
French translation Je croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [Veyrières 1913 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [Veyrières 1913 #1387]
French interpretation Paroles de l' épouse qui craint la répudiation. [Veyrières 1913 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [Veyrières 1913 #1307]

Proverb4864 Ny aina aloka aman--javona : mihelina dia lasa . [Houlder 1895 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman--javona : mihelina dia lasa. [Veyrières 1913 #2772, Cousins 1871 #2130, Nicol 1935 #471]
Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro , ka mihelina dia lasa . [Rinara 1974 #2836]
French translation La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [Nicol 1935 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [Houlder 1895]
La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [Veyrières 1913 #2772]

Proverb4865 Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy . [Veyrières 1913 #2768]
French translation La vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [Veyrières 1913 #2768]
French interpretation Il faut bien se soigner pour vivre longtemps. [Veyrières 1913 #2768]

Proverb4866 Ny aina raha lasa tsy mba miverina . [Rinara 1974]

Proverb4867 Ny aina Ramangatahina , ny vola Ramangatadiavina . [Rinara 1974 #182]

Proverb4868 Ny aina toy ny tavim-bilany , ka tsy fantatra izay hahavakiany , na ho antoandro na ho alina . [Houlder 1895 #2092, Veyrières 1913 #2769]
Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay hahavakisany . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [Rajemisa 1985]
French translation La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [Veyrières 1913 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [Houlder 1895 #2092]

Proverb4869 Ny aina tsy afaky ny tompony . [Cousins 1871 #2127, Nicol 1935 #469]
Ny aina tsy matin-tompony . [Rinara 1974 #183]
French translation La vie n'appartient pas à son possesseur. [Nicol 1935 #469]

Proverb4870 Ny aina tsy ananam-piry . [Veyrières 1913 #2891]
French translation On n' a pas plusieurs vies. [Veyrières 1913 #2891]
French interpretation Exhortation à se soigner. [Veyrières 1913 #2891]

Proverb4871 Ny aina tsy mba bozaka , ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany . [Rinara 1974 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany . [Veyrières 1913 #2770, Cousins 1871 #2128, Nicol 1935 #470]
French translation La vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [Nicol 1935 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [Veyrières 1913 #2770]
French interpretation La vie est courte. [Veyrières 1913 #2770]

Proverb4872 Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [Veyrières 1913 #2771, Cousins 1871 #2129]
French translation La vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [Veyrières 1913 #2771]
French interpretation Se disait de la brièveté de la vie. [Veyrières 1913 #2771]

Proverb4910 Ny amboa no be aina , fa raha voky ran-kena , mandry ilalana . [Houlder 1895 #824, Veyrières 1913]
Ny amboa no be aina fa raha voky ran-kena mandry lalana . [Cousins 1871 #2148, Rinara 1974]
Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha voky ran-kena , mandry ilalana . [Veyrières 1913]
Tsy misy be aina ohatra ny alika , fa raha voky ran-kena mandry lalana . [Rinara 1974]
French translation Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [Veyrières 1913 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [Houlder 1895 #824]
French interpretation Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [Veyrières 1913 #4543]

Proverb4954 Ny andriana tsy mba itsitsiana ny aina . [Veyrières 1913 #379]
French translation Il ne faut pas épargner sa vie au service du souverain. [Veyrières 1913 #379]

Proverb5120 Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina ? [Rinara 1974 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina . [Veyrières 1913 #5119, Cousins 1871 #2237]
French translation Un amour inépuisable dessèche la vie. [Veyrières 1913 #5119]
French interpretation Dépérir d'amour. [Veyrières 1913 #5119]

Proverb5162 Ny harena no tian-kananana , ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Rinara 1974 #3033]
Ny harena no tian-ko azo, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6316, Cousins 1871 #2250]
French translation Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [Veyrières 1913 #6316]

Proverb5502 Ny sandry be tsy ody aina , ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa . [Cousins 1871 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina , ny hatanorana tsy ody faty , fa samy ho faty avokoa . [Veyrières 1913 #2909]
Ny sandry be tsy ody aina , ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra itovizana ny ho faty . [Rinara 1974 #3241]
French translation La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [Veyrières 1913 #2909]

Proverb5611 Nitondra ny tsy araka ny aina , hoatry ny moka voateha-tsofina . [Veyrières 1913 #2731]
Nitondra ny tsy araka ny aina , ohatra ny moka voateha-tsofina . [Cousins 1871]
Nitondra ny tsy eran' ny aina , ohatra ny moka voateha-tsofina . [Rinara 1974]
French translation Recevoir ce qui est au-dessus de ses forces comme le moustique qui a reçu un soufflet. [Veyrières 1913 #2731]
French interpretation Allusion à la manière de tuer les moustiques. [Veyrières 1913 #2731]

Proverb5723 Ny vola Ramangatsimahatola , ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [Rinara 1974 #3362]

Proverb5724 Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana . [Rinara 1974 #214]

Proverb5848 Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [Rajemisa 1985]

Proverb6057 Raha lany ny harena , mihatra amin' ny aina . [Veyrières 1913 #2553]
French translation Quand on a dépensé tout son bien, la vie même y passe. [Veyrières 1913 #2553]
French interpretation Allusion au vol qui était souvent puni de mort. [Veyrières 1913]

Proverb6218 Rakotr’ aina , rako-paty . [Samson 1965 #R16]

Proverb6276 Ranomaso tsy mahatana aina . [Cousins 1871 #2758, Nicol 1935 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina , ny firariana tsy mahafefy ny loza . [Rinara 1974 #3708]
French translation Les larmes ne retiennent pas la vie. [Nicol 1935 #164, Houlder 1895]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913]
French interpretation C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [Houlder 1895]

Proverb6330 Reniakoho fatora-mahazaka , ka mitondra ny tsy eran’ ny aina . [Veyrières 1913 #857, Rinara 1974 #3744, Cousins 1871 #2781]
French translation Poule qu' on attache avec un câble : elle porte ce qui est au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #857]
French interpretation A chacun sa condition ; il ne faut pas imposer à quelqu' un une charge au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #857]

Proverb6505 Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [Houlder 1895 #1928]
Sandry be tsy ody aina , fahatanorana tsy ody faty , tonon' andro , tsy voavidin-karena . [Rinara 1974 #250]
Sandry be tsy ody aina , ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa . [Cousins 1871 #2859, Nicol 1935 #167]
French translation La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [Nicol 1935 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [Houlder 1895 #1928]

Proverb6574 Sikidim-boka , ny tohan' aina : miziriziry , ny aretina toa hanapa-kozatra . [Rinara 1974 #3878]
Sikidim-boka : ny tokin’ aina miziriziry , fa ny aretina no hanapaka ozatra. [Veyrières 1913 #134, Cousins 1871 #2890]
French translation Lépreux qui consulte le sikidy : on a beau lui promettre monts et merveilles, la maladie lui coupe les nerfs. [Veyrières 1913]
French interpretation On ne peut rien contre le destin, le sikidy ne fait que manifester le destin ; sens général : le conseil est excellent mais la difficulté reste. [Veyrières 1913]

Proverb6590 Singam-bolo tsy mahafehy faty. [Houlder 1895 #2104, Nicol 1935 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty , ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina . [Rinara 1974 #3895]
Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina . [Veyrières 1913 #2920, Cousins 1871 #2898]
French translation Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [Houlder 1895]
Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [Nicol 1935 #168]
French interpretation C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [Houlder 1895]

Proverb6671 Sombin' aina . [Veyrières 1913 #1002]
Sombin' ny aina . [Veyrières 1913 #1002]
French translation Les enfants sont comme une parcelle de la vie des parents. [Veyrières 1913 #1002]
French interpretation Expression très usitée pour désigner les enfants. [Veyrières 1913 #1002]

Proverb6922 Taon-jezika an-kady ka aina no fetra . [Veyrières 1913 #3752, Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute la vie. [Veyrières 1913 #3752]
Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute sa vie. [Houlder 1895]
French interpretation Il faudra toujours en porter et travailler toute la vie. [Veyrières 1913 #3752]
On aura besoin de fumier tant qu' il y aura des rizières. [Houlder 1895]

Proverb6925 Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina . [Veyrières 1913 #1477]
French translation Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [Veyrières 1913 #1477]
French interpretation On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [Veyrières 1913 #1477]

Proverb7005 Tenin’ aina , tahaka ny salakan’ Atsimon-drova . [Cousins 1871 #3078]
Tenin' aina , tahaky ny salakan' atsimon- drova. [Veyrières 1913 #685]
French translation Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [Veyrières 1913]

Proverb7305 Torimason- jamba : aina no fetra . [Cousins 1871 #3151, Nicol 1935 #173]
Torimason- jamba ka aina no fetra . [Rinara 1974 #275]
Torimason’ ny jamba : taolam-balo no fetra . [Samson 1965 #T106]
French translation Le sommeil de l’aveugle dure jusqu’à sa mort. [Nicol 1935 #173]

Proverb7497 Tsy jabany ny ainy . [Veyrières 1913 #6327]
Tsy tsapany ny ainy . [Veyrières 1913 #6327]
French translation Il ne tient pas compte de sa vie et s' expose au péril. [Veyrières 1913 #6327]

Proverb7502 Tsikin' olon-tiana , ka sady toky no vahatry ny aina . [Rinara 1974]

Proverb7612 Tsy mba ny miray donak' afo , fa ny miray ombon' aina . [Rinara 1974 #4557]
Tsy mba ny miray ombon’ afo, fa ny miray ombon' aina . [Cousins 1871 #3395]

Proverb7734 Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha manodidina any Itasy, valaka . [Cousins 1871 #3509]
Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha manodidina an' Itasy, valaka . [Veyrières 1913 #4035]
Tsy misy be aina ohatra ny alika , fa raha manodidina an' Itasy valaka . [Rinara 1974]
French translation Personne n' a autant de force que le chien, et pourtant quand il fait le tour du lac Itasy, il est fatigué. [Veyrières 1913 #4035]
French interpretation Paroles d'excuses. [Veyrières 1913 #4035]

Proverb7735 Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha voky ran-kena , mandry lalana . [Cousins 1871 #3510]

Proverb7861 Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1871 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo . [Rinara 1974 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga : nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby vava . [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny ainy , fa tsy omby ny vavany . [Houlder 1895]
French translation Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895]
French interpretation Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880]

Proverb7920 Tsitsio ny harena , fa tsy mifamotoana ny ainao sy ny faharetany . [Veyrières 1913 #2412]
French translation Économisez vos richesses, car leur durée et celle de votre vie ne se sont pas entendues d' avance pour concorder. [Veyrières 1913 #2412]

Proverb8000 Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [Veyrières 1913]

Proverb8152 Veloma fo aman' aina . [Veyrières 1913 #4178]
French translation Puissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [Veyrières 1913 #4178]

Proverb8185 Very vahatry ny aina , tahaka ny maty zanaka lahi-matoa . [Rinara 1974 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [Veyrières 1913 #8]
Very vahitry ny aina , toy ny maty zanakalahy matoa. [Cousins 1871 #3671]
French translation Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [Veyrières 1913 #8]
French interpretation Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [Veyrières 1913 #8]

Proverb8228 Vitsika nahazo valala : tonga ny entana , fa ny vava no tsy omby . [Houlder 1895 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4957]
French translation Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [Houlder 1895]

Proverb8255 Voalavo mihazakazaka an-kentona : tsimbino ny aina , fa lavitra hianjerana . [Veyrières 1913 #6262, Cousins 1871 #3693]
French translation Rat courant à un endroit très élevé, veille sur ta vie, car l' endroit où tu tomberas est bien loin. [Veyrières 1913 #6262]
French interpretation Soyez vigilant et prévoyant. [Veyrières 1913 #6262]

Proverb8320 Volon-katsaka misakan-tadio , ka manohana ny tsy eran' ny ainy . [Houlder 1895 #910]
Volon-katsaka misakan-tadio , ka manohitra ny tsy eran' ny aina . [Rinara 1974 #5023]
Volon-katsaka misakan-tadio : manohitra ny tsy eran’ ny aina . [Veyrières 1913 #801, Cousins 1871 #3731]
French translation Barbe de maïs qui s' oppose au tourbillon : elle lutte contre ce qui est au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #801]
Des fleurs de maïs s' opposant à un ouragan: elles tentent ce qui leur est impossible. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des petits et des faibles luttant contre le malheur ou contre les grands. [Veyrières 1913 #801]

Proverb8347 Voromahery miongo-bolo : ny aina be ihany, fa ny ho enti-manidina no tsy misy. [Veyrières 1913 #697, Rinara 1974 #5037, Cousins 1871]
French translation Aigle qui mue : la force est grande, mais ce qui manque, c' est de quoi voler. [Veyrières 1913 #697]
French interpretation Se disait des grands qui n'exerçaient pas leur puissance. [Veyrières 1913 #697]

Index