Proverbs : fitia

Proverb197 Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady . [Rinara 1974 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso , ka sady Ramatoa aho no Raivo . [Houlder 1895 #1750, Veyrières 1913 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana , fa sady voky no tiam-bady . [Veyrières 1913 #1256]
French translation Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [Veyrières 1913 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [Houlder 1895]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [Veyrières 1913 #1257]
French interpretation Paroles de consolation dites à la femme. [Veyrières 1913 #1256]

Proverb493 Andry ombin' ankizy , ka raha tsy afa-po mifamerina . [Rinara 1974 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka , tsy afa-po mifamerina . [Veyrières 1913 #5117]
French translation L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [Veyrières 1913]
French interpretation Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb537 Angolain' ny fitia rafozana , ka ondry velona no hosoram-panasina . [Houlder 1895 #1840]
Angolangolain’ ny fitia rafozana , ka ondry velona no hosoram-panasina . [Veyrières 1913 #1436, Rinara 1974 #264, Cousins 1871 #235]
French translation Poussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [Veyrières 1913 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [Houlder 1895 #1840]
French interpretation Se disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [Veyrières 1913 #1436]

Proverb656 Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra . [Nicol 1935 #196]
Aza manao arahaba mamba : tsy fitia , fa tahotra . [Cousins 1871 #420, Houlder 1895]
French translation Ne saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [Houlder 1895]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [Nicol 1935 #196]

Proverb683 Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [Houlder 1895 #1752, Cousins 1871 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty . [Veyrières 1913 #5064]
French translation Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [Houlder 1895]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [Veyrières 1913 #5064]
French interpretation Se disait des débauchés. [Veyrières 1913 #5064]

Proverb714 Ataovy fitia landihazo : ka ny madilana tentenana , ary ny maito tohizana . [Houlder 1895 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana , ny maito tohizana . [Veyrières 1913 #5065, Cousins 1871 #306]
Fitia landihazo : ny madilana tentenana , ny maito tohizana . [Nicol 1935 #7]
French translation Comme le coton : les endroits jninces se doublent, les fds coupés se rattachent. [Nicol 1935 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [Veyrières 1913 #5065]
Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [Houlder 1895 #195]

Proverb715 Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano . [Houlder 1895 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika : fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka , ka tsy mahalala ranonorana ho lany . [Rinara 1974 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy , fa mahatondra-drano ; fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka , ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Cousins 1871 #444]
French translation Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [Houlder 1895]

Proverb716 Ataovy fitia tera -bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [Cousins 1871 #305, Nicol 1935 #318]
French translation Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [Nicol 1935 #318]

Proverb717 Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina . [Houlder 1895, Veyrières 1913]
French translation Aimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [Veyrières 1913]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [Houlder 1895]
French interpretation Assonance : voampoa et ampoizina. [Veyrières 1913]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895]

Proverb791 Aza asesiky ny fitia tanteraka , ka tsy mahalala ny ranonorana ho avy. [Houlder 1895 #209]
French translation Ne soyez pas tellement emporté par votre amour que vous n' en voyiez pas. la pluie venir. [Houlder 1895]

Proverb810 Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy , dia nariana . [Rinara 1974 #385]

Proverb811 Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka . [Veyrières 1913 #5069, Rinara 1974 #386, Cousins 1871]
French translation Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [Veyrières 1913 #5069]
French interpretation On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [Veyrières 1913 #5069]

Proverb812 Aza atao fitia miharo avona . [Veyrières 1913 #5070, Cousins 1871]
Aza atao fitia sisihana avona . [Rinara 1974 #391]
Aza manao fitia mifono avona . [Houlder 1895 #208]
French translation N' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [Veyrières 1913 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [Houlder 1895]
French interpretation Ne regardez pas de haut. [Veyrières 1913 #5070]

Proverb813 Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora amim-bovoka . [Rinara 1974]

Proverb814 Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana . [Nicol 1935]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy , ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana . [Veyrières 1913 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo : be fihavy , ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana . [Cousins 1871 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia , ka be fihavy fa mora tankina . [Rinara 1974 #434]
Aza manao fitia ranotrambo : be fihavy , fa mora mianina. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia ranotrambo : be fihavy , fa mora ritra . [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia rano trambo : be fihavy , ka mora lasa . [Houlder 1895]
French translation Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [Nicol 1935 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [Houlder 1895]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [Veyrières 1913 #5074]

Proverb815 Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano . [Rinara 1974 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka avalan-drano . [Veyrières 1913 #5326]
Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka avalan-drano ; fa ataovy fitia foza kely, ka lany mbamy ny tongony. [Cousins 1871]
French translation Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [Veyrières 1913 #5326]
French interpretation Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [Veyrières 1913 #5326]

Proverb816 Aza atao fitia varavarana , tiana ihany fa atositosika . [Houlder 1895 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika . [Rinara 1974 #388]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany, ka atosilosika . [Nicol 1935 #8]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika . [Veyrières 1913 #5071, Cousins 1871]
Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika . [Rinara 1974 #1183]
French translation N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [Houlder 1895]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [Nicol 1935 #8]
Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [Veyrières 1913 #5071]
French interpretation Se disait des liaisons rompues et reprises. [Veyrières 1913 #5071]

Proverb817 Aza atao fitia voangivy : mbola lavitra ihany ka kivy . [Veyrières 1913 #5072, Houlder 1895]
French translation N' aimez pas comme on aime les fruits de l' "angivy" (plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin on sait qu' on ne pourra pas les manger (litt. on est découragé). [Houlder 1895]
Que vos affections ne ressemblent pas aux fruits de l'angivy : on est loin encore et on est découragé. [Veyrières 1913 #5072]
French interpretation A cause des épines de la plante. Jeu de mots : voangivy et kivy. [Veyrières 1913 #5072]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895]

Proverb818 Aza atao fitia vonindraozy : izy tiana indray no manindrona. [Rinara 1974 #389]

Proverb842 Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [Cousins 1871 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [Veyrières 1913 #1418]
Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [Rinara 1974 #432]
French translation N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [Veyrières 1913 #1418]
French interpretation Se disait de la polygamie. [Veyrières 1913 #1418]

Proverb866 Aza dia asesiky ny fitia vao, ka tsy mijery ranonoram-baratra . [Rinara 1974 #432]

Proverb927 Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy . [Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana , mitombo tarehy . [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy . [Veyrières 1913 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy . [Rinara 1974 #477]
French translation Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268]
French interpretation L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268]

Proverb1016 Aza manao fitia paraky , ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #205]
French translation Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [Houlder 1895]

Proverb1017 Aza manao fitia tsela-baratra : miserana mamirapiratra fa toa hampidi-doza . [Rinara 1974 #500]

Proverb1441 Aza mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [Rinara 1974 #792]
Maimaika ohatra ny fitia tsy haharitra. [Rinara 1974]
Mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [Rinara 1974]

Proverb1442 Aza mitaitay toy ny fitia tsy ho ela. [Houlder 1895 #201]
Mitaitay toa fitia tsy ho ela. [Veyrières 1913 #5289]
Mitaitay, toy ny fitia tsy ho ela. [Cousins 1871 #1856]
French translation Être pressé comme l' amour qui ne durera pas. [Veyrières 1913 #5289]
Ne soyez pas impatient (ou pressé) comme l' amitié qui ne durera pas. . [Houlder 1895]
French interpretation Analogue au français : tout nouveau tout beau. [Veyrières 1913 #5289]

Proverb1545 Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [Houlder 1895 #583]
Tsy mahavaly fitia , toa zaza. [Cousins 1871 #3370, Nicol 1935 #311]
French translation Etre ingrat comme un enfant. [Nicol 1935 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [Houlder 1895 #583]

Proverb1892 Entin' ny fitia ta-hanam-be : ka ny sinibe no enti-mantsaka , sobiky no enti-manjono . [Houlder 1895]
Fitia te-hanam-be , ka sinibe no enti-mantsaka , sobika no enti-manjono . [Veyrières 1913 #3797]
Fitia te-hanam-be ka sinibe no enti-mantsaka , sobiky no enti-manjono . [Rinara 1974 #1179]
Fitia te-hanam-be no amparina , ka sobika no enti-manjono , sinibe no enti-mantsaka . [Veyrières 1913 #3797]
Ny fitia ta-hanam-be no amparina , ka sobiky no enta-manjono , sinibe no enti-mantsaka . [Cousins 1871 #2235]
Ny fitia te-hanam-be no amparina , ka sobiky no enti-manjono ary sinibe no enti-mantsaka . [Rinara 1974 #3002]
French translation La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [Houlder 1895]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [Veyrières 1913 #3797]
French interpretation Se disait des désirs excessifs. [Veyrières 1913 #3797]

Proverb2064 Fatra-pitady fitia mba hanampy, ka manary ny mby an-koditra. [Houlder 1895 #1673]
French translation Rechercher plus d' affection, et ne pas faire de cas de celle qu' on possède déjà. [Houlder 1895]

Proverb2065 Fatra-pitady fitia mba hanampy ka sehatry ny fitia saikiny . [Rinara 1974 #1136]

Proverb2125 Fitia , ketsa , ka izay amindrana azy, aniriany . [Veyrières 1913 #5089]
French translation Il en est des affections comme des plants de riz qui poussent là où on les transplante. [Veyrières 1913 #5089]
French interpretation L'amour est changeant. [Veyrières 1913 #5118]

Proverb2126 Fitia landy ririnina : tohinina vao mihabari-maso . [Veyrières 1913 #5090, Cousins 1871 #971, Rinara 1974]
French translation Il en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [Veyrières 1913 #5090]
French interpretation Se disait au sens érotique. [Veyrières 1913 #5090]

Proverb2127 Fitia miara-maniry , ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [Houlder 1895 #1814, Veyrières 1913 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [Veyrières 1913 #5091]
French translation L'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [Veyrières 1913 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [Veyrières 1913 #1372]
Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [Houlder 1895]
French interpretation Je vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [Veyrières 1913 #5091]

Proverb2128 Fitia mifamaly mahatsara fihavanana . [Veyrières 1913 #5092, Rinara 1974 #1177, Cousins 1871 #972]
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana . [Houlder 1895 #175]
French translation L' affection mutuelle consolide et améliore l' union. [Veyrières 1913 #5092]
L' amitié réciproque développe la concorde. [Houlder 1895]

Proverb2129 Fitia nalain' ny kibo ka na hitanam-parango aza tsy afaka . [Rinara 1974 #1178]

Proverb2130 Fitia tokonana : tiana ihany fa hitsakitsahina . [Rinara 1974 #1181]

Proverb2132 Fitia tsy mivaly mahafohifohy fisainana . [Veyrières 1913 #5093, Rinara 1974 #1180, Cousins 1871 #973]
Fitia tsy mivaly mahafohifohy saina. [Houlder 1895 #176]
French translation L' amitié non partagée obscurcit l' esprit. [Houlder 1895]
Un amour qui ne reçoit pas de réponse laisse dans l' embarras. [Veyrières 1913 #5093]

Proverb2150 Foka sa lefaka no mifia-dranomaso amin' izay fitia halatra ! [Rinara 1974 #1188]

Proverb2190 Fotsy tsy miohatra ny bobo , ody fitia tsy miohatra ny vola . [Rinara 1974]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo , ary ody fitia tsy miohatra ny vola . [Houlder 1895, Veyrières 1913]
French translation Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [Veyrières 1913 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [Houlder 1895 #741]

Proverb2233 Hafahafa fitia ifotra ka ny tamenany indray no ariana . [Rajemisa 1985]
Hafahafa fitia sifotra, ka ny taviny no ariana . [Houlder 1895 #1676]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany no ariana . [Cousins 1871]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany (taviny) indray no ariana . [Rinara 1974 #1239]
Hafahafa fitia sifotra : ny taviny no ariana . [Cousins 1871]
Hafahafa toa sifotra, ka ny tamenany indray no ariana . [Houlder 1895 #1677]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona tsy mahay mifidy, na tsy mahalala ny tsara, ka ny tokony halaina indray no avela. [Rajemisa 1985]
French translation Aimer les escargots d' une drôle de façon, et en rejeter la partie grasse (ou gluante, litt, la graisse). [Houlder 1895 #1676]
Bizarre comme un escargot, on en rejette ce qui est rouge (ou rougeâtre). [Houlder 1895 #1677]

Proverb2509 Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa ! [Rinara 1974 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia : "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [Veyrières 1913 #2001, Cousins 1871 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba , fa ny hataonao no sisa . [Veyrières 1913 #73, Houlder 1895]
French translation Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [Veyrières 1913]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [Veyrières 1913 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [Houlder 1895]

Proverb3060 Lany fitia , ka be trerona . [Rinara 1974 #118]

Proverb3061 Lany fitia , ka mihamaro ny sampona misakana . [Rinara 1974 #119]

Proverb3145 Lehibe mifanaiky , mifanaiky aman-kenatra , kely mifanaiky , mifanaiky aman-tahotra . [Rinara 1974 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso , kely no manaiky : ampihorohoroin' ny tahotra . [Rinara 1974 #120]
Lehibe no manaiky : tsy fitia , fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia , fa tahotra . [Veyrières 1913 #774, Cousins 1871 #1357]
Ny lehibe no manaiky : henatra , ny kely no manaiky : tahotra . [Rinara 1974 #3080]
Ny lehibe no manaiky , ny henatra ; ny kely no manaiky , ny tahotra . [Houlder 1895 #1386, Veyrières 1913 #663]
French translation C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [Veyrières 1913 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [Houlder 1895]
Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [Veyrières 1913 #774]

Proverb3256 Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro . [Rinara 1974]

Proverb3257 Mahakelikely fitia raha tsy misy ny atolotra . [Rinara 1974 #1844]

Proverb3258 Mahakelikely fitia toa hava-mahantra . [Rinara 1974 #1845]

Proverb4403 Mitohy sakay amin' izay fitia halatra . [Rinara 1974 #2457]

Proverb4526 Moa dia fitia te-hihinan-kena ve no hamonoana ny ombin' Andriana marani-tsofina . [Rinara 1974 #2535]
Moa dia ny fitia te-hihinan-kena va no hamonoana ny ombin’ Andriana marani-tsofina ? [Cousins 1871]

Proverb5101 Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na hitanam-parango aza tsy afaka . [Rinara 1974 #2995]
Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso , afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo , na dia itanam-parango aza, tsy afaka intsony. [Veyrières 1913 #5115, Cousins 1871]
French translation L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [Veyrières 1913]
French interpretation L'amour est profond au coeur. [Veyrières 1913]

Proverb5102 Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka . [Rinara 1974]
Ny fitia aza atao tsy mivaly , toy ny hanina omem-boka . [Houlder 1895 #2034, Veyrières 1913 #5116]
French translation Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Houlder 1895]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Veyrières 1913 #5116]
French interpretation Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [Houlder 1895]

Proverb5103 Ny fitia ketsa ka mora afindra . [Rinara 1974]
Ny fitia ketsa ka mora mifindra. [Rinara 1974]
Ny fitia toy ny ketsa, ka raha afindra dia maniry. [Houlder 1895 #1812]
Ny fitia toy ny ketsa : raha afindra , maniry. [Veyrières 1913 #5118, Cousins 1871 #2236]
French translation L' amour est comme un jeune plant de riz, transplanté, il repousse ailleurs. [Houlder 1895]
Les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent. [Veyrières 1913 #5118]
French interpretation L'amour est changeant. [Veyrières 1913 #5118]

Proverb5104 Ny fitia no sarotra hadinoina dia mbola injay ihany ny don-tokana fandre. [Rinara 1974 #2998]

Proverb5105 Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no mankalaina . [Rinara 1974 #2999]

Proverb5106 Ny fitia no tsy misy ka ny lalana no tonga lavitra . [Rinara 1974]

Proverb5107 Ny fitia sora-damba ka samy mifidy izay tiany . [Rinara 1974 #3004]

Proverb5108 Ny fitia ta-hanam-be : andevolahy iray, ka atao Ilaimaro . [Cousins 1871]
Ny fitia te-hanam-be : mpanompo iray, ka atao Ilaimaro . [Rinara 1974 #3001]

Proverb5109 Ny fitia tsy fanao mody voky , na mody iavonana toa varin' amboa mahamay . [Rinara 1974 #3003]

Proverb5110 Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina ? [Rinara 1974 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina . [Veyrières 1913 #5119, Cousins 1871 #2237]
French translation Un amour inépuisable dessèche la vie. [Veyrières 1913 #5119]
French interpretation Dépérir d'amour. [Veyrières 1913 #5119]

Proverb5264 Ny lavitry ny maso mahakelikely fitia fa mampirehareha ny vonona . [Rinara 1974 #3078]

Proverb5606 Nitondra fitia ila-hoho , ka nahazo fitia tsy omby horona. [Rinara 1974 #2794]

Proverb5771 Ody fitia miohatra ny vola : mosavy . [Rinara 1974]

Proverb6024 Raha fotsy noho ny Vazaha , bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo ; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy . [Rinara 1974]
French translation Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [Veyrières 1913 #16]
French interpretation Le sens général est un sens d'excès. [Veyrières 1913]

Proverb6201 Ray ka mahanatranatra , reny ka mahadinidinika , fa lainga raha fitia no miohatra an' Idada sy Ineny . [Rinara 1974]

Proverb6571 Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty , fa ala nenina . [Veyrières 1913 #137, Cousins 1871 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina . [Rinara 1974 #3880]
French translation Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [Veyrières 1913]
French interpretation Il faut faire son possible. [Veyrières 1913 #137]

Proverb6623 Sodokan' ny fitia sakaiza , ka ny havana indray no tsy nizarana henamaso . [Rinara 1974 #3914]

Proverb6794 Tamana manan-tombo fitia , ka raha mitovy fitia , malahelo. [Cousins 1871 #2982]

Proverb7237 Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza, tomany takona aretina an-doha no azo (fa tsy hitany). [Rinara 1974 #4170]
Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza ; tomany takona azy, aretina an-doha no azo. [Cousins 1871 #3116, Veyrières 1913]
French translation Pleurer devant elle, c' est sembler chercher de l' amour plus que n' importe qui ; pleurer loin d' elle, on ne gagne qu' un mal de tête. [Veyrières 1913 #5146]

Proverb7679 Tsy mety raha mila fitia aman' olona , ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena . [Rinara 1974 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona , ka manaratsy ny iray tampo. [Veyrières 1913 #1139, Cousins 1871 #3462]
French translation Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [Veyrières 1913 #1139]
French interpretation Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [Veyrières 1913 #1139]

Proverb7680 Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Veyrières 1913 #1411, Rinara 1974 #4646, Cousins 1871 #3463]
French translation Il ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [Veyrières 1913 #1411]
French interpretation Se disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [Veyrières 1913 #1411]

Proverb7799 Tsy mitsitsy fitia fa mandrodana, tsy manontany fa mianjera ihany. [Veyrières 1913 #1740, Rinara 1974 #4755, Cousins 1871]
French translation Il ne ménage pas ses affections, mais va à l' excès ; il ne s' informe pas de ce que c' est, mais se précipite du premier coup. [Veyrières 1913 #1740]
French interpretation Se disait des gens portés à l' excès. [Veyrières 1913 #1740]

Proverb7898 Tsy tia , tsy tia , kanefa manalalana , ho any ihany ka be safary , mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Rinara 1974]
Tsy tia , tsy tia , kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Veyrières 1913 #1413]
Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [Cousins 1871]
French translation On répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [Veyrières 1913 #1413]
French interpretation Se disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [Veyrières 1913 #1413]

Proverb8415 Zavarin’ ny fitia manan-tombo : intelo no mifampiarahaba . [Cousins 1871 #3770]
Zavarin' ny fitia manan-tombo ka intelo no miarahaba. [Houlder 1895 #188]
Zavarin' ny fitia manan-tombo , ka intelo no mifampiarahaba . [Rinara 1974 #5085, Veyrières 1913]
Zavarin' ny fitia manan-tombo , ka mifampiarahaba kely matetika. [Veyrières 1913]
French translation Avoir trop d' affection et saluer par trois fois. [Houlder 1895 #188]
Entraîné par un amour de prédilection, on se dit souvent de petits bonjours. [Veyrières 1913 #5518]

Index