Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : antitra | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Ambarivatry : antitra vao Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana. [Rinara 1974 #154] Amberivatry : antitra vao mikorintsana. [Veyrières 1913 #1797] | |||||||||||||||||||||
French translation | Plante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [Veyrières 1913 #1797] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [Veyrières 1913 #1797] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [Veyrières 1913 #798, Rinara 1974 #164, Cousins 1871 #134] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [Veyrières 1913 #798] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ampemby : antitra vao mitsiky vazana. [Veyrières 1913 #1799, Cousins 1871 #150]
Ampemby ka antitra vao mitsiky vazana. [Rinara 1974 #188] | |||||||||||||||||||||
French translation | Grains de sorgho : c' est une fois vieux qu' ils montrent les dents. [Veyrières 1913 #1799] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am--pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [Veyrières 1913 #1800]
Anantsinahy Anantsinahy | |||||||||||||||||||||
French translation | Herbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [Veyrières 1913 #1800] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [Veyrières 1913 #1800] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [Rinara 1974 #285] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Antitra Antitra | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [Veyrières 1913 #1802] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Soins inutiles. [Veyrières 1913 #1802] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Antitra manara am--pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [Veyrières 1913 #1803, Cousins 1871 #247]
Antitra mangatsiaka am--pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [Rinara 1974 #294] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Avelao ho antitry ny ditrany izy. [Veyrières 1913 #6342] | |||||||||||||||||||||
French translation | Laissez-le se vieillir par son obstination. [Veyrières 1913 #6342] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [Veyrières 1913 #6342] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : Aza adala lava toa valalan' amboa : | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [Veyrières 1913 #2062] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des lourdauds. [Veyrières 1913 #2062] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [Houlder 1895]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il veut le manger seul. [Veyrières 1913 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao toy ny voavahy : tanora, | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [Veyrières 1913 #1807] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la fierté de certains vieillards. [Veyrières 1913 #1807] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [Houlder 1895]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [Veyrières 1913 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [Veyrières 1913 #1909] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [Veyrières 1913 #1909] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [Rinara 1974 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [Cousins 1871 #759, Nicol 1935 #111] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [Veyrières 1913 #2780] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [Rinara 1974 #4743, Cousins 1871 #3543] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [Veyrières 1913 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [Veyrières 1913 #562] Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [Nicol 1935 #111] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ravages de l' âge. [Veyrières 1913 #2780] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be resaka hoatry ny vavy antitra | |||||||||||||||||||||
French translation | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [Veyrières 1913 #1365] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ditr' antitra. [Veyrières 1913 #6399] | |||||||||||||||||||||
French translation | Opiniâtreté de vieillard qui ne démord pas. [Veyrières 1913 #6399] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Fiaron' amboalahy antitra. [Veyrières 1913 #5367] | |||||||||||||||||||||
French translation | L'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [Veyrières 1913 #5367] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [Veyrières 1913 #5367] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [Veyrières 1913 #1873]
| |||||||||||||||||||||
French translation | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [Veyrières 1913 #1873] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [Veyrières 1913 #1873] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [Veyrières 1913 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [Cousins 1871 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [Rinara 1974 #1363] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [Veyrières 1913 #1814] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [Veyrières 1913 #1814] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Izay mahia zokin' antitra. [Veyrières 1913 #1818, Rinara 1974 #1498]
Ny mahia zokin' antitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [Veyrières 1913 #1818] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Izay mandroboka Toy ny nato: izay manoboka Toy ny nato: izay manoka Toy ny nato, ka izay mamerina Toy ny nato, ka izay manasoka Toy ny nato, ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay manoka | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [Veyrières 1913 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [Veyrières 1913 #6181] C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [Veyrières 1913 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [Veyrières 1913 #6181] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra. [Samson 1965 #K4]
Kabaro tsy | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Kabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Kalon' antitra ka tany no farany. [Rajemisa 1985]
Kalon' antitra ka tany (tomany) no farany. [Rinara 1974 #1591] Toy ny kalon' antitra, ka ranomaso no farany. [Rinara 1974 #4293] Toy ny kalon' antitra, ka tomany no farany. [Houlder 1895 #1940] Toy ny kalon' antitra : tany no farany. [Veyrières 1913 #1867, Cousins 1871 #3203, Nicol 1935 #232] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Chanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [Nicol 1935 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [Veyrières 1913 #1867] Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [Houlder 1895 #1940] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils passent le temps à regretter le passé. [Veyrières 1913 #1867] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika. [Rinara 1974 #1606, Cousins 1871 #1235, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [Veyrières 1913 #4293] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [Veyrières 1913 #4293] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ketsa va aho ka ho antitra iray taona? [Houlder 1895 #820, Cousins 1871 #1260] | |||||||||||||||||||||
French translation | Suis-je un jeune plant de riz pour vieillir en une année? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Korodona an’ i Boso ; antitra mahefa. [Samson 1965 #K27] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahiantitra Lahy antitra | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1819] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [Veyrières 1913 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [Veyrières 1913 #1819] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [Rinara 1974 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahy antitra mampirafy : Lahy antitra nampirafy : | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [Veyrières 1913 #1423] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [Veyrières 1913 #1423] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahiantitra manao Lahy antitra manao | |||||||||||||||||||||
French translation | Un vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [Houlder 1895]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [Veyrières 1913 #1822] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [Veyrières 1913 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [Veyrières 1913]
Lahy antitra | |||||||||||||||||||||
French translation | Un vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [Houlder 1895 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [Veyrières 1913 #1823] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs inutiles ou impossibles. [Veyrières 1913 #1823] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahy antitra Lahy antitra | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieux gourmands. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [Rinara 1974 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [Veyrières 1913 #1827, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [Veyrières 1913 #1827] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [Veyrières 1913 #1829, Cousins 1871]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [Rinara 1974 #1707] | |||||||||||||||||||||
French translation | Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [Veyrières 1913 #1829] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [Veyrières 1913 #1829] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [Rinara 1974]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Malaina hatry ny fahazaza, ka ory mandraka antitra. [Rinara 1974 #1926] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manampontsampona hoatry ny fatin' antitra. [Veyrières 1913 #1830] | |||||||||||||||||||||
French translation | Embarrassant comme le cadavre d' un vieillard dont la mort excite peu de regrets. [Veyrières 1913 #1830] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Si on ne va pas à l' enterrement, on manque à son devoir ; si on y va, on ne peut pas vaquer à ses affaires ; ce proverbe se disait des choses embarrassantes ; il se disait aussi des petites occupations qui en empêchent de plus grandes. [Veyrières 1913 #1830] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [Cousins 1871 #1564]
Manaraka am-bokony toa an--dRafotsibe miandry ombalahy. [Rinara 1974 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [Veyrières 1913 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [Houlder 1895 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [Veyrières 1913 #1903] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [Veyrières 1913 #1903] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mandroroa ohatra ny mason' antitra. [Rinara 1974 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra. [Veyrières 1913 #1836, Cousins 1871 #1600, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Voir double comme les yeux des vieux. [Houlder 1895 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [Veyrières 1913 #1836] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait au propre et au figuré. [Veyrières 1913 #1836] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [Houlder 1895 #1914]
Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [Veyrières 1913 #1576] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mihena | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [Veyrières 1913 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am--bavan’ antitra. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [Veyrières 1913 #1839] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens remuants, agités. [Veyrières 1913 #1839] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [Veyrières 1913 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [Cousins 1871] Mivarahontsana sahala amin--dRafotsibe nandre faty lavitra. [Rinara 1974 #2515] | |||||||||||||||||||||
French translation | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [Veyrières 1913 #1886] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [Veyrières 1913 #1886] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am--bavan’ antitra. [Cousins 1871 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [Rinara 1974 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [Veyrières 1913 #1841] | |||||||||||||||||||||
French translation | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [Veyrières 1913 #1841] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [Veyrières 1913 #1841] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa | |||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [Houlder 1895 #1115] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny antitra antitra ihany. [Veyrières 1913 #1844] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les vieillards sont ce qu' ils sont. [Veyrières 1913 #1844] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Riches d' expérience, mais réduits à l' impuissance par l' âge. [Veyrières 1913 #1844] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [Rajemisa 1985]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [Nicol 1935 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [Veyrières 1913 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [Houlder 1895] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [Veyrières 1913 #2892] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [Veyrières 1913 #2910] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny ditra maha-kely antitra. [Veyrières 1913 #6373, Cousins 1871]
Ny ditra | |||||||||||||||||||||
French translation | L' entêtement empêche de croître. [Houlder 1895 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [Veyrières 1913 #6373] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' on se fait du mauvais sang. [Veyrières 1913 #6373] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nifin’ antitra : niainga tsy | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [Rinara 1974]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [Veyrières 1913 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [Veyrières 1913 #1888] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [Veyrières 1913 #1888] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Parce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [Veyrières 1913 #1312] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [Veyrières 1913 #1312] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin--jaza! [Rinara 1974 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ombalahy antitra. [Veyrières 1913 #6766] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieux taureau. [Veyrières 1913 #6766] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieux soldats qui ne fuient pas. [Veyrières 1913 #6766] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Rafotsibe mampiady kalo, ka ny antitra antitra ihany. [Rinara 1974 #226, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [Veyrières 1913 #1781, Cousins 1871 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [Rinara 1974 #3688] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [Veyrières 1913 #1781] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Invitation à se remarier. [Veyrières 1913 #1781] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Trésor de vieux est gardé avec soin. [Veyrières 1913 #2324] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un vieil avare. [Veyrières 1913 #2324] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [Veyrières 1913]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [Cousins 1871] Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [Rinara 1974 #3725] | |||||||||||||||||||||
French translation | Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [Veyrières 1913 #1852, Cousins 1871 #2768] | |||||||||||||||||||||
French translation | Finir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [Veyrières 1913 #1852] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [Veyrières 1913 #1852] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Causeries de vieux : des redites sans fin. [Veyrières 1913 #1853] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sahala amin' ny voatavo : antitra vao Voatavo, ka antitra vao | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [Veyrières 1913 #1854] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [Veyrières 1913 #1854] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [Houlder 1895 #1945] | |||||||||||||||||||||
French translation | Je suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Je suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sifotra antitra, ka tsy | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sifotra antitra ka tsy | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sondraran’ antitra : | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [Houlder 1895 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [Veyrières 1913 #1859] | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [Veyrières 1913 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [Rajemisa 1985]
Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [Veyrières 1913 #682] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [Veyrières 1913 #682]
Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [Veyrières 1913 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [Rinara 1974 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [Houlder 1895 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [Cousins 1871 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895 #1384] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Taizan' antitra. [Veyrières 1913 #1860] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les vieillards, on les fait manger souvent. [Veyrières 1913 #1860] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui mangeaient souvent. [Veyrières 1913 #1860] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tanalahy | |||||||||||||||||||||
French translation | Caméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [Veyrières 1913 #1711] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [Veyrières 1913 #1711] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [Rajemisa 1985]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [Veyrières 1913 #1862, Cousins 1871 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [Houlder 1895 #1919, Rinara 1974 #4062, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [Rajemisa 1985]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [Rajemisa 1985] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [Veyrières 1913 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [Houlder 1895] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [Nicol 1935 #110] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [Veyrières 1913 #1862] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [Rinara 1974 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [Houlder 1895 #1946, Veyrières 1913 #1868, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [Houlder 1895 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [Veyrières 1913 #1868] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tanora tsy kinga, ka antitra vao | |||||||||||||||||||||
French translation | Jeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [Veyrières 1913 #1863] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [Veyrières 1913 #1863] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [Rinara 1974 #4068] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [Rinara 1974 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [Veyrières 1913 #1864, Cousins 1871 #3036] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les os des vieillards ne se raccommodent pas. [Nicol 1935 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [Veyrières 1913 #1864] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [Veyrières 1913 #1864] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [Veyrières 1913 #1865] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanterie sur les édentés. [Veyrières 1913 #1865] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny fanoto: antitra vao kely anarana. [Houlder 1895 #1942, Cousins 1871 #3191] | |||||||||||||||||||||
French translation | Pareil au pilon (à riz): c' est quand il est vieux qu' il est petit (litt. petit de nom). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | A l' usage, le pilon s' use et se raccourcit; et c' est ainsi après qu' il a rendu de longs services qu' on en fait peu de cas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [Rinara 1974 #4376] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Torimasom--baviantitra ka vita am--pitsongoana anana ihany. [Rinara 1974 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am--pitsongoana anana ihany. [Veyrières 1913 #1937] Torimasom--bavy antitra : vita am--pitsongoananana ihany. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Somme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [Veyrières 1913 #1937] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle somnole toujours. [Veyrières 1913 #1937] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tovony manaja tanana, ka antitra vao be fitsiriritana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra. [Houlder 1895 #1938, Cousins 1871 #3340] | |||||||||||||||||||||
French translation | Avec le temps, on devient vieux. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est fatal! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [Rinara 1974]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [Veyrières 1913 #1729, Cousins 1871 #3349] | |||||||||||||||||||||
French translation | Chez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [Veyrières 1913 #1729] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens vieux avant l' âge. [Veyrières 1913 #1729] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy misy Tsy misy | |||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [Houlder 1895]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy ny firongarongan' ny voalavo fa ny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsipolitra antitra ka manara-damba mandalo. [Rinara 1974 #4457] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [Rinara 1974 #4458]
| |||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [Veyrières 1913 #1869] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | On les méprisait. [Veyrières 1913 #1869] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Valalanamboa : mandadilady | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [Cousins 1871 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [Rinara 1974 #316] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vavy antitr' Imerina : | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [Veyrières 1913 #1941] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Affaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [Veyrières 1913 #1941] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Voan’ angivy ny olombelona : tsy | |||||||||||||||||||||
Proverb | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [Veyrières 1913 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am--bavan’ antitra. [Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [Veyrières 1913 #1870] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [Veyrières 1913 #1870] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Volombavan' antitra : hariva vao menafify. [Rinara 1974 #5020]
Volombavan' antitra ka hariva vao mena fify [Rajemisa 1985 #416] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | enti-manambara ny fahombiazan' ny efa zokinjokiny amin' ny lazon' ady feno fikirizana. [Rajemisa 1985 #416] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Za-drano toa amalona antitra. [Houlder 1895 #1948, Veyrières 1913 #6137, Rinara 1974 #5076] | |||||||||||||||||||||
French translation | Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Houlder 1895 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Veyrières 1913 #6137] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Instruit par l' expérience. [Veyrières 1913 #6230] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Coutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [Veyrières 1913 #1942] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Zaza Zaza | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |