Index

Proverbs : miady

Proverb Ady misy hena, ka izay mamoy no liana. [Houlder 1895 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana. [Rinara 1974 #2235]
Miady misy hena: ny mamoy no liana. [Cousins 1871 #1709]
French translation Une dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [Houlder 1895]

Proverb Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [Rajemisa 1985 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [Rinara 1974]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [Cousins 1871]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [Houlder 1895 #1797]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [Veyrières 1913 #1306]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [Veyrières 1913 #1306]
Malagasy interpretation Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [Rajemisa 1985 #416]
French translation En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [Houlder 1895]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [Veyrières 1913 #1306]
French interpretation Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [Veyrières 1913 #1306]

Proverb Akanga lahy miady tsatsangotra: sola loha foaña. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Akanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. + Tsatsangotra, ilay taho tena ipetahan" ny voam-bary. Rehefa afaka tsy misy vary intsony izy dia atao hoe, tsatsangotra. [Houlder 1895]

Proverb Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [Rinara 1974]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Veyrières 1913 #3448]
Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Cousins 1871 #60]
French translation Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [Veyrières 1913 #3448]
French interpretation Se disait des gens difficiles. [Veyrières 1913 #3448]

Proverb Akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Houlder 1895 #1171]
Akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [Veyrières 1913 #3226]
Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Veyrières 1913 #3227, Rinara 1974]
Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Veyrières 1913 #3227, Cousins 1871 #65, Rinara 1974]
Akoholahy miale am-pase ka sambe miaro ty masoñe tsy ho lintsike. [Poirot & Santio: Vezo]
Toy ny akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Rinara 1974 #4250]
Toy ny akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [Cousins 1871 #3173]
French translation Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [Poirot & Santio: Vezo]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [Veyrières 1913 #3227]
Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [Houlder 1895]
Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [Veyrières 1913 #3226]
French interpretation Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [Veyrières 1913 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [Veyrières 1913 #3226]

Proverb Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [Houlder 1895]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [Rinara 1974]
Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [Veyrières 1913 #410, Cousins 1871 #238, Rinara 1974]
French translation Il vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [Houlder 1895]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [Veyrières 1913 #410]
French interpretation Encore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [Houlder 1895]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [Veyrières 1913 #410]

Proverb Amaraina hamono aomby, iniany miady voro-tanty. [Samson 1965 #A38]

Proverb Andevolahy miady tsinain-kena, ka voin-tenan’ izay tsy maharirotra. [Veyrières 1913 #520, Cousins 1871 #187]
French translation Esclaves qui se disputent des intestins de boeuf : tant pis pour celui qui ne peut pas tirer. [Veyrières 1913]
French interpretation Le plus fort ou le plus habile l'emporte. [Veyrières 1913 #520]

Proverb Anontanio izay amidiny, vao miady varotra. [Veyrières 1913 #4365, Cousins 1871 #244]
Anontanio izay hamidy vao miady varotra. [Rinara 1974 #288]
French translation Demandez-lui pour combien il veut acheter avant de débattre le prix. [Veyrières 1913 #4365]
French interpretation Se disait de ceux qui ont la manie de débattre à outrance les prix. Autre sens : il faut consulter sa bourse avant d'acheter. [Veyrières 1913 #4365]

Proverb Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [Samson 1965 #A111]
Atody tsy miady amam-bato. [Cousins 1871 #319, Nicol 1935 #254]
Atody tsy miady amim-bato. [Houlder 1895 #340]
Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [Rinara 1974 #1533]
French translation Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [Houlder 1895]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [Nicol 1935 #254]
French interpretation Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [Rinara 1974 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [Houlder 1895]
French translation Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' est bon à rien. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao Vazaha mody miady. [Houlder 1895 #1395, Cousins 1871 #545]
French translation Ne faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [Houlder 1895]
French interpretation Car, au fond, ils s' entendent. [Houlder 1895]

Proverb Aza miady fa any Ankaratra tsy misy malalaka. [Rinara 1974]
Aza miady fa any Ankaratra tsy misy mpitoetra. [Rinara 1974]

Proverb Aza miady fo toy ny oran-ko ritra. [Rinara 1974 #721, Cousins 1871 #599]

Proverb Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [Cousins 1871]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [Rinara 1974 #722]

Proverb Aza miady ho lohany toa vary lena. [Rinara 1974 #723]

Proverb Aza miady vintana amin' ny akoho fa raha ho any an-tsena izy lanjaina. [Rinara 1974 #724]

Proverb Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [Rinara 1974 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [Cousins 1871 #759, Nicol 1935 #111]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [Veyrières 1913 #2780]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [Rinara 1974 #4743, Cousins 1871 #3543]
French translation Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [Veyrières 1913 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [Veyrières 1913 #562]
Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [Nicol 1935 #111]
French interpretation Se disait des ravages de l' âge. [Veyrières 1913 #2780]

Proverb Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro--panina. [Rinara 1974 #1041]

Proverb Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [Rinara 1974]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [Veyrières 1913 #423, Cousins 1871 #1022]
French translation Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [Veyrières 1913 #423]
French interpretation Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [Veyrières 1913 #423]

Proverb Hanin-tsierana, mahakitratraina, misara-tsy miady mahabe nenina. [Rinara 1974 #1274]

Proverb Hanin-tsy ierana mahakitratraina,; misara-tsy miady mahasahozanina. [Cousins 1871 #1030]

Proverb Hendry miady amin’ adala : havazinana no hita. [Cousins 1871 #1050]
Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #331]
Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [Rinara 1974]
Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [Houlder 1895 #1555]
Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [Abinal 1888]
French translation Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [Abinal 1888]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [Houlder 1895]
Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [Houlder 1895]

Proverb Hiady, ka hifamahan-tantely. [Houlder 1895 #347, Rinara 1974 #1317, Cousins 1871 #1056]
French translation Vous allez vous battre, et vous vous donnez du miel à manger l' un à l' autre? Quelle perfidie! [Houlder 1895]

Proverb Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [Cousins 1871 #1143, Veyrières 1913]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [Veyrières 1913]
Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [Rinara 1974 #3038]
Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [Houlder 1895]
French translation (De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [Houlder 1895]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [Veyrières 1913 #5178]
French interpretation Neutralité forcée! [Houlder 1895]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [Veyrières 1913 #5178]

Proverb Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [Veyrières 1913 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [Rinara 1974 #1525]
Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [Houlder 1895 #348, Rajemisa 1985]
Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [Cousins 1871 #1206]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [Houlder 1895]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe dit la méchanceté des sorciers. [Veyrières 1913 #149]

Proverb Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [Rinara 1974]

Proverb Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [Rinara 1974]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [Houlder 1895 #1077, Veyrières 1913 #4288]
French translation Des brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [Houlder 1895]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [Veyrières 1913 #4288]
French interpretation Ce n' est pas bête! [Houlder 1895]
Ils vont dénoncer les autres. [Veyrières 1913 #4288]

Proverb Lambon--dRatsikonkona : sady tsy mora tsy miady. [Samson 1965 #L8]

Proverb Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [Cousins 1871 #1423, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [Veyrières 1913 #2510, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Ilazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [Rajemisa 1985]
French translation En voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [Houlder 1895]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [Veyrières 1913 #2510]
French interpretation Au moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [Veyrières 1913 #2510]

Proverb Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [Rinara 1974 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [Rinara 1974 #1884]
Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [Veyrières 1913 #1093, Cousins 1871 #1424]
Sao mahita anay lavi--kavana ka mandroaka mena-masoandro. [Rinara 1974]
Sao mahita anay lavi--kavana ka miady mena-masoandro. [Rinara 1974]
French translation Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [Veyrières 1913 #1093]
French interpretation Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [Veyrières 1913 #1093]

Proverb Maty aho basim-badiko : mbola tsy miady, ka lasan' ny azy. [Veyrières 1913 #5705, Cousins 1871 #1659]
French translation Que je suis malheureuse pour le fusil de mon mari : avant même la bataille il est pris par les ennemis. [Veyrières 1913 #5705]
French interpretation Femme qui a de petites vues et pense plus au fusil et au dommage matériel qu' à son mari. [Veyrières 1913 #5705]

Proverb Miady amin' ny vazina ka vazina koa, miady amin' adala ka sahala ihany. [Rinara 1974 #2231]

Proverb Miady fo toy ny oran-ko ritra. [Rinara 1974 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [Houlder 1895]

Proverb Miady lalana imaso, toy ny rarin' ny mpianatra. [Houlder 1895 #1666, Veyrières 1913 #3699, Cousins 1871 #1707, Rinara 1974]
French translation Dont les entrelacements s' embrouillent manifestement comme dans la natte d' une apprentie. [Veyrières 1913 #3699]
Qui s' emmêle sous vos yeux, comme les brins de l' apprenti tresseur. [Houlder 1895 #1666]
French interpretation Défaut évident. [Veyrières 1913 #3699]

Proverb Miady samy Vazaha, ka tanety no may. [Houlder 1895 #1394]
Miady samy Vazaha : tanety no may. [Cousins 1871 #1710]
French translation Quand deux "Vazaha" se battent ensemble, c' est la colline qui brûle. [Houlder 1895]
French interpretation Etant aussi forts et aussi habiles l'un que l'autre, ils ne peuvent se faire de mal. [Houlder 1895]

Proverb Miady varotra am-pandanjana ka miahiahy amin' ny efa lafo. [Rinara 1974 #2237]
Miady varotra am-pandanjana, ka misalasala amin' ny efa lafo. [Houlder 1895 #1181]
French translation Celui qui marchande encore alors que l' autre pèse déjà la monnaie, montre qu' il n' est pas satisfait du marché conclu. [Houlder 1895]
French interpretation Avant la conquête française en 1895, on faisait usage à Madagascar de monnaie coupée consistant en morceaux de pièces de 5 fr. de toutes les grandeurs, et comme la valeur dépendait du poids, il fallait peser, ce qui prenait du temps et allongeait beaucoup les transactions. [Houlder 1895]

Proverb Misy ady moa, dia miady ; tsy misy ady, dia ampanga no lazoina. [Houlder 1895 #346, Veyrières 1913 #3492, Cousins 1871 #1842]
Misy ady moa dia miady, tsy misy ady dia ny ampanga no lazoina. [Rinara 1974 #156]
French translation S' il y a rencontre, on se battra ; et s' il n' y a pas rencontre, on fera sécher des fougères. [Veyrières 1913 #3492]
S' il y a une guerre (dispute, procès), on se bat; s' il n' y en a pas, on fait sécher (ou brûle) les fougères. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. on s' en va à ses affaires, grandes ou petites. [Houlder 1895]
Si on ne se bat pas, on vaquera à ses affaires. [Veyrières 1913 #3492]

Proverb Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [Rinara 1974 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [Cousins 1871 #1891]

Proverb Mpihavana be enjinenjina: mbola tsy miady, ka hita heloka. [Veyrières 1913 #1107, Cousins 1871 #1983]
French translation Parents pleins de morgue : avant qu'ils se querellent, on voit déjà leurs, défauts. [Veyrières 1913 #1107]
French interpretation Sens général : laisser voir ses défauts. [Veyrières 1913 #1107]

Proverb Ny alika miady no misy am-bazivazy. [Veyrières 1913 #3498, Rinara 1974 #186, Cousins 1871 #2144]
French translation Chiens qui combattent : c' est là souvent qu' il n' y a que jeu. [Veyrières 1913 #3498]

Proverb Ny an-jabo no miady ka ny an-damba fotsy no malaza. [Rinara 1974 #2888]
Ny an-jabo no miady, ka ny an-damba rotsy no malaza. [Cousins 1871 #2170]

Proverb Ny mpivady no miady : ny hitsiny no aolaka. [Rinara 1974 #3164]
Ny mpivady no miady, ny to no aolaka. [Veyrières 1913 #1225, Cousins 1871 #2359]
French translation Si les époux se disputent c' est qu' il y a quelque injustice. [Veyrières 1913 #1225]

Proverb Ny Sakalava no miady azon' ny anjaingin' Imamonjy. [Veyrières 1913 #445, Houlder 1895]
Ny sakalava no miady dia anjaingin' Imamonjy. [Rinara 1974 #3236]
French translation Si les Sakalava se battent, cela vient d' Imamonjy. [Houlder 1895]
Si les Sakalava se battent, c' est à cause d' Imamonjy. [Veyrières 1913 #445]
French interpretation Cet Imamonjy était célèbre. [Veyrières 1913 #445]

Proverb Ombilahy miady amin-dreniomby : mandresy tsy mahazo akora, raha resy afa-baraka. [Rinara 1974 #3412]

Proverb Ombilahy miady amin' ny ombivavy : tsy mba fidera. [Rinara 1974 #3413]

Proverb Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [Rinara 1974 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [Cousins 1871 #2558]

Proverb Ombilahin' Imozy : ampiadian-tsy miady, avela manoto ny namany. [Rinara 1974 #3406]
Ombilahin’ Imozy: ampiadin-tsy miady; avela, manoto ny namany. [Cousins 1871 #2569]

Proverb Ombilahy tanimanga, ka akorain-tsy mitrena, horakorahin-tsy miady. [Rinara 1974 #3418]

Proverb Raha amboa no miady, aoka hanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Cousins 1871]
Raha amboa no miady, aoka hifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Rinara 1974 #3549]

Proverb Raha mamba sy voay no miady, aoka hifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [Rinara 1974]

Proverb Raha miady ny andevolahy, dia ny maty momba ny maty, ary ny sisa manompo. [Veyrières 1913 #6003]
French translation Quand les esclaves se battent, ceux qui sont tués vont habiter parmi les morts, et les survivants continuent leur service. [Veyrières 1913 #6003]
French interpretation Réponse faite par le premier ministre à la reine Rabodo, femme de Radama II, lorsqu' elle essayait de l' apaiser ; il signifiait par là, sa volonté de poursuivre sa vengeance contre les courtisans du roi. [Veyrières 1913 #6003]

Proverb Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia aoka hifandramatra, fa tsy salaka ho tapaka, ary tsy lamba ho rovitra. [Houlder 1895]
French translation Quand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [Houlder 1895]
French interpretation Proverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [Houlder 1895]

Proverb Raha tia ady aza hianao, raha omen' olona tsy ho tia ady aiza. [Houlder 1895 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen' ny olona, tsy hiady aiza. [Rinara 1974 #3676]
French translation Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [Houlder 1895 #333]

Proverb Raha tsy te-hiady aza hianao, tsy maintsy miady raha miaraka amin' Imahaly. [Veyrières 1913 #5670, Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Alors même que vous ne voulez pas vous battre, vous serez forcé de vous battre si vous allez avec Imahaly. [Veyrières 1913 #5670]
Quand même vous ne désirez pas vous battre, vous serez bien forcé de le faire si vous allez avec Imahaly. [Houlder 1895]
French interpretation C'était un querelleur. [Veyrières 1913 #5670]

Proverb Roa lahy miady an-ala: tsy misy andrian-kisahala. [Rinara 1974 #3760, Cousins 1871 #2797]

Proverb Saro--bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am--bavany. [Rinara 1974]
Saro--bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am--bavany. [Veyrières 1913 #4591, Cousins 1871]
French translation On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]
French interpretation Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [Veyrières 1913 #4591]

Proverb Sola loha miady faha-diavolana : ny lohany foana hita. [Samson 1965 #S47]

Proverb Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [Rinara 1974 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [Veyrières 1913 #2138, Cousins 1871 #2924]
French translation Chauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [Veyrières 1913 #2138]
French interpretation Se disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [Veyrières 1913 #2138]

Proverb Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [Rinara 1974 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [Houlder 1895 #670, Veyrières 1913 #3071]
Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [Cousins 1871 #2981, Nicol 1935 #283]
French translation Aimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [Houlder 1895]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [Veyrières 1913 #3071]
Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [Nicol 1935 #283]
French interpretation Se disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [Veyrières 1913 #3071]

Proverb Toy fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [Nicol 1935 #427]
Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [Rinara 1974 #4279]
Toy ny fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [Cousins 1871 #3192]
French translation Amitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [Nicol 1935 #427]

Proverb Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [Rinara 1974 #286]

Proverb Tovony tsy nanao dia maika, ka miady lohalika vao hanao rarangy. [Rinara 1974 #4236]

Proverb Tsy bingibingy lah’ hanasa miady, tsy langorony lah’ hanasa hirebika. [Samson 1965 #T165]

Proverb Tsy fidiny ny mahazo ny njola ka hangarika olon-tsy miady. [Rinara 1974]
Tsy fidiny omen’ ny njola, ka hangarika olon-tsy miady. [Cousins 1871 #3344]

Proverb Tsy miady ny angely raha tokam-pilana. [Rinara 1974 #4690]

Proverb Tsy miady, sahala ; ka hiady, hisy resy. [Houlder 1895 #323, Veyrières 1913 #3377]
Tsy miady sahala, ka no hiady hisy resy. [Rinara 1974 #4691]
French translation Si nous ne luttons pas, nous sommes égaux ; mais si nous luttons, il y aura vainqueur et vaincu. [Veyrières 1913 #3377]
Tant que nous ne luttons pas (ou n' avons pas de procès), nous sommes égaux; mais si nous luttons, l' un sera battu. [Houlder 1895]

Proverb Tsy miady, tsy miady, kanjo ny kibay eny an-kelika ihany. [Nicol 1935 #394, Cousins 1871]
French translation Crier : " Paix, paix ", alors qu’on a le gourdin sous l’aisselle. [Nicol 1935 #394]

Proverb Tsy ny vato be no mikorontana, tsy ny ombalahy no miady, fa Andriantiazaza no maty, ka vory ny lafy valo. [Rinara 1974]
Vatobe mikorontana, ny ombalahy miady, nefa nafoiko fa Andriantiazaza no halevina. [Rinara 1974 #4888]

Proverb Vaky loha niady horaka : samy mitondra ny azony. [Samson 1965 #V16]

Proverb Vato an-dava--drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [Cousins 1871 #3634]

Index