Proverbs : afaka

Proverb20 Adidinao tsy namangy , fa ny aretiko afaka ihany. [Veyrières 1913 #1045, Cousins 1871, Houlder 1895]
Adidinao tsy namangy , fa ny aretiko sitrana ihany. [Rajemisa 1985]
Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy . [Veyrières 1913 #1045]
Malagasy interpretation Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [Veyrières 1913 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [Veyrières 1913 #1045]

Proverb46 Afaka ny loza , fa tonga ny antambo . [Veyrières 1913 #2683]
French translation Un malheur est passé, mais une catastrophe arrive. [Veyrières 1913 #2683]
French interpretation Souvent un malheur plus grand succède au premier. [Veyrières 1913 #2683]

Proverb49 Afatotra maninton- tady , ampandehanina tsy afaka . [Rinara 1974]
Afatotra manito tady , ampandanin-tsy mahalany . [Veyrières 1913]
Afatotra manito tady , ampandanin-tsy mahomby . [Veyrières 1913]
Ampandehanina tsy mahomby , afatotra maninton-tady . [Rinara 1974 #186]
French translation Attachés, ils tirent la corde pour aller manger plus loin ; et quand on leur donne à manger, ils ne peuvent pas achever leur ration. [Veyrières 1913 #954]
French interpretation Allusion aux veaux et autres animaux ; ce proverbe se disait des enfants qui s'amusent au lieu de faire le travail que les parents leur donnent à faire, et quand les parents les envoient dehors ils ne veulent pas sortir et font le travail qu' on leur avait donné ; il se disait aussi des enfants qui pleuraient pour obtenir quelque chose et n'en voulaient plus lorsqu' ils l' avaient obtenu. [Veyrières 1913 #954]

Proverb118 Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo , hanidina kely hery ; hitoetra ihany, matahotra ny kary . [Rinara 1974]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso , kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny . [Veyrières 1913 #2579, Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady : hiantso , kely feo ; hanidina, tapak' elatra ; hitoetra ihany, manina ny reniny. [Houlder 1895]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra , tsy afaka ; hiantso , kely feo . [Veyrières 1913 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra , tsy afaka ; hiantso , kely feo ; hitoetra ihany, matahotra ny kary . [Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra , tsy afaka ; hiantso , kely ieo ; hitoetra ihany, matahotra ny kary . [Nicol 1935 #359]
French translation Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [Veyrières 1913]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [Veyrières 1913 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [Nicol 1935 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [Veyrières 1913 #2580]

Proverb504 Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha . [Rinara 1974]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba . [Houlder 1895 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am--bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [Veyrières 1913 #5324, Cousins 1871 #217]
French translation Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [Veyrières 1913]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [Houlder 1895]
French interpretation Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [Veyrières 1913 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [Houlder 1895]

Proverb891 Aza hitsahinao re ny lambako, fa ny manantsody manira no tsy afako. [Houlder 1895 #794, Cousins 1871 #386, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Aza tontaina ny lamba, fa ny manantsody manira no tsy afaka . [Cousins 1871 #718]
Aza tontainao re ny lambako fa ny manantsody manira no tsy afako. [Rinara 1974 #55]
French translation Ne foulez pas aux pieds mon lamba, car il m' est pénible de dévider et de filer. [Veyrières 1913]
Ne marchez pas sur mon lamba, car il n' est pas facile d' en tisser un autre. [Houlder 1895 #794]
French interpretation Ne me faites pas tort, car ce n' est pas vous qui viendrez ensuite m' aider à travailler pour réparer. [Veyrières 1913 #3658]

Proverb1264 Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra , fa raha afaka izy, manoto . [Veyrières 1913 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra , fa raha afaka izy, manoto . [Houlder 1895 #1155]
Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto . [Cousins 1871 #3001, Nicol 1935 #310]
Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra , ka raha tafarina izy manoto . [Rinara 1974 #4034]
French translation Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [Veyrières 1913 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [Houlder 1895]
Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [Nicol 1935]

Proverb1295 Aza manirina olona tsy afaka aina . (;. [Rinara 1974 #686, Cousins 1871 #581, Rajemisa 1985]
Aza manirina olona tsy afak' aina . [Veyrières 1913 #3170]
Aza manirina olon-tsy afaka aina . [Houlder 1895 #832]
Malagasy interpretation Aoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [Rajemisa 1985]
French translation Ne fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [Veyrières 1913 #3170]
French interpretation Ne soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [Veyrières 1913 #3170]

Proverb1327 Aza matin' ny hoe samy Raivo , fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona . [Rinara 1974]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona , ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano . [Houlder 1895 #1751, Veyrières 1913 #1756, Cousins 1871 #591]
French translation Ne vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [Houlder 1895]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [Veyrières 1913 #1756]
French interpretation Bien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [Houlder 1895]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [Veyrières 1913 #1756]

Proverb1541 Aza tobatobaina ny vary , fa ny misambo- -bary manetsa no tsy afaka . [Houlder 1895 #793, Veyrières 1913 #2357, Cousins 1871 #714]
Aza tobatobaina ny vary , fa ny mitsidika an-tranon- -drafy no tsy toha . [Veyrières 1913 #2358]
French translation Ne dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [Veyrières 1913 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [Veyrières 1913 #2358]
Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des prodigues. [Veyrières 1913 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [Veyrières 1913 #2358]

Proverb1666 Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka . [Veyrières 1913 #759, Cousins 1871 #760]
French translation Femme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [Veyrières 1913 #759]
French interpretation On disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [Veyrières 1913 #759]

Proverb1831 Doko-dahy nisasa: ny tseroka no afaka , fa ny hamaintisana tsy miova. [Cousins 1871 #856]
Dokodahy nisasa : ny tseroka no niala fa ny hamaitisana tsy niova. [Rinara 1974 #1005]

Proverb1926 Fahoriana tsy ho afaka va iny, ka dia handry aman-tany ? [Veyrières 1913 #2598, Cousins 1871 #884]
Fahorian-tsy ho afaka ve iny ka dia handriana amin' ny tany . [Rinara 1974 #1056]
French translation Avez-vous donc un malheur inguérissable que vous êtes ainsi couché à terre? [Veyrières 1913 #2598]
French interpretation Êtes-vous donc sans espoir ? [Veyrières 1913 #2598]

Proverb2053 Fatakana afak’ ando, mivika tsy amin’ aretina. [Samson 1965 #F19]

Proverb2055 Fatakana volon-dambo ; tenina volon’ amboa : tsy ny atao , vita , tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy . [Samson 1965 #F20]

Proverb2072 Fatra-pitady ny hofany, ka manary ny tenany be. [Houlder 1895 #1671]
Fatra-pitia ny hofany ho afaka , ka very ny tenany be. [Veyrières 1913 #37, Cousins 1871 #945]
Fatra-pitia ny hofany ka very ny tenany be. [Rinara 1974 #1154]
French translation Se préoccuper trop de sauver la queue et perdre le corps. [Veyrières 1913 #37]
Trop rechercher la queue et jeter tout le reste du corps; pourtant le corps lui-même est plus important. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de la queue du mouton malgache qui est grosse et grasse et constitue, pour certains, un morceau délicat;. [Houlder 1895]
Trop de zèle pour l' accessoire fait parfois perdre le principal. [Veyrières 1913 #37]

Proverb2126 Fita-mora tsy afaky ny omby. [Cousins 1871 #970, Rinara 1974]

Proverb2134 Fitia nalain' ny kibo ka na hitanam-parango aza tsy afaka . [Rinara 1974 #1178]

Proverb2236 Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo , lalin-doatra fandriky ny tena . [Rinara 1974]
Hadivorin’ Andrianentoarivo : marivo loatra, afaky ny tafika ; lalin-doatra , fandriky ny tena . [Cousins 1871 #1001]
Hadivorin' Andriantoarivo : marivo loatra, afaky ny tafika ; lalin-doatra , fandriky ny tena . [Houlder 1895]
French translation Pareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [Houlder 1895]

Proverb2638 Izaho tsy mikapa an-tenantenan-taolana , tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly , tsy manozongozona ny mafy , nefa raha tokony tsy ho afaka izaho alaina . [Rinara 1974 #1471]
Izaho tsy mikapa an-tenatena taolana , tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly , tsy manozongozona ny mafy ; nefa raha tokony tsy ho afaka , izaho alaina . [Veyrières 1913 #5180, Cousins 1871 #1171]
French translation Je ne coupe pas l' os par le milieu, je ne mesure pas à la brasse un arbre qui est debout, je ne fais pas tomber ce qui est ancien et noirci par la fumée, je ne secoue pas ce qui est solide ; cependant s' il vous semble que vous ne puissiez pas arriver à bout, appelez-moi. [Veyrières 1913 #5180]
French interpretation Je vous aiderai. [Veyrières 1913 #5180]

Proverb2782 Jorerilahy merika andro : ny tsy afaky ny vavany ailiky ny elany . [Rinara 1974 #1571]
Jorerilahy merika andro: ny tsy afaky ny vavany hailiky ny elany . [Cousins 1871 #1218]

Proverb2922 Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [Nicol 1935 #494]
French translation Sac vidé de son contenu est vite oublié. [Nicol 1935 #494]

Proverb2971 Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita , handeha tsy afaka . [Veyrières 1913]
Lahy antitra manin-kavana : hitsinjo , tsy mahita ; handeha , tsy afaka . [Houlder 1895 #1954, Cousins 1871 #1295, Veyrières 1913]
French translation Un vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [Houlder 1895 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [Veyrières 1913 #1823]
French interpretation Se disait des désirs inutiles ou impossibles. [Veyrières 1913 #1823]

Proverb2986 Lalana afaka ando : diavin' ny osa. [Houlder 1895 #906]
Lalana afak' ando , diavin' ny osa . [Cousins 1871 #1300, Rinara 1974]
Lalan' afak' ando diavin' ny osa . [Veyrières 1913 #772]
French translation Sentier dont la rosée est tombée : les faibles peuvent y passer. [Veyrières 1913 #772]
Un chemin où il n' y a plus de rosée: il est suivi par les poltrons. [Houlder 1895]
French interpretation Les forts ouvrent le passage aux faibles. [Veyrières 1913 #772]
Quelqu' un y ayant déjà passé, ils n' ont plus peur. [Houlder 1895]

Proverb3055 Langato nandro, dronga nisetra : ny lailay afaka fa ny taketra tavela . [Samson 1965 #L27]

Proverb3403 Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina , afaka ihany. [Veyrières 1913 #4389, Cousins 1871]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [Rinara 1974 #1940]
French translation Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [Veyrières 1913 #4389]
French interpretation La ruse l' emporte sur la loyauté. [Veyrières 1913 #4389]

Proverb3510 Manan-jandry , afaka olan' entana , manan-joky , afaka olan-teny . [Rajemisa 1985]
Manan-joky , afaka olan-teny ; manan-jandry afaka olan’entana . [Veyrières 1913 #149, Nicol 1935 #14, Rajemisa 1985]
Manan-joky , afak' olan-teny ; manan-jandry afak' olan' entana . [Houlder 1895 #1901]
Ny manan-joky , afaka olan-teny ; ny manan-jandry , afaka olan' entana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [Rajemisa 1985]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [Rajemisa 1985]
Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [Rajemisa 1985]
French translation Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [Nicol 1935 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [Veyrières 1913 #149]
En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [Houlder 1895]
J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [Urfer: Péril]
French interpretation C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [Houlder 1895]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [Veyrières 1913 #149]

Proverb3597 Manao ohatra ny mpitrosa mahay: anio tsy mamoa-javatra , ampitso mifehy trano , afak’ ampitso lasan-davitra . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb3654 Manarina ombalahy latsaka an-tatatra : nony afaka izy nanoto . [Rinara 1974 #2036]

Proverb3690 Mandehana dieny malaina , fa raha mazoto tsy afaka . [Cousins 1871 #1582]
Mandehana dieny malaina , fa raha mazoto tsy afaka intsony. [Houlder 1895 #677]
Mandehana dieny malaina , fa rehefa mazoto tsy afaka intsony. [Rinara 1974]
Mandehana dieny mbola malaina fa rehefa mazoto tsy afaka intsony. [Rajemisa 1985]
Miasà dieny malaina , fa raha mazoto tsy afaka intsony. [Nicol 1935 #399]
Malagasy interpretation Entina hampirisihana olona hanao asa na dia malaina aza, fa rehefa mazoto, sao dia tsy hanampotoana na tsy ho afaka hanao indray. [Rajemisa 1985]
French translation Allez tandis que vous n' y êtes guère disposé, car quand vous le serez, peut-être que vous ne pourrez plus le faire. [Houlder 1895]
Travaillez malgré votre indisposition; car lorsque viendra l’entrain, vous n’en aurez plus le moyen. [Nicol 1935 #399]

Proverb3759 Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana . [Rinara 1974 #2083]

Proverb3922 Masom-poza : malala-tsy afaka . [Samson 1965]

Proverb3952 Maty aho basin' janako : mbola tsy napoakao indray mandeha akory, ka afaka ny sofiny . [Veyrières 1913 #924, Cousins 1871 #1660]
French translation Que je suis malheureuse pour le fusil de mon fils : vous ne l' avez pas fait partir une seule fois et déjà le chien est cassé. [Veyrières 1913 #924]
French interpretation Se disait des personnes qui se laissaient absorber par le regret d' une perte matérielle au lieu de penser aux personnes : gens à courte vue, à petites idées. [Veyrières 1913 #924]

Proverb4273 Miohatra ny tokonana tsy afaka , ka miohatra ny rindrina vao afaka ! [Houlder 1895]
French translation Vous n' avez pas réussi en passant sur le seuil, et vous réussiriez en passant par-dessus le mur! [Houlder 1895]

Proverb4802 Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [Rajemisa 1985]

Proverb4838 Natory tsara ondana , fa tsy afak' aretina . [Veyrières 1913 #3282]
French translation Dormir sur un bon oreiller, sans être débarrassé de sa maladie. [Veyrières 1913 #3282]
French interpretation Les soucis restent. [Veyrières 1913 #3282]

Proverb4875 Ny aina tsy afaky ny tompony . [Cousins 1871 #2127, Nicol 1935 #469]
Ny aina tsy matin-tompony . [Rinara 1974 #183]
French translation La vie n'appartient pas à son possesseur. [Nicol 1935 #469]

Proverb5097 Nify hanin' ny olitra ka ny alana ihany no mahatsara azy. [Rinara 1974]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [Veyrières 1913 #2817]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa odiny. [Veyrières 1913 #2817]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [Rajemisa 1985]
Nify lanin' ny olitra ka alana no mahatsara azy. [Rajemisa 1985]
Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no maha-soa azy. [Cousins 1871]
Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa raha misy zava-manahirana na manorisory, dia ny fakany no tokony hofongorina, fa tsy ho sitrantsitrana amin' ny fanasiam-panafody tsikelikely miverimberina fotsiny. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-manahirana izay aleo alana haingana na indray mandeha na taikelikely satria tsy maintsy hoesorina ihany ary mampijaly tsy ankijanona. [Rajemisa 1985]
French translation Dents cariées, mangées par les vers, elles ne sont bonnes qu' à être arrachées, c' est le seul remède. [Veyrières 1913 #2817]
French interpretation Les Malgaches attribuaient la carie des dents à un ver rongeur ; l' expression se disait de ce qui n'était bon qu' à être enlevé. [Veyrières 1913 #2817]

Proverb5115 Nify sy molotra, ka ny mahery no afaka aloha. [Houlder 1895 #382]
French translation Des dents et des lèvres, c' est le plus dur qui tombe le premier. [Houlder 1895 #382]

Proverb5117 Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na hitanam-parango aza tsy afaka . [Rinara 1974 #2995]
Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso , afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo , na dia itanam-parango aza, tsy afaka intsony. [Veyrières 1913 #5115, Cousins 1871]
French translation L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [Veyrières 1913]
French interpretation L'amour est profond au coeur. [Veyrières 1913]

Proverb5142 Ny fo rano mafana , ka manao ny tsy lefitra. [Veyrières 1913 #5667]
Ny fo rano mafana , ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka . [Veyrières 1913 #1392]
French translation Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [Veyrières 1913]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [Veyrières 1913]
French interpretation Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [Veyrières 1913 #1392]

Proverb5149 Ny hafaladia no afaka fa ny hatenda no sisa . [Rinara 1974 #197]
Ny hafaladia no afaka , fa ny havava no sisa . [Houlder 1895 #1216, Veyrières 1913 #3286, Cousins 1871 #2244]
Ny hakitrokely no afaka , fa ny hafaladia no sisa . [Veyrières 1913 #3211]
Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [Cousins 1871 #3612]
Vao ny hafaladia no lasa , fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [Veyrières 1913]
Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [Rinara 1974 #4857]
French translation Ce qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [Veyrières 1913]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [Veyrières 1913 #3211]
Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [Veyrières 1913 #3286]
Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [Houlder 1895]
French interpretation Il reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [Veyrières 1913 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [Veyrières 1913 #3286]
Reste le plus difficile. [Veyrières 1913 #3319]
Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [Houlder 1895]

Proverb5193 Ny henatra tsy afaka aman' ombelona . [Veyrières 1913 #6459]
Ny henatra tsy mba miala aman' olombelona . [Veyrières 1913 #6460]
French translation Il n' y a personne qui ne connaisse la honte. [Veyrières 1913 #6459]
La honte ne quitte pas les hommes. [Veyrières 1913 #6460]

Proverb5334 Ny mangidihidy tsy afaky ny lavitra. [Rinara 1974 #3114, Cousins 1871 #2326]

Proverb5476 Ny rariny no singam-bolo mandavo ny vositra , rohy mora tsy afaky ny omby. [Veyrières 1913 #3393, Cousins 1871 #2400]
French translation La justice est un cheveu qui terrasse un boeuf, une corde peu serrée que les vaches ne peuvent pas rompre. [Veyrières 1913]
French interpretation Les grands et les puissants sont tenus à la justice comme les autres. [Veyrières 1913 #3393]

Proverb5677 Nivadika ny rasa, fa ny atiny no afaka aloha. [Veyrières 1913 #2732, Cousins 1871 #2111]
Nivadika ny rasa ka ny atiny indray no afaka nialoha. [Rinara 1974 #2800]
French translation La manière de découper la viande est changée et voici qu'on enlève le foie le premier. [Veyrières 1913 #2732]
French interpretation Se disait des changements et vicissitudes dans les affaires. [Veyrières 1913 #2732]

Proverb5691 Ny varavarana tsy afaka ka ny rindrina hindahana . [Samson 1965 #N18]

Proverb5819 Ombalahy aho afaka teo. [Houlder 1895 #811]
French translation Faut-il que je sois malin ou fort (litt. un taureau) pour m' être tiré de là! [Houlder 1895]

Proverb6138 Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra , fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika ! [Rinara 1974]

Proverb6156 Raha sendra afak' afo ve dia afolahy , nefa ny rahampitso tsy mbola azo antoka . [Rinara 1974 #3654]

Proverb6179 Raha tsarovanareo , afaka alahelo . [Veyrières 1913]
French translation Pusque vous vous souvenez de nous, nous n'avons plus de tristesse. [Veyrières 1913]
French interpretation Réponse faite par ceux qui sont visités et complimentés après un malheur ou un accident. [Veyrières 1913]

Proverb6195 Raha tsy ny lehilahy no misaotra , tsy afaka ny vavy . [Veyrières 1913 #1402]
French translation Si le mari ne remercie pas sa femme en lui accordant le divorce, la femme n' est pas déliée des liens du mariage. [Veyrières 1913 #1402]
French interpretation C' était une formalité nécessaire. [Veyrières 1913 #1402]

Proverb6213 "Raikitra terý izao!" hoy ilay voa bala tamin' ny feny, "fa afaka ho borozano aho raha tonga" . [Houlder 1895]
Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [Veyrières 1913 #448]
Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [Rinara 1974 #3689]
French translation "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [Houlder 1895]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [Veyrières 1913 #448]
French interpretation Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [Houlder 1895]
Bonheur d' échapper à la corvée. [Veyrières 1913 #448]

Proverb6268 Rano an-tsofina : raha tsy ampiana , tsy afaka . [Veyrières 1913 #4450]
French translation Quand on a un peu d' eau dans l' oreille, on ne peut la faire sortir qu'en en mettant davantage. [Veyrières 1913 #4450]
French interpretation Pour obtenir le paiement d' une petite créance, il faut prêter davantage. [Veyrières 1913 #4450]

Proverb6364 Rohy malemy tsy afaky ny omby. [Houlder 1895 #2262, Cousins 1871 #2801]
French translation Une corde qui n' est pas trop serrée retient quand même la vache. [Houlder 1895]
French interpretation Des paroles douces ou modérées sont quelquefois mieux écoutées que des paroles dures. [Houlder 1895]

Proverb6736 Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [Houlder 1895 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana , ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany , mbola mimenomenona ihany. [Rinara 1974]
Tahaka ny jorery ny fanompoana: na diatapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimeno-menona ihany izy. [Cousins 1871]
Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony . [Veyrières 1913 #395]
Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [Veyrières 1913 #395]
French translation La corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [Veyrières 1913 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [Houlder 1895]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [Veyrières 1913 #395]

Proverb6764 Taim-boalavo latsaka am-bolo ngita : raha tsy maria ranonorana tsy afaka . [Houlder 1895 #2167, Veyrières 1913 #3301, Cousins 1871 #2971]
French translation Crottes de rats tombées dans des cheveux crépus : cela ne s' enlève que par une pluie abondante. [Veyrières 1913 #3301]
Les crottes de rats tombées dans des cheveux crépus: si la pluie n' y tombe pas à torrents, elles ne s' en vont pas. [Houlder 1895]
French interpretation Petite affaire qui cause beaucoup d' embarras. [Houlder 1895]
Se disait d' une affaire difficile à régler, d' une dette difficile à payer. [Veyrières 1913 #3301]

Proverb6852 Tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka . [Rinara 1974 #4037]
Tandrok’ omby sondenda : tondromaso akaiky. [Veyrières 1913 #825, Cousins 1871 #3003]
Toy ny tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka . [Houlder 1895 #1123]
French translation Comme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [Houlder 1895]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [Veyrières 1913 #825]

Proverb7147 Toy ny kitapo afaka entana , ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [Houlder 1895]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [Veyrières 1913 #5480, Cousins 1871 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana ) nony foana ny atiny. [Rinara 1974 #4296]
French translation C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [Veyrières 1913 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [Veyrières 1913 #5480]

Proverb7261 Tombom-barotra bita : fo afaka . [Cousins 1871 #3118]
Tombom-barotra hita : fo afaka . [Houlder 1895 #1196, Veyrières 1913 #4407, Rinara 1974 #4172]
French translation Gain commercial et profit qu' on aperçoit : cela satisfait le coeur. [Veyrières 1913]
La satisfaction équivaut à un bénéfice. [Houlder 1895]

Proverb7628 Tsy mba ny ravoravo natentina , fa ny tandra vadin-koditra . [Houlder 1895 #1359]
Tsy mba taniravo atentina , fa tena tandra vadin' ny hoditra . [Veyrières 1913 #5316, Rinara 1974 #4562, Cousins 1871 #3398]
Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano , fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina . [Rinara 1974 #4780]
French translation Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [Houlder 1895]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [Veyrières 1913 #5316]
French interpretation Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [Veyrières 1913 #5316]

Proverb7757 Tsy misy hidy tsy afaka alàna, na hena tsy afaka am--bilany . [Rinara 1974 #4714, Cousins 1871, Houlder 1895, Veyrières 1913, Nicol 1935]
French translation Aucune fermeture qu’on ne puisse forcer, aucune viande qui ne doive sortir de la marmite. [Nicol 1935 #41]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de morceau de viande qu' on ne puisse sortir de la marmite. [Houlder 1895 #2255]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de viande qu' on ne puisse enlever de la marmite. [Veyrières 1913 #6391]
French interpretation Rien n'est si bien caché qu' on ne puisse le découvrir. [Veyrières 1913 #6391]

Proverb7957 Vady afaka tsy asesy . [Samson 1965 #V1]

Proverb8012 Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [Veyrières 1913]

Proverb8306 Vohitra tototr' antsanga , afaky ny kary . [Veyrières 1913 #4333, Rinara 1974 #5008, Cousins 1871 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary . [Houlder 1895 #2207]
French translation Si un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [Houlder 1895]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [Veyrières 1913 #4333]
French interpretation A la merci des brigands. [Veyrières 1913 #4333]

Index