Proverbs : volo

Proverb7 Adaladala nahazo vorona : ny volom- bodiny no nongotany , fa tsy ny elany , koa lasa izy. [Nicol 1935 #248, Cousins 1871]
Adala nahazo vorona : ny volom- bodiny no nongotany , fa tsy ny elany , koa lasa izy. [Veyrières 1913 #2054]
French translation Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [Veyrières 1913 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [Nicol 1935 #248]
French interpretation Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [Veyrières 1913 #2054]

Proverb253 Aleo volo hala ataon- -drafy , toy izay fifoloana ataon-kavana . [Rinara 1974]

Proverb518 Andro velona tsy mandihy , ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy . [Rinara 1974 #245]

Proverb822 Aza atao fotsy volo manara-dalana , na miteny fa tsy henoina . [Rinara 1974]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana . [Veyrières 1913 #1805]
Aza atao fotsy volo mitozo-poana , na miteny fa tsy henoina . [Rinara 1974]
French translation Ne les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [Veyrières 1913 #1805]
French interpretation Conseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [Veyrières 1913 #1805]

Proverb847 Aza atao tanantanana ivelan’ ny fahitra lahy. [Cousins 1871 #365]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra lahy aho. [Houlder 1895 #269]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra re aho. [Rinara 1974]
Aza manao zaza mena volo na tanantanana ivelan' ny fahitra . [Rinara 1974]
Aza manao zaza mena volo , tanantanana ivelan' ny fahitra . [Veyrières 1913 #961, Cousins 1871 #555]
French translation Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [Houlder 1895]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [Veyrières 1913]
French interpretation Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb1214 Aza manao volo ngita mifandray tendro . [Rinara 1974 #640, Houlder 1895]
Manao volo ngita mifandray tendro . [Rinara 1974 #2025, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [Cousins 1871 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro , homba ny ratsy . [Rinara 1974 #4626]
Malagasy interpretation Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [Houlder 1895]

Proverb1216 Aza manao vorona azon' adala ; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Houlder 1895 #436]
Vorona azon' adala , ka raha tsy maty aza, mararirary . [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon' adala , ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo . [Veyrières 1913 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [Rinara 1974 #5038, Cousins 1871 #3742]
Vorona azon' adala : raha tsy maty aza mifohafoha volo . [Rajemisa 1985]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo . [Veyrières 1913 #1548]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [Rajemisa 1985]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [Rajemisa 1985]
French translation L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [Abinal 1888]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [Houlder 1895]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [Veyrières 1913 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [Veyrières 1913 #2126]
French interpretation Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [Veyrières 1913 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [Abinal 1888]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [Veyrières 1913 #2126]

Proverb2186 Fotsy ny volo , adidin' ny loha . [Veyrières 1913 #1812, Rinara 1974 #1207, Cousins 1871 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha . [Veyrières 1913 #6246, Rinara 1974 #3495, Cousins 1871 #2600, Nicol 1935]
Potsitra ny maso : adidin' ny loha ; fotsy ny volo : adidin' ny loha ; banga ny nify : adidin' ny loha . [Rajemisa 1985 #22]
Malagasy interpretation Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [Veyrières 1913 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [Nicol 1935 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [Veyrières 1913]

Proverb2226 Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana . [Veyrières 1913 #3250, Rinara 1974 #1237, Cousins 1871 #999]
French translation Quand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [Veyrières 1913 #3250]
French interpretation Se disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [Veyrières 1913 #3250]

Proverb2546 Imerina akanga tsy roa volo , fa iray ihany. [Veyrières 1913 #287, Cousins 1871, Houlder 1895]
Imerina tsy mba akanga roa volo fa iray ihany. [Rinara 1974 #1423]
French translation L' Imerina (c.à.d. les gens de l' Imerina) n' est pas une pintade à deux couleurs, elle n' en a qu' une. [Houlder 1895]
L'Imerina est une pintade qui n'a pas deux plumages, mais un seul. [Veyrières 1913 #287]
Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire qu' il n' y avait qu' un souverain et une loi. [Veyrières 1913 #287]
French interpretation L' union y règne. [Houlder 1895]

Proverb2737 Jalahy raty fila ka namaky kata fote volo . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Les jeunes qui se débrouillent mal finiront par fendre des bûches lors de leur vieillesse. [Poirot & Santio: Vezo]
French interpretation Avoir les cheveux blancs. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb3083 Lany volo . [Veyrières 1913 #2508]
French translation Qui a des habits râpés. [Veyrières 1913 #2508]

Proverb3126 Lava volo ny tany sy ny fanjakana, raha mpanjaka tsy mahomby no mitondra . [Veyrières 1913 #207]
French translation La terre du royaume se couvre de longues herbes quand c' est un roi incapable qui gouverne. [Veyrières 1913 #207]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #5207]

Proverb3263 Mahamenatra raha tsara loha tsy endrehin-drandrana , na fotsy volo tsy endrehin-kaja . [Rinara 1974 #1849]

Proverb3501 Manan-jara izay maro anaka , fa tsy ilaozan' izay hahavelo-maso , na lahy na vavy : ny vavy mpanihika , ny lahy mpihalo-poza , ary ny zafy mpaka volo fotsy . [Veyrières 1913]
French translation Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [Veyrières 1913 #882]
French interpretation Se disait des familles nombreuses. [Veyrières 1913 #882]

Proverb3591 Manao re ny menaka fa ny volo no ngita ! [Rinara 1974 #2011, Cousins 1871 #1555]
Manao re ny menaka , fa saingy ny volo no ngita . [Veyrières 1913 #2440]
French translation La graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [Veyrières 1913 #2440]
French interpretation Le sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [Veyrières 1913 #2440]

Proverb3978 Maty volo . [Veyrières 1913 #3036]
French translation Qui a perdu son brillant. [Veyrières 1913 #3036]
French interpretation Se disait des gens qui avaient perdu leur réputation. [Veyrières 1913 #3036]

Proverb4422 Mitomoe-mitadidy toa volo maso . [Houlder 1895 #2283, Rinara 1974 #2468]

Proverb5141 Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola ! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra . [Rinara 1974]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra . [Houlder 1895 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra . [Nicol 1935 #103, Rajemisa 1985]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo , ny henatra . [Veyrières 1913 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [Rajemisa 1985]
French translation Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [Veyrières 1913 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [Nicol 1935 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [Houlder 1895]

Proverb5544 Ny tarehy no ratsy ka ny volo no aolankolana . [Rinara 1974]
Ny tarehy no ratsy , ka ny volo no aolanolana . [Houlder 1895 #1758, Veyrières 1913 #2454]
French translation Celle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [Houlder 1895 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [Veyrières 1913 #2454]
French interpretation Une femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [Veyrières 1913 #2454]

Proverb5625 Ny trosa no mampiova volo ny maintimolaly . [Rinara 1974 #3332]

Proverb5648 Ny tsy nanirian' ny handrina volo , dia ny henatra ihany. [Veyrières 1913 #6462]
French translation Si le front n' a pas de cheveux, c' est à cause de la honte. [Veyrières 1913 #6462]
French interpretation Ne soyez pas effronté. [Veyrières 1913 #6462]

Proverb5727 Ny volo : ahandroina , tsy masaka ; atono , levona . [Veyrières 1913 #4559]
Ny volo : ahandroina tsy masaka , atono mora foana . [Rinara 1974 #3369]
Ny volo : andrahoina , tsy masaka ; atono , levona . [Cousins 1871 #2492]
French translation Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [Veyrières 1913 #4559]
French interpretation Bon à rien. [Veyrières 1913 #4559]

Proverb6662 Sola tojo henatra , ka ny tanana no ampifamihinana , fa ny volo ho safoina tsy misy. [Rinara 1974]

Proverb6751 Taim-boalavo latsaka am-bolo ngita : raha tsy maria ranonorana tsy afaka . [Houlder 1895 #2167, Veyrières 1913 #3301, Cousins 1871 #2971]
French translation Crottes de rats tombées dans des cheveux crépus : cela ne s' enlève que par une pluie abondante. [Veyrières 1913 #3301]
Les crottes de rats tombées dans des cheveux crépus: si la pluie n' y tombe pas à torrents, elles ne s' en vont pas. [Houlder 1895]
French interpretation Petite affaire qui cause beaucoup d' embarras. [Houlder 1895]
Se disait d' une affaire difficile à régler, d' une dette difficile à payer. [Veyrières 1913 #3301]

Proverb6871 Tanora miadam-pihary ka maka kitay fotsy volo . [Veyrières 1913 #1861, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Manaram-po fahazaza dia manomana fahanterana fadiranovana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [Veyrières 1913 #1861]
French interpretation Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [Veyrières 1913 #1861]

Proverb6881 Tanora tsy mandray ravin-deno , ka fotsy volo vao miloloha sobiky . [Rinara 1974 #4066]

Proverb7194 Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, fa tsy iray raharaha . [Nicol 1935 #428, Cousins 1871]
Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo , tsy iray raharaha . [Veyrières 1913 #400]
Totozy sy voalavo : iray volo, fa tsy iray raharaha . [Houlder 1895 #310]
Voalavo sy totozy : iray volo fa samy hafa raharaha . [Rinara 1974 #4980]
French translation C' est comme les rats et les souris : ils ont même couleur, mais ils n' ont pas mêmes moeurs. [Veyrières 1913]
Les souris et les rats: ils sont de même couleur, mais ne travaillent pas ensemble. [Houlder 1895 #310]
Rat et souris : même apparence, métiers différents. [Nicol 1935 #428]
French interpretation Tous, soldats et civils, doivent servir le souverain, mais chacun le sert à sa manière ; se disait de la division du travail. [Veyrières 1913 #400]

Proverb7507 Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana , fa ny fomba samy manana ny azy. [Rinara 1974 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana , fa ny fomba samihafa . [Veyrières 1913]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana , fa ny fomba samy manana ny azy. [Houlder 1895 #311, Cousins 1871 #3302, Veyrières 1913]
French translation Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [Veyrières 1913]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [Houlder 1895 #311]
French interpretation Les conditions des hommes sont différentes. [Veyrières 1913 #864]

Proverb7785 Tsy misy volo manoha randrana , na vato manoha riana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy misy manohitra izay atao sy heverina fa milamina tanteraka hatrany. [Rajemisa 1985]

Proverb7916 Tsy vaky volo . [Veyrières 1913 #1744]
French translation Tous sans exception, comme une tête dont les cheveux ne sont séparés par aucune raie. [Veyrières 1913 #1744]

Index