Proverbs : valala

Proverb41 Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina . [Rinara 1974]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [Cousins 1871 #300, Veyrières 1913]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [Cousins 1871 #300, Veyrières 1913]
Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [Houlder 1895 #2284]
French translation Me prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [Veyrières 1913]
French interpretation Me prenez-vous pour un affamé ? [Veyrières 1913]

Proverb75 Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina ? [Houlder 1895 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina ? [Rajemisa 1985 #249, Cousins 1871 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina . [Rinara 1974]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [Rinara 1974 #3350]
Malagasy interpretation Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [Rajemisa 1985 #249]
French translation Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [Houlder 1895]
French interpretation C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [Houlder 1895]

Proverb178 Akory ity ilay malaina no mitarehin-jaza aizana ka mavozon' ny haka-moana mararin' ny tazon' ny fahalainana ary mitarehim-balala maty . [Houlder 1895 #712]
French translation Regardez-moi ce paresseux qui a l' air d' un petit enfant malade et qui est éreinté de paresse: il est malade de la fièvre de paresse et ressemble à une sauterelle morte. [Houlder 1895]

Proverb311 Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina . [Veyrières 1913 #6202, Cousins 1871]
Amboa maka valala : ny kibo no fenoina dia mody . [Rinara 1974 #169]
French translation Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [Veyrières 1913 #6202]
French interpretation Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [Veyrières 1913 #6202]

Proverb621 Antso valala . [Veyrières 1913 #1488]
French translation Cris des enfants lorsque les nuées de sauterelles paraissent. [Veyrières 1913 #1488]
French interpretation Se disait de grands cris. [Veyrières 1913 #1488]

Proverb626 Ao ihany ny takatra nihinana ny valala . [Rinara 1974 #317, Cousins 1871]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala , ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona . [Veyrières 1913]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala sy ny vano nitsaingoka ny sahona . [Houlder 1895]
Ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona . [Rinara 1974 #318, Cousins 1871]
French translation Ils sont là les takatra qui ont mangé les sauterelles, les hérons qui ont mangé les grenouilles. [Veyrières 1913 #3327]
Le "takatra" (grand oiseau) qui a mangé les sauterelles, et le héron qui a happé les grenouilles, sont là. [Houlder 1895]
French interpretation Se dirait, par ex., pour marquer qu' un voleur qu' on cherche est là présent, qu' il n' a pu s' enfuir, et qu' on doit le découvrir. [Houlder 1895]
Se disait des mauvais juges, des faux témoins, des exploiteurs. [Veyrières 1913 #3327]

Proverb874 Aza dia miolika hoatry ny tsinain' ondry ; fa aoka mba ho tsotra hoatry ny tsinaim-balala . [Veyrières 1913 #4974]
Aza dia miolika loatra ohatry ny tsinain' ondry , fa ataovy tsotra toy ny tsinaim-balala . [Rinara 1974 #442]
Aza dia miolika ohatra ny tsinain’ ondry ; fa aoka mba ho tsotra ohatra ny tsinaim-balala . [Cousins 1871]
French translation Ne soyez pas sinueux comme les boyaux du mouton mais simple comme les intestins de la sauterelle. [Veyrières 1913 #4974]

Proverb1171 Aza manao toy ny valala : ny vavy no manaizana , ka ny lahy no tomamotamo . [Houlder 1895 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana , ka ny lahy no mitomamotamo . [Rinara 1974 #4353]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana , ka ny lahy no tomamotamo . [Veyrières 1913 #3877]
French translation C' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [Veyrières 1913 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [Houlder 1895 #931]
French interpretation Allusion à la couleur du mâle. [Veyrières 1913 #3877]

Proverb1297 Aza manjenjena toa valala manatody . [Rinara 1974 #689]
Aza manjenjena toy ny valala manatody . [Houlder 1895 #687, Cousins 1871 #578]
French translation N' errez pas çà et là comme les sauterelles pondeuses. [Houlder 1895]

Proverb1365 Aza mifanipaka toy ny valala an-karona . [Rinara 1974 #739]

Proverb1418 Aza misaosao fa loha valala no laoka . [Rinara 1974 #790]
Aza misaosao , fa tango lena no laoka . [Veyrières 1913 #2423]
French translation Ne vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [Veyrières 1913 #2423]
French interpretation Se disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [Veyrières 1913 #2423]

Proverb1708 Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra . [Rinara 1974 #62]
Sambo-balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra . [Rinara 1974]
Sambo-balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra . [Rinara 1974]

Proverb2035 Fara valala . [Veyrières 1913 #3106]
French translation Ce qui vient trop tard, c'est comme les dernières sauterelles. [Veyrières 1913 #3106]
French interpretation Hors de saison. [Veyrières 1913 #3106]

Proverb2394 Hianareo natao valala fiandry fasana , natao vorompotsy tsy mandao omby . [Veyrières 1913 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana , natao vorompotsy tsy mandao omby. [Cousins 1871 #1071]
Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby . [Rinara 1974 #1336]
Hianareo no natao valala fiandry fasana , vorompotsy tsy mandao omby. [Houlder 1895 #99]
French translation On vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [Houlder 1895]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [Veyrières 1913]
French interpretation Cette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [Veyrières 1913]

Proverb2554 Indray mitono valala . [Veyrières 1913 #6644]
French translation Distance qu' on parcourt pendant le temps de faire griller des sauterelles. [Veyrières 1913 #6644]
French interpretation Environ cinq minutes. [Veyrières 1913 #6644]

Proverb2691 Izay mena valala . [Houlder 1895 #2155]
French translation Ce qui est rouge est (comme) des sauterelles. [Houlder 1895]
French interpretation C' est quelque chose de beau ou de bon. [Houlder 1895]

Proverb2891 Kibobo mandry amam-balala : tsy manana trano hasiana , fa miheninkenina irary . [Houlder 1895 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana , fa homeninkenina irery . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana , fa homeninkenina foana . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amim-balala : tsy manan-trano hasiana , fa miheninkenina foana. [Cousins 1871 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery . [Rinara 1974 #1636]
French translation Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [Veyrières 1913 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [Houlder 1895]
French interpretation Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [Veyrières 1913 #2502]

Proverb3315 Mahita loza Ikalamomba , fa misambo-balala ho an-janak' olona . [Houlder 1895 #1859]
Mahita loza, ry kala momba ! misambo-balala ho any ny zanak’ olona . [Cousins 1871 #1426]
Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona . [Veyrières 1913 #1768]
French translation La femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [Houlder 1895]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [Veyrières 1913 #1768]
French interpretation Ce proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [Veyrières 1913 #1768]

Proverb3324 Maika ho aiza no mamolavola sosoa ? [Veyrières 1913 #4011, Cousins 1871 #1434]
Maika ho aiza, no mitsoka endim-balala ? [Veyrières 1913 #4012, Rinara 1974 #127, Cousins 1871 #1435]
Maika ho aiza no mitsoka endim-balala na mamolavola sosoa ? [Houlder 1895]
French translation Où veut-on aller avec tant de bâte, qu' on souffle sur des sauterelles grillées ? [Veyrières 1913]
Où veut-on aller avec tant de hâte, qu' on fait des boulettes avec du riz cuit dans beaucoup d' eau ? [Veyrières 1913 #4011]
Où voulez-vous courir que vous souffliez sur les sauterelles grillées et que vous fassiez une boule du riz cuit? [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit d' un homme très pressé qui n' a pas même le temps d' attendre que les plats se refroidissent: c'est pourquoi il souffle sur les sauterelles pour pouvoir les avaler tout de suite, et il met le riz en boule pour remporter. [Houlder 1895]
Se disait d' une grande hâte. [Veyrières 1913 #4012]

Proverb3757 Manenji-balala maina andro , ka raha tsy azoko anio , azoko ampitso . [Veyrières 1913]
Manenji-balala main-andro , ka raha tsy azoko anio , azoko ampitso . [Cousins 1871 #1608]
Manenji-balala main' andro , ka raha tsy azoko anio , azoko rahampitso . [Rinara 1974 #2096]
Misambo-balala maina andro , ka raha tsy azoko anio , azoko ampitso . [Veyrières 1913]
French translation Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [Veyrières 1913 #5858]
French interpretation Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [Veyrières 1913 #5858]

Proverb3779 Mangere homa ka valala . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Faire ses besoins en mangeant comme les sauterelles. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb3811 Manjenjem-poana sahala amin' ny valala manatody . [Rinara 1974 #2118]
Manjenjem-poana toy ny valala azon' ody. [Houlder 1895 #1035]
Manjenjem-poana , toy ny valala manatody . [Cousins 1871 #1622, Veyrières 1913]
Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [Rinara 1974 #2517]
French translation Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [Veyrières 1913 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [Veyrières 1913 #3034]

Proverb3887 Maro ny valala , fa ny ambolo no tsara soratra . [Veyrières 1913 #5100]
French translation Nombreuses sont les sauterelles, mais c' est la sauterelle ambolo qui a de belles couleurs. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d'une personne aimée. [Veyrières 1913]

Proverb3944 Maty an-dazony hoatry ny valala nosamborim-boka . [Veyrières 1913 #2009]
Maty an-dazony , ohatra ny valala nosamborim-boka . [Cousins 1871]
Maty an-dazony , tahaka ny valala samborim-boka . [Rinara 1974 #2200]
Matimaty foana tahaka ny valala samborim-boka . [Rinara 1974 #144]
Maty tsy amin' ny antony (potsitra ) toy ny valala nosamborim-boka . [Rinara 1974 #2205]
French translation Mourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [Veyrières 1913 #2009]
French interpretation Il l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [Veyrières 1913 #2009]

Proverb4295 Miriorio foana hoatry ny valala hanatody . [Veyrières 1913 #2038]
French translation Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens singuliers et vivant à part. [Veyrières 1913 #2038]

Proverb4307 Misambo-balala ho an-janak' olona . [Veyrières 1913 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [Rinara 1974 #2400]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona . [Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [Rinara 1974 #306]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [Rajemisa 1985]
French translation Prendre des sauterelles pour les enfants des autres. [Veyrières 1913 #3854]
French interpretation C'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [Veyrières 1913 #3854]

Proverb4316 Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody , nokotrehin' ny tany ; nony foy , tsy nanan-dreny harahina . [Veyrières 1913 #1034]
Misarimorimo ohatra ny valala , nanatody nokotrehin' ny tany , nony foy tsy nanan-dreny harahina . [Rinara 1974]
Misarimorimo , ohatra ny valala : raha nanatody , nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy nanan-dreny harahina . [Cousins 1871]
French translation Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [Veyrières 1913 #1034]
French interpretation Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [Veyrières 1913 #1034]

Proverb4684 Na ao aza ny ody valala, ny kopakopaka tsy azo avela. [Cousins 1871 #2001]
Na ao aza ny ody valala , ny kopakopaka tsy azo havela. [Rinara 1974 #2647]

Proverb4805 Na samy valala aza : ny adrisa any anaty ahitra , ny ambolo eny ambony ravina . [Rinara 1974 #2754]

Proverb4850 Ny adrisa iray aza, raha tsy andrian’ ilika , tsy azo. [Cousins 1871 #2122]
Ny adrisa iray aza tsy azo raha tsy handrian' ilika . [Rinara 1974 #2823]
Ny valala aza, raha tsy andrian’ ilika , tsy azo. [Cousins 1871 #2462, Nicol 1935 #190]
Ny valala aza tsy azo raha tsy andriana ilika . [Rajemisa 1985]
Ny valala aza tsy azo raha tsy handriana ilika . [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Tsy misy na inona na inona azo raha tsy isahiranana. [Rajemisa 1985]
Tsy misy soa azo moramora na maimaim-poana fa tsy maintsy isasarana. [Rajemisa 1985]
French translation Même les sauterelles ne s'attrapent que si l’on se couche sur le flanc (ne se prennent pas sans effort). [Nicol 1935 #190]

Proverb5390 Ny mpilaza mahay , ny valala misy rahateo. [Rinara 1974 #3163]
Ny valala misy rahateo; ny mpilaza mahay koa. [Houlder 1895 #1601, Cousins 1871 #2463]
French translation Des sauterelles, il y en a; et celui qui en parle le fait avec brio. [Houlder 1895 #1601]

Proverb5533 Ny tanana mamatra-balala ; ary ny akanjo raisin’ ny afo. [Veyrières 1913 #5927, Cousins 1871 #2425, Rinara 1974]
French translation Les mains entassent les sauterelles dans la marmite où on va les faire cuire, et le vêtement prend feu. [Veyrières 1913 #5927]
French interpretation Pour un bien mince avantage, on perd de vue de grands inconvénients. [Veyrières 1913 #5927]

Proverb5676 Ny valala mameno tanety , ny zavona mameno lohasaha , fa ny mpilaza mahay rahateo. [Rinara 1974 #3351]

Proverb5677 Ny valala tsy indroa mandry am--bavahady . [Houlder 1895 #767, Rinara 1974 #3352]
Ny valala tsy indroa mandry eo am--bavahady . [Cousins 1871 #2464, Nicol 1935 #247]
Valala tsy indroa mandry am--bavahady . [Veyrières 1913 #6261, Rinara 1974 #4843]
French translation Les sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [Veyrières 1913 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [Houlder 1895]
Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [Nicol 1935 #247]
French interpretation Il faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [Houlder 1895]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [Veyrières 1913 #6261]

Proverb6090 Raha mandrivotra avy andrefana ny andro , hoy ny adala : manjaira sonina , fa ho avy ny valala . Hoy kosa ny anganongano : tampeno ny vava , fa tonga ny aretina . [Houlder 1895]

Proverb6099 Raha mety izany, valala ; fa raha tsy mety , valàna. [Houlder 1895 #2223]
French translation Si cela est convenable, c' est une sauterelle; si ce n' est pas bien, que ce soit emporté. [Houlder 1895]
French interpretation Simple et mauvais jeu de mots, impossible à rendre par la traduction. [Houlder 1895]

Proverb6485 Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko anio , azoko rahampitso . [Rajemisa 1985]
Sambo-balala mainandro : raha tsy azo anio , azo ampitso . [Nicol 1935 #27, Cousins 1871]
Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko anio , azoko rahampitso . [Rinara 1974 #3821]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio , fa manova zavatra ny fotoana. [Rajemisa 1985]
French translation Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [Nicol 1935 #27]

Proverb6486 Sambo-balalan- dRaivondeso : mbola eny an--danitra ka siahina , ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [Veyrières 1913]
Sambo-balalan- dRaivondeso : mbola eny an--danitra ka siahina , ary tsy mbola azo akory, ka hoe " valalan-janako " . [Veyrières 1913]
Sambo-balalan- dRaivondeso : mbola eny an--danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka "valalan-janako ". [Cousins 1871, Rinara 1974]
Sambo-balalan- dRenikalafohy : mbola am-panidinana ka asiako sira . [Rinara 1974 #3824]
Sambo-balalan- dRenikalafohy : mbola any an--danitra ka " hasiako sira ". [Cousins 1871 #2855, Nicol 1935 #227]
French translation Présomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [Nicol 1935 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [Veyrières 1913 #6036]
French interpretation Analogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [Veyrières 1913 #6036]

Proverb6487 Sambo-balalan' ny mondry : maty am-pisamborana ihany. [Veyrières 1913 #2022, Cousins 1871]
French translation Un homme qui a les doigts rongés par la lèpre quand il veut prendre des sauterelles, il les tue et les écrase. [Veyrières 1913 #2022]
French interpretation Se disait des grossiers et des maladroits. [Veyrières 1913 #2022]

Proverb6507 Sanganehana toy ny kibobo nandriam-balala . [Rinara 1974 #3831, Cousins 1871 #2861]

Proverb6675 Sompanga momba valala : lehibe , fa tsy tompon' ny dia. [Veyrières 1913 #2110, Cousins 1871 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [Rinara 1974]
French translation Grosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [Veyrières 1913 #2110]
French interpretation Se disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [Veyrières 1913 #2110]

Proverb6737 Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa , anio eto kosa. [Houlder 1895 #1024, Cousins 1871 #2967, Rinara 1974]
French translation Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [Houlder 1895]
French interpretation La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [Houlder 1895]

Proverb6738 Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika , lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika , lehibe mitsipika . [Rinara 1974 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika , nony lehibe tsy afa-manidina . [Rinara 1974 #4840]
Valalanamboa , ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [Houlder 1895 #1384]
Valalanamboa : kely, mandady ; antitra , mitsipika. [Cousins 1871 #3601]
Valalanamboa : tanora mitsipika, antitra mitsipika. [Houlder 1895]
French translation Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895 #1384]
French interpretation Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [Houlder 1895]

Proverb6808 Tampotampohin' ny manambady Raketaka , ka misambo-balala hariva . [Houlder 1895 #1749, Veyrières 1913 #1330]
French translation Celle qui vient de se marier n' a pas encore l' habitude du ménage et s' en va à la chasse aux sauterelles le soir. [Houlder 1895]
Raketaka est encore peu habituée au ménage et elle s' en va le soir à la chasse aux sauterelles. [Veyrières 1913 #1330]
French interpretation C' est le matin qu' on attrape les sauterelles. [Houlder 1895]
La chasse aux sauterelles se fait le matin. [Veyrières 1913 #1330]

Proverb6925 Tapa-balala iray ifanapahana . [Veyrières 1913 #5229]
French translation Moitié de sauterelle qu'on se partage encore. [Veyrières 1913 #5229]
French interpretation Se disait de l' entente parfaite. [Veyrières 1913 #5229]

Proverb7184 Toy ny valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny . [Rinara 1974 #4351, Cousins 1871 #3248]
Valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny . [Veyrières 1913 #1746]
French translation Sauterelles de chiens : grandes, elles deviennent inertes. [Veyrières 1913 #1746]
French interpretation Se disait des gens qui étaient grands, mais ne savaient pas se tirer d'affaire ; les sauterelles de chiens étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes ne voulaient pas les manger. [Veyrières 1913 #1746]

Proverb7185 Toy ny valalanamboa : ny elany indray no manavesatra azy tsy hanidina. [Rinara 1974 #4352]

Proverb7478 Tsy hita isay hatao; fa ny iray manao hoe: "Mivalana," ary ny iray manao hoe : "Valala". [Cousins 1871]
Tsy hita izay hatao , fa ny iray manao hoe : " mivalàna " ary ny iray manao hoe " valala " . [Veyrières 1913]
Tsy hita izay hatao , fa ny iray manao hoe : mivalàna , ny iray kosa manao hoe : valala . [Rinara 1974 #4495]
French translation On ne sait que faire, car l' un dit : descendez, et l' autre dit : sauterelles. [Veyrières 1913 #5831]
French interpretation Jeu de mots sur les assonances mivalana et valala. [Veyrières 1913 #5831]

Proverb7487 Tsy ho azon-tsampona tsy ho azon-tambàna , tambananao valala manatody . [Cousins 1871]
Tsy ho azon-tsampona , tsy ho azon-tambàna , tambanana valala manatody . [Rinara 1974 #4498]

Proverb7639 Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina . [Rinara 1974]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo , dia mivonkina . [Cousins 1871]

Proverb7809 Tsinaim-balala , ka tsoa-tokana ihany. [Veyrières 1913 #3314, Rinara 1974 #286, Cousins 1871]
French translation Intestins de sauterelles : ils s' arrachent en une seule fois. [Veyrières 1913 #3314]
French interpretation Se disait des affaires faciles. [Veyrières 1913 #3314]

Proverb7921 Tsy valala kely andiany , ka hataho-papango . [Rinara 1974 #4806, Cousins 1871 #3589]

Proverb7981 Valala any an--danitra ka asiako sira , mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena . [Rinara 1974 #4833]
Valala mbola an--danitra ka asian-tsira . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Zavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [Rajemisa 1985]

Proverb7982 Valala an-tany mena , ka na koro aza ny elatra , tsy lany piaka . [Rinara 1974 #4832]
Valala an-tany mena: na dia tapaka elatra aza, tsy lany piaka . [Houlder 1895 #881]
Valala an-tany mena , na dia tapaka elatra aza, tsy mba lany piaka . [Veyrières 1913 #4846, Cousins 1871]
French translation Sauterelles dans une terre rougeâtre : elles ont beau avoir les ailes brisées, elles font beaucoup de bruit. [Veyrières 1913 #4846]
Une sauterelle sur la terre rouge: bien que ses ailes soient coupées, elle ne cesse pas de crisser. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des paroles. [Veyrières 1913 #4846]

Proverb7983 Valala ela nanidina folak' elatra : raha mahafoy ahy mba foiko. [Veyrières 1913 #1415]
Valala ela nanidinana folak' elatra : raha mahafoy ahy mba foiko. [Houlder 1895 #1828]
Valala ela nanidinana, folak' elatra : raha mahafoy mba foiko. [Rinara 1974 #4835]
French translation Je suis comme une sauterelle qui a les ailes brisées d' avoir trop volé : si vous me laissez, je vous laisse aussi. [Veyrières 1913 #1415]
Semblables à des sauterelles qui ont les ailes brisées d' avoir trop volé: si vous m' abandonnez, je vous abandonnerai aussi. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles des époux qui ont l' intention de se séparer par le divorce. [Houlder 1895]

Proverb7984 Valala fiandry fasana . [Veyrières 1913 #603]
French translation Sauterelles gardiennes des tombeaux. [Veyrières 1913 #603]
French interpretation Les Malgaches appelaient de ce nom des esclaves priviligiés attachés à la garde des tombeaux et qu'on ne pouvait pas vendre ; on appliquait l' expression à ceux qui habitaient près du tombeau de famille. [Veyrières 1913 #603]

Proverb7986 Valala hariva ka tsy mahamasim-panidy . [Rinara 1974 #4836]

Proverb7987 Valala manani-jozoro ka manjohy ny efa mahitsy . [Rinara 1974 #4837]

Proverb7988 Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery , tsy misy mpanala alahelo . [Veyrières 1913 #2933]
French translation Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [Veyrières 1913 #2933]
French interpretation Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [Veyrières 1913 #2933]

Proverb7989 Valalanamboa , ka ny tompony aza tsy tia . [Houlder 1895 #2271]
French translation Des "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [Houlder 1895]
French interpretation Parce quelles sentent mauvais. [Houlder 1895]

Proverb7990 Valalanamboa : mandadilady mandrak' antitra . [Rinara 1974 #4839]

Proverb7991 Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [Cousins 1871 #3602]

Proverb7993 Valalanamboa sy havan-dratsy , ka ny tompony aza leondeony . [Rinara 1974 #4838]

Proverb7994 Valalana natono : izay tsy maty ka mody . [Samson 1965 #V9]

Proverb7995 Valalana tapak’ elatra : lany fanahy mbola velona. [Samson 1965 #V66]

Proverb7996 Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [Veyrières 1913]

Proverb7997 Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona . [Cousins 1871 #3599]
Valala sasatry ny miaina , ka mandry an-tanàna be olona . [Rinara 1974 #4841]
Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona . [Veyrières 1913]
French translation Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [Veyrières 1913 #6330]
French interpretation Elles seront prises. [Veyrières 1913 #6330]

Proverb7998 Valala tongan-drivotra , ka mitety tany tsy fantatra . [Nicol 1935 #474]
French translation Sauterelles apportées par le vent et qui parcourent des terres inconnues (présomptueux ou indiscret ). [Nicol 1935 #474]

Proverb7999 Valala tsy an-tanana tsy atolo-jaza . [Cousins 1871 #3600, Nicol 1935]
French translation On ne promet pas à un enfant une sauterelle en liberté. [Nicol 1935 #289]

Proverb8000 Valala tsy mandady harona . [Veyrières 1913 #1544]
French translation Sauterelles qui ne peuvent pas grimper pour sortir du panier. [Veyrières 1913 #1544]
French interpretation Cette expression se disait des gens faibles comme les femmes et les enfants qui dans une alerte ne pouvaient pas se tirer d'affaire. [Veyrières 1913 #1544]

Proverb8001 Valala voatango . [Veyrières 1913 #6443]
French translation Livré à la merci, comme une sauterelle privée de ses ailes et de ses pattes. [Veyrières 1913 #6443]

Proverb8002 Valala voatango , ka very fanahy mbola velona. [Houlder 1895 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango . [Cousins 1871 #3664]
French translation Une sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [Houlder 1895]

Proverb8050 Vary amim-balala : tsakoina , madinika ; atelina , be faikany. [Rinara 1974 #4871, Cousins 1871 #3614]

Proverb8222 Vitsika mitondra valala , ka madilana kibo hasiana , fa ny deraderany no tsy toha. [Houlder 1895 #1349]
Vitsika mitondra valala : ny kibo hasiana tsy misy, fa ny fahate-hoderaina no be. [Nicol 1935 #161]
Vitsika nitondra valala: ny kibo hasiana tsy misy, fa ny faha-te-hoderaina no be. [Cousins 1871 #3682]
French translation Fourmi traînant une sauterelle; pas d’estomac pour digérer, mais grande prétention. [Nicol 1935 #161]
Une fourmi portant une sauterelle: son estomac est trop petit (litt. trop resserré) pour l' y mettre, mais quelle fierté intolérable (elle en montre). [Houlder 1895]

Proverb8224 Vitsika nahazo valala : tonga ny entana , fa ny vava no tsy omby . [Houlder 1895 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4957]
French translation Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [Houlder 1895]

Index