Proverbs : loza | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 46 | Afaka ny loza , fa tonga ny antambo . [Veyrières 1913 #2683] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un malheur est passé, mais une catastrophe arrive. [Veyrières 1913 #2683] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Souvent un malheur plus grand succède au premier. [Veyrières 1913 #2683] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 113 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony . [Veyrières 1913 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony . [Veyrières 1913 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony . [Veyrières 1913 #62] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [Veyrières 1913 #62] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 142 | Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika Aza mila loza toy ny akoho mikotrika Mila loza toa akoho mikotrika | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Chercher malheur comme une poule qui couve des oeufs de caïman : elle se prépare une calamité. [Veyrières 1913]
Poule qui couve des œufs de caïman : elle met tous ses soins à se préparer un malheur. [Nicol 1935 #302] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | S' exposer au danger et courir à sa perte. [Veyrières 1913 #6310] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 328 | Amboatany nifehezana : Ilafy nihahana . [Cousins 1871 #140, Rinara 1974]
Aoka fa izay iray lozainy , na Amboatany nifehezana na Ilafy nihahana . [Cousins 1871 #272, Rinara 1974] Ilafy nihahana ary Amboatany nifehezana . [Veyrières 1913 #3679] Lozan' Amboatany nifehezana sa lozan' Ilafy nihahana ? [Veyrières 1913 #3683] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | À Amboatany on a lié le paquet et à Ilafy on l' a délié. [Veyrières 1913 #3679]
Est-ce la faute d'Amboatany où on a lié le paquet, ou bien la faute d' Ilafy où on l' a délié ? [Veyrières 1913 #3683] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Actions opposées. [Veyrières 1913 #3679]
Le sens est : à qui la faute ? [Veyrières 1913 #3683] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 745 | Atodibe , ka raha tsy loza , harena . [Veyrières 1913 #5747] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Oeuf d' une grosseur extraordinaire : si ce n' est pas un signe de malheur, c' est un présage de bon augure et de richesses. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Tout phénomène attirait l' attention superstitieuse des Malgaches. Ce proverbe se disait aussi des grandes entreprises, où bénéfices et pertes pouvaient être importants. [Veyrières 1913 #5747] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 751 | Atodin’ akoho tsy miady Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato . [Houlder 1895 #340] Izy no tia loza , atody ka miady amim-bato . [Rinara 1974 #1533] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [Houlder 1895]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [Nicol 1935 #254] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1273 | Aza manenin-tsoa fa ny ratsy atao loza mihantona. [Rinara 1974 #674] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1412 | Aza mirebika Aza mirebika ao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne dansez pas au-dessus de l'abîme. [Veyrières 1913 #6277] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1528 | Aza tanora be Aza tanora loza , ka tsy misy ho | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [Veyrières 1913 #2591] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1744 | Bonga tsy hita ohatra ny loza . [Rinara 1974 #65] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2093 | Fihino ny kibo fa ho avy ny loza . [Veyrières 1913 #2702, Rinara 1974 #1158, Cousins 1871 #958] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Serrez le ventre, car le malheur va venir. [Veyrières 1913 #2702] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu'il faut être prévoyant. [Veyrières 1913 #2702] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2192 | Fo tsy voalefitra , mitondra nenina , fanahy tsy voatsindry , mitondra loza . [Veyrières 1913 #6413, Rinara 1974 #1211, Cousins 1871 #980] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un coeur qui n' est pas dompté engendre des remords, une âme qui n' est pas contenue amène des malheurs. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2213 | Goaika maneno alina , tsy alaiko ho loza fa ny azy efa fanaony . [Rinara 1974 #1228] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2403 | Hiorika lanin' ny mamba , hivalana lanin' ny voay . [Rajemisa 1985]
Loza fa miorika lanin' ny voay , mivalana rambasan' ny mamba . [Rinara 1974] Miorika lanin' ny mamba , mivalana lanin' ny voay . [Rinara 1974 #2359, Nicol 1935 #372] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Remonter le courant, mais pour être la proie du caïman ; le redescendre, mais pour être la proie du crocodile. [Nicol 1935 #372] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Être perplexe, dans une impasse. [Abinal 1888] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2472 | Homba anao teny ierana aho, Raolomanga , fa ny teny ierana tsy mba loza. [Cousins 1871 #1098]
Homba anao teny ierana aho, Raolomanga , fa ny teny | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2770 | Jiolahy matin' ny omby masiaka , ka matin' ny loza ny antambo . [Rinara 1974 #1567] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2912 | Kilemaina be torimaso : manadino ny loza manjo ny tena . [Rinara 1974 #1652]
Kilemaina be torimaso : manadino ny loza manjo tena . [Veyrières 1913 #2603, Cousins 1871 #1270] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Personne atteinte de difformité : si elle dort beaucoup, elle oublie le malheur qui la frappe. [Veyrières 1913 #2603] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3003 | Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza . [Rinara 1974]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3216 | Loza amin' antambo . [Veyrières 1913 #2608] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Avoir malheur sur malheur. [Veyrières 1913 #2608] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3217 | Loza Loza | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [Veyrières 1913 #1090] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut tout traiter en famille. [Veyrières 1913 #1090] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3218 | Loza foana homena ny tanjona , fa ny heniheny tsy azo ho vary . [Rinara 1974 #1815]
Loza foana omena ny tanjona , fa ny heniheny tsy azo ho vary . [Veyrières 1913 #4869, Cousins 1871 #1384] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [Veyrières 1913 #4869] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3220 | Loza loatra ! hoy Rafotsibe Loza loatra! hoy Rafotsibe , | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est un peu fort ! dit une vieille en apercevant un gros boeuf qui se montre à la porte de sa maison. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3222 | Lozan' izay mahita ka tsy milaza , ary lozan' izay ilazana ka tsy mino. [Veyrières 1913 #6506, Cousins 1871 #1387] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Malheur à celui qui voit et n' avertit pas, malheur à celui qui est averti et ne veut rien croire. [Veyrières 1913 #6506] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3313 | Mahita loza aho, ry ikaky sy ineny , hoy ny akofa , fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [Veyrières 1913 #1571, Cousins 1871]
Mahita loza, ry ikaky sy ineny , hoy ny akofa , fa ny hiako ihany no anarian' ny olona ahy! [Houlder 1895 #2203] Mahita loza ry Ikaky sy Ineny , hoy ny akofa , fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [Rinara 1974 #1886] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Je suis dans la détresse, ô mon père et ma mère, dit la balle (du grain), car ce n' est qu' à cause de ma maigreur qu' on me rejette (au lieu d' avoir pitié de moi)! [Houlder 1895]
Le malheur m' accable, ô mon père et ma mère, dit le grain de riz coulé, car si les hommes m' ont rejeté, c' est à cause de ma maigreur. [Veyrières 1913 #1571] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaintes de jeune personne qui ne trouve pas à se marier. [Veyrières 1913 #1571] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3314 | Mahita loza Ikalamomba , fa misambo-balala ho Mahita loza, ry kala momba ! misambo-balala ho any ny zanak’ olona . [Cousins 1871 #1426] Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona . [Veyrières 1913 #1768] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [Houlder 1895]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [Veyrières 1913 #1768] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [Veyrières 1913 #1768] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3484 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava , tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [Houlder 1895]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [Veyrières 1913 #1205] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3588 | Manao Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [Veyrières 1913 #1882]
Rafotsibe naka rafy ka naka loza ho an-tena. [Houlder 1895 #1821] Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [Rinara 1974 #226, Cousins 1871 #2614] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme, en allant chercher une nouvelle femme (pour son mari), a attiré le malheur sur elle-même. [Houlder 1895]
Vieille qui se fait une rivale : elle s' attire malheur. [Veyrières 1913 #1882] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3638 | Manararao-paty , ka ny lozan' ny hafa no | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4209 | Mikentrona aza maharary ka hitomany ho loza ! [Rinara 1974]
Miketrona aza maharary , ka hitomany ho mainka loza ! [Veyrières 1913 #2624, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est déjà pénible de froncer les sourcils et on va pleurer pour aggraver la peine ! [Veyrières 1913 #2624] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas aggraver le mal. [Veyrières 1913 #2624] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4808 | Natao ho menaka hahamandina ny loha , kanjo nody loza mahasola vantony . [Cousins 1871 #2089, Veyrières 1913]
Natao ho menaka hahamandina ny loha , kanjo nody loza nahasola vantony . [Rinara 1974 #2758] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [Veyrières 1913 #2134] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [Veyrières 1913 #2134] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4927 | Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen' ny tompony . [Veyrières 1913 #2317] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [Veyrières 1913 #2317] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares. [Veyrières 1913 #2317] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5224 | Ny kibo no be | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5470 | Ny ratsy atao , loza mihantona ; ny soa atao , levenam-bola . [Cousins 1871 #2404, Nicol 1935 #439]
Ny soa atao levenam-bola , ny ratsy atao loza mihantona. [Veyrières 1913 #2969] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [Veyrières 1913 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [Nicol 1935 #439] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5497 | Ny sanatria tsy mahafefy loza , ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana . [Rinara 1974 #3240]
Ny sanatria tsy mahafehy ny loza; ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana . [Veyrières 1913 #2908, Cousins 1871 #2413] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le mot : Dieu nous préserve, ne peut pas enchaîner le malheur, les excuses ne préservent pas de la mort. [Veyrières 1913 #2908] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est inéluctable. [Veyrières 1913 #2908] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5599 | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza . [Houlder 1895 #2197, Rinara 1974]
Ny toko no tapaka , ka ny sampanan-dalana no manana adidy . [Rajemisa 1985 #22, Cousins 1871 #2507] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [Rajemisa 1985 #22] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5834 | Ombilahy miady Ombilahy miady | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6012 | Raha avy ny loza , mangidy ny ronono . [Veyrières 1913 #2654, Cousins 1871 #2640]
Raha avy ny loza ny ronono avy no zary mangidy . [Rinara 1974 #3555] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand vient l' adversité, le lait lui-même est amer. [Veyrières 1913 #2654] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le malheur on n'est jamais tranquille. [Veyrières 1913 #2654] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6013 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava . [Rinara 1974 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava , ny tain’ akoho mahatafintohina . [Veyrières 1913 #2655, Cousins 1871 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava , ny tain' akoho mahata-fintohina . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [Houlder 1895]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [Veyrières 1913 #2655] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [Veyrières 1913 #2655] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6143 | Raha samy ho avy ihany ny loza dia aleoko | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6271 | Ranomaso tsy mahatana aina . [Cousins 1871 #2758, Nicol 1935 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina , ny firariana tsy mahafefy ny loza . [Rinara 1974 #3708] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les larmes ne retiennent pas la vie. [Nicol 1935 #164, Houlder 1895]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6320 | Rehefa tonga ny loza , na ny rano aza mahakenda . [Rinara 1974 #3685] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6341 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Arêtes de jonc : s' il n' y en a que deux c' est un malheur, s' il y en a quatre c' est une calamité ; mais à trois, elles s' accordent bien. [Veyrières 1913 #5225] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au jonc triangulaire qu' on appelait telo rirana. [Veyrières 1913 #5225] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6471 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana , toa miandry loza ; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra . [Veyrières 1913 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra. [Houlder 1895 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza , mihazakazaka toa maninana ny lanitra . [Rinara 1974 #3819] Salasala , toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra. [Cousins 1871 #2851] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [Veyrières 1913 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [Veyrières 1913 #791] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6568 | Sikajy manebaka ny kirobo , ny very sasaka indray no toa loza , mainka izany raha mitovitovy . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6717 | Tafondro Tafondro Tafondro | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Canon qu' on tire sur la foudre : deux choses terribles se rencontrent. [Veyrières 1913 #3517]
Un canon tirant contre la foudre, c' est la rencontre de deux calamités. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la rencontre ou de la lutte de deux hommes puissants. [Veyrières 1913 #3517] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6721 | Tahaka ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena . [Houlder 1895 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena . [Veyrières 1913 #1859] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [Veyrières 1913 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6785 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Lanjam-paty nilatsahan' antsangoa: tsy fantatra na antambon' ny maty na lozan' ny velona. + Antsangoa: bibikely toy ny valala izay heverin' ny Betsimisaraka ho fambara loza raha hita. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7343 | Trambo hita tsy mba loza [Abinal 1888 #739] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un cent-pieds vu n'est plus un malheur. [Abinal 1888 #739] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Un malheur prévu est facile à éviter. [Abinal 1888 #739] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7517 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [Veyrières 1913 #3074] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7746 | Tsy misy loza miohatra ny faty . [Rinara 1974]
Tsy misy loza miohatra noho ny faty . [Cousins 1871, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas de plus grand malheur que la mort. [Veyrières 1913 #2928] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7814 | Tsingala sy dinta : raha miray trano loza ary raha | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Une "tsingala" et une sangsue: si elles sont ensemble c' est une calamité; et si elles se mordent, c' est une catastrophe. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7855 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7964 | Vakana tsileondoza : anarany fotsiny ihany fa ny loza no tsy ho avy. [Rinara 1974 #324] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8239 | Voalavolahy mila loza , ka miditra an-trano misy saka . [Rinara 1974 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka . [Veyrières 1913 #6331, Cousins 1871 #3700] Voalavolahy mila loza; saka matory ka Voalavolahy sasatry ny miaina : saka matory ka Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [Cousins 1871 #3696] Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [Houlder 1895 #874] Voalavo sasatry ny miaina , ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka . [Veyrières 1913 #6335, Nicol 1935 #292] Voalavo sasatry ny miaina , ka mandalo saokan-tsaka . [Rinara 1974 #320] Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [Nicol 1935 #292] Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [Veyrières 1913 #6335] Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [Houlder 1895 #874] Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [Veyrières 1913 #6331] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui s' expose au danger y périra. [Veyrières 1913 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [Veyrières 1913 #6331] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8365 | Vorontsiloza : tsy loza , nefa, raha alaina loza ihany. [Rinara 1974 #5049, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |