Proverbs : kibo

Proverb311 Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina . [Veyrières 1913 #6202, Cousins 1871]
Amboa maka valala : ny kibo no fenoina dia mody . [Rinara 1974 #169]
French translation Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [Veyrières 1913 #6202]
French interpretation Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [Veyrières 1913 #6202]

Proverb409 Andevolahy feno kibo , minia tsy handositra ; fa andevolahy noana , mitomany hamidy . [Veyrières 1913 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa ny andevolahy noana , mitomany hamidy . [Houlder 1895]
Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra , fa ny noana mitomany hamidy . [Rinara 1974 #273]
French translation Esclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [Veyrières 1913 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [Houlder 1895]
French interpretation Ce dernier espère avoir un meilleur maître. [Veyrières 1913 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [Houlder 1895]

Proverb417 Andevolahy mampirafy : tsy haitraitra , tsy angolangola , fa ny kibo tsy feno. [Veyrières 1913 #516, Cousins 1871 #184]
French translation Esclave qui prend deux femmes : ce n' est ni caprice ni passion, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #516]
French interpretation Il prend deux femmes pour les avoir à son service. [Veyrières 1913 #516]

Proverb429 Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Houlder 1895]
Andevolahy mikalo maraina , na hariva : tsy alahelo , fa kibo tsy voky . [Veyrières 1913 #524]
Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo , fa kibo tsy voky. [Cousins 1871 #189]
Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [Rinara 1974 #2601]
French translation Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [Veyrières 1913 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [Houlder 1895 #1583]
French interpretation Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [Veyrières 1913 #524]

Proverb770 Avy tsy nasaina fa kibo tsy manary havana . [Rinara 1974 #361]

Proverb1018 Aza manao fitsarana be kibo . [Veyrières 1913]
Aza manao mpitsara be kibo . [Veyrières 1913]
French translation Ne faites pas un jugement ventru. [Veyrières 1913 #5497]
French interpretation Se disait de ceux qui, séduits par des cadeaux, jugent avec partialité. [Veyrières 1913 #5497]

Proverb1150 Aza manao tanin' andron' andevolahy , ka ny kibo no atolotra andro. [Houlder 1895]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy : ny kibo no atanina andro. [Cousins 1871 #511]
Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro . [Veyrières 1913 #553]
Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro . [Rinara 1974 #44]
Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy , ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro . [Veyrières 1913 #553]
Tanin' andron' andevolahy : ny handrina , na ny kibo , no atolotra . [Veyrières 1913 #591]
French translation Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [Veyrières 1913 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [Veyrières 1913 #553]
Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [Houlder 1895]
French interpretation Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [Veyrières 1913 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [Veyrières 1913 #591]

Proverb1186 Aza manao tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka kibo no hita. [Veyrières 1913 #4468, Cousins 1871 #532]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina ka horakoraka no hita. [Rinara 1974 #4418]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka katso no hita. [Veyrières 1913 #4616, Cousins 1871 #3293]
French translation Ne faites pas comme le têtard qui vit au fond d' une source : il cherche de l' embonpoint et il ne trouve qu' un gonflement de ventre. [Veyrières 1913 #4468]
Têtards au bas d' une fontaine : ils cherchent de l' embonpoint et ils ne trouvent que pointe. [Veyrières 1913 #4616]
French interpretation Allusion à la queue pointue du têtard. Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [Veyrières 1913 #4616]
Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [Veyrières 1913 #4468]

Proverb1505 Aza ny kibo tsy tia no amparina , fa hevero ny loha manan-tompo . [Veyrières 1913 #6412, Cousins 1871 #694]
French translation Ne donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [Veyrières 1913]

Proverb1631 Be kibo mahihitra ka ny an' ny olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [Rinara 1974 #864]
Be kibo mahihitra : ny an' olona ihany no tadiavina hamenoana azy. [Veyrières 1913 #2285, Cousins 1871]
Be kibo mahihitra , ny an' olona ihany no tadiaviny hamenoana azy. [Houlder 1895 #633]
French translation Avare qui a un gros ventre : ce sont les biens des autres qu' il cherche pour le remplir. [Veyrières 1913 #2285]
Un avare avec un gros ventre, il cherche à le remplir avec les biens des autres. Autre forme:. [Houlder 1895]

Proverb1684 Bokalahy lavo amin-karavola : ka kibo no enti-manarina . [Houlder 1895 #2029]
Boka lavo amin-karavola ka ny kibo no enti-manarina ny tena . [Rinara 1974 #908]
Boka lavo amin-karavola : ny kibo no enti-manarina . [Veyrières 1913 #1949]
Boka lavo amin-karavola : ny kiho no enti-manarina . [Cousins 1871 #776]
French translation Lépreux tombé dans l' herbe qu' on appelle haravola : n' ayant plus de mains, c' est avec l' aide de son ventre qu' il se relève. [Veyrières 1913 #1949]
Un lépreux tombé sur l' herbe: c' est en s' aidant de son ventre qu' il se relève. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui sont dans le malheur et qui s' en tirent comme ils peuvent. [Veyrières 1913 #1949]

Proverb2093 Fihino ny kibo fa ho avy ny loza . [Veyrières 1913 #2702, Rinara 1974 #1158, Cousins 1871 #958]
French translation Serrez le ventre, car le malheur va venir. [Veyrières 1913 #2702]
French interpretation Le sens est qu'il faut être prévoyant. [Veyrières 1913 #2702]

Proverb2129 Fitia nalain' ny kibo ka na hitanam-parango aza tsy afaka . [Rinara 1974 #1178]

Proverb2395 Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [Cousins 1871 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana . [Rinara 1974]
Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [Nicol 1935 #345]
French translation Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [Nicol 1935 #345]

Proverb2809 Kamboty be kibo : ny harena lany , ny kibo tsy misy mpananatra . [Veyrières 1913 #1021]
Kamboty be kibo : ny haren- -dany , ny kibo tsy misy mpananatra . [Rinara 1974 #1593]
Toy ny kamboty be kibo: ny haren- -dany , ary ny kibo tsy misy mpananatra . [Houlder 1895 #1904]
French translation Comme un orphelin glouton: il a tout mangé et il n' a personne pour lui conseiller la modération. [Houlder 1895]
Orphelin gourmand : ses biens sont épuisés et il n' y a personne pour le modérer. [Veyrières 1913 #1021]

Proverb2820 Kamboty saro-belomina : itondrana tantely , tambaviana , itondran-kena mivozihi-kibo , omen-tsira , bongo maso , ka tsy hita izay hanaovana azy. [Rinara 1974]
Kamboty saro-belomina : itondran-tantely , tambaviana ; itondran-kena , mivozihi-kibo ; omen-tsira , mandoandoa ; ka tsy hita izay hanaovana azy. [Veyrières 1913 #1030, Cousins 1871 #1229]
Kamboty saro-belomina : omen-tsira , bongo maso ; omen-tantely , marary kibo. [Houlder 1895]
Kamboty saro-belomina : omen-tsira , mandoandoa , omen-tantely marary kibo . [Rinara 1974 #109]
French translation Orphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [Veyrières 1913 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [Houlder 1895]
French interpretation Les orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [Veyrières 1913 #1030]

Proverb2895 Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa ho faty , ka mbola mandroso aretina ihany! [Rinara 1974 #1641]
Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa maty ka mbola atao mandroso aretina ihany. [Cousins 1871]

Proverb2896 Kibo manina tsy mahatsiaro hanina . [Veyrières 1913 #2602]
French translation Estomac plein de tristesse et de regrets, ne pense pas à manger. [Veyrières 1913 #2602]
French interpretation Ce proverbe est fait d' assonance : manina regretter et hanina manger. [Veyrières 1913 #2602]

Proverb2897 Kibo mikoraika : tompony mahalala. [Samson 1965 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara . [Rinara 1974 #110]
Kibo mikoraraika , ka ny tompony ihany no mahalala. [Houlder 1895 #2269]
Kibo mikoraraika , ka ny tompony no mahalala azy. [Veyrières 1913 #3255]
Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [Cousins 1871 #1262, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [Houlder 1895]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [Veyrières 1913 #3255]
French interpretation Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [Veyrières 1913 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [Houlder 1895]

Proverb2898 Kibo noana tsy mangataka andro . [Rinara 1974 #111]

Proverb2903 Kibo omby havana . [Veyrières 1913 #1086]
French translation C'est un grand coeur qui contient ses parents. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [Veyrières 1913 #1086]

Proverb2904 Kibo tama-manan-tsara , ka raha manan-dratsy manevika . [Veyrières 1913 #2503, Cousins 1871 #1263, Rinara 1974]
French translation Ventre habitué à ce qui est bon : quand il a quelque chose de mauvais il sent un point de côté. [Veyrières 1913 #2503]
French interpretation Celui qui est habitué à vivre grandement est d' autant plus malheureux dans l' adversité. [Veyrières 1913 #2503]

Proverb3013 Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa . [Veyrières 1913 #5273, Cousins 1871 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa . [Rinara 1974 #117]
French translation Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [Veyrières 1913 #5273]
French interpretation Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [Veyrières 1913]

Proverb3652 Manasa ny be kibo , ka ny vary no lany ; mananatra ny adala , ka ny vava no vizana . [Houlder 1895 #1595, Veyrières 1913 #6474, Rinara 1974 #137]
French translation Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [Houlder 1895 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [Veyrières 1913 #6474]

Proverb4229 Milambam-bary hoatry ny aretin' Imamo , ka ny sisa tsy maty be kibo . [Veyrières 1913 #2881]
Milambam-bary , ohatra ny aretin’ Imamo , ka ny aisa tsy maty be kibo. [Cousins 1871]
Milambam-bary ohatra ny aretin' Imamo , ka ny sisa tsy maty be kibo . [Rinara 1974]
French translation Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [Veyrières 1913 #2881]
French interpretation Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [Veyrières 1913 #2881]

Proverb4633 Mpiasa be kibo , ka sahala ihany ny lany sy ny vita . [Veyrières 1913 #4536, Cousins 1871]
Mpiasa be kibo : mifamatra ny vita sy ny lany . [Rinara 1974 #168]
French translation Travailleur qui a un gros ventre : il y a égalité entre ce qu' il mange et ce qu' il fait. [Veyrières 1913 #4536]
French interpretation Se disait d' un bon travailleur qui n' économise rien. [Veyrières 1913 #4536]

Proverb5101 Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na hitanam-parango aza tsy afaka . [Rinara 1974 #2995]
Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso , afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo , na dia itanam-parango aza, tsy afaka intsony. [Veyrières 1913 #5115, Cousins 1871]
French translation L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [Veyrières 1913]
French interpretation L'amour est profond au coeur. [Veyrières 1913]

Proverb5219 Ny kibo amponga , ka ny henjana no maneno . [Veyrières 1913 #4054]
Ny kibo tahaka ny amponga : raha henjanina maneno . [Rinara 1974 #196]
Ny kibo toy ny amponga, ka raha henjanina maneno. [Houlder 1895 #1988]
Ny kibo toy ny amponga: raha henjanina , maneno. [Cousins 1871 #2285]
French translation Le ventre est comme un tambour, et quand il est tendu, il résonne. [Houlder 1895]
Ventre est comme tambour : quand il est bien tendu il résonne bien. [Veyrières 1913 #4054]
French interpretation Ce proverbe était dit par les invités bien rassasiés, pour remercier le maître de la maison. [Veyrières 1913 #4054]
Ce qui veut dire que quand on a bien mangé, on est fort, on peut travailler. [Houlder 1895]

Proverb5220 Ny kibo ananan-kavana , fa ny loha ananan-tompo . [Veyrières 1913 #5123, Cousins 1871]
Ny kibo ananan-kavana , ny loha ananan-tompo . [Rinara 1974 #3044]
French translation Par le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [Veyrières 1913]
French interpretation Il faut aimer les parents et servir les maîtres. [Veyrières 1913 #5123]

Proverb5221 Ny kibo be famory, ny maso be famaritra , tsy mitsaha-maniry fa olona . [Rinara 1974 #3045]

Proverb5223 Ny kibo mitomany hanam-be , ny maso manao hitsin-dalana . [Rinara 1974]
Ny kibo tomany hanam-be , ary ny maso manao hitsin-dalana . [Houlder 1895 #635, Veyrières 1913 #3212, Cousins 1871 #2284]
French translation Le ventre pleure et désire avoir une grosse part, tandis que les yeux regardent fixement avec envie. [Veyrières 1913 #3212]
French interpretation Se disait de l'avidité et de la gourmandise. [Veyrières 1913 #3212]

Proverb5224 Ny kibo no be eritreri-dratsy , ka ny vava no mahazo loza . [Houlder 1895 #121, Rinara 1974 #3047, Cousins 1871 #2282]
French translation C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [Houlder 1895]

Proverb5226 Ny kibo tsy mba lamosina . [Rajemisa 1985]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy . [Rinara 1974 #197]
Ny kibo tsy mba lamosina ; tsinay tsy mba vatsy ; enti-miady an-dilana. [Cousins 1871 #2286]
Tsinay tsy mba vatsy , kibo tsy mba lamosina . [Houlder 1895 #1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [Rajemisa 1985]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [Rajemisa 1985]
French translation Les intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [Houlder 1895]
French interpretation Proverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [Houlder 1895]

Proverb5227 Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena . [Rinara 1974 #3050]

Proverb5583 Ny teraka naloaky ny kibo , manaraka ny kibo ihany. [Veyrières 1913 #587]
French translation L' enfant né d' une mère esclave suit le ventre : il est au maître de la mère. [Veyrières 1913 #587]
French interpretation Chacun est responsable de ses actions. [Veyrières 1913 #587]

Proverb6699 Sotro vokaka , ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha . [Rinara 1974]

Proverb7051 Ty kibo voky ro valy mampantanjake . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb7366 Tratra aron' ny kibo , loha aron' ny vozona . [Rinara 1974 #4390]

Proverb7609 Tsy mba ny tenda holalovana fa ny kibo hitoerana . [Veyrières 1913 #5315, Rinara 1974 #4561, Cousins 1871 #3397]
French translation Ce n' est pas le gosier où l' on ne fait que passer, mais le ventre où l' on demeure. [Veyrières 1913 #5315]
French interpretation Se disait de l' endroit où l'on fera une demeure fixe. [Veyrières 1913 #5315]

Proverb7853 Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1871 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo . [Rinara 1974 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga : nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby vava . [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny ainy , fa tsy omby ny vavany . [Houlder 1895]
French translation Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895]
French interpretation Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880]

Proverb7865 Tsy ranomaso noteren' ny setroka , fa ny kibo saoky ny nahiny. [Rinara 1974 #4787]

Proverb8248 Voalavo mitsaba- -dronono , ny kibo tsy voky , fa ny rambo no lena . [Rinara 1974 #4976, Cousins 1871 #3694]

Proverb8404 Zana- mamba natelin-dreniny , ka lanin' ny kibo nitoerana . [Rinara 1974 #5092]

Index