Index

Proverbs : aleo

Proverb Aleo adaladala andriana, toy izay adaladala loholona. [Veyrières 1913 #273]
French translation Un roi insensé est moins à redouter que des chefs insensés. [Veyrières 1913 #273]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire que les sages conseillers rendent le pays heureux et que les mauvais conseillers perdent le royaume. [Veyrières 1913 #273]

Proverb Aleo adala tena toy izay adala reny anaka. [Houlder 1895]
Aleo adala tena, toy izay adala vady reny anaka. [Veyrières 1913 #2059]
French translation Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Veyrières 1913 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Houlder 1895]

Proverb Aleo anana ampian-tsetsetra, toy izay matavy arahin-dromoromo. [Rinara 1974 #108]
Aleo sosoa ampian-tsetsetra, toy izay hena matavy ampian-dromoromo. [Cousins 1871 #110, Nicol 1935 #65]
Aleo sosoa ampian-tsetsetra, toy izay matsiro arahin-datsa. [Rinara 1974 #20]
French translation Mieux vaut le sosoa accompagné de soupirs compatissants que la viande grasse donnée avec mauvaise humeur. [Nicol 1935 #65]

Proverb Aleo andrasan' olona, toy izay miandry olona. [Rinara 1974 #109]

Proverb Aleo anenenan' olona toy izay manenina amin' olona. [Houlder 1895 #1112, Veyrières 1913 #6408]
French translation Il vaut mieux être regretté des autres que d' avoir des regrets à cause des autres. [Veyrières 1913 #6408]
Il vaut mieux, soi-même, être regretté des autres, plutôt que d' avoir, soi-même, des regrets du fait des autres. [Houlder 1895]

Proverb Aleo enjehin' ny omby masiaka toy izay enjehin' ny fieritreretana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny hamafin' ny fanjohian' ny eritreritra raha toa ka nisy ratsy nataon' ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverb Aleo eranambatry " manomboa " toy izay ariary zato " aza manombo " . [Veyrières 1913 #698]
Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy miakatra. [Rinara 1974 #110]
Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy mitombo. [Houlder 1895 #763]
Aleo ny eranambatry "manomboa," toy izay ariary "aza manombo". [Veyrières 1913 #4265, Cousins 1871 #109]
French translation Il vaut mieux avoir un sou qui augmente (ou rapporte) qu' une piastre qui n' augmente pas (ou ne rapporte rien). [Houlder 1895 #763]
Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qui peut prospérer, que cent piastres mal acquises et chargées de malédictions. [Veyrières 1913 #698]
Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qu' on peut faire fructifier, qu' une piastre entière mal acquise et qu' il est interdit de faire fructifier. [Veyrières 1913 #4265]
French interpretation Petite somme bien acquise. Vaut mieux que grands biens mal acquis et auxquels s'attache comme une malédiction. [Veyrières 1913 #4265]
Se disait de ceux qui prenaient injustement le bien d'autrui. [Veyrières 1913 #698]

Proverb Aleo fahavalo fantatra, toy izay sakaiza manody. [Rinara 1974 #111]
Aleo ny fahavalo miharihary toy izay ny sakaiza manody. [Veyrières 1913 #5323]
French translation Mieux vaut un franc ennemi qu' un ami perfide. [Veyrières 1913 #5323]

Proverb Aleo halan' Andriana, toy izay halam-bahoaka. [Houlder 1895 #1414, Veyrières 1913 #274, Rinara 1974 #112, Cousins 1871 #88]
French translation Il vaut mieux être haï par le souverain, que d' être haï par le peuple. [Houlder 1895]
Mieux vaut être détesté du souverain que du peuple. [Veyrières 1913 #274]
French interpretation Celui qui est détesté du peuple a tout le monde contre lui ; on disait ce proverbe à ceux qui ne s'entendaient pas avec leurs voisins. [Veyrières 1913 #274]
Parce que, si on est haï par le peuple, il n' y a plus personne pour intercéder auprès du souverain. [Houlder 1895]

Proverb Aleo halañi ty ampanjaka teñe ty ho halañi ty fokonolo. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Il vaut mieux être haï par le souverain que d'être haï par le peuple. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Aleo ho faty ampitso, toy izay ho faty anio. [Houlder 1895 #2099, Cousins 1871 #89]
Aleo maty rahampitso, toy izay maty anio. [Rinara 1974 #128]
French translation Il vaut mieux mourir demain qu' aujourd' hui. [Houlder 1895 #2099]

Proverb Aleo homam--boatavo mahamay sa aleo adala havana? [Veyrières 1913 #1050]
French translation Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [Veyrières 1913 #1050]
French interpretation Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [Veyrières 1913 #1050]

Proverb Aleo irin' olona toy izay maniry olona. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matoa irin' olona ny tena, manana ny tsara sy ny ampy, fa ny maniry na mitsiriritra olona kosa dia mitory fa latsa-danja noho izy ny tena. [Rajemisa 1985]

Proverb Aleo joko mihasolanga, toy izay solanga mihajoko. [Cousins 1871 #90, Nicol 1935 #249]
French translation Mieux vaut pour un homme voûté d’avoir à se redresser, que pour un homme droit de devoir se voûter. [Nicol 1935 #249]

Proverb Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [Houlder 1895 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [Rinara 1974 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [Rinara 1974 #4407, Cousins 1871 #3285]
French translation Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [Houlder 1895]

Proverb Aleoko hovalahy malaza toy izay andriandahy malahelo. [Veyrières 1913 #467]
French translation J' aime mieux être Hova ou homme libre dans la prospérité que noble dans la misère. [Veyrières 1913 #467]
French interpretation Ce proverbe disait l' amour pour les richesses. [Veyrières 1913 #467]

Proverb Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona. [Veyrières 1913 #275]
French translation Mieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [Veyrières 1913 #275]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [Veyrières 1913 #275]

Proverb Aleo lozabe ahombiazana toy izay malemy tsy azo. [Houlder 1895 #379, Veyrières 1913 #6337, Rinara 1974 #115]
French translation Il vaut mieux un méchant qui entend raison qu'un doux qui s'obstine. [Veyrières 1913 #6337]
Mieux vaut un méchant (ou cruel) qui sait entendre raison, qu' un faible qui ne veut rien savoir. [Houlder 1895]

Proverb Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [Rinara 1974 #116]

Proverb Aleo mahantra arin' ny azy, toy izay manan-karem-boafady. [Rinara 1974]

Proverb Aleo mahia mahatratra, toy izay matavy malim-bolo. [Cousins 1871 #93]
Aleo mahia mahatratra toy izay matavy mialim-bolo. [Veyrières 1913 #2273, Rinara 1974]
French translation Mieux vaut un maigre secourable qu' un gras qui reste enfermé chez lui. [Veyrières 1913 #2273]
French interpretation Un pauvre secou-rable vaut mieux qu'un riche avare et égoïste. [Veyrières 1913 #2273]

Proverb Aleo mahia ondry andrasana, toy izay mahia olom-pehezina. [Cousins 1871 #94, Nicol 1935 #250]
French translation Mieux vaut garder des brebis maigres que d’avoir à son service des hommes décharnés. [Nicol 1935 #250]

Proverb Aleo malahelo arin' ny azy toy izay manan-karem-boafady. [Veyrières 1913 #2480]
Aleo malahelo arin’ ny azy, toy izay mpanan-karem-boa fady. [Cousins 1871 #92]
French translation Mieux vaut un pauvre qui se suffit à lui-même qu' un riche ruiné. [Veyrières 1913 #2480]

Proverb Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [Veyrières 1913 #5643, Cousins 1871 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [Rinara 1974 #120]
French translation Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [Veyrières 1913 #5643]

Proverb Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [Veyrières 1913 #63]
French translation Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63]
French interpretation Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63]

Proverb Aleo mandao ny harena, toy izay ilaozany. [Veyrières 1913 #2164]
French translation Il vaut mieux laisser les richesses que d' être abandonné par elles. [Veyrières 1913 #2164]
French interpretation Le sens est qu' il faut les conserver jusqu' à la mort. [Veyrières 1913 #2164]

Proverb Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [Cousins 1871 #95, Nicol 1935 #75, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [Houlder 1895]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [Nicol 1935 #75]

Proverb Aleo mandroso ho faty, toy izay miverin-ko may. [Cousins 1871 #96, Nicol 1935]
French translation Mieux vaut marcher à la mort que de s’exposer par la fuite à être brûlé vif. [Nicol 1935 #28]

Proverb Aleo manenin-draha teo, toy izay manenin-draha lasa. [Veyrières 1913 #6409, Rinara 1974 #123, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux prévenir le remords, que de le subir ensuite. [Veyrières 1913 #6409]
Il vaut mieux se repentir avant qu' après. [Houlder 1895]

Proverb Aleo manontanintany foana hihomehezany, toy izay hanaonao foana hotezerany. [Cousins 1871 #97]
Aleo manontanitany foana hihomehezana, toy izay hanaonao foana hotezerana. [Nicol 1935 #251]
French translation Mieux vaut provoquer le rire par des questions naïves, que de provoquer la colère par des actions irréfléchies. [Nicol 1935 #251]

Proverb Aleo maty hafoy toy izay velon-kijaly. [Veyrières 1913 #2838, Cousins 1871 #99, Rinara 1974]
French translation Mieux vaut mourir et être enterré que de vivre pour souffrir. [Veyrières 1913 #2838]

Proverb Aleo maty olo-malaina, toy izay vaky vilany an' efitra. [Houlder 1895 #701, Rinara 1974 #127]
Aleo maty olo-malaina toy izay vaky vilany mianefitra. [Cousins 1871 #100, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa latsa-bidy noho ny vilany ny olona kamo. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny fahatsinontsinon' ny olo-malaina, kamo (ny fahafatesany dia tsy mitondra fahavoazana firy miolotra amin' ny fahavakisam-bilany any an' efitra, izay mafy tokoa satria tsy ahitana na inona na inona horaisina hahandroan-kanina any. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux laisser mourir un serviteur paresseux plutôt que de casser une marmite quand on est en voyage dans un désert, - où on ne peut s' en procurer une autre. [Houlder 1895]

Proverb Aleo maty reniomby mahia, toy izay resy tohika. [Rinara 1974 #129]
Aleo maty reniomby toy izay ho resy tohika. [Rajemisa 1985]
Aleo maty reniomby, toy izay resy tohika. [Veyrières 1913 #6338, Cousins 1871 #101]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona be didoha tafaohatra ka aleony iharam-patiantoka bevava toy izay ho resy lahatra. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux perdre une vache que de céder quand on s' est entêté. [Houlder 1895]
L' obstiné est semblable à celui qui aime mieux perdre sa vache plutôt que céder. [Veyrières 1913 #6338]

Proverb Aleo maty toy izay menatra. [Houlder 1895 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona. [Cousins 1871 #102, Nicol 1935 #100]
French translation Il vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [Houlder 1895 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [Nicol 1935 #100]

Proverb Aleo matoky tapany, toy izay mangovitra erany. [Houlder 1895 #977, Cousins 1871 #98]
Aleo matoky tapany, toy izay mangovitr' erany. [Veyrières 1913 #2684, Rinara 1974]
French translation Il vaut mieux se fier un peu que trembler tout à fait. [Houlder 1895]
Mieux vaut être sûr d' une moitié que de trembler pour le tout. [Veyrières 1913 #2684]
French interpretation Proverbe analogue au français : un tiens vaut mieux que deux tu auras. [Veyrières 1913 #2684]

Proverb Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #1, Rinara 1974]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra. [Cousins 1871 #103, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [Veyrières 1913 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [Houlder 1895 #20]

Proverb Aleo miadan-ko reniny, toy izay mitsaraingon-ko vantony. [Houlder 1895 #1250, Veyrières 1913 #4716, Cousins 1871 #104, Rajemisa 1985]
Aleo miadan-ko reniny, toy izay mitsatsaingoka ho vantony. [Rinara 1974 #132]
Malagasy interpretation Ilazana ny fihetsiky ny tanora raha vao mahita zavatra: tsy mba mandinika firy na milamina toy ny zokiolona. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux aller lentement et prendre de la taille (litt. être une vache), que de se presser et rester chétif (litt. n' être qu' une génisse). [Houlder 1895]
Il vaut mieux avoir la gravité de la poule que la légèreté frivole du poulet. [Veyrières 1913 #4716]
French interpretation Se disait des paroles bien pesées, et aussi de la dignité de la conduite. [Veyrières 1913 #4716]

Proverb Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [Houlder 1895]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [Rinara 1974]
Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [Veyrières 1913 #410, Cousins 1871 #238, Rinara 1974]
French translation Il vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [Houlder 1895]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [Veyrières 1913 #410]
French interpretation Encore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [Houlder 1895]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [Veyrières 1913 #410]

Proverb Aleo midon-ko ariary, toy izay mitsangan-ko eranambatry. [Rinara 1974 #135, Cousins 1871 #107]
Aleo mitsangan-ko eranambatry toy izay midon-ko ariary. [Houlder 1895 #764, Veyrières 1913 #4264]
French translation Il vaut mieux s' élever jusqu' à un sou que de s' abaisser jusqu' à une piastre. [Houlder 1895]
Il vaut mieux un petit bien qui croîtra, qu' une piastre qui reste stationnaire, parce qu' elle est mal acquise et qu' il est interdit de la faire fructifier. [Veyrières 1913 #4264]
French interpretation C. à. d. il vaut mieux partir de bas et s' élever, même doucement, que d' être riche d' abord pour s' appauvrir de plus en plus. [Houlder 1895]
Petit bien dont l' origine est bonne, vaut mieux que grand bien, mal acquis. [Veyrières 1913 #4264]

Proverb Aleo mifanena amy ny mpamosavy, toy izay mifanena amy ny mpandainga. [Cousins 1871 #105]
Aleo mifanena amin’ ny mpamosavy, toy izay mifanena amin’ ny mpandainga. [Nicol 1935 #136]
French translation Mieux vaut rencontrer un semeur de maléfices qu’un menteur. [Nicol 1935 #136]

Proverb Aleo mitomoe-mandina, toa laferana, toy izay hitsangan-ko mavo, toa ranjo. [Cousins 1871]
Aleo mitomoe-mandina toa leferana, toy izay mitsangan-ko mavo toa ranjo. [Rinara 1974 #134]

Proverb Aleo mitsimozimozy mamaha, toy izay mitsimozimozy misambotra. [Rinara 1974 #136]
Aleo mitsimozimozy mamaha toy izay mitsimozimozy mitady. [Veyrières 1913 #2165, Cousins 1871 #108]
French translation Il vaut mieux être lent à délier la bourse que lent à faire fortune. [Veyrières 1913 #2165]

Proverb Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [Rinara 1974 #18]

Proverb Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana malemy fanahy. [Veyrières 1913 #183]
Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana rainazy. [Veyrières 1913 #183]
French translation Mieux vaut un souverain sévère qu' un souverain trop débonnaire. [Veyrières 1913 #183]

Proverb Aleo ny iray tampo tsy tiana, toy izay ny fati-dra. [Veyrières 1913 #143]
French translation Il vaut mieux un frère issu du même sein qu'un frère de sang, alors même qu' on ne l'aimerait pas. [Veyrières 1913 #143]
French interpretation Ce proverbe disait la force du lien entre parents ; l' alliance par le serment du sang était sacrée, cependant elle n'était rien à côté du lien de parenté. [Veyrières 1913 #143]

Proverb Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [Houlder 1895 #93]
French translation Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [Houlder 1895]

Proverb Aleo ratsy tarehy manam-panahy handalana, toy izay tarehy soa tsy ampy fiaina. [Rinara 1974 #19]

Proverb Aleo toje pañosave teñi ty toje pavande. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Mieux vaut rencontrer un sorcier qu'un menteur. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Aleo tsaroan-tsy enina, toy izay voky tsy tsaroana. [Rinara 1974 #140, Cousins 1871 #111]

Proverb Aleo tsy tiam-bady toy izay tay tian-drafozana. [Houlder 1895 #1846]
Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy tian-drafozana. [Veyrières 1913 #1435, Rinara 1974 #141, Cousins 1871 #112]
French translation Il faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]
French interpretation Ce proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [Veyrières 1913 #1435]

Proverb Aleo vandana imaso, toy izay vandana ivoho. [Houlder 1895 #483, Rinara 1974 #142, Cousins 1871 #113]
French translation Il vaut mieux être tacheté en face que par derrière. [Houlder 1895]
French interpretation Il vaut mieux refuser en face que par derrière. [Houlder 1895]

Proverb Aleo vandan’ imaso toy izay vanda-miambo ! fa ny teny imaso tsy mba kilema. [Nicol 1935]
French translation Mieux vaut refuser en face que par derrière, car une parole franche ne mérite, pas de reproche. [Nicol 1935 #483]

Proverb Aleo very tsikalakalam--bola toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Veyrières 1913 #4103, Rajemisa 1985]
Aleo very tsikalakalan--karena, toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Houlder 1895 #171, Cousins 1871 #114]
Malagasy interpretation Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [Veyrières 1913 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [Houlder 1895]

Proverb Aleo volo hala ataon--drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [Rinara 1974]

Proverb Andevolahy diso vozon-kena : aleony maty toy izay very anjara. [Veyrières 1913 #507, Cousins 1871 #177]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de viande : plutôt mourir que de ne pas avoir sa part, et il cherche à prendre la part des autres. [Veyrières 1913 #507]
French interpretation Ce proverbe disait l' avidité gloutonne des esclaves et leur acharnement à avoir leur part. [Veyrières 1913 #507]

Proverb Atao vikina alina: aleo manana amby, toy izay tsy ampy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Raha misy zavatra mampatahotra na mampisalasala, aleo manao miohatra noho izay tokony hatao toy izay manao latsaka. [Rajemisa 1985]

Proverb Atao vikin’ alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [Houlder 1895]
Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [Rinara 1974]
French translation Faire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [Nicol 1935 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [Houlder 1895]

Proverb Aza manao horirika Ambohipeno, ka aleo lo toy izay ho an-kavana. [Rinara 1974]
Aza manao horirik’ Ambohipeno: aleo ho lo, toy izay ho an-kavana. [Veyrières 1913 #5360, Cousins 1871 #467, Houlder 1895]
Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana. [Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #5360]
French interpretation Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [Veyrières 1913 #5360]

Proverb Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [Houlder 1895]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [Veyrières 1913 #3097]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [Rinara 1974 #545]
Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [Rinara 1974 #702]
French translation Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [Veyrières 1913 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [Houlder 1895 #1259]
French interpretation Entretenez la joie. [Veyrières 1913 #3097]

Proverb Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara. [Veyrières 1913 #1438, Houlder 1895]
French translation Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [Veyrières 1913 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [Houlder 1895]
French interpretation Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [Houlder 1895]
Elle ne voit pas le lamba. [Veyrières 1913 #1438]

Proverb Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo faty no isarahana. [Cousins 1871]
Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo maty toy izay ho lasa. [Cousins 1871]
Fatotr' amboan' Ingara : aleo maty toy izay lasana. [Rinara 1974 #1134]
Fatotr' amboan' Ingara: ka aleo maty toy izay ho lasa. [Houlder 1895]
French translation Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [Houlder 1895]

Proverb Indrindra hiseho ihany dia mananety, fa indrindra raha tsy hiseho aleo mitoto-bozaka. [Rinara 1974 #1428]
Indrindra hiseho ihany, dia mananety ; fa indrindra raha tsy hiseho ihany, dia aleo mitoto-bozaka. [Veyrières 1913 #5795, Houlder 1895]
French translation Si vous voulez vous montrer, faites qu' on vous voie bien; mais si vous ne le voulez pas, cachez-vous sous l' herbe. [Houlder 1895]
Si vous voulez vous montrer, montrez-vous bien ; mais si vous ne voulez pas vous montrer, il vaut mieux vous cacher sous l' herbe. [Veyrières 1913 #5795]
French interpretation Faites une chose ou l'autre, mais ne tergiversez pas. [Houlder 1895]
Pas d' hésitation : l' un ou l'autre. [Veyrières 1913 #5795]

Proverb Irak' Andriana : aleo ela toy izay haingan-tsy mahefa. [Rinara 1974 #1442]

Proverb Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rajemisa 1985]
Tolona amin' olon-tiana, ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [Veyrières 1913 #3520, Cousins 1871 #3111, Nicol 1935]
French translation Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22]

Proverb Mizara hana amin' olo-maditra: ka aleo resy kely toy izay maintimainty. [Houlder 1895]
Mizara hena amin' ny olo-maditra, ka aleo resiny kely toy izay maintimainty. [Rinara 1974 #2532]
Mizara hena amin' olo-maditra : ka aleo resy toy izay maintimainty. [Veyrières 1913 #6366]
French translation Partage de viande avec les têtus : mieux vaut une petite part propre, qu' une grande part sale. [Veyrières 1913 #6366]
Partager de la viande avec des gens têtus; il vaut mieux en avoir un peu moins que sa part, plutôt que de l' avoir toute sale. [Houlder 1895]
French interpretation Dans la dispute la viande est salie. [Veyrières 1913 #6366]
Parce que s' il y a dispute, la viande tombera dans la poussière. [Houlder 1895]

Proverb Mpanompo diso vozon-kena ka aleo maty toy izay very anjara. [Rinara 1974 #2598]

Proverb Papango miohatra an' i Lohalambo : aleo tsy miohatra toy izay mihoa-menatra. [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Oiseau de proie qui essaie de passer par-dessus la montagne Lohalambo : mieux vaut ne pas passer que de passer avec honte. [Veyrières 1913 #6322]
French interpretation Se disait des présomptueux. [Veyrières 1913 #6322]

Proverb Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana: aleo ve hitoe-poana, toy izay hitomany ireo maty be ao am--pasana? [Cousins 1871]
Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve hitomoe-poana toy izay hitomany ireo maty betsaka ao am-pasana! [Rinara 1974]
Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve itoe-poana toy izay hitomany ireo maty be ao am-pasana ? [Veyrières 1913 #1910]
French translation Vieille femme assise devant le tombeau : ne vaut-il pas mieux pleurer les nombreux morts qui sont dans le tombeau, que de rester à ne rien faire ? [Veyrières 1913 #1910]

Proverb Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [Rinara 1974 #3540]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [Rajemisa 1985]

Proverb Raha fanambadiana ratsiratsy, aleo mianadahy mifanaja. [Veyrières 1913 #1160]
Raha fanambadian-dratsy, aleo mpianadahy mifanaja. [Rinara 1974 #3562]
Raha tsy mifanaja ho mpivady, aleo mifanaja ho mpianadahy. [Houlder 1895 #1830, Veyrières 1913 #1401]
French translation Ceux qui ne s' entendent pas comme mari et femme, feraient mieux de s' entendre comme frère et sœur. [Houlder 1895]
Mieux vaut un frère et une soeur qui s' aiment et se respectent, qu' un mariage qui tourne mal. [Veyrières 1913]
Si vous ne vous entendez pas comme époux, il vaut mieux vous entendre comme frère et soeur. [Veyrières 1913]
French interpretation Il faut vous séparer à l'amiable. [Veyrières 1913 #1401]
Ils devraient se séparer à l' amiable. [Houlder 1895]

Proverb Raha fanambadiana tsy ho raikitra, aoka hody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [Houlder 1895 #1835]
Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [Rinara 1974 #3563, Cousins 1871 #2646]
French translation Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [Veyrières 1913 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [Houlder 1895]
French interpretation Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [Veyrières 1913 #1399]

Proverb Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy aleo mitsahatra amin' ny efa nihinanana. [Rinara 1974 #3573]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amy ny efa nihinana. [Cousins 1871]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amin' ny efa nihinana. [Veyrières 1913 #5818]
French translation Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [Veyrières 1913 #5818]

Proverb Raha hitsangana ka tsy hahay, aleo mitomoe-misonenika. [Houlder 1895 #1655]
French translation Si vous vous levez (pour danser) et que ne sachiez pas, il vaut mieux vous rasseoir et rester tranquille. [Houlder 1895 #1655]

Proverb Raha hitsangan-tsy mahay, aleo misonenika an-toerana. [Rinara 1974 #3575]

Proverb Raha indrindra ho faty ihany, aleo matin-janak' anabavy. [Rinara 1974 #3580]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-dranaotra. [Veyrières 1913]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [Houlder 1895]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [Houlder 1895]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-janak' anabavy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-janaky Ranaotra. [Cousins 1871]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [Houlder 1895]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [Houlder 1895]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo matin-janak’ anabavy. [Cousins 1871]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo matin-janaky Ranaotra. [Cousins 1871]
French translation Puisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [Houlder 1895 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [Veyrières 1913]
French interpretation Il vaut mieux que tout se passe en famille. [Veyrières 1913 #1124]

Proverb Raha indrindra ho hanim-biby ihany, aleo kaikerin' ny renin-tantely, fa ireny no ela nihinanana ny mamy, ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [Rinara 1974]
Raha indrindra hohanim-biby ihany, aleo kekerin' ny renitantely, fa ireny no efa nihinana ny mamy ; ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ny ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [Veyrières 1913 #732, Cousins 1871]
French translation S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [Veyrières 1913 #732]
French interpretation Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [Veyrières 1913 #732]

Proverb Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao ivohon' ny olona. [Veyrières 1913 #250]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao ivohon’ ny olona. [Cousins 1871 #2684]
Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo ivohon' ny olona. [Rinara 1974 #3613]
French translation Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [Veyrières 1913 #250]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [Veyrières 1913 #250]

Proverb Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [Veyrières 1913 #6525, Cousins 1871 #2687]
French translation Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [Veyrières 1913 #6525]

Proverb Raha mitsangan-ko mavo toa valanirana, aleo mipetraka ho sampan-javatra. [Veyrières 1913 #5875, Rinara 1974 #3621, Houlder 1895]
French translation Plutôt que d' être grand mais de vilaine couleur comme un "valanirana" il vaut mieux n' être qu' une branche. [Houlder 1895]
Si on est grand et vilain comme l' arbre valanirana, mieux vaut être une simple branche. [Veyrières 1913]
French interpretation Le "valanirana" est un arbre à bois dur; le mot "mavo" veut dire aussi méprisé, au sens figuré. [Houlder 1895]

Proverb Raha samy ho avy ihany ny loza dia aleoko atrehin-olon-tiana. [Rinara 1974 #3651]

Proverb Raha sery ho sitran’ ny anamalaho ihany, ka aleo mitady vantotr’ akoho ho sahirana ? [Cousins 1871]
Raha sery ho vitan' ny anamalaho ihany, nahoana no mitady vantotr' akoho ho sahirana? [Veyrières 1913 #2822]
Raha sery vitan' anamalaho, aza amonoana vatotr' akoho. [Rinara 1974 #3655]
Sery vitan' anamalaho ka handaniana vantotr' akoho. [Rajemisa 1985]
Sery vitan' ny anamalaho, ka no hamonoana vatotr' akoho! Ny hihitra anefa mampisara-mianakavy. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Nampiasain' ny Ntaolo ho ody sery ny anamalaho noho izy mafanafana ka raha mbola misy anamalaho koa, naleony nitsitsy nanao ro misy anamalaho toy izay namono vantotr' akoho. [Rajemisa 1985]
French translation Si c'est un rhume que la plante anamalaho peut guérir, pourquoi chercher un poulet et se donner tant de peine? [Veyrières 1913 #2822]
French interpretation Il faut proportionner les remèdes aux maux à guérir. [Veyrières 1913 #2822]

Proverb Raha tanora tsy ho jejo, dia aleo maty ho razana. [Houlder 1895 #1770, Veyrières 1913 #3060]
French translation Si les jeunes gens ne sont pas dissipés, mieux vaut qu' ils meurent pour être ancêtres. [Veyrières 1913 #3060]
Si les jeunes ne sont pas dissipés, il vaut mieux qu' ils meurent pour être ancêtres. Ceci est un encouragement à la mauvaise conduite. [Houlder 1895]
French interpretation Comparez: "il faut que jeunesse se passe" . [Houlder 1895]
Excuses à la mauvaise conduite. [Veyrières 1913 #3060]

Proverb Raha tsy mahatelina ny manavy, aleo ho an' ny manetsetra. [Rinara 1974 #3669]

Proverb Sasa-lamban' Antananarivo: aleo ho rovitra toy izay tsy madio. [Houlder 1895]
Sasa lamban’ Antananarivo: aleo rovitra toy izay tsy hadio. [Rinara 1974 #250, Cousins 1871 #2879, Veyrières 1913]
Sasa lamban' Antananarivo : aleo rovitra toy izay tsy madio. [Veyrières 1913]
French translation Lavage de linge à Tananarive : on aime mieux le déchirer à force de le laver que d' y laisser une tache. [Veyrières 1913 #2459]
Le lavage des lamba à Tananarive: on préfère les user plutôt que de ne pas les rendre propres. [Houlder 1895]
French interpretation A Tananarive on est fier et coquet. [Veyrières 1913 #2459]

Proverb Tefy vilany tany io, ka aleo ampiana toy izay anesorana. [Veyrières 1913 #2249]
French translation C' est comme lorsqu' on fait des marmites en terre : il vaut mieux y ajouter qu'en enlever. [Veyrières 1913 #2249]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à ce que la marmite en terre se rétrécit en cuisant ; il se disait des biens qu' il faut accroître et non diminuer. [Veyrières 1913 #2249]

Proverb Tsy misy mora atao, toy ny malemy, nefa aleon' ny kamo matory. [Rinara 1974]

Index