Index

Proverbs : vilany

Proverb akaiky vilany feno arina. [Samson 1965 #A18]
Izay akaiky vilany feno arina. [Cousins 1871 #1175, Nicol 1935 #263]
Ny akaiky vilany feno arina. [Rajemisa 1985 #40]
Malagasy interpretation izay tratra antso no mahazo fahasahiranana rehefa misy ilana fanampiana. [Rajemisa 1985 #40]
French translation Quiconque est près de la marmite est couvert de suie. [Nicol 1935 #263]

Proverb Aleo maty olo-malaina, toy izay vaky vilany an' efitra. [Houlder 1895 #701, Rinara 1974 #127]
Aleo maty olo-malaina toy izay vaky vilany mianefitra. [Cousins 1871 #100, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa latsa-bidy noho ny vilany ny olona kamo. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny fahatsinontsinon' ny olo-malaina, kamo (ny fahafatesany dia tsy mitondra fahavoazana firy miolotra amin' ny fahavakisam-bilany any an' efitra, izay mafy tokoa satria tsy ahitana na inona na inona horaisina hahandroan-kanina any. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux laisser mourir un serviteur paresseux plutôt que de casser une marmite quand on est en voyage dans un désert, - où on ne peut s' en procurer une autre. [Houlder 1895]

Proverb Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [Rinara 1974]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [Houlder 1895 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [Veyrières 1913 #5324, Cousins 1871 #217]
French translation Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [Veyrières 1913]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [Houlder 1895]
French interpretation Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [Veyrières 1913 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [Houlder 1895]

Proverb An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [Rinara 1974]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; fandrahoan-kena mirakotra toa misy hena ; ary ny ahiahy tsy ihavanana. [Cousins 1871 #241]

Proverb Aretim-bilany. [Veyrières 1913 #4463]
French translation Avoir la maladie de la marmite. [Veyrières 1913 #4463]
French interpretation Se disait soit de la faim, soit d' une indigestion. [Veyrières 1913 #4463]

Proverb Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [Cousins 1871 #299]

Proverb Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [Houlder 1895 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [Veyrières 1913 #5292, Cousins 1871 #2186, Rinara 1974]
French translation Les oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [Veyrières 1913 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [Houlder 1895 #182]
French interpretation Il faut de la constance pour arriver au but. [Veyrières 1913 #5292]

Proverb Aza arian-davitra ohatra ny vilanibe nanatoana. [Rajemisa 1985]
Tsy azo arian-davitra hoatry ny vilanibe nanatoana. [Veyrières 1913 #5481]
Malagasy interpretation Enti-miangavy tsy hanary ny olona nahitana soa na dia efa antitra sy tsy ilaina intsony ara izy. [Rajemisa 1985]
French translation Qu' il ne faut pas rejeter au loin, comme on rejette la grande marmite qui a servi à la teinture. [Veyrières 1913 #5481]
French interpretation Il ne faut pas oublier les bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #5481]

Proverb Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra aminay Ambohitrandraina. [Veyrières 1913 #2587]
Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra amin' Ambohitrandraina. [Veyrières 1913 #2587, Cousins 1871 #397, Houlder 1895]
Aza malahelo vaky vilany fa monina amin' Ambohitrandraina. [Rinara 1974]
French translation Ne regrettez pas d' avoir brisé votre marmite, car vous demeurez encore à Ambohitrandraina. [Houlder 1895]
Ne soyez pas malheureux parce que votre marmite est cassée, car les habitants du village d' Ambohitrandraina qui en fabriquent sont encore là. [Veyrières 1913 #2587]
French interpretation Où on en fabrique en quantité. [Houlder 1895]
Se disait à ceux qui avaient perdu une poule ou autre chose, pour dire que le conseil de village chercherait l' objet ou donnerait une compensation. [Veyrières 1913 #2587]

Proverb Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [Cousins 1871 #546]
Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [Rinara 1974 #608]

Proverb Aza manasaika vilany mainty misy arina, fa mahamerik' andro. [Veyrières 1913 #3098]
French translation Ne plongez pas dans l' eau une marmite noire de suie, car cela rend le jour brumeux. [Veyrières 1913 #3098]
French interpretation Croyance populaire. [Veyrières 1913 #3141]

Proverb Aza mandrora olon-tsy maimbo, ka hatao mangidy be fofona, ohatra ny tongolo tapa-bilany. [Houlder 1895]
French translation Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [Houlder 1895]

Proverb Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa aoka hanaja ny tompony toy ny seza. [Veyrières 1913 #758, Cousins 1871 #705]
French translation Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [Veyrières 1913 #758]
French interpretation Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [Veyrières 1913 #758]

Proverb Fantaro ny toe-javatra, fa ao am--pon’ ny vilany, mahamay; ny ao am--pon’ ny siny, mangatsiaka. [Cousins 1871 #929]
Ny am--pon’ ny siny mangatsiaka, fa ny am--pon’ ny vilany mafana. [Cousins 1871 #2149]
Ny am--pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am--pon' ny vilany mahamay. [Rinara 1974 #2864]
Ny ao am--pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am--pon' ny vilany mahamay. [Houlder 1895]
Ny ao am--pon' ny siny mangatsiaka, ny ao ampon' ny vilany mahamay. [Rajemisa 1985]
Ny ao am--pon' ny vilany mahamay, ny ao ampon' ny siny mangatsiaka. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [Rajemisa 1985]
French translation Ce qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [Houlder 1895]
French interpretation Pourtant les deux sont en argile. [Houlder 1895]

Proverb Fotsimbary anatin' ny vilany : tapany ka mody erany. [Veyrières 1913 #5602]
French translation Riz blanc dans une marmite : il ne la remplit d' abord qu' à moitié, mais il a bientôt fait de la remplir tout entière. [Veyrières 1913 #5602]
French interpretation Dans la marmite le riz gonfle et monte ; se disait de la colère. [Veyrières 1913 #5602]

Proverb Hena raikitra am-bilany. [Veyrières 1913 #320]
French translation Les coutumes, c'est comme la viande qui reste attachée à l' intérieur de la marmite. [Veyrières 1913 #320]

Proverb Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [Samson 1965 #L43]

Proverb Madiodio ohatra ny vilany nahandroam-patsa. [Rinara 1974]

Proverb Maizim-bava vilany. [Veyrières 1913 #6553]
French translation Le soir, lorsque le soleil n' éclaire plus l' ouverture des marmites : entre cinq heures et demie et six heures et demie du soir. [Veyrières 1913 #6553]

Proverb Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [Veyrières 1913 #4389, Cousins 1871]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [Rinara 1974 #1940]
French translation Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [Veyrières 1913 #4389]
French interpretation La ruse l' emporte sur la loyauté. [Veyrières 1913 #4389]

Proverb Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [Veyrières 1913]
French translation Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [Veyrières 1913 #1833]
French interpretation Se disait des choses prises en aversion. [Veyrières 1913 #1833]

Proverb Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [Houlder 1895 #155, Rinara 1974 #4192]
Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [Rinara 1974 #4193]
Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #365]
French translation Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [Houlder 1895]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [Veyrières 1913 #356]
Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [Veyrières 1913 #365]
French interpretation Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [Veyrières 1913 #365]

Proverb Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [Rinara 1974 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [Veyrières 1913 #2613]
Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [Veyrières 1913 #3820, Cousins 1871]
French translation Faire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [Veyrières 1913 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [Veyrières 1913 #3820]
French interpretation Amboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [Veyrières 1913 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [Veyrières 1913]

Proverb Menaka sy taim-piraka : ny vilany no iraisana fa ny tarehy samy hafa. [Rinara 1974 #2224, Cousins 1871]

Proverb Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [Veyrières 1913 #4694, Cousins 1871 #1725]
Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [Rinara 1974 #2259]
French translation C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [Veyrières 1913 #4694]
French interpretation Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [Veyrières 1913 #4694]

Proverb Mihena am-bilany, toa hena mahia. [Veyrières 1913 #2211, Rinara 1974 #2320, Cousins 1871 #1771]
French translation Diminuer dans la marmite comme la viande maigre qui se contracte. [Veyrières 1913 #2211]
French interpretation Se disait des biens qui diminuaient. [Veyrières 1913 #2211]

Proverb Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [Houlder 1895]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [Cousins 1871]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [Rinara 1974 #2603]
French translation Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [Houlder 1895]

Proverb Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [Rinara 1974]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [Cousins 1871 #2082]
Nangataka, nomeko ; nividy ihanao, nanaovako mora ; ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako ? [Veyrières 1913 #4542]
French translation Quand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [Veyrières 1913 #4542]
French interpretation Réponse aux gens trop exigeants. [Veyrières 1913 #4542]

Proverb Ny adin' ny mpivady tahaky ny tokoam-bary am-bilany. [Veyrières 1913 #1212]
French translation Disputes entre le mari et la femme : l' un dit qu' il faut mettre beaucoup d' eau dans le riz et l' autre peu. [Veyrières 1913 #1212]
French interpretation Se disait des disputes incessantes mais sans gravité, sur des riens. [Veyrières 1913 #1212]

Proverb Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay hahavakiany, na ho antoandro na ho alina. [Houlder 1895 #2092, Veyrières 1913 #2769]
Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay hahavakisany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [Rajemisa 1985]
French translation La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [Veyrières 1913 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [Houlder 1895 #2092]

Proverb Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [Rinara 1974 #2935]

Proverb Ny fandrahoan-kena maro manana fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [Rinara 1974 #2957]
Ny fandrahoan-kena no maro manana, fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [Veyrières 1913 #4544, Cousins 1871 #2210]
French translation Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [Veyrières 1913 #4544]
French interpretation C' est du luxe. [Veyrières 1913 #4544]

Proverb Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [Veyrières 1913 #5963, Cousins 1871 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [Rinara 1974 #3156]
French translation Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [Veyrières 1913 #5963]
French interpretation Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [Veyrières 1913 #5963]

Proverb Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [Houlder 1895 #10, Rinara 1974 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [Veyrières 1913 #366]
Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [Cousins 1871]
Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [Rinara 1974 #4303]
French translation C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [Veyrières 1913 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [Houlder 1895 #10]
French interpretation Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [Veyrières 1913 #366]

Proverb Ny roatra no miohatra ny vilany fa ny vary akory tsy mankaiza. [Rinara 1974]

Proverb Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [Rinara 1974 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [Cousins 1871 #2429, Veyrières 1913]
French translation La terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [Veyrières 1913 #1687]

Proverb Ny toko no tsy atao maranitra, ny vilany no atahorana ho vaky. [Rinara 1974 #3307, Cousins 1871 #2508]

Proverb Ny vilany fahandroam-barin' ny maro an-trano. [Veyrières 1913]
Ny vilany fahandroam-barin' olona mivady an-trano. [Veyrières 1913]
Ny vilany fahandroam-barin' olona telo mianaka. [Veyrières 1913]
French translation Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [Veyrières 1913]
French interpretation Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [Veyrières 1913]

Proverb Ny vilany nandrahoana no efa nipoaka. [Houlder 1895 #138, Veyrières 1913 #4557]
French translation C' est la marmite ayant servi à cuire qui a éclaté. [Houlder 1895]
C' est la marmite qui a servi à faire cuire le riz, qui a éclaté. [Veyrières 1913 #4557]

Proverb Ny vilany no vaky, ny mpandoatra no nimonjomonjo. [Houlder 1895 #595, Cousins 1871]
French translation Si la marmite s' est cassée, c' est que la cuisinière n' était pas contente. [Houlder 1895]

Proverb Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [Veyrières 1913 #1465, Cousins 1871 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [Rinara 1974 #3444]
French translation Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [Veyrières 1913 #1465]
French interpretation Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [Veyrières 1913 #1465]

Proverb Rafozana be menomenona: anaterana ny masaha, lazainy "sisa tsy lany"; anaterana ny manta, lazainy "tsy omby vilany". [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [Rajemisa 1985]

Proverb Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [Veyrières 1913]

Proverb Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [Cousins 1871 #2747]

Proverb Sarotr' entina toy ny rafozam-be tsiny: omena ny manta, "Tsy omby vilany" ; omena ny masaka, "Sisa tsy lany" . [Houlder 1895]
French translation Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [Houlder 1895]

Proverb Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny haso be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [Veyrières 1913 #309]
French translation Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [Veyrières 1913 #309]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [Veyrières 1913 #309]

Proverb Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : voin-kava mahatratra. [Rinara 1974 #3950]
Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [Veyrières 1913 #1137]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka voin-kava mahatratra. [Rinara 1974 #287]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [Veyrières 1913 #0, Cousins 1871]
French translation Petit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [Veyrières 1913 #1137]
French interpretation Ces deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [Veyrières 1913 #1137]

Proverb Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [Samson 1965 #T20]

Proverb Tefy vilany tany io, ka aleo ampiana toy izay anesorana. [Veyrières 1913 #2249]
French translation C' est comme lorsqu' on fait des marmites en terre : il vaut mieux y ajouter qu'en enlever. [Veyrières 1913 #2249]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à ce que la marmite en terre se rétrécit en cuisant ; il se disait des biens qu' il faut accroître et non diminuer. [Veyrières 1913 #2249]

Proverb Toy ny fotsimbary mahazo am-po ny vilany. [Houlder 1895 #2316, Cousins 1871 #3193]

Proverb Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [Veyrières 1913 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [Rinara 1974 #4160, Cousins 1871 #3109]
Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [Houlder 1895 #153, Veyrières 1913 #3072]
French translation Pierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [Veyrières 1913 #3518]
Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut corriger ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [Veyrières 1913 #3518]

Proverb Toko folaka, vilany mitsikilana ; izay tsy mety aremina. [Samson 1965 #T81]

Proverb Tsy mba vilany hotovonana, tsy angady ka hotsiniana fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Rinara 1974 #4577]
Tsy mba vilany, ka hotovonana ; tsy angady, ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Cousins 1871 #3400]
Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Veyrières 1913 #2982]
French translation Ce n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [Veyrières 1913 #2982]
French interpretation Se disait pour exhorter à bien faire. [Veyrières 1913 #2982]

Proverb Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [Veyrières 1913 #3997]
French translation Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3997]
French interpretation Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [Veyrières 1913 #3997]

Proverb Tsy misy hidy tsy afaka alàna, na hena tsy afaka am-bilany. [Rinara 1974 #4714, Cousins 1871, Houlder 1895, Veyrières 1913, Nicol 1935]
French translation Aucune fermeture qu’on ne puisse forcer, aucune viande qui ne doive sortir de la marmite. [Nicol 1935 #41]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de morceau de viande qu' on ne puisse sortir de la marmite. [Houlder 1895 #2255]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de viande qu' on ne puisse enlever de la marmite. [Veyrières 1913 #6391]
French interpretation Rien n'est si bien caché qu' on ne puisse le découvrir. [Veyrières 1913 #6391]

Proverb Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [Rinara 1974]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [Cousins 1871 #3529, Nicol 1935 #312]
French translation Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [Nicol 1935 #312]

Proverb Tsy misy nanao soa ohatra ny fandrahoam-bary ; fa raha vaky, nanotrehana akoho. [Cousins 1871]
Tsy misy nanao soa toy ny fandrahoam-bary, fa nony vaky nanotrehana akoho. [Rinara 1974 #4739]
Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [Houlder 1895]
French translation Personne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [Houlder 1895]

Proverb Vaky vilany an-tsena : haladian-tsy azo avela, avela vita ho azy ihany. [Rinara 1974 #313]
Vaky vilany an-tsena : haladin-tsy azo, avela vita ho azy ihany. [Veyrières 1913 #4412, Cousins 1871]
French translation Pots en terre qu' on casse au marché : s' en excuser, on ne peut pas ; ne pas s' en occuper, les choses s' arrangent toutes seules. [Veyrières 1913 #4412]
French interpretation Se disait des choses qu' il vaut mieux laisser s' arranger d' elles-mêmes. [Veyrières 1913 #4412]

Proverb Vilanibe nahandroan-kena, ka tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Rinara 1974 #4947]
Vilanibe nandrahoan-kena, ka tsy ilaozan’ izay motimotiny. [Cousins 1871 #3676]
Vilany be nandrahoan-kena, tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Houlder 1895 #615]
French translation Dans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [Houlder 1895]
French interpretation Excuse des pique-assiettes. [Houlder 1895]

Proverb Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy arian-davitra loatra fa namela soa. [Rinara 1974 #4946]
Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza arian-davitra loatra, fa namela soa ho anareo izy. [Houlder 1895 #588]
Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza arian-davi-doatra, fa namela soa ho anareo. [Cousins 1871 #3675, Nicol 1935 #313]
French translation Grande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [Nicol 1935 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [Houlder 1895]

Proverb Vilaniborin’ Amboatany : ariana, tsy foy; avela, manebaka ny trano. [Veyrières 1913 #5837, Cousins 1871 #3677, Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Marmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [Veyrières 1913 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [Houlder 1895]
French interpretation Une "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [Houlder 1895]

Proverb Vilany misarona toa hisy hena ihany. [Rinara 1974 #4949]
Vilany misarona toa hisy inona ihany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matetika ny zavatra avala ivnin' izao na tsy ranima hojerena tsy dia manaitra firy, fa raha saronana na sakantsakanana kosa ny fijerena azy vao mainka manintona ny saina sy ny maso hijery azy izany. [Rajemisa 1985]

Proverb Vilanin’ Inkarenina : vaky vao hita. [Samson 1965 #V54]

Proverb Vilany tsy feno mahalava tenda. [Veyrières 1913 #5882, Cousins 1871 #3674]
Vilany tsy feno mahalava tenda ny mpitsirika. [Rinara 1974 #4950]
French translation La marmite qui n' est pas pleine fait allonger le cou. [Veyrières 1913 #5882]
French interpretation Se disait des déceptions. [Veyrières 1913 #5882]

Proverb Vilany vakin--dRainibeboka: ifonana, tsy azo; avela vita ihany. [Houlder 1895]
French translation La marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [Houlder 1895]

Proverb Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [Veyrières 1913 #2261]
French translation Tout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #2261]
French interpretation Ambohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [Veyrières 1913 #2261]

Proverb Vilany vy natrao-Bazaha : teto lah’ niharo. [Samson 1965 #V55]
Vilañy vy natrao-bazaha: teto laha niharo. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Vilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [Houlder 1895]

Proverb Voalavobe latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [Veyrières 1913 #6392, Cousins 1871]
Voalavo latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [Rinara 1974]
French translation Gros rat qui est tombé dans la grande marmite : la volonté et l' opiniâtreté ne lui manquent pas, mais c' est l'issue pour sortir qui lui manque. [Veyrières 1913 #6392]
French interpretation Il ne suffit pas de vouloir avec obstination pour réussir. [Veyrières 1913 #6392]

Proverb Voalavo latsaka am-bilanibe ka tsy afa-miala. [Houlder 1895 #1023, Veyrières 1913 #5517]
French translation Rat tombé dans la grande marmite, il ne peut plus en sortir. [Veyrières 1913 #5517]
Un rat tombé dans une grande marmite et qui ne peut plus en sortir. [Houlder 1895]
French interpretation L' ouverture de la grande marmite est petite et les bords en sont rentrants. [Houlder 1895]

Proverb Voalavo latsaka am-bilanibe : ny hasemporana tsy misy fa ny fialana no mahafoy fisainana. [Rinara 1974 #4969]

Index