Proverbs : adala  1  2 

Proverb7 Adaladala nahazo vorona : ny volom- bodiny no nongotany , fa tsy ny elany , koa lasa izy. [Nicol 1935 #248, Cousins 1871]
Adala nahazo vorona : ny volom- bodiny no nongotany , fa tsy ny elany , koa lasa izy. [Veyrières 1913 #2054]
French translation Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [Veyrières 1913 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [Nicol 1935 #248]
French interpretation Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [Veyrières 1913 #2054]

Proverb9 Adala hianao, raha anarina tsy zaka . [Veyrières 1913 #6466]
French translation Tu es insensé, si tu restes incorrigible et ne supportes pas les observations. [Veyrières 1913 #6466]

Proverb10 Adala izay mandany miohatra noho ny miditra. [Veyrières 1913]
French translation Insensés ceux dont les dépenses dépassent les recettes. [Veyrières 1913 #2340]

Proverb11 Adala misikidy an-tranon- -drafy , ka ny hafenina no nasehony . [Veyrières 1913 #2053]
Toy ilay adala nisikidy an-tranon- -drafy , ka ny afenina no aseho aloha. [Rinara 1974]
Toy ny adala misikidy an-tranon- -drafy : ny kilema miafina ka asehoseho . [Veyrières 1913 #2118, Cousins 1871]
French translation C' est comme l' imbécile qui consulte les sikidy sur l' avenir, dans la maison de son rival : il dévoile les défauts cachés. [Veyrières 1913 #2118]
Imbécile qui va faire la divination par les sikidy dans la maison de son rival, et ce qu' il faudrait cacher, il le montre. [Veyrières 1913 #2053]
French interpretation Se disait de ceux qui parlaient trop ouvertement de leurs affaires. [Veyrières 1913 #2118]
Se disait des gens de peu de portée qui révélaient toutes leurs affaires. [Veyrières 1913 #2053]

Proverb12 Adalan-kaotra ka zary hazaka . [Veyrières 1913]
Adalan-katina , ka zary hazaka . [Houlder 1895 #1992, Cousins 1871 #7, Veyrières 1913]
French translation A force d' aimer à se gratter on finit par se faire une plaie. [Veyrières 1913 #1554]
Qui gratte toujours sa gale a bientôt un eczéma. [Houlder 1895]
French interpretation Faire empirer son mal. [Houlder 1895]
Se disait des plaisirs pris par les jeunes gens et qui finissent mal. [Veyrières 1913 #1554]

Proverb13 Adala nomen- tanan' ondry : na hosoloana hofany aza tsy mety . [Rajemisa 1985 #21]
Zaza nomen- tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety . [Rinara 1974]
Zaza nomen- tanan’ ondry : raha soloan- -kofany aza tsy mety . [Veyrières 1913 #1553, Cousins 1871 #3780]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [Rajemisa 1985 #21]
French translation Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [Veyrières 1913 #1553]
French interpretation L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [Veyrières 1913 #1553]

Proverb14 Adala toa zokim- -bomanga : ny lehibe indray no hosenan- -davenona . [Veyrières 1913 #2055, Cousins 1871 #1]
Adala toa zokim- -bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am--patana . [Veyrières 1913 #2055]
Adala toy ny zokim--bomanga , ka ny lehibe indray no hosenan- -davenona . [Houlder 1895 #1629]
Zokim- -bomanga , ka ny lehibe indray no milatsaka am--patana . [Rinara 1974 #5104]
Zokim- -bomanga : ny lehibe indray no milatsaka am--patana . [Cousins 1871 #3787]
French translation Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [Veyrières 1913 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [Houlder 1895]
French interpretation On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [Veyrières 1913 #2055]

Proverb15 Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body . [Rajemisa 1985 #21]
Adala vady reny anaka , ka mirakitra an-karon-doa-body . [Veyrières 1913 #1252, Cousins 1871 #2]
Aza mirakitra an-karon-doa-body . [Houlder 1895 #788, Veyrières 1913 #2354, Rinara 1974 #784, Cousins 1871 #630, Nicol 1935 #216]
Malagasy interpretation Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [Rajemisa 1985 #21]
French translation Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [Veyrières 1913 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [Houlder 1895]
L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [Veyrières 1913 #1302]
Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [Veyrières 1913 #2354]
Ne pas thésauriser dans un sac percé. [Nicol 1935 #216]
French interpretation Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [Veyrières 1913 #2354]

Proverb17 Ady amin' adala , ka ny handry no miala. [Houlder 1895]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no mandefitra . [Cousins 1871]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no miala. [Cousins 1871]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy no mandefitra . [Rajemisa 1985 #21]
Malagasy interpretation tsy tokony hiala-bara-tena sy handany andro foana hiady amin'ny kely sains ny olon-kendry, fa hihataka amim-pandeferana. [Rajemisa 1985 #21]
French translation Dans une dispute avec un imbécile, c' est l' homme sensé qui se retire. [Houlder 1895]

Proverb177 Akory ity adala miara-monina amin-kendry ! [Veyrières 1913 #2058, Houlder 1895]
Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry . [Rinara 1974 #93]
French translation Qu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [Houlder 1895 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [Veyrières 1913 #2058]

Proverb201 Aleo adala tena toy izay adala reny anaka . [Houlder 1895]
Aleo adala tena , toy izay adala vady reny anaka . [Veyrières 1913 #2059]
French translation Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Veyrières 1913 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Houlder 1895]

Proverb211 Aleo homam- -boatavo mahamay sa aleo adala havana ? [Veyrières 1913 #1050]
French translation Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [Veyrières 1913 #1050]
French interpretation Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [Veyrières 1913 #1050]

Proverb216 Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona . [Veyrières 1913 #275]
French translation Mieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [Veyrières 1913 #275]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [Veyrières 1913 #275]

Proverb495 Andry ombin' Ifiringa adala , ka ny aloha voatora-tandroka , ary ny aoriana voafola-drambo . [Houlder 1895]
Andry ombin' Ifiringa adala , ny aloha voatoran-tandroka , ny aoriana voafola-drambo . [Rinara 1974]
French translation Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [Houlder 1895]
French interpretation Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [Houlder 1895]

Proverb685 Atao adala ka tezitra : vary misy ro ka haronina , sisan' Idalo ka hanina . [Rajemisa 1985]
Atao adala ka tezitra : vary misy ro ka haronina , sisan' ny Idalo ka hanina. [Houlder 1895 #1652]
Atao adala ka tezitra , vary misy ro ka haronina , tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka . [Cousins 1871 #291]
Atao ho adala ka tezitra , nefa vary misy ro ka haronina , sisan' Idalo ka hanina . [Veyrières 1913 #2060]
Atao ho adala ka tezitra , nefa vary misy ro ka haronina , tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka . [Veyrières 1913 #2060]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [Rajemisa 1985]
French translation Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [Veyrières 1913 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [Veyrières 1913 #2060]

Proverb744 Atodiakohon-dRenifiankinana : nakotri-behivavy , noraisin-dehilahy , ka alao fa adala tompo . [Veyrières 1913 #753, Houlder 1895]
Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana , nakotri-behivavy , noraisin-dehilahy . [Rinara 1974 #30]
French translation Les œufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [Houlder 1895]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [Veyrières 1913]
French interpretation Elle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [Houlder 1895]

Proverb779 Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [Rinara 1974 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [Veyrières 1913 #2062, Cousins 1871]
French translation Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [Veyrières 1913 #2062]
French interpretation Se disait des lourdauds. [Veyrières 1913 #2062]

Proverb800 Aza atao andry ombin' ilay adala , ka ny aloha voatora-tandroka , ary ny aoriana voafola-drambo ; fa ataovy andry ombin' ilay mora , ka ny aloha voakahankahana , ny aoriana voasafosafo . [Veyrières 1913]
Aza atao andri-ombin’ ilay adala, ka ny aloha voa-tora-tandroka , ary ny aoriana voahavokavoka ; fa ataovy andry ombin’ ilay mora , ka ny aloha voakahankahana , ny aoriana voasafosafo . [Cousins 1871 #336, Veyrières 1913]
French translation Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [Veyrières 1913 #2064]

Proverb849 Aza atao taria azon' adala . [Rinara 1974 #416, Cousins 1871 #366, Houlder 1895]
Aza taria azon' adala , ka resahina isak' izay mihetsika . [Rinara 1974 #811]
Manao taria azon' adala . [Veyrières 1913 #2086]
Manao teny azon' adala . [Veyrières 1913 #2086]
French translation Celui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [Veyrières 1913 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [Houlder 1895]

Proverb922 Aza mamoky ny adala . [Veyrières 1913 #2065]
French translation N' encouragez pas les insensés dans leurs errements. [Veyrières 1913 #2065]
French interpretation Paroles dites par Andrianampoinimerina aux chefs, pour leur recommander de se montrer les conseillers du peuple et de ne pas fomenter de révoltes. On les disait de ceux qui abusaient les simples. [Veyrières 1913 #2065]

Proverb1095 Aza manao mpamosavy loholona mody adala . [Veyrières 1913 #4911]
French translation Ne faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [Veyrières 1913 #4911]

Proverb1140 Aza manao tafasirin' ny mpantsaka , ka ny lasa ihany no averimberina . [Cousins 1871]
Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina . [Rinara 1974]
Tafasirin' adala , ka ny lasa ihany no averimberina . [Houlder 1895 #1631, Rinara 1974 #3963]
Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina . [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1871]
Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina . [Veyrières 1913 #2112, Cousins 1871]
French translation Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [Veyrières 1913 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des redites perpétuelles. [Veyrières 1913 #2112]

Proverb1217 Aza manao vorona azon' adala ; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Houlder 1895 #436]
Vorona azon' adala , ka raha tsy maty aza, mararirary . [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon' adala , ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo . [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Rinara 1974 #5038, Cousins 1871 #3742]
Vorona azon' adala : raha tsy maty aza mifohafoha volo . [Rajemisa 1985]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo . [Veyrières 1913 #1548]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [Rajemisa 1985]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [Rajemisa 1985]
French translation L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [Abinal 1888]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [Houlder 1895]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [Veyrières 1913 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [Veyrières 1913 #2126]
French interpretation Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [Veyrières 1913 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [Abinal 1888]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [Veyrières 1913 #2126]

Proverb1302 Aza manome fo ny adala . [Veyrières 1913 #349]
French translation Ne donnez pas du coeur et de l' audace aux insensés pour les exciter à la désobéissance. [Veyrières 1913]
French interpretation Paroles de discours royal. [Veyrières 1913 #349]

Proverb1657 Be tsy adala hoatry ny amboan' Avaradrano . [Veyrières 1913 #2075]
French translation Maladroit et lourdaud comme les chiens d' Avaradrano au nord de l'Imerina. [Veyrières 1913 #2075]

Proverb1671 Bibilava nitera-pahafito , ka izay adala no toa an-drainy . [Rinara 1974]

Proverb2038 Farihy maty mamba ka irobohan' ny adala rehetra. [Rinara 1974 #1125]
Farihy maty mamba , ka itsobohan’ ny adala rehetra. [Cousins 1871 #938]

Proverb2186 Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry ) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany . [Rinara 1974 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany . [Cousins 1871 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra , lohan' omby tsy ilaozan-delany , teny maro tsy ilaozan' ny ota. [Veyrières 1913]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra , tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra , tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [Rajemisa 1985 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [Rajemisa 1985]
French translation Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas demander l' impossible. [Veyrières 1913 #5752]

Proverb2240 Hay adala manenjika adala , ka ifanenjehana koa avy eo. [Rinara 1974 #1290]

Proverb2359 Hendry miady amin’ adala : havazinana no hita. [Cousins 1871 #1050]
Hendry miady amin' adala , ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #331]
Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [Rinara 1974]
Miady amin' andevo , ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #1555]
Miady amin' ny adala , ka havizanana no hita. []
French translation Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. []
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [Houlder 1895]
Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [Houlder 1895]

Proverb2499 Ibado adala , asai-mitampody vao mody mandry . [Rinara 1974 #1390]
Ibado adala : asaina mitampody izy vao mody mandry . [Houlder 1895]
French translation Ibado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [Houlder 1895]

Proverb2500 Ibango aza adala : izay manendry azy dia tendreny . [Houlder 1895]
Ibango aza adala , izay manendry azy mba tendreny . [Veyrières 1913 #2034, Cousins 1871 #1105]
Ibango aza adala : izay manendry mba tendreny koa. [Rinara 1974 #1391]
French translation Ibango est folle, la pauvre : ceux qui la désignent comme telle, elle les montre aussi du doigt. [Veyrières 1913 #2034]
Même Ibango le sot touche ceux qui le touchent. [Houlder 1895]
French interpretation Et combien plus ceux qui ne sont pas sots rendent-ils les coups! [Houlder 1895]
Il ne faut pas en vouloir à une folle. [Veyrières 1913 #2034]

Proverb2518 Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina , ny vavy manao be fahandro , ka tafaray samy adala . [Rinara 1974 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina , ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [Cousins 1871 #1114, Veyrières 1913]
French translation Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [Veyrières 1913]
French interpretation Union de paresseux conduit à la misère. [Veyrières 1913 #1196]

Proverb2521 Ilay manafina ala fady , ka fosain' ny bodo sy adala . [Rinara 1974 #1407]

Proverb2635 Izay adala no toa an-drainy . [Rinara 1974]
Izay adala no toa an-drainy aman-dreniny . [Veyrières 1913 #2079]
Izay adala no toa an-dreniny . [Rinara 1974]
French translation Ceux qui ne sont que comme leurs pères et mères, ce sont les sots. [Veyrières 1913 #2079]
French interpretation Il faut progresser et dépasser les parents. [Veyrières 1913 #2079]

Proverb2651 Izay hendry no Rangahy , fa ny adala , Ilailoza . [Rinara 1974 #1485]

Proverb2711 Izay tia , resy ; izay manina , adala . [Veyrières 1913]
Ny tia , resy ; ny manim-boafady . [Rinara 1974 #3298, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fandeferana lehibe ananan' ny efa tia, ka tsy sahy mamalivaly na manohitra firy. [Rajemisa 1985]
French translation Aimer, c' est être vaincu ; regretter, c' est être fou ou déshonoré. [Veyrières 1913 #5094]

Proverb3241 Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza , fa mamitaka ny adala , ka aza manandro foana . [Veyrières 1913 #127]
French translation Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [Veyrières 1913 #127]
French interpretation Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [Veyrières 1913]

Proverb3462 Manafatra ny hendry : ny anao tsy misy amelany, ary ny azy hanampy ny anao ; manafatra ny adala : ny anao amelany, ary ny azy tsy ataony . [Veyrières 1913 #3404]
French translation Confiez une mission à un homme sage : il n' omettra rien du vôtre et ajoutera du sien ; confiez-la à un sot : il n' a rien à mettre du sien et il retranchera du vôtre. [Veyrières 1913 #3404]

Proverb3494 Manana ny adala mahatezi-tarehy . [Houlder 1895 #1642]
Ny adala mahatezi-tarehy . [Veyrières 1913 #2097]
French translation Avoir des sots chez soi fait prendre un visage irrité. [Houlder 1895]
Les sots font prendre un visage irrité. [Veyrières 1913 #2097]

Proverb3499 Manandrify hoatry ny tenin' adala . [Veyrières 1913 #4765]
Manandrifindrify ohatra ny tenin' adala . [Houlder 1895]
French translation Qui tombe juste quelquefois comme les paroles d' un imbécile. [Houlder 1895]
Tomber juste parfois comme les paroles d' un sot. [Veyrières 1913 #4765]

Proverb3655 Manasa ny be kibo , ka ny vary no lany ; mananatra ny adala , ka ny vava no vizana . [Houlder 1895 #1595, Veyrières 1913 #6474, Rinara 1974 #137]
French translation Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [Houlder 1895 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [Veyrières 1913 #6474]

Proverb4030 Miady amin' ny vazina ka vazina koa, miady amin' adala ka sahala ihany. [Rinara 1974 #2231]

Proverb4525 Mizara be mahahendry , mizara kely maha-adala (ahazoana tsiny ). [Rinara 1974 #2531]
Mizara be mahahendry , mizara kely mahadala , mandidy taolana mahadombo antsy . [Houlder 1895 #1621, Veyrières 1913 #3207]
French translation Celui qui distribue beaucoup est appelé sage, celui qui distribue peu est appelé sot ; couper un os avec un couteau émousse le couteau. [Veyrières 1913 #3207]
Quand on distribue beaucoup, on est traité de sage; quand on distribue peu, on est traité de sot; couper un os avec un couteau émousse ce dernier. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas être chiche. [Veyrières 1913 #3207]

Proverb4536 Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [Cousins 1871]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana . [Rinara 1974]

Proverb4678 Na adala aza ny manina , dia ny tompom-bady ve no hafarana ? [Rinara 1974 #2640]

Proverb4789 Nananatra an' Andriamatoa adala , ka Ifaralahy no nandatsaka am-po. [Rinara 1974 #2740]
Nananatra an' Andriamatoa adala , ka Rafaralahy no mandatsaka am-po. [Veyrières 1913 #6480]
Nananatra an’ Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no nandatsaka am-po. [Cousins 1871]
French translation On a fait des réprimandes à Andriamatoa, l' aîné des garçons qui est un étourdi, et c' est Rafaralahy, le plus jeune, qui grave tout cela dans son coeur et en profite. [Veyrières 1913]

Proverb4841 Ny adala no manitsa--Bazimba , ka ny lehibe no aolanolany . [Houlder 1895 #61, Veyrières 1913 #2098, Rinara 1974 #183]
French translation Les fous marchent sur les lieux hantés par les Vazimba, et ce sont les grands qui sont punis. [Veyrières 1913 #2098]
Les imbéciles marchent sur les (tombeaux des) Vazimba, mais ce sont les grands qui sont punis. [Houlder 1895]
French interpretation Payer pour d' autres. [Veyrières 1913 #2098]

Proverb4843 Ny adala tsy mahalala ny tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [Houlder 1895 #1641]
Ny adala tsy mahalala tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [Veyrières 1913 #2099, Cousins 1871]
French translation Les enfants et les insensés ne connaissent pas le : il n' y en a pas ; mais ils ne savent que demander qu' on en fasse. [Veyrières 1913 #2099]
Les nigauds ne peuvent pas comprendre qu' une certaine chose manque, tout ce qu' ils savent c' est qu' on devrait en faire (avec rien). [Houlder 1895]
French interpretation Comme des enfants réclamant quelque chose qu' on n' a pas ou qui n' existe pas. [Houlder 1895]

Proverb4844 Ny adala tsy mahalala tsy misy no sady tsy mahay mantorona rahateo. [Rinara 1974 #185]

Proverb4845 Ny adala tsy misy, fa ny ondranondranana no be. [Veyrières 1913 #2043, Cousins 1871 #2121]
Ny adala tsy misy fa ny ondranondranana no betsaka . [Rinara 1974 #2820]
French translation Il n' y a pas de fous mais beaucoup de toqués. [Veyrières 1913 #2043]

Proverb4919 Ny anaran' alika no miarak' adala ; fa ny olona tsy tokony hiarak' adala . [Houlder 1895 #1625, Veyrières 1913 #2100]
Ny anaran' alika no misy miarak' adala, ka tsy tokony hiaraka adala . [Rinara 1974 #2870]
French translation Les noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [Houlder 1895 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [Veyrières 1913 #2100]

Proverb5146 Ny handry mody voky , fa ny adala homana ihany. [Houlder 1895]
French translation Les intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [Houlder 1895]

Proverb5374 Ny mioty manta no leony, ny tsy mahandry masaka no adala . [Rinara 1974 #202]

Proverb5376 Ny mitohy fangoka adala , fa ny mandova toa hendry . [Houlder 1895 #1622, Veyrières 1913 #3181, Rinara 1974 #3152]
French translation Ceux qui ramassent et ajoutent les uns aux autres les bouts non tissés des étoffes, sont sots ; mais ceux qui héritent, paraissent sages. [Veyrières 1913 #3181]
Ceux qui ramassent, pour les ajouter les uns aux autres, les bouts non tissés que l' on enlève des étoffes, sont sots, mais ceux qui héritent paraissent intelligents. [Houlder 1895]

Proverb5431 Ny omby jamba , ny tevan-dalina , ny mpandroaka adala , ka any an-kady no farany . [Rinara 1974 #3191]

Proverb5478 Ny ravaka tsy manendrika ny adala . [Veyrières 1913 #2453]
French translation La parure n' embellit pas les sots. [Veyrières 1913 #2453]

Proverb5543 Ny taolana mahajamba ny alika , ny hena mahajamba ny adala , ny vola mahajamba ny hendry . [Veyrières 1913 #2229]
French translation Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [Veyrières 1913 #2229]
French interpretation On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [Veyrières 1913 #2229]

Proverb5577 Ny teny ratsy moramorain' ny adala , fa sarotsarotin' ny hendry . [Rinara 1974 #3284, Cousins 1871 #2447]

Proverb5589 Ny tery toa adala ary ny malalaka toa hendry . [Rinara 1974 #3296]

Proverb5664 Ny tsora-kazo dia efa voatokana rahateo ho amin' ny lamosin' ny adala . [Veyrières 1913 #2105]
French translation La verge est préparée pour le dos du sot. [Veyrières 1913 #2105]
French interpretation Le sens est qu' il y a des gens qu'il faut punir. [Veyrières 1913 #2105]

Proverb5714 Ny voa tsy hendry , ny azony adala . [Veyrières 1913 #2045, Cousins 1871 #2482]
French translation Celui qui est atteint par le malheur n' est pas sage, celui qui est saisi par l' adversité est un fou. [Veyrières 1913 #2045]
French interpretation Ainsi jugeaient les Malgaches. [Veyrières 1913 #2045]

Proverb5733 Ny voninahitra tsy mendriky ny adala . [Veyrières 1913 #2107]
French translation La gloire et les honneurs ne conviennent pas aux sots. [Veyrières 1913 #2107]

Proverb5746 Ny zaza hendry mahafaly ny rainy, ny zaza adala mampahory ny reniny. [Veyrières 1913 #990]
French translation L'enfant sage fait la joie de son père, l' enfant insensé fait la désolation de sa mère. [Veyrières 1913 #990]

Proverb6003 Raha adala loholona , adala vahoaka , raha hendry loholona , hendry vahoaka . [Rinara 1974 #3543]
Raha adala loholona , dia adala vahoaka . [Houlder 1895 #1638]
Raha adala loholona , dia adala vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2633, Nicol 1935 #277]
Raha adala loholona , dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona , dia hendry vahoaka an-tanàna . [Veyrières 1913]
Raha hendry loholona , dia handry vahoaka . [Houlder 1895]
Raha hendry loholona , dia hendry vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2652]
French translation Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [Nicol 1935 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [Veyrières 1913 #306]
Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [Houlder 1895 #1639]
Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [Houlder 1895]

Proverb6062 Raha longo adala , izaho mba basy . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb6087 Raha mananatra ny adala , aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry , ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [Veyrières 1913 #6525, Cousins 1871 #2687]
French translation Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [Veyrières 1913 #6525]

Proverb6091 Raha mandrivotra avy andrefana ny andro , hoy ny adala : manjaira sonina , fa ho avy ny valala . Hoy kosa ny anganongano : tampeno ny vava , fa tonga ny aretina . [Houlder 1895]

Proverb6322 Rediredin' adala na misy azo raisina aza mivaona . [Rinara 1974 #3742]

Proverb6378 Sabakaka miaraka aman-tsahona , ka ny lehibe no adala. [Cousins 1871 #2811]
Saobakaka miaraka aman-tsahona ka ny lehibe indray no adala . [Rinara 1974 #3836]
Saobakaka miaraka aman-tsahona , ny lehibe no adala . [Veyrières 1913 #678]
Toy ny saobakaka miaraka aman-tsahona , ka ny lehibe no adala . [Houlder 1895]
French translation Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [Houlder 1895]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [Veyrières 1913 #678]
French interpretation Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [Veyrières 1913 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [Houlder 1895]

Proverb6501 Sampin-kavia mahavery ny adala , saina tsy mionona mahalany harena . [Rinara 1974 #3825]

Proverb6694 Soron' afon' adala , ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [Rinara 1974 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [Cousins 1871]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona , ny ato aoriana asesika ihany. [Veyrières 1913 #2111]
Toy ny soron' afon' adala : ny aloha tsy levona , ny aoriana asesika ihany. [Houlder 1895 #1649, Cousins 1871]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona , ny ato aoriana asesika hameno fatana . [Rinara 1974 #4325]
French translation Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [Veyrières 1913 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [Veyrières 1913 #2111]

Proverb6823 Tanan' aolo tsy ilaozam-pandrotrarana ; hadivory tsy ilaozan' ambiaty ; teny maro tsy ilaozan' izay ota. [Veyrières 1913 #4823, Houlder 1895]
Tanàna haolo , tsy ilaozam-pandrotrarana , hadivory tsy ilaozan' ambiaty , teny maro tsy ilaozan-diso . [Rinara 1974]
Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty , tanàna maro tsy ilaozan' adala , kabary be tsy ilaozan-diso . [Cousins 1871 #3072, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [Rajemisa 1985]
French translation Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [Houlder 1895]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [Veyrières 1913]

Proverb6868 Tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985]

Proverb6896 Tantele afa-dimboke ka ilirañi ty adala . [Poirot & Santio: Vezo]
Tantele afa-dimboke ka ilirañi ty adala iaby . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Une fois le pot de miel ouvert, tous les fous s'y précipitent. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb6898 Tantely afa-drakotra , ka anjakan' ny adala . [Veyrières 1913 #684]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny adala rehetra. [Houlder 1895 #1738, Cousins 1871 #3027]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny bodo sy adala . [Rinara 1974 #4075, Rajemisa 1985]
Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra . [Rinara 1974 #4104]
Malagasy interpretation Ilazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [Rajemisa 1985]
French translation Miel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [Veyrières 1913 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [Veyrières 1913]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [Houlder 1895]

Proverb6903 Tantely notsabahim-boka ka tsy tia mbamin' ny adala . [Veyrières 1913 #2024]
French translation Miel dans lequel un lépreux a mis la main : les petits enfants eux-mêmes n' en veulent pas. [Veyrières 1913 #2024]

Proverb7100 Toy ny adala manihika : atao ambany, mitondra fotaka; atao ambony, mitondra volon-drano . [Houlder 1895]
Toy ny fanihik' adala : atao ambany, mitondra fotaka ; ambony, mitondra volon-drano . [Veyrières 1913 #2119]
French translation Imbécile qui fait la pêche au panier : ou bien il va en bas et ramasse de la vase, ou bien il va en haut et ramène des herbes. [Veyrières 1913 #2119]
Un imbécile qui pêche au panier: tantôt il l' enfonce trop et ramasse de la boue, tantôt il ne l' enfonce pas assez et attrape des herbes. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des imbéciles qui ne font jamais rien de bien. [Veyrières 1913 #2119]

Proverb7112 Toy ny amboakely voakapoka ny adala , ka mitondra teny mivoaka . [Rinara 1974 #4256]

Proverb7372 Tratrarin' ny soa vao miendrika adala , ambinina vao manary harena . [Rinara 1974 #4391]

Proverb7417 Tsy adala monina Ankaratra aho ka tsy hahalala sahondra ho vaky . [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Tsy adala monina Ankaratra , ka tsy hahalala sahondra ho vaky . [Veyrières 1913 #2046, Cousins 1871 #3333]
Malagasy interpretation Olona mahalala ny ataoko aho. [Rajemisa 1985]
French translation Je ne suis pas un insensé habitant la montagne Ankaratra pour ne pas connaître le bourgeon de l' aloès sur le point de s' épanouir. [Veyrières 1913 #2046]

Proverb7728 Tsy misy adala tahaka ny kiaoa ; nefa nony mivoaka , manao tondro-molotra . [Cousins 1871 #3507]
Tsy misy adala tahaka ny kisoa , nefa nony mivoaka manao tondro-molotra . [Rinara 1974 #4700]
Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka , manao tondro molotra . [Veyrières 1913 #598]
French translation Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [Veyrières 1913 #598]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [Veyrières 1913 #598]

Proverbs : adala  1  2 

Proverb2359 Hendry miady amin’ adala : havazinana no hita. [Cousins 1871 #1050]
Hendry miady amin' adala , ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #331]
Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [Rinara 1974]
Miady amin' andevo , ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #1555]
Miady amin' ny adala , ka havizanana no hita. []
French translation Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. []
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [Houlder 1895]
Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [Houlder 1895]

Index