Proverbs : tanàna | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 43 | Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna , fa ny akoho no avy mihehy . [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna , ka ny akoho no avy mihehy . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [Veyrières 1913 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [Veyrières 1913 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 119 | Akoholahy an-tanàna , ka samy manenjika ny resiny. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 176 | Akory ilay malaina : asaina miasa lohataona , manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona , milaza ho vaky lafika ; asaina manosy fahavaratra , milaza ho | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 439 | Andevolahy tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [Veyrières 1913 #532] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1386 | Aza mijery soratr' omby an-tanàna . [Houlder 1895]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna . [Rinara 1974 #1846, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [Veyrières 1913]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [Veyrières 1913 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1728 | Boka nangala- tsira : any andrefan-tanàna vao ningoso reny. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Boka nangala- tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady . [Rinara 1974 #939] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [Veyrières 1913 #4286] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où l' on pèche. [Veyrières 1913 #4286] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1993 | Fandrotrarana Fandrotrarana an-tanàna haolo ka mandimby ray tsy satry . [Rajemisa 1985] Fandrotrarana an-tanàna haolo : mandimby rainy tsy satry . [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona voatery hiteny ampahibemaso na hikabary satria tsy eo intsony ireo zokiolona tokony hanao izany. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Chiendents dans un village abandonné : ils succèdent à leurs pères sans l' avoir désiré. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvais héritages ; se disait aussi des enfants qui héritaient trop jeunes de leurs parents. [Veyrières 1913 #3172] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2185 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry ) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra , lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra , tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra , tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [Rajemisa 1985 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas demander l' impossible. [Veyrières 1913 #5752] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2341 | Hazo tokana an-tanàna haolo ka Toy ny hazo tokana an-kadilanana , ka Toy ny hazo tokana | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [Veyrières 1913 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [Veyrières 1913 #3841] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2564 | Indro soa , indro tsara , dia ny rano avara-tanàna no androana . [Rinara 1974 #1435, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2849 | Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika . [Rinara 1974 #1606, Cousins 1871 #1235, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [Veyrières 1913 #4293] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [Veyrières 1913 #4293] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3272 | Mahantra iray tanàna ka tsy misy indraman-damba . [Rinara 1974 #1857] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3291 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona . [Rinara 1974 #1870, Cousins 1871 #1413, Houlder 1895, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [Veyrières 1913]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [Houlder 1895]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [Veyrières 1913 #641] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3662 | Mandalo Ramaka , may ny tanàna . [Veyrières 1913]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna ! [Rinara 1974] Sendra mandalo Ramaka , ka may ny tanàna. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ramaka passe : le village brûle. [Veyrières 1913 #4243] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [Houlder 1895]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [Veyrières 1913 #4243] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3683 | Mandevina an-tanàna : ka ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy Mandevina an-tanàna ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand l' enterrement se fait dans le village même, on n' a pas besoin de porter sur le dos la famille en deuil et les gens qui assistent aux funérailles ne trouvent pas leur riz froid. [Veyrières 1913 #2869]
Un ensevelissement (qui a lieu) dans l' endroit même (où l' on demeure): les membres de la famille (du mort) n' ont pas besoin d' être portés (litt. sur le dos) et les assistants ne mangent pas leur riz froid. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas aller chercher au loin ce qu'on peut avoir sur place ; sens général : affaire facile. [Veyrières 1913 #2869]
Quelquefois le tombeau est à une grande distance, et il faut alors du temps pour aller et revenir. – Autrefois avant l' apparition du filanzane les gens qui ne voulaient pas marcher devaient se faire porter à califourchon. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4391 | Mitena lamba an-tanàna ka tsy miova an-danonana . [Rinara 1974 #2449]
Mitena lamba an-tanàna , ka tsy miova lamba an-danonana . [Houlder 1895, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Mettre son (meilleur) lamba pour rester à la maison (tous les jours), et n' en pas mettre d' autre pour aller à une fête. [Houlder 1895]
Porter tous les jours son lamba dans le village et ne pas en mettre un autre pour aller à une fête. [Veyrières 1913 #2445] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il aurait fallu le réserver. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4758 | Nahoana no tompon-tany ka maka Nahoana no tompon-tany ka mantsaka Nahoana no tompon-tany maka Nahoana no tompon-tany mantsaka Ny tompon-tany indray no maka Tompon-tanàna ka no mantsaka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des gens du pays et ils prennent de l' eau boueuse. [Veyrières 1913 #3054]
Comment se fait-il qu' un habitant (un natif de tel ou tel endroit) puise de l' eau boueuse? [Houlder 1895] Puisque vous êtes habitant du pays, pourquoi allez-vous chercher de l' eau pleine de vase ? [Veyrières 1913 #330] Vous êtes maître chez vous, et vous puisez de l’eau boueuse ? [Nicol 1935 #294] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas un étranger, et il devrait savoir où se trouve la bonne source. [Houlder 1895]
Le sens est qu'ils devraient connaître les bonnes sources ; ce proverbe se disait de ceux qui font le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [Veyrières 1913 #3054] Les habitants avaient part aux privilèges et puisaient à la fontaine du village ; en tout cas ils connaissaient les bonnes sources ; ce proverbe se disait des gens faisant le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [Veyrières 1913 #330] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5015 | Ny ditra mameno tanàna , fa ny nenina mamarina Ny ditra mameno tanàna , ka no tsy hamarina | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | L' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [Veyrières 1913 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. sont très humiliants. [Houlder 1895]
Images de l' entêtement et du repentir. [Veyrières 1913 #6406] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6000 | Raha adala loholona , adala vahoaka , raha hendry loholona , hendry vahoaka . [Rinara 1974 #3543]
Raha adala loholona , dia adala vahoaka . [Houlder 1895 #1638] Raha adala loholona , dia adala vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2633, Nicol 1935 #277] Raha adala loholona , dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona , dia hendry vahoaka an-tanàna . [Veyrières 1913] Raha hendry loholona , dia handry vahoaka . [Houlder 1895] Raha hendry loholona , dia hendry vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2652] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [Nicol 1935 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [Veyrières 1913 #306] Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [Houlder 1895 #1639] Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6539 | Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna akory. [Houlder 1895]
Sasa-poana manao saha maina , fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [Rinara 1974 #3860] Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna tsy akory. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6544 | Satrin’ ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena; ary satrin’ ny mpanambady ho ao an-tanàna no Satrin' ny mandringa ho ao an-tanàna ny tsena , ary satrin' ny mpanambady ho ao an-tanàna no mandrafozana. [Rinara 1974 #3863, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le boiteux ne demande pas mieux que le marché soit dans le village ; le jeune marié ne demande pas mieux que de pouvoir visiter ses beaux-parents dans le village. [Veyrières 1913 #5877] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe à ceux qui répètent sans cesse : combien j' aurais désiré... etc. [Veyrières 1913 #5877] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6820 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo , tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty , tanàna maro tsy ilaozan' adala , kabary be tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [Houlder 1895]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6865 | Tanàna tsy ilaozan' adala . [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7472 | Tsy hita hanaovana , hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana , ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [Veyrières 1913 #3990] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des bons à rien. [Veyrières 1913 #3990] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7508 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7639 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana . [Rinara 1974]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana . [Cousins 1871] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna , fa nony mitondra hena mivily lalana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7717 | Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [Cousins 1871 #3503]
Tsy miandry omby | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7993 | Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona . [Cousins 1871 #3599]
Valala sasatry ny miaina , ka mandry an-tanàna be olona . [Rinara 1974 #4841] Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona . [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [Veyrières 1913 #6330] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Elles seront prises. [Veyrières 1913 #6330] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8079 | Varotra amponga an-tanàna , ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Rinara 1974 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Double bénéfice! [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8163 | Very an-tanàna , adidin' ny vohitra , ka vorio ny fokonolona . [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [Veyrières 1913 #3321] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires du village. [Veyrières 1913 #3321] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8164 | Very an-trano , adidin' ny trano , very an-tanàna , adidin' ny tanàna . [Rinara 1974 #4936, Houlder 1895]
Very an-trano , adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [Cousins 1871, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [Houlder 1895 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [Veyrières 1913 #3322] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | A chacun sa responsabilité. [Veyrières 1913 #3322] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8425 | Zaza mahary tanàna . [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est un enfant qui peut courir seul dans le village. [Veyrières 1913 #1551] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |