Proverbs : avela

Proverb123 Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady , avela manaingoka ny namany . [Rinara 1974]
Akoholahy jamba : ampiadiana , tsy miady ; tonga ao an-trano , manaingoka ny namany . [Veyrières 1913 #3448]
Akoholahy jamba : ampiadina , tsy miady ; tonga ao an-trano , manaingoka ny namany . [Cousins 1871 #60]
French translation Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [Veyrières 1913 #3448]
French interpretation Se disait des gens difficiles. [Veyrières 1913 #3448]

Proverb142 Akoho mikotri-borona : kobokohoina , tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra . [Cousins 1871]
Akoho mikotri- -borona : kohokohoina , toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra . [Veyrières 1913 #955]
Akoho mikotri- -borona : kohokohoina , tsy an' ny tena , avela kosa zaza nanasatra . [Rinara 1974]
French translation Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [Veyrières 1913 #955]
French interpretation Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [Veyrières 1913 #955]

Proverb178 Akory ilay malaina : asaina miasa lohataona , manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, mararin' ny tazo aho; avela an-tanàna, tsy mahamasa-kanina . [Houlder 1895]
Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona , milaza ho vaky lafika ; asaina manosy fahavaratra , milaza ho mararin' ny tazo ; avela an-tanàna tsy mahamasa-kanina . [Rinara 1974 #94]
French translation Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [Houlder 1895]

Proverb534 Angamenavava ity : tsofina, tsy mirehitra ; avela , mivaivay . [Veyrières 1913 #346]
French translation Il est comme un feu follet ou un ver luisant : on souffle, il ne s' allume pas ; on le laisse, il s' embrase. [Veyrières 1913 #346]
French interpretation Se disait des gens suspects qui ne veulent pas faire d' aveux, et qui mettent le désordre dès qu'on les laisse tranquilles. [Veyrières 1913 #346]

Proverb756 Atodin' anganga : avela , mahafaty raibe ; entina , mahafaty renibe . [Veyrières 1913 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe , avela mahafaty renibe . [Rinara 1974 #274]
Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe ; entina , mahafaty renibe . [Cousins 1871 #3186]
Toy ny atodin' anganga: ka avela , mahafaty raibe ; entina , mahafaty renibe . [Houlder 1895 #86]
French translation Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [Veyrières 1913]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [Houlder 1895]
French interpretation C' était une croyance superstitieuse. [Veyrières 1913 #5789]

Proverb866 Aza avela ho amalona tapaka ny fanjakana. [Veyrières 1913 #279]
French translation Que le royaume ne soit pas comme une anguille partagée. [Veyrières 1913 #279]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina sur l'intégrité du royaume ; elles signifiaient aussi qu' une affaire importante ne doit pas être à la merci de tout le monde, et que les chefs doivent gouverner. [Veyrières 1913]

Proverb968 Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao , tsy mety ; nony tsy irahina , manao. [Cousins 1871 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao , tsy mety ; nony tsy irahina , manao . [Veyrières 1913 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao . [Veyrières 1913 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety , nony avela manao . [Rinara 1974 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha : asai-manao tsy mety ; nony tsy irahina , manao . [Houlder 1895 #1543]
French translation Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [Veyrières 1913 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [Veyrières 1913 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [Houlder 1895]
French interpretation La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [Houlder 1895]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #542]

Proverb1104 Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana , tsy miady , ampihosena tsy mihosy , hanin-kena manala nify . [Rinara 1974 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadin-tsy miady ; ampihosen-tsy mihosy ; hanin-kena , mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika . [Houlder 1895]
French translation Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' est bon à rien. [Houlder 1895]

Proverb1654 Be no te-ho Rasalama , fa tsy avelan' ny aretina . [Veyrières 1913 #841, Rinara 1974 #878, Cousins 1871 #757, Houlder 1895]
French translation Beaucoup voudraient avoir une bonne santé, mais la maladie ne le permet pas. [Veyrières 1913 #841]
Beaucoup voudraient s' appeler monsieur le Bien-portant, mais en sont empêchés par la maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Chacun a la destinée qui lui a été fixée. [Veyrières 1913 #841]

Proverb1831 Dokodahy ririnina : amidy tsy lafo voamena , avela mandany mangahazo . [Rinara 1974 #1003]

Proverb1896 Entina tsy zaka , avela tsy foy . [Veyrières 1913 #5792]
Entin-tsy zaka, avela tsy foy. [Houlder 1895 #995, Rinara 1974 #72, Cousins 1871 #874]
French translation Porter cet enfant, je ne le peux pas ; quant à le laisser, il est trop petit pour l' abandonner. [Veyrières 1913 #5792]
Pour emporter, c' est trop lourd; pour le laisser, cela fait trop de peine. [Houlder 1895 #995]
French interpretation Se disait des affaires embarrassantes. [Veyrières 1913]

Proverb2239 Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja , avela ihany mifamaky loha . [Rinara 1974]
Hafahafa , ohatra ny adin’ ondrilahy : hihorehana , tsy misy milanja ; avela ihany, mifamaky loha . [Cousins 1871]
Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja ; avela ihany, mifamaky loha . [Houlder 1895]
Mahasalasala toa adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja , avela mifamaky loha . [Rinara 1974 #1864]
French translation Rendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [Houlder 1895]

Proverb2256 Halam-patana navelan' ny razana . [Veyrières 1913 #3173]
French translation Les rizières reçues en héritage des ancêtres, c' est comme le foyer laissé par eux. [Veyrières 1913 #3173]

Proverb2258 Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [Veyrières 1913 #4488]
French translation Vous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [Veyrières 1913 #4488]
French interpretation Le sens est : laissez-moi gagner ma vie. [Veyrières 1913 #4488]

Proverb2373 Hevitra , ka raha mety dia atao , fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana , fa ny teniko no ario . [Veyrières 1913 #6498]
Hevitro : ka raha mety dia atao , fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana , fa ny teniko no ario . [Houlder 1895]
French translation C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [Veyrières 1913 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [Houlder 1895]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [Veyrières 1913 #6498]

Proverb2419 Hitraka , tsy avelan' ny alahelo ; hiondrika , tsy avelan' ny voninahitra . [Houlder 1895 #997, Cousins 1871 #1078, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo , hiondrika tsy avelan' ny voninahitra , toy ny amboninjato mahantra . [Rinara 1974 #1345]
French translation Pour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [Houlder 1895 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [Nicol 1935 #347]
Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [Veyrières 1913 #2791]
French interpretation Dans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [Veyrières 1913 #2791]

Proverb2440 Hoatry ny loharano : tovozina tsy ritra , avela mihabe . [Veyrières 1913 #2187]
Loharano : tovozina tsy ritra , avela mihabe . [Nicol 1935 #94]
Ohatra ny loharano: tovozina tsy ritra , avela mihabe . [Cousins 1871]
Ohatra ny loharano : tovozin-tsy ritra , avela mihabe . [Rinara 1974]
French translation C' est comme une source : on y puise, elle ne tarit pas ; on la laisse, elle augmente. [Veyrières 1913 #2187]
Comme une source : jamais épuisée, toujours féconde. [Nicol 1935 #94]
French interpretation Se disait de la prospérité. [Veyrières 1913 #2187]

Proverb2760 Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo . [Rinara 1974 #1554]

Proverb2896 Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [Rinara 1974 #1637, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Caille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [Veyrières 1913 #3014]
French interpretation Se disait au sens passionnel. [Veyrières 1913 #3014]

Proverb4445 Mitondra roa hoatry ny vehivavy somorina : ny hetran- -dray tsy apetraka , ny lova tamin-dreny tsy avela . [Veyrières 1913 #1774]
Mitondra roa ohatra ny vehivavy somorina : ny hetran- -drainy tsy apetraka , ny lova tamin-dreny tsy avela . [Rinara 1974]
Mitondra roa, ohatra ny vehivavy somorona : ny hetran-dray tsy apetraka , ny lova tamin-dreny tsy avela. [Cousins 1871]
French translation Porter double bien comme une femme barbue : l' héritage paternel (la barbe) elle ne l' abandonne pas, et l' héritage maternel elle ne le laisse pas. [Veyrières 1913 #1774]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient de deux partis ou recevaient de deux côtés. [Veyrières 1913 #1774]

Proverb4647 Mpiasabe manao hisasahana : ny any ny tena indray no avela ho tany vao. [Cousins 1871 #1977]
Mpiasabe manao hisasahana : ny an' ny tena indray no avela ho tany vao. [Veyrières 1913 #3859, Rinara 1974 #2613]
French translation Homme simple qui cultive les rizières des autres pour avoir la moitié de la récolte : il laisse pour cela les siennes en friche. [Veyrières 1913 #3859]
French interpretation Se disait des gens qui négligent leurs affaires pour celles des autres. [Veyrières 1913 #3859]

Proverb4697 Na dia eo aza ny akanga tsara soratra , ny afindrafindrao tsy azo avela . [Akademia 2005]
Malagasy interpretation Tsy ny fomba aman-panao entin' ny vahiny avy any ivelany mihitsy no hanariana an'izay mahazatra sy maha izy ny tena, na dia atao aza hoe misy mitondra soa ihany amin'ireny fanao vahiny ireny. [Akademia 2005]

Proverb4792 Na misodika ho herotra aza hianao, tsy avelan' ny ronono tsy ho iray razana . [Veyrières 1913 #1108, Cousins 1871 #2015]
French translation Vous avez beau surnager pour être de la crème, le lait ne vous laissera pas être d' une autre espèce que lui. [Veyrières 1913 #1108]
French interpretation Il ne faut pas oublier ses parents alors même qu'on a pu s'élever en condition ; il ne sied pas de se montrer fier avec eux. [Veyrières 1913 #1108]

Proverb5212 Ny iasana ankehitriny, ny niasana taloha, ny hiasana any aoriana, ny fiasana isan' andro , ny fivelomana tsy azo avela . [Veyrières 1913 #3727]
French translation La raison pour laquelle on travaille actuellement, on a travaillé autrefois, on travaillera encore, on travaille journellement, c' est qu' il faut vivre. [Veyrières 1913 #3727]

Proverb5639 Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo . [Rinara 1974 #2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo . [Veyrières 1913 #48, Cousins 1871 #2110]
French translation Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [Veyrières 1913 #48]
French interpretation Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [Veyrières 1913 #48]

Proverb5844 Ombilahin' Imozy : ampiadian-tsy miady , avela manoto ny namany . [Rinara 1974 #3406]
Ombilahin’ Imozy : ampiadin-tsy miady ; avela, manoto ny namany . [Cousins 1871 #2569]

Proverb5850 Omby latsaka an-konahona : mitomany mba hirongatra , fa tsy avelan’ ny hondratra . [Cousins 1871 #2547]
Omby latsaka an-konahona : mitre-mirongatra fa tsy avelan' ny hondratra . [Rinara 1974]

Proverb5909 Osivavy maniry somotra : ny lova tamin--dray tsy avela , ny hetra tamin-dreny tsy afoy . [Rinara 1974 #3471]
Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin--dray tsy avela , ary ny hetra tamin-dreny tsy diso . [Houlder 1895 #1292, Veyrières 1913 #1790]
French translation C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [Veyrières 1913 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [Houlder 1895]

Proverb5935 Paraky nankaleo ahy ka raha tsy fotsy angola tsy avelako . [Rinara 1974 #3485, Rajemisa 1985]
Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy avelako . [Cousins 1871 #2596]
Paraky nankaleo ahy : raha tsy fotsy angola tsy havelako . [Veyrières 1913 #1324]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra efa nisahiranana sy nisasarana izaitsizy ka tsy avela raha tsy efa tsy misy azo atao aminy intsony. [Rajemisa 1985]
French translation C' est du tabac qui m' a rendu ivre, mais je ne le jetterai pas avant qu' il soit consumé et devenu une poussière blanche. [Veyrières 1913 #1324]
French interpretation L'époux disait cela de sa femme : je la garderai tant que je vivrai. [Veyrières 1913 #1324]

Proverb6001 Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina , tsy avela foana . [Veyrières 1913 #1468, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #2630]
French translation Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #1468]
French interpretation Il faut bien recevoir. [Veyrières 1913 #1468]

Proverb6006 Rafozana vao hita, ka tsy iorioriana , tsy hivakian-tratra ; kanefa tsy efa foana. [Cousins 1871 #2631, ]
Rafozana vao hita : tsy ivezivezena , tsy ivakian-tratra , nefa tsy avela foana . [Rinara 1974 #3541]
French translation Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #470]
French interpretation On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [Veyrières 1913 #470]

Proverb6192 Raha tsy ny faladia no mivadika , raha tsy Itasy no iray sotro , tsy avelako tsy ho tonga any aho ! [Veyrières 1913 #4220]
Raha tsy ny faladia no mivadika , raha tsy Itasy no tonga eran' ny sotro , tsy avelako tsy ho tonga any aho! [Rinara 1974 #3674]
French translation Tant que ma plante des pieds ne se retournera pas, tant que le lac Itasy ne sera pas dans une cuiller, je ne laisserai pas que d' aller là-bas! [Veyrières 1913 #4220]

Proverb6298 Rarako tsy laka, hoy ilay takatra. [Houlder 1895]
Rarako tsy zaka, hoy ilay takatra. [Rinara 1974 #241, Cousins 1871 #2763]
Rarako tsy zaka , hoy ilay takatra , ka avela dia hataony . [Veyrières 1913 #6483]
French translation Je vous ai averti, mais vous n' avez pas voulu écouter, dit le "takatra" . [Houlder 1895]
Vous n' écoutez pas mes avertissements, dit l' oiseau takatra, tant pis pour vous. [Veyrières 1913 #6483]
French interpretation Allusion au cri de cet oiseau. [Houlder 1895 #72]
Ce proverbe était dit par le dormeur d' avis, à celui qui n' en avait pas profité et était puni. Le sens est : tu ne m' as pas écouté, tant pis pour toi. Allusion au cri de l' oiseau takatra. [Veyrières 1913 #6483]

Proverb6473 Salasala hoatry ny akotralahy miakanjo jaky : hoharabaina , tsy andriana ; havela ihany, miakanjo jaky . [Veyrières 1913 #4090]
Salasala ohatra ny ankotralahy : arahabaina , tsy andriana ; avala , miakanjo jaky . [Houlder 1895]
Salasala , ohatra ny ankotralahy : harabaina , tsy andriana : havela, miakanjo jaky. [Cousins 1871]
Toy ny akotralahy : arahabain-tsy andriana , avela amin' izao miakanjo jaky . [Rinara 1974 #4263]
French translation Ni grand ni petit, comme les soldats portant giberne et vêtus de pourpre : ils ne sont pas des princes pour qu' on les salue, mais comment les négliger alors qu'ils portent la pourpre. [Veyrières 1913 #4090]
Qui rend perplexe comme un soldat: on le salue, ce n' est pas un noble; on ne le salue pas, il porte pourtant de la pourpre. [Houlder 1895]
French interpretation La couleur pourpre était la couleur de la Reine et des nobles, et ceux qui la portaient avaient droit à une salutation spéciale. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qu'on ne sait pas comment traiter, en supérieures ou en égales. [Veyrières 1913 #4090]

Proverb6718 Tafik' i Brady : avela andrao mahazo babo ny vahoaka , ampan-dehanina andrao maty . [Veyrières 1913 #455]
Tari- tafik' i Brady : handroso , ndrao matin' ny azy ; tsy handroso , ndrao mahazo babo . [Veyrières 1913]
French translation Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [Veyrières 1913 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [Veyrières 1913 #455]
French interpretation Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [Veyrières 1913 #455]

Proverb6728 Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [Veyrières 1913 #2023]
French translation C' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [Veyrières 1913 #2023]
French interpretation Se disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [Veyrières 1913 #2023]

Proverb7005 Tenenina , toa halozana ; avela , manombika akoho . [Houlder 1895 #1001]
Tenenin-dava , toa hala : avela, manombika akoho . [Veyrières 1913 #1537, Cousins 1871 #3073]
French translation Si on gronde, on paraît féroce; si on ne dit rien, l' autre en profite pour voler des morceaux de poulet. [Houlder 1895]
Si on le gronde toujours, on a l' air de le détester, et si on le laisse, il dérobe de petits morceaux de poulet. [Veyrières 1913 #1537]
French interpretation Se disait des enfants difficiles à mener. [Veyrières 1913 #1537]

Proverb7295 Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako . [Rinara 1974 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka , tsy avelako . [Cousins 1871]

Proverb7338 Tovolahy manambady antitra , ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika , toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena , ka izay voky matanjaka . [Veyrières 1913 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra , ka ny loa-bary no hiantehorana ; fa atositosika , toa renibe ; avala ihany, anjara vadin' ny tena , ka izay voky matanjaka . [Houlder 1895 #1790]
French translation Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895]

Proverb7452 Tsy avelan' ny anaran-kisaraka , toa raty , efa lasa ka mbola ratin' akondro . [Rinara 1974 #4481]

Proverb7453 Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra . [Houlder 1895 #1938, Cousins 1871 #3340]
French translation Avec le temps, on devient vieux. [Houlder 1895]
French interpretation C' est fatal! [Houlder 1895]

Proverb7454 Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra , ary ny andro iray aza maha-zokiny . [Rinara 1974 #4482]

Proverb7455 Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana , an-dafin-drano lakanina . [Rinara 1974 #4483]
Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana , an-dafin-drano lakanina , an-tany hadina. [Cousins 1871 #3339, Nicol 1935 #34]
French translation Il faut que je l’aie: s’il est au ciel, je prendrai une échelle; de l’autre côté de l’eau, je prendrai une pirogue; à l’intérieur de la terre, je prendrai une bêche. [Nicol 1935 #34]

Proverb7486 Tsy hita hanaovana , hoatry ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna , ivorian' ny lalitra ; entina an-tsaha , iangonan' ny tsipolitra . [Veyrières 1913]
Tsy hita hanaovana , ohatra ny ondrikely sarak’ andro: avela an-tanana, ivorian’ ny lalitra; entina an-tsaha , iangonan’ ny tsipolitra . [Cousins 1871]
Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna ivorian' ny lalitra , aidina an-tsaha , iangonan' ny tsipolitra . [Rinara 1974]
French translation Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [Veyrières 1913 #3990]
French interpretation Se disait des bons à rien. [Veyrières 1913 #3990]

Proverb7990 Vaky vilany an-tsena : haladian-tsy azo avela , avela vita ho azy ihany. [Rinara 1974 #313]
Vaky vilany an-tsena : haladin-tsy azo, avela vita ho azy ihany. [Veyrières 1913 #4412, Cousins 1871]
French translation Pots en terre qu' on casse au marché : s' en excuser, on ne peut pas ; ne pas s' en occuper, les choses s' arrangent toutes seules. [Veyrières 1913 #4412]
French interpretation Se disait des choses qu' il vaut mieux laisser s' arranger d' elles-mêmes. [Veyrières 1913 #4412]

Proverb8217 Vilany vakin- -dRainibeboka : ifonana , tsy azo; avela vita ihany. [Houlder 1895]
French translation La marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [Houlder 1895]

Proverb8227 Vinanto saro-kenatra : asaina, tsy avy; avela, mangala- pihinana . [Veyrières 1913 #1483, Cousins 1871 #3679]
Vinanto saro-kenatra : asain-tsy avy, avela mangala- pihinana . [Rinara 1974 #4954]
French translation Bru qui est timide : quand on l' invite, elle ne vient pas ; quand on la laisse, elle dérobe des vivres pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1483]
French interpretation Se disait de tous ceux qui agissaient ainsi. [Veyrières 1913 #1483]

Proverb8260 Voalavo latsaka an-kentona , ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika , tsy avelan' ny voninahitra . [Veyrières 1913 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona : ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Houlder 1895 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha . [Rinara 1974]
French translation Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [Veyrières 1913]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [Houlder 1895]

Proverb8298 Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona , ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [Rinara 1974 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57]
French translation Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60]
French interpretation Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60]

Proverb8311 Volamena latsaka ambovoka , tsy avela ny soa tsy hamiratra. [Beaujard 1998]
Volamena latsaka am--bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra . [Veyrières 1913 #2265, Cousins 1871 #3724, Nicol 1935 #437]
Volamena latsaka am--bovoka : tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra . [Rajemisa 1985]
Volamena latsaka am--bovoka : tsy avelan' ny volony tsy hihiratra . [Rajemisa 1985]
Volamena latsaka an-davenona : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra . [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [Rajemisa 1985]
Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [Rajemisa 1985]
French translation De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [Nicol 1935]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [Veyrières 1913 #2265]
Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [Beaujard 1998]
French interpretation Même cachée, la vérité est toujours découverte. [Beaujard 1998]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [Veyrières 1913 #2265]

Index