Index

Proverbs : mody

Proverb Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [Veyrières 1913 #5643, Cousins 1871 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [Rinara 1974 #120]
French translation Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [Veyrières 1913 #5643]

Proverb Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [Veyrières 1913 #6202, Cousins 1871]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [Rinara 1974 #169]
French translation Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [Veyrières 1913 #6202]
French interpretation Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [Veyrières 1913 #6202]

Proverb Amboan--dRatsikonkona : sady tsy mody tsy tamàna. [Samson 1965 #A47]

Proverb Andriandahin' i Malaza : miantsena, lanjaina ; nony mody, milanja ondry. [Veyrières 1913 #470, Cousins 1871]
French translation Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [Veyrières 1913 #470]
French interpretation Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [Veyrières 1913 #470]

Proverb Androngo mangataka, ka ny mody no ady. [Rinara 1974 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [Rajemisa 1985 #23]
Androngo nangataka : ny mody no adiny. [Veyrières 1913 #703, Cousins 1871 #224]
French translation Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #703]
French interpretation Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [Veyrières 1913 #703]

Proverb Antandrona mody : tsy mijijy tambana. [Samson 1965 #A80]

Proverb Avy manary tsy mitondra mody. [Samson 1965 #A115]

Proverb Aza be filaza, ka kely fitondra mody. [Houlder 1895 #826]
Aza dia be filaza fa kely fitondra mody. [Rinara 1974 #435]
Tsy mety raha be filaza, fa kely fitondra mody. [Rinara 1974 #4586]
Tsy mety raha be filaza, ka kely fitondra mody. [Veyrières 1913 #4841, Cousins 1871 #3406]
Tsy mety raha kely fitondra mody, nefa tera-bao filaza. [Rinara 1974 #297]
French translation Il ne convient pas de parler beaucoup et de rapporter peu à la maison. [Veyrières 1913 #4841]
Ne faites pas de grandes promesses pour ne rapporter ensuite que peu de chose à la maison. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des bavards paresseux. [Veyrières 1913 #4841]

Proverb Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [Rinara 1974]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [Houlder 1895]
Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [Cousins 1871]
Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [Rinara 1974 #1253]
Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ngoahana. [Cousins 1871 #1014]
French translation Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [Houlder 1895]
French interpretation Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [Veyrières 1913 #4911]
French translation Ne faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [Veyrières 1913 #4911]

Proverb Aza manao Vazaha mody miady. [Houlder 1895 #1395, Cousins 1871 #545]
French translation Ne faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [Houlder 1895]
French interpretation Car, au fond, ils s' entendent. [Houlder 1895]

Proverb Aza mandatsa vady mody. [Veyrières 1913 #1361, Rinara 1974 #655, Cousins 1871 #563]
French translation N' injuriez pas une épouse qui veut revenir au foyer. [Veyrières 1913 #1361]
French interpretation Sens général : ne refusez pas ce qui ne peut vous faire que du bien. [Veyrières 1913]

Proverb Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [Rinara 1974 #711]

Proverb Aza mody maty toa voamitohy. [Houlder 1895]
Mody maty, toa voamitohy. [Cousins 1871 #1942]
Mody maty toa voamitohy, fa rehefa mihetsika antara-biby. [Rinara 1974 #2548]
French translation Ne faites pas le mort comme le "voamitohy" (coléoptère qui fait le mort quand on le touche). [Houlder 1895]

Proverb Aza mody torana hihinana ny kitozan' ny marary. [Houlder 1895 #540, Veyrières 1913 #4671, Cousins 1871]
Mody lesoka, hihinana ny kitozan’ ny rnarary. [Cousins 1871 #1940]
French translation Ne faites pas semblant de tomber évanoui pour pouvoir manger le "kitoza" des malades. [Houlder 1895]
Ne faites pas semblant de vous trouver mal pour manger la viande boucanée réservée aux malades. [Veyrières 1913 #4671]
French interpretation Se disait des gourmands, et aussi de ceux qui s' emparaient par ruse des biens des autres. [Veyrières 1913 #4671]

Proverb Bangon’ ny atao Baondriana, ka tsy mitondra kitay mody. [Cousins 1871 #736]

Proverb Eson--drafy ka mody tsy lazaiko, nefa fantatro ihany. [Rinara 1974 #1044]

Proverb Fanambadian--dRainimanafika, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Rinara 1974 #1080]
Fanambadian--dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Veyrières 1913 #1368, Cousins 1871]
French translation Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [Veyrières 1913 #1368]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [Veyrières 1913 #1368]

Proverb Fanambadian' ny Manontalahy, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Veyrières 1913 #1370, Houlder 1895]
French translation Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [Houlder 1895]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [Veyrières 1913 #1370]

Proverb Fotsimbary anatin' ny vilany : tapany ka mody erany. [Veyrières 1913 #5602]
French translation Riz blanc dans une marmite : il ne la remplit d' abord qu' à moitié, mais il a bientôt fait de la remplir tout entière. [Veyrières 1913 #5602]
French interpretation Dans la marmite le riz gonfle et monte ; se disait de la colère. [Veyrières 1913 #5602]

Proverb Haza sokin-dRainilesoka ka ny efa azo ihany no mody alefalefa. [Rinara 1974 #1292]

Proverb Heloka ibabohana mody rariny. [Rajemisa 1985]
Ny heloka ibabohana mody hitsiny; fa ny rariny itompoana mody heloka. [Cousins 1871]
Ny heloka ibabohana mody rariny, ny rariny itompoana mody heloka. [Rajemisa 1985]
Ny heloka ibabohana tonga hitsiny; fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Cousins 1871]
Ny heloka ivalozana mody hitsiny, fa ny rariny itompoana mody heloka. [Veyrières 1913 #6422, Cousins 1871]
Ny heloka ivalozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Veyrières 1913 #6422, Nicol 1935 #451, Cousins 1871]
Ny heloka nilaozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Houlder 1895 #1103]
Malagasy interpretation Izay miaiky ny hadisoany dia lefahin' ny olona ny helony, fa izay miziriziry kosa vao mainka omen' ny olona tsiny. [Rajemisa 1985]
Matetika ny fiekena fa diso, izany hoe ny fifonana, dia mahatonga ho afa-keloka. [Rajemisa 1985]
Ny fiekena ny heloka vita dia mendri-pamelana, fa ny tsy fandeferana kosa – na dia manana ny rariny aza ny tena, ka efa miaiky ny hadisoany ny an-kilany – dia tsy fitiavana fihavanana, ka mahatonga ny tena ho melohin' ny olona. [Rajemisa 1985]
French translation Le crime dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient le pire des crimes. [Nicol 1935]
Une faute dont on se repend, devient une source d' équité ; un droit sur lequel on s' obstine trop, devient une source d' injustice. [Veyrières 1913 #6422]
Une faute dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient une grande faute. [Houlder 1895 #1103]

Proverb Hividy ondry hanahirana, nefa ny akoho mody ho azy. [Rinara 1974 #1352, Cousins 1871 #1081]

Proverb Ibado adala, asai-mitampody vao mody mandry. [Rinara 1974 #1390]
Ibado adala: asaina mitampody izy vao mody mandry. [Houlder 1895]
French translation Ibado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [Houlder 1895]

Proverb Ikala fohy mizaha lanonana; efa mody vao hitan' ny olona. [Rajemisa 1985]
Ikala fohy mizaha lanonana, ka efa mody vao hitan' ny olona. [Houlder 1895 #1366]
Ikala fohy nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [Veyrières 1913 #1567, Cousins 1871 #1108]
Ikala fohy nizaha lanonana : mody vao hitan' ny olona. [Rinara 1974 #1392]
Ikala kely nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [Veyrières 1913 #1567]
Malagasy interpretation (satria noho izy fohy dia very tany anatin' ny olona tany): enti-milaza zavatra na olona tsy tonga tamin' ny fotoana nilana azy. [Rajemisa 1985]
French translation Petite fille qui est allée regarder les réjouissances publiques : on la voit quand elle part pour rentrer chez elle. [Veyrières 1913 #1567]
Une petite fille assistant à une réjouissance publique; ce n' est que quand elle s' en retourne chez elle qu' on s' aperçoit qu' elle était là. [Houlder 1895]
French interpretation Auparavant elle était perdue dans la foule. [Houlder 1895]
Se disait des gens auxquels on pense trop tard. [Veyrières 1913 #1567]

Proverb Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [Cousins 1871 #1122, Nicol 1935 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [Rinara 1974]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [Rinara 1974]
Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [Rajemisa 1985]
Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [Houlder 1895 #577]
Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [Rinara 1974 #4301]
Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [Cousins 1871 #3210]
Malagasy interpretation Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [Rajemisa 1985]
French translation Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [Nicol 1935 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [Houlder 1895]
French interpretation Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [Houlder 1895]

Proverb Lany andro am-piresahana, ka tsy mitondra mody. [Houlder 1895 #734, Veyrières 1913 #3923, Rinara 1974 #1729]
French translation Il passe le temps à causer, et il rentre à la maison les mains vides au lieu de rapporter sa provision de combustible. [Veyrières 1913 #3923]
Passer son temps à causer et ne rien rapporter chez soi. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de quelqu' un qui est sorti, comme c' est l' habitude, pour chercher un peu de combustible pour cuire le repas du soir; ayant lié conversation avec quelqu' un, il la continue si longtemps, qu' ensuite il est trop tard pour se procurer ce dont il avait besoin. [Houlder 1895]

Proverb Malahelo mizaha lanonana, ka mitondra ranomaso mody. [Houlder 1895 #1455]
French translation Un pauvre étant allé voir une réjouissante publique: il n' en rapporte que des larmes. [Houlder 1895]
French interpretation D' avoir vu les autres joyeux et contents le fait pleurer sur sa pauvreté à lui. [Houlder 1895]

Proverb Mamy ny mody. [Rinara 1974 #1961]

Proverb Manaraka andro mody. [Veyrières 1913 #1835]
French translation Les vieillards suivent la chaleur du soleil qui décline, pour se réchauffer. [Veyrières 1913 #1835]

Proverb Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [Houlder 1895 #1788]
French translation Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [Houlder 1895]

Proverb Manenji-dambo alina : manasa anazy mody. [Samson 1965 #M39]
Manenji-dambo hariva ka maniraka azy hody. [Rinara 1974 #2097]
Manenji-dambo hariva: maniraka azy hody. [Veyrières 1913 #3031, Cousins 1871 #1609, Houlder 1895]
French translation Poursuivre le soir un sanglier, c' est le renvoyer chez lui. [Veyrières 1913 #3031]
Poursuivre un sanglier le soir ne sert qu' à le faire rentrer dans son repaire (litt. le renvoyer chez lui). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des fainéants et des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #3031]

Proverb Maso mahita tsy mitondra mody. [Samson 1965 #M86, Cousins 1871]

Proverb Mitafa amy ny mpanana, ka raha mody dia foto-kahoriana. [Cousins 1871 #1849]
Mitafa amin' ny mpanana, ka raha mody dia foto-kahoriana. [Veyrières 1913 #2538]
Mitafa amin' ny mpanana ka raha mody vontom-pahoriana. [Rinara 1974 #2428]
French translation Pauvre qui perd son temps à bavarder avec les riches : quand il rentre chez lui, le malheur l' attend pour l' accabler. [Veyrières 1913 #2538]

Proverb Mitaitay ho any Ilafy, ka mody alina. [Veyrières 1913 #3041]
French translation Être pressé d' aller à Ilafy et n' être pas pressé de rentrer. [Veyrières 1913 #3041]
French interpretation Se disait des rendez-vous des libertins. [Veyrières 1913 #3041]

Proverb Mitondra tanam-polo mody. [Nicol 1935 #498]
French translation Revenir avec ses dix doigts (bredouille). [Nicol 1935 #498]

Proverb Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [Cousins 1871]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana. [Rinara 1974]

Proverb Mody akoho. [Veyrières 1913 #6591]
French translation Lorsque les poules rentrent : à la tombée de la nuit. [Veyrières 1913 #6591]

Proverb Mody amy ny laoniny, ohatra ny andevolahy verin-trosa. [Cousins 1871]
Mody amin' ny laoniny hoatry ny andevolahy verin-trosa. [Veyrières 1913]
Mody amin' ny laoniny ohatra ny ankizilahy verin-trosa. [Rinara 1974]
French translation Qui est dans l' ordre et selon la justice comme un homme devenu esclave pour dettes. [Veyrières 1913 #577]
French interpretation On pouvait perdre sa liberté quand on ne payait pas ses dettes ; ce proverbe se disait toutes les fois qu' une affaire était remise en ordre. [Veyrières 1913 #577]

Proverb Mody an-tanindrazana, toy ny andevolahy lany harena. [Veyrières 1913 #578, Cousins 1871 #1936]
French translation Revenir dans le domaine de ses ancêtres comme un esclave qui a fait faillite. [Veyrières 1913 #578]
French interpretation Il sera obligé de demeurer esclave ; le proverbe se disait de ceux qui retombaient dans leur malheureux état antérieur. [Veyrières 1913 #578]

Proverb Mody an-trano ohatra ny voro-damba nenti-nisodika. [Rinara 1974]
Mody an-trano, toy ny voro-damba nenti-nisodika. [Cousins 1871 #1937]

Proverb Mody bado ivelany toy ny jirika. [Rinara 1974 #2545]
Mody bado, tahaka ny jiolahy. [Cousins 1871 #1938]

Proverb Mody fetsy marary, toy ny Tanelo vaky siny. [Cousins 1871 #1939]

Proverb Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [Rinara 1974 #2546]

Proverb Mody maina. [Veyrières 1913 #5921]
French translation S' en retourner comme on était venu. [Veyrières 1913 #5921]
French interpretation Se disait des gens qui ne réussissent pas et sont déçus dans leurs espérances. [Veyrières 1913 #5921]

Proverb Mody mandefitra (tsara imaso) kanjo handrobo. [Rinara 1974 #2547]

Proverb Mody mandetitra, toy ny jiolahy manao ravin-toto. [Cousins 1871 #1941]

Proverb Mody mandry. [Veyrières 1913 #2887]
French translation Mourir, c' est retourner dormir. [Veyrières 1913 #2887]

Proverb Mody mpamosavy. [Veyrières 1913 #6592]
Mody ny mpamosavy. [Veyrières 1913 #6592]
French translation Quand les sorciers rentrent chez eux : vers trois heures du matin. [Veyrières 1913 #6592]

Proverb Mody ny manina fa ny to-fo lasan-davitra. [Rinara 1974]

Proverb Mody omby. [Veyrières 1913 #6593]
French translation Quand les boeufs rentrent à l' étable : après le coucher du soleil. [Veyrières 1913]

Proverb Mody omby tera-bao. [Veyrières 1913 #6594]
French translation Quand les vaches qui allaitent rentrent à l' étable, lorsque le soleil commence à rougir avant de se coucher : vers quatre heures et demie du soir. [Veyrières 1913 #6594]

Proverb Mody ratsy ohatra ny mofon' Ikotohova. [Rinara 1974]

Proverb Mody tsy sahy, kanefa mitady mizana mahiratra. [Houlder 1895 #1183]
Mody tsy sahy, kanjo mitady mizana mahiratra. [Cousins 1871 #1943]
Mody tsy sahy kinanjo mitady mizana mahiratra. [Rinara 1974 #2551]
French translation Faire semblant de ne pas vouloir (faire marché), et cependant chercher une balance juste. [Houlder 1895]

Proverb Mody tsy sompatra, kanefa mangalatra ny akondron' ny marary. [Houlder 1895 #430]
Mody tsy sompatra, kanjo mangalatra ny akondron’ ny marary. [Cousins 1871 #1944]
Mody tsy sompatra nefa mangalatra ny akondron' ny marary. [Rinara 1974 #2552]
French translation Faire semblant de ne pas être méchant et pourtant voler les bananes d' un malade. [Houlder 1895]

Proverb Mody tsy taitra nefa ny mason' ny mpilefa mba fantatra ihany. [Rinara 1974 #2553]

Proverb Mody tsy tia, koa lefaka. [Houlder 1895 #191]
French translation Paraître ne pas aimer, et être passionné. [Houlder 1895]

Proverb Mpantsaka vaky siny: ny siny vaky leoko ihany, fa ity hitondra voro-damba lena mody no tsy toha. [Cousins 1871]
Mpantsaka vaky siny : ny siny vaky leoko ihany, fa ny mitondra voro-damba lena no tsy tanty. [Rinara 1974]

Proverb Mpihaingo maloto trano : mody vao manana ny simba. [Rinara 1974 #2619]
Mpihaingo maloto trano : mody vao simba. [Veyrières 1913 #2447, Cousins 1871 #1982]
French translation Élégant, dont la maison est sale : en rentrant chez lui, il salit ses vêtements. [Veyrières 1913 #2447]

Proverb Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [Rinara 1974 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [Houlder 1895 #145, Veyrières 1913 #6481]
French translation La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [Veyrières 1913 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [Houlder 1895]

Proverb Ny anankiray tambatambazan-kambakaina, fa ny iray hodian-tsy hita nefa lalaina. [Rinara 1974 #2866]
Ny anankiray tambatambazan-ko ambakaina; ary ny anankiray hodian-tsy tiana, nefa lalaina. [Cousins 1871 #2150]
Ny iray tambatambazan-kambakaina, ny iray mody tsy tian-kolalaina. [Houlder 1895 #504, Veyrières 1913 #4935]
French translation On cajole l' un pour pouvoir mieux le tromper, et l' on fait semblant de ne pas aimer l' autre pour provoquer une affection plus grande. [Houlder 1895 #504]
On caresse l' un pour mieux le tromper, et l' autre fait semblant de ne pas être aimé pour l' être davantage. [Veyrières 1913 #4935]

Proverb Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [Houlder 1895 #1588, Veyrières 1913 #6521, Cousins 1871 #2157]
French translation Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [Veyrières 1913 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [Houlder 1895]
French interpretation On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [Veyrières 1913 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [Houlder 1895]

Proverb Ny andraso andraso manariva ny mody. [Rajemisa 1985]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no mahariva ny andro; ny hadino no mahavery ny entana. [Veyrières 1913 #6244, Cousins 1871 #2422]
Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no mahariva ny andro ary ny hadinodino no mahavery ny entana. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [Rajemisa 1985]
French translation Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [Veyrières 1913 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [Nicol 1935 #274]
French interpretation Une petite cause a de grands effets. [Veyrières 1913 #6244]

Proverb Ny dom-pamaky no mody navela, fa ny vely loha no kanto. [Rinara 1974 #2934]
Ny dom-pamaky no mody navela, kanjo ny vely loha no kanto ; olona hariana ka mody atao hoe : " mitomoera atsy ivohon' ny vato " . [Veyrières 1913 #819, Houlder 1895]
French translation Cesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [Houlder 1895]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [Veyrières 1913 #819]

Proverb Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no mankalaina. [Rinara 1974 #2999]

Proverb Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [Rinara 1974 #3003]

Proverb Ny handry mody voky, fa ny adala homana ihany. [Houlder 1895]
French translation Les intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [Houlder 1895]

Proverb Ny hazo no lavo, ny zaram-pamaky no mody an-daniny. [Veyrières 1913 #1117, Cousins 1871 #2259]
French translation Si l' arbre est abattu c' est que le manche de la cognée a pris parti contre lui. [Veyrières 1913 #1117]
French interpretation Se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents ; et de ceux qui faisaient pénétrer les ennemis ou les voleurs dans le village. [Veyrières 1913 #1117]

Proverb Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala homana ny anjaran’ ny sasany. [Cousins 1871]
Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala mandrapaka ihany. [Nicol 1935 #386, Cousins 1871]
French translation L’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [Nicol 1935 #386]

Proverb Ny mody mandry sy ny mitampody : ny mody mandry misimisy kokoa. [Rinara 1974 #3153, Cousins 1871 #2352, Houlder 1895]
French translation De coucher en route ou de revenir le même jour, il vaut mieux coucher en route. [Houlder 1895]
French interpretation Cela montre qu' on n' est pas trop pressé de rentrer, et le voyage entrepris aura peut-être plus de résultats. [Houlder 1895]

Proverb Ny voky tsy manan-tsisa isan’ ny noana; ny mody tsy manao veloma naman’ ny tezitra. [Cousins 1871 #2489]

Proverb Njola mangala-katsaka, ka mitifitra ny main-dambana halaina. [Rinara 1974 #2802]
Njola mangala-katsaka : mody tsy mijery, kanjo mitily ny main-dambana. [Houlder 1895 #2051, Veyrières 1913 #4311]
Njola maso nangala-katsaka. [Veyrières 1913 #5711]
French translation Louche qui vole du maïs. [Veyrières 1913 #5711]
Un homme qui louche volant du maïs : il fait semblant de ne pas regarder, et cependant il cherche les épis bien mûrs. [Veyrières 1913 #4311]
Un loucheur volant du mais: il paraît ne pas regarder, et pourtant il cherche les épis bien mûrs. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe signifiait que le louche qui vole du maïs regarde de côté, car il a toujours peur d'être surpris. C' était une croyance supertilieuse que les louches étaient voleurs de maïs. [Veyrières 1913 #5711]

Proverb Olon-kariana ka mody atao hoe : mitoera atsy ivohon' ny vato. [Rinara 1974 #3398]

Proverb Omena mody voky, kanefa mangala-pihinana ihany. [Houlder 1895 #489, Veyrières 1913 #1532, Cousins 1871]
French translation Difficile à contenter : si on lui offre de la nourriture, il refuse sous prétexte qu' il est rassasié, et puis il va voler des mets pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1532]
Faire semblant d' être rassasié quand on vous offre à manger, et pourtant dérober de la nourriture ensuite. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des enfants, des subordonnés, des esclaves volontaires et difficiles. [Veyrières 1913 #1532]

Proverb Rafotsibe lavo an-tambiazina, ka raha tafarina mitsimpon-tsindretra. [Rinara 1974 #3500]
Rafotsibe lavo an-tambiazina: lavo, manao an-tora-body; miarina, mitsimpon-tsindretra; mody, manao endy kely. [Veyrières 1913 #1893, Rinara 1974 #3499, Cousins 1871 #2602]
Rafotsibe lavo antambiazina: raha tafarina mitsimpona tsindretra. [Rajemisa 1985]
Rafotsibe lavo an-tambiazina : raha tafarina, mitsimpon-tsindretra. [Cousins 1871 #2603]
Tahaka an--dRafotsibe lavo an-tambiazina : raha tafarina, mitsimpon-tsindretra. [Veyrières 1913 #1934]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [Rajemisa 1985]
French translation C' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [Veyrières 1913 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [Veyrières 1913 #1893]
French interpretation Ce proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [Veyrières 1913 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [Veyrières 1913 #1934]

Proverb Raha fanambadiana tsy ho raikitra, aoka hody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [Houlder 1895 #1835]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Rinara 1974 #3563, Cousins 1871 #2646]
French translation Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [Veyrières 1913 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [Houlder 1895]
French interpretation Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [Veyrières 1913 #1399]

Proverb Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa, ny hazo tandrano mody andevolahy. [Veyrières 1913 #2239, Cousins 1871 #2719]
Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza manatintohina, ny patsa iray tsy omby vava, ary raha mety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa. [Rinara 1974]
French translation Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [Veyrières 1913 #2239]
French interpretation Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [Veyrières 1913 #2239]

Proverb Rano antsakaina mody ventiny. [Veyrières 1913 #938, Cousins 1871 #2754, Houlder 1895]
Rano antsakaina mody ventiny, fa tonga ny fanambinana. [Rinara 1974 #3705]
French translation De l' eau puisée devient quelque chose de substantiel, pour ceux qui savent en tirer parti. [Houlder 1895]
Eau puisée, devient un bien solide. [Veyrières 1913 #938]
French interpretation Allusion à la mère qui en buvant superstitieusement de l'eau, a obtenu l' enfant quelle désirait ; se disait des faveurs obtenues, des bonnes aubaines. [Veyrières 1913 #938]

Proverb Rembin’ akoho, tsy mitondra mody. [Samson 1965 #R46]

Proverb Ro very tsy mody aby. [Samson 1965 #R49]

Proverb Savosavoka mahalala mody. [Samson 1965 #S31]

Proverb Takatra mody hariva ka samy may amin' ny mahamay azy. [Rinara 1974 #4004]

Proverb Takatra nahazo nofon-kena, ka ny rahalahy ihany no mody fahavalo. [Veyrières 1913 #5410, Rinara 1974 #4005, Cousins 1871]
French translation Oiseau takatra qui tient un morceau de viande : c' est un frère qui devient un ennemi. [Veyrières 1913 #5410]
French interpretation Se disait de deux parents ou amis qui se brouillent pour une question d' intérêt. [Veyrières 1913 #5410]

Proverb Toy ny tongo-bakivaky, sady maharary no mahamenatra. [Veyrières 1913 #1719]
Toy ny tongo-bakivaky : sady manaintaina no mahamenatra, alana ny loto vao mitondra fasika mody. [Rinara 1974 #4328]
Toy ny tongotra vakivaky: sady maharary no mahamenatra. [Houlder 1895 #2074]
Tongo-bakivaky, ka sady maharary no mahamenatra. [Rinara 1974]
Tongo-bakivaky sady maharary no mahamenatra. [Veyrières 1913 #5311, Cousins 1871 #3135, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana toetra ratsy izay sady ahitam-pahavoazana ho an' ny ankohonana no mahafa-baraka amin' ny any ivelany. [Rajemisa 1985]
French translation C' est comme les pieds gercés, cela fait mal et cela fait honte. [Veyrières 1913 #1719]
Comme des pieds tout crevassés, c' est douloureux et honteux en même temps. [Houlder 1895]
Les pieds qui se fendillent ne font pas seulement mal, mais encore il donne de la honte. [Veyrières 1913 #5311]
French interpretation Se disait de ce qui donne de l' inquiétude et de la honte, par exemple une affaire entreprise et qui n' est pas achevée. [Veyrières 1913 #5311]
Se disait des malheurs qui étaient occasion de honte. [Veyrières 1913 #1719]

Proverb Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [Cousins 1871 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [Rinara 1974 #270]
Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [Veyrières 1913 #3521]
French translation Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [Veyrières 1913]

Proverb Tsy mahamendrika, hoatry ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [Veyrières 1913 #173]
Tsy mahamendrika ohatra ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [Veyrières 1913 #173]
French interpretation Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [Veyrières 1913 #173]

Proverb Tsy mety raha miala maina ohatra ny nandevim-boka. [Rinara 1974]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevim-boka. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [Houlder 1895]
Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [Rinara 1974 #4654]
Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [Cousins 1871 #3471]
French translation Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [Houlder 1895]
French interpretation Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [Houlder 1895]

Proverb Tsy mety rahany haviany no mody havanany. [Veyrières 1913 #868, Rinara 1974 #4658, Cousins 1871 #3473]
Tsy mety raha ny havia no mody havanana. [Houlder 1895 #1486]
French translation Il ne convient pas que la gauche devienne la droite. [Veyrières 1913 #868]
Il ne faut pas que la gauche prétende être la droite. [Houlder 1895]
French interpretation Que chacun reste à sa place. [Veyrières 1913 #868]

Proverb Valalana natono : izay tsy maty ka mody. [Samson 1965 #V9]

Proverb Varangaran-tsihy : miainga atsy, mody, miainga ary, mody. [Samson 1965 #V25]

Proverb Voay mahita antsantsa : manano mody maty. [Samson 1965 #V76]

Proverb Zaza mifo-delo ka mody an-toerana amin' ny tompony. [Veyrières 1913 #2759]
French translation Enfant qui renifle : la morve revient à son maître. [Veyrières 1913 #2759]
French interpretation Nous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [Veyrières 1913 #2759]

Index