Index

Proverbs : lasa

Proverb Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Nicol 1935 #248, Cousins 1871]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Veyrières 1913 #2054]
French translation Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [Veyrières 1913 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [Nicol 1935 #248]
French interpretation Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [Veyrières 1913 #2054]

Proverb Akohokely lasam-papango : misidina ambony vao tra-pahoriana. [Rinara 1974]
Akohokely lasam-papango: nisidina ambony vao tra-pahoriana. [Rajemisa 1985 #45]
Malagasy interpretation Tafakatra amin' ny toerana ambony vao nahita loza. [Rajemisa 1985 #45]

Proverb Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [Cousins 1871 #95, Nicol 1935 #75, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [Houlder 1895]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [Nicol 1935 #75]

Proverb Aleo manenin-draha teo, toy izay manenin-draha lasa. [Veyrières 1913 #6409, Rinara 1974 #123, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux prévenir le remords, que de le subir ensuite. [Veyrières 1913 #6409]
Il vaut mieux se repentir avant qu' après. [Houlder 1895]

Proverb Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [Houlder 1895 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [Rinara 1974 #176, Cousins 1871 #129]
French translation Un chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [Houlder 1895]
French interpretation Ce n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [Houlder 1895]

Proverb Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [Veyrières 1913 #526]
French translation Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #526]
French interpretation Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [Veyrières 1913 #526]

Proverb Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [Houlder 1895]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [Rinara 1974 #286, Rajemisa 1985]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550, Cousins 1871 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [Rinara 1974 #5096]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [Rajemisa 1985]
French translation Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [Houlder 1895 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [Veyrières 1913 #1550]
French interpretation Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [Veyrières 1913 #1550]

Proverb Aoka ny lasa homba ny lasa, fa ny sisa dia hotandremana. [Veyrières 1913 #6210]
French translation Laissez le passé suivre le passé, mais faites attention à la suite. [Veyrières 1913 #6210]

Proverb Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [Nicol 1935]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Veyrières 1913 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Cousins 1871 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [Rinara 1974 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [Houlder 1895]
French translation Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [Nicol 1935 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [Houlder 1895]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [Veyrières 1913 #5074]

Proverb Aza manao fanirim--bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [Veyrières 1913 #5252]
Fanirim--bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [Houlder 1895]
French translation La croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [Veyrières 1913 #5252]
French interpretation Ne manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [Veyrières 1913 #5252]

Proverb Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no manao. [Veyrières 1913 #755, Cousins 1871 #437]
Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no mandeha. [Veyrières 1913 #755, Cousins 1871 #437]
Fieran-dRabemila ka sady manao no miera. [Rinara 1974 #1164]
Manao fieran-dRabemila : miera dia lasa. [Veyrières 1913 #4087, Houlder 1895]
French translation Demander la permission à la façon de Rabemila : il demande et part sans attendre la réponse. [Veyrières 1913 #4087]
Demander une permission à la façon de Rabemila: il demande et part (sans attendre de réponse). [Houlder 1895]
Ne demandez pas la permission à la manière de Rabemila : il ne se contente pas de demander la permission, il exécute. [Veyrières 1913 #751]
French interpretation On dit que Rabemila avait demandé la permission d' acheter un canon à Andohalo et qu' il le fit avant d' avoir la réponse. [Veyrières 1913 #755]

Proverb Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [Cousins 1871]
Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [Rinara 1974]
Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [Houlder 1895 #1631, Rinara 1974 #3963]
Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1871]
Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1871]
French translation Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [Veyrières 1913 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des redites perpétuelles. [Veyrières 1913 #2112]

Proverb Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky. [Rinara 1974]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644]
Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439]
French interpretation Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440]

Proverb Eo tsy manitra ka lasa vao mamerovero. [Rinara 1974 #1042]
Teo tsy manitra ka lasa vao mamerovero. [Houlder 1895 #1116, Veyrières 1913 #6440, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona na zavatra tsy niraikana akory fony mbola teo anatrehana, fa nony lasa vao alahelovana sy dokadokafana. [Rajemisa 1985]
French translation Quand il était encore là il ne sentait pas bon, et ce n' est qu' une fois parti, qu' il a été odoriférant. [Houlder 1895]
Quand il était là il n' exhalait pas une bonne odeur, et maintenant qu' il est parti il est odoriférant. [Veyrières 1913 #6440]
French interpretation Personne ou chose que l' on apprécie trop tard. [Veyrières 1913 #6440]
Se dit de quelqu' un ou de quelque chose qu' on n' apprécie que quand on ne l'a plus. [Houlder 1895]

Proverb Fahan-kisoan' i Vonizongo, ka ny lasan-ko ariary no tohanana. [Rinara 1974 #1050]
Fahan-kisoany Vonizongo : ny ho lasan-ko ariary no tohanana. [Cousins 1871 #880]
Hoatry ny fahan-kisoan' Ivonizongo : ny lasan-ko ariary no tohanana. [Veyrières 1913 #4383]
French translation C' est comme la manière d' engraisser les cochons chez les Vonizongo : ce sont ceux qui peuvent atteindre une piastre qui sont soignés. [Veyrières 1913 #4383]
French interpretation Il y avait chez les Vonizongo une grande race de cochons difficiles à nourrir ; ce proverbe se disait de ceux qui ne s'occupent que des grands ou des grandes choses. [Veyrières 1913 #4383]

Proverb Fanala hazakaza-dRenitsiavahana : ny lasa aloha indray no tezerany. [Veyrières 1913 #5597, Cousins 1871 #905]
Fanala hazakazak' i Renitsiavahana ka ny lasa aloha indray no tezerana. [Rinara 1974 #1077]
French translation Concours à la course de Renitsiavahana : c' est contre ceux qui sont en avant qu' elle est en colère. [Veyrières 1913 #5597]

Proverb Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo faty no isarahana. [Cousins 1871]
Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo maty toy izay ho lasa. [Cousins 1871]
Fatotr' amboan' Ingara : aleo maty toy izay lasana. [Rinara 1974 #1134]
Fatotr' amboan' Ingara: ka aleo maty toy izay ho lasa. [Houlder 1895]
French translation Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [Houlder 1895]

Proverb Fihavin-javona ka tonga tsy re mingadona, lasa tsy re mitsaika. [Rinara 1974 #1156]

Proverb Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana, dia lasa. [Veyrières 1913 #2762, Cousins 1871 #978]
Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana dia lasa tokoa. [Rinara 1974 #1186]
French translation La vie est comme la vapeur dans la marmite : quand on découvre la marmite, la vapeur s' en va. [Veyrières 1913 #2762]
La vie est un fumet de repas : ôtez le couvercle, la voilà qui s’échappe. [Nicol 1935 #468]
French interpretation La vie est courte et incertaine. [Veyrières 1913 #2762]

Proverb Harongam-pohatra ny momba, ka raha lasa dia lasa tokoa. [Houlder 1895 #1860, Veyrières 1913 #911, Rinara 1974 #1283]
French translation La femme stérile est une ruine, et quand elle est partie (c.à.d. morte), il n' est reste plus rien du tout. [Houlder 1895]
La femme stérile est une ruine, et quand elle est partie, il n' en reste rien. [Veyrières 1913 #911]

Proverb Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [Cousins 1871 #1122, Nicol 1935 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [Rinara 1974]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [Rinara 1974]
Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [Rajemisa 1985]
Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [Houlder 1895 #577]
Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [Rinara 1974 #4301]
Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [Cousins 1871 #3210]
Malagasy interpretation Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [Rajemisa 1985]
French translation Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [Nicol 1935 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [Houlder 1895]
French interpretation Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [Houlder 1895]

Proverb Izoky izy fa lehilahy, mandray lefona dia lasa, sakafo sikina ihany. [Rinara 1974 #1529]
Izoky izy fa lehilahy : nandray lefona dia lasa, sakafony sikina ihany. [Houlder 1895 #894, Veyrières 1913 #3801]
French translation C' est un ancien, c' est un homme: il a saisi sa lance et il est parti, se serrant le ventre en guise de repas. [Houlder 1895 #894]
Il est courageux, c' est un homme : il a pris sa lance et il est parti, et pour tout repas, il a serré son lamba autour des reins. [Veyrières 1913]

Proverb Kabarin-dRainisalama ka ny sisa manaraka ihany. [Rinara 1974 #1586]
Kabarin-dRainisalama : ny lasa dia lasa, ny sisa manaraka ihany. [Veyrières 1913 #4432]
Kabarin-dRainisalama : ny lasa momba ny lasa, ny sisa manaraka ihany. [Veyrières 1913 #4432]
Toy ny kabarin-dRainisalama, ka ny sisa manaraka ihany. [Rinara 1974 #4292]
Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa dia lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [Cousins 1871]
Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa momba ny lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [Houlder 1895 #1258]
French translation Pareil au discours de Rainisalama: ce qui est passé est passé, mais l' avenir nous reste (litt. suivra). [Houlder 1895]
Paroles de Rainisalama : ce qui est parti est parti, le reste suivra. [Veyrières 1913 #4432]
French interpretation Paroles dites par le débiteur, en payant la partie de la dette qu'il peut payer. On les disait aussi d'une délibération qui devait se poursuivre. [Veyrières 1913 #4432]

Proverb Lany ny kipikipy zato vao tonga ny voron-tsara dia. [Veyrières 1913 #2507]
Lasa ny kipikipy zato vao tonga ny voron-tsara dia. [Houlder 1895 #956, Rinara 1974 #1749, Cousins 1871 #1337, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Lany tamin' ny tsinontsinona ny vola sy ny fitaovana vao tonga ny ilana azy. [Rajemisa 1985]
French translation Avoir épuisé ses cent projectiles avant que les bons oiseaux arrivent. [Houlder 1895]
Avoir épuisé toutes ses ressources lorsqu'arrive le moment favorable, c' est être comme le chasseur qui a déjà lancé tous ses bâtonnets aux oiseaux lorsqu' arrive un oiseau facile à viser. [Veyrières 1913 #2507]
French interpretation Ne plus pouvoir saisir une bonne occasion quand elle se présente. [Houlder 1895]

Proverb Lasa ambiroa. [Veyrières 1913 #2798]
French translation L' homme débile, c' est qu' il a perdu son âme. [Veyrières 1913 #2798]
French interpretation Se disait de celui qui s' achemine vers la mort. [Veyrières 1913 #2798]

Proverb Lasa mpifosa vao mifafa trano. [Rinara 1974 #1747, Cousins 1871 #1336, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Vavy anti-doza : lasa mpifosa vao mifafa trano. [Veyrières 1913 #1939, Rinara 1974 #4909, Cousins 1871 #3648]
Malagasy interpretation Efa hitan' olona kilema vao taitra mitady hanatsara toetra. [Rajemisa 1985]
French translation C' est quand la personne médisante est partie (de chez vous) que vous balayez votre maison! [Houlder 1895]
Méchante vieille : elle balaie seulement sa maison après le départ de ceux qui peuvent médire d' elle. [Veyrières 1913 #1939]
French interpretation Il aurait fallu balayer avant quelle arrive! [Houlder 1895]
Se disait des actions trop tardives. [Veyrières 1913 #1939]

Proverb Lasa ny mamba fa tonga ny voay. [Rinara 1974 #1750]
Lasa ny mamba ka tonga ny voay. [Veyrières 1913 #2605, Cousins 1871 #1338]
Lasa ny mamba: tonga ny voay. [Rajemisa 1985]
Lasa ny voay: misosoka ny mamba. [Rakotosaona 1972]
Malagasy interpretation Ilazana olona na zavatra roa mifandimby, izay samy babany avokoa. [Rakotosaona 1972]
Ilazana olona roa mifandimby samy manana toetra ikoizana. [Rajemisa 1985]
French translation A peine les caïmans sont-ils partis que des crocodiles arrivent. [Veyrières 1913 #2605]
Les crocodiles sont partis et les caïmans arrivent. [Houlder 1895]
French interpretation Échapper à un mal pour tomber dans un autre. [Veyrières 1913 #2605]
Il n' y a pas moyen d' échapper; mais ce proverbe ne s' applique pas seulement en parlant de choses fâcheuses. [Houlder 1895]

Proverb Lasa ny tsaramaso, fa ny tsahabedika no sisa. [Cousins 1871 #1339]
Lasa ny tsaramaso, fa ny tsarabedika no sisa. [Rinara 1974 #1751]

Proverb Lasa ny varatra vao mitsako havozo. [Rinara 1974 #1752]

Proverb Lasan-ko raviny, ka tsy misy voany. [Houlder 1895 #501]
French translation Tout en feuilles, mais sans fruits. [Houlder 1895 #501]

Proverb Lasan-ko vavany fotsiny toy ny haron-tabebaka. [Rinara 1974 #1748]
Lasan-ko vavany, tahaka ny haron-tabebaka. [Cousins 1871 #1341]
Lasan-ko vavany toa haron-tabebaka. [Houlder 1895 #1369, Nicol 1935 #198, Rajemisa 1985]
Lasan-ko vavany toy ny haron-tabebaka. [Houlder 1895 #803]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [Rajemisa 1985]
French translation Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [Nicol 1935 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [Houlder 1895]
Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [Houlder 1895]

Proverb Lasa tsy antonontonony, toy ny fihinan-trafon-kenam-banga : tsy re tsiro, dia voatelina. [Cousins 1871 #1340]
Lasa tsy antonontonony, toy ny fihinan-trafon-kenan' ny banga : tsy re tsiro dia voatelina. [Rinara 1974 #1753]
Ny fihinan-trafon-kenam-banga: lasa tsy anfonontonony, tsy re tsirony, dia voatelina. [Houlder 1895]
Ny fihinan-trafon-kenan' ny banga : lasa tsy antonontonony, tsy re tsiro dia voatelina. [Rinara 1974]
French translation Une personne édentée mangeant de la bosse de bœuf: cette viande descend trop vite, elle est avalée avant qu' on ait eu le temps d' en sentir la saveur. [Houlder 1895]

Proverb Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [Rajemisa 1985]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [Rajemisa 1985]

Proverb Lasa tsy mimpody ohatra ny maty. [Rinara 1974]

Proverb Manahy elatra ny akoholahy fa lasa ny kary. [Rinara 1974 #1967, Cousins 1871 #1490]

Proverb Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no miandriandry. [Rinara 1974 #2013]

Proverb Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [Rinara 1974 #2021]

Proverb Matso kaody : mamarina dia lasa. [Rinara 1974 #2214, Cousins 1871 #1691]

Proverb Miady fo toy ny oran-ko ritra. [Rinara 1974 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [Houlder 1895]

Proverb Miaramila ao Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa kosa misoki-pasika. [Veyrières 1913 #437, Cousins 1871 #1728]
Miaramilan' i Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa misiko-pasika. [Rinara 1974 #2266]
French translation Soldats de Mantasoa : les forts vont à la forêt chercher des arbres, les faibles vont chercher du sable. [Veyrières 1913 #437]
French interpretation Tout le monde est obligé de travailler. [Veyrières 1913 #437]

Proverb Miditra misosososo, lasa mirintondrintona, sahala amin' ny mpisambotra tsy nahazo ny nilainy. [Rinara 1974]

Proverb Migogogogo ny andrian-tsy vahoaka fa lasa Rabefihavanana. [Rinara 1974 #2351]

Proverb Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [Houlder 1895 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [Cousins 1871]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [Cousins 1871]
French translation Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [Houlder 1895]
French interpretation "Tomber de Charybde en Scylla" . [Houlder 1895]

Proverb Ny aina aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Houlder 1895 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Veyrières 1913 #2772, Cousins 1871 #2130, Nicol 1935 #471]
Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro, ka mihelina dia lasa. [Rinara 1974 #2836]
French translation La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [Nicol 1935 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [Houlder 1895]
La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [Veyrières 1913 #2772]

Proverb Ny aina raha lasa tsy mba miverina. [Rinara 1974]

Proverb Ny alina natao tsy ho lasa ve, sa misy fahoriana natao tsy hisava? [Rinara 1974]

Proverb Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora tany mandondona, ka tsy hita izay ho lasa aloha. [Veyrières 1913 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [Rajemisa 1985]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana. [Rinara 1974 #3262, Cousins 1871 #2428, Nicol 1935 #163, Rajemisa 1985]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana, ka tsy hita izay hianjera aloha. [Houlder 1895 #1931]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [Veyrières 1913 #2910]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [Rajemisa 1985]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [Rajemisa 1985]
French translation La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [Nicol 1935 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [Veyrières 1913 #2910]
Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [Houlder 1895]
Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [Veyrières 1913 #2892]
French interpretation Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [Veyrières 1913 #2910]

Proverb Ny hafaladia no afaka fa ny hatenda no sisa. [Rinara 1974 #197]
Ny hafaladia no afaka, fa ny havava no sisa. [Houlder 1895 #1216, Veyrières 1913 #3286, Cousins 1871 #2244]
Ny hakitrokely no afaka, fa ny hafaladia no sisa. [Veyrières 1913 #3211]
Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [Cousins 1871 #3612]
Vao ny hafaladia no lasa, fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [Veyrières 1913]
Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [Rinara 1974 #4857]
French translation Ce qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [Veyrières 1913]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [Veyrières 1913 #3211]
Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [Veyrières 1913 #3286]
Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [Houlder 1895]
French interpretation Il reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [Veyrières 1913 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [Veyrières 1913 #3286]
Reste le plus difficile. [Veyrières 1913 #3319]
Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [Houlder 1895]

Proverb Ny lasa tsy azo tanana, fa aoka ny teraka no hobabena. [Veyrières 1913 #2775, Cousins 1871 #2300, Rinara 1974]
French translation Les morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [Veyrières 1913 #2775]

Proverb Ny lasa tsy mba azo naverina ary ny omaly sarotra afody. [Rinara 1974 #3074]

Proverb Ny lasa tsy mba miverina. [Houlder 1895 #1257, Cousins 1871 #2301]
French translation Le passé ne revient plus. [Houlder 1895]

Proverb Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [Veyrières 1913 #3601, Cousins 1871]
French translation La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [Veyrières 1913]
French interpretation La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [Veyrières 1913]

Proverb Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [Rinara 1974 #3361]

Proverb Ny vola toy ny vahiny : tonga anio, lasa rahampitso. [Cousins 1871 #2491, Nicol 1935 #336]
Ny vola tsy mandry lalana toy ny rano: tonga anio, fa lasa rahampitso. [Houlder 1895]
French translation L' argent est comme l' eau: et ne s' arrête pas (litt. ne couche pas) en route, il arrive aujourd' hui et demain s' en va. [Houlder 1895]
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus. [Nicol 1935]

Proverb Raha papango no maty, mifaliahavanja ny akoho, fa raha olo-manga no lasa, very kiady ny madinika (na manganohano ny madinika). [Rinara 1974 #236]

Proverb Raha soasoa no ataon-drahavana, dia tsiriry miandry farihy izahay, fa raha ratsiratsy no ataon-drahavana, manifi-drano izahay dia lasa. [Rinara 1974 #3656]

Proverb Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [Veyrières 1913 #2743]
French translation L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2743]
French interpretation Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [Veyrières 1913 #2743]

Proverb Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [Veyrières 1913 #786, Rinara 1974 #3730, Cousins 1871 #2772]
French translation Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [Veyrières 1913 #786]
French interpretation Elle a honte. [Veyrières 1913 #786]

Proverb Ravinkazo manintsana, ka ny sisa no hampanirina. [Veyrières 1913]
Ravin-kazo nahintsana ; ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no ampanirina. [Nicol 1935 #456]
Ravinkazo nanintsana, ka ny lasa tsy azo ahoana, fa ny sisa am-panirina. [Houlder 1895 #1256]
Ravin-kazo nanintsana: ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no ampanirina. [Cousins 1871 #2776]
Ravinkazo nanintsana : ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no hampanirina. [Veyrières 1913 #6435]
Ravinkazo nanitsana, ka ny lasa dia lasa tokoa, fa ny sisa no ampanirina. [Rinara 1974 #3734]
French translation Des feuilles tombées: avec celles qui sont détachées, il n' y a rien plus à faire, mais celles qui restent, on les fera croître. [Houlder 1895]
Feuilles d' arbres qui sont tombées : on ne peut pas les compter, mais on se rattrape en faisant pousser les autres. [Veyrières 1913 #6435]
Feuilles d'arbres qui tombent : on se rattrapera en faisant pousser les autres. [Veyrières 1913]
Feuilles tombées d’un arbre : on ne compte plus sur celles qui sont parties, mais on soigne celles qui restent. [Nicol 1935 #456]
French interpretation Le passé est passé, mais le repentir permet de compenser dans l'avenir. [Veyrières 1913 #6435]
Se disait du repentir et de l'amendement. [Veyrières 1913 #6434]

Proverb Reraka ny kary, fa lasan-ko papango ny akoho. [Veyrières 1913 #734, Rinara 1974 #3755, Cousins 1871 #2792]
French translation Les chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [Veyrières 1913 #734]
French interpretation Les petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [Veyrières 1913 #734]

Proverb Resak' olom-bery saina, ka tsy mahatsiaro ny lasa. [Houlder 1895 #1632]
Resak' olom-bery saina : tsy mahatsiaro ny lasa. [Veyrières 1913 #2044]
French translation Conversation de fou : il oublie ce qu' il vient de dire,. [Veyrières 1913 #2044]
Un imbécile qui cause: il oublie ce qu' il vient de dire. [Houlder 1895]

Proverb Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [Rinara 1974 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [Veyrières 1913]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [Rinara 1974]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [Houlder 1895 #2273]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [Cousins 1871]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [Rinara 1974]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [Cousins 1871]
French translation Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [Houlder 1895]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [Veyrières 1913 #2744]
French interpretation Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [Veyrières 1913 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [Houlder 1895]

Proverb Roborobon' afon' ny mpitakarina, ka izako ihany no hanary lavenona rahefa lasa izy. [Veyrières 1913 #5474]
French translation Bavards et gourmands qui ont allumé un grand feu : c' est moi qui irai jeter les cendres quand ils seront partis. [Veyrières 1913 #5474]
French interpretation Laisser toute la peine aux autres. [Veyrières 1913 #5474]

Proverb Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [Rinara 1974 #3824, Cousins 1871 #2842]

Proverb Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [Houlder 1895 #1024, Cousins 1871 #2967, Rinara 1974]
French translation Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [Houlder 1895]
French interpretation La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [Houlder 1895]

Proverb Tandrok' osy ka tsy ampy vehana akory dia miolaka. [Rinara 1974 #4038]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy ampy vehana akory dia miolaka. [Rinara 1974 #4331]
Toy ny tandrok' ondrilahy : tsy mbola lasa irain-jehy akory, dia miolana. [Veyrières 1913 #5344, Cousins 1871 #3233]
French translation C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [Veyrières 1913 #5344]
French interpretation Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [Veyrières 1913 #5344]

Proverb Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [Rinara 1974 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #6179]
Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [Houlder 1895 #715]
Toy ny tanin' andro hariva, ka tsy ho ela intsony dia ho lasa. [Rinara 1974 #4334]
Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [Cousins 1871 #3234]
Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [Nicol 1935 #473]
French translation C’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [Nicol 1935 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [Veyrières 1913 #6179]
Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [Houlder 1895 #715]
French interpretation Se disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [Veyrières 1913 #6179]

Proverb Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy antonon-tonony (mbola tsy re ny tsirony). [Rinara 1974 #4115]
Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy antonontonony. [Veyrières 1913 #1865, Cousins 1871 #3049]
French translation Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [Veyrières 1913 #1865]
French interpretation Plaisanterie sur les édentés. [Veyrières 1913 #1865]

Proverb Tiatia ny takona, ka diso ny avaratry ny fasana. [Houlder 1895 #2134]
Tiatia no nitakona, ka diso avaratry ny fasana. [Cousins 1871 #3096]
Tiatia takona ka lasa avaratry ny fasana. [Rinara 1974 #4137]
French translation Aimer à se cacher et manquer (c. à. d. ne pas avoir) le terrain qui est au nord du tombeau (endroit honorable et recherché). [Houlder 1895]

Proverb Tombon-dalana ny an’ ny lasana ; fa ny lalan-kiarahana ihany. [Nicol 1935]
Tombon-dalana ny lasa, fa lalan-kiarahana ihany. [Houlder 1895 #1229]
Tombon-dalana no any ny lasana; fa ny lalan-kiarahana ihany. [Cousins 1871]
Tombon-dalana no an' ny lasana, fa ny lalan-kiraisana ihany. [Rinara 1974]
French translation Ceux qui sont partis n’ont qu’une avance de temps ; car la route est commune. [Nicol 1935 #172]
Le chemin parcouru n' est qu' une étape, et nous serons encore longtemps en route. [Houlder 1895]
French interpretation Notre travail n'est jamais complètement terminé. [Houlder 1895]

Proverb Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [Veyrières 1913 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [Cousins 1871 #3128]
Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [Rinara 1974 #4185]
Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [Houlder 1895 #955]
French translation Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [Veyrières 1913]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [Houlder 1895]
French interpretation Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [Houlder 1895]

Proverb Tsy avelan' ny anaran-kisaraka, toa raty, efa lasa ka mbola ratin' akondro. [Rinara 1974 #4481]

Proverb Tsy mba hitomany izay faty momoka izahay, ary tsy mba hahatsiaro izay efa lasa. [Rinara 1974 #4541]
Tsy mba hitomany ny faty momoka (izahay), ary tsy mba hahatsiahy ny efa lasa. [Cousins 1871 #3385]

Proverb Tsy mba ho lasan-ko vantony fotsiny toa tsingentana. [Rinara 1974 #4542]

Proverb Tsy mety raha fony mitoetra tsy miraharaha, koa lasa vao be hafatra. [Houlder 1895 #689, Veyrières 1913 #3421]
Tsy mety raha mitoetra toy miraharaha, fa lasa vao be hafatra. [Cousins 1871 #3469]
Tsy mety raha mitoetra tsy miraharaha, ka lasa vao be hafatra. [Veyrières 1913 #3318]
Tsy mety raha nitoetra izy tsy noraharahaina, ka nony lasa nody vao hafatrafarana. [Rinara 1974 #4656]
French translation Il ne convient pas de ne pas traiter les affaires tant qu' on demeure, et d' être plein de messages et de recommandations une fois parti. [Veyrières 1913 #3318]
Il ne faut pas rester tranquille quand on est chez ceux à qui on a affaire, et s' agiter quand on est loin. [Veyrières 1913 #3421]
Il ne faut pas se taire quand on est chez ceux auxquels on a affaire, et parler beaucoup dès qu' on est loin. [Houlder 1895 #689]

Proverb Tsy mety raha natositosika handeha, fa nony lasa natao folo hafatra. [Rinara 1974 #4655]

Proverb Tsiriry vorona ka manifi-drano dia lasa. [Rinara 1974 #4461]

Proverb Vavy anti-doza, ka tsy mamindra fo ny lasa. [Veyrières 1913 #1938]
Vavy anti-doza : tsy mamindra fo ny lasa. [Rinara 1974 #4910, Cousins 1871 #3649]
French translation Méchante vieille : elle n' épargne pas le passé ni ceux qui sont partis. [Veyrières 1913 #1938]
Une vieille femme au cœur dur qui n' a pas de pitié malgré le souvenir de son passé. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890]

Proverb Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [Veyrières 1913 #4180]
French translation Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [Veyrières 1913 #4180]

Proverb Vintan-tefy : ny jobo no lasa aloha. [Veyrières 1913 #3628, Cousins 1871 #3681]
Vitan-tefy ka ny jobo no lasa aloha. [Rinara 1974 #4956]
French translation Destin de poterie : celles qui ont une petite ouverture périssent les premières. [Veyrières 1913 #3628]
French interpretation Se disait des gens qui ne savent pas parler et se défendre. [Veyrières 1913 #3628]

Index