Proverbs : fihavanana

Proverb23 Ady lova , ady fananana ; fa tsarovy ny fihavanana . [Veyrières 1913 #3166, Cousins 1871 #9]
Ady lova , ady fananana, fa tsimbino ny fihavanana . [Rinara 1974]
French translation Dans les discussions à propos des héritages, dans les disputes d' intérêts, souvenez-vous toujours de l'amitié et du lien qui doit unir la parenté. [Veyrières 1913 #3166]
French interpretation Les discussions ne doivent pas briser l' union des parents. [Veyrières 1913 #3166]

Proverb252 Aleo very tsikalakalam- -bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana . [Veyrières 1913 #4103, Rajemisa 1985]
Aleo very tsikalakalan- -karena , toy izay very tsikalakalam-pihavanana . [Houlder 1895 #171, Cousins 1871 #114]
Malagasy interpretation Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [Veyrières 1913 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [Houlder 1895]

Proverb808 Aza atao fihavanam-a -bato : raha tapaka , tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana aza, tohizana . [Cousins 1871 #342]
Aza atao fihavanam-bato , ka raha tapaka tsy azo atohy , fa ataovy fihavanan--dandy , ka ny maito azo tohizana , ny mandilana , arahim-panondro . [Rinara 1974 #382]
Aza atao fihavanam-bato , ka raha tapaka , tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan--dandy , ka raha madilana , azo tohizana . [Houlder 1895 #213]
Aza atao fihavanam- bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana , azo tohizana . [Veyrières 1913 #5068, Nicol 1935]
Manao fihavanam- bato ka tapaka tsy azo atohy . [Rinara 1974 #1989]
Manao fihavanam-bato : tapaka tsy azo atohy . [Cousins 1871 #1532]
French translation Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [Veyrières 1913 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [Houlder 1895]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [Nicol 1935 #402]
French interpretation Encouragement à bien s' aimer. [Veyrières 1913 #5068]

Proverb809 Aza atao fihavanan' alika , ka taolana iray no isarahana . [Rinara 1974 #383]
Aza manao fihavanan' amboa , ka taolana iray no isarahana . [Houlder 1895 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana . [Veyrières 1913 #5327]
Manao fihavanan' amboa , ka taolana iray no isarahana . [Rinara 1974 #1990]
Manao fihavanan’ amboa : taolana iray no isarahana . [Cousins 1871 #1533]
French translation N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [Veyrières 1913 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [Houlder 1895]

Proverb820 Aza atao fively ampongalahy ny havana : ny ambaviny tambatambazana , ny andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #71]
Aza atao fively amponga ny havana , ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka , fa ny andahiny dobodobohina ho afa-jaza . [Rinara 1974]
Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana , ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana . [Houlder 1895 #225]
Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana , ny iray andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #60]
Malagasy interpretation Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [Rajemisa 1985 #71]
French translation Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [Houlder 1895]

Proverb1006 Aza manao fihavanan’ Ivonizongo sy Avaradrano : raha mankany Vonizongo , kisoa no fahana; fa raha mankany Avaradrano , patsa kely fenoin-kalady . [Cousins 1871]

Proverb1008 Aza manao fihavanan- tana : ny hava-malahelo ihany no ibetrohana . [Veyrières 1913 #1059, Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme les caméléons qui se gonflent contre leurs parents malheureux. [Veyrières 1913 #1059]

Proverb1425 Aza misomidika ambony toa menaka : fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [Houlder 1895 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka ; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [Cousins 1871 #709, Nicol 1935 #315]
Aza somidika ambony toa menaka , fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [Veyrières 1913 #4740]
Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [Rinara 1974 #2982]
French translation N' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [Houlder 1895]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [Nicol 1935 #315]
Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [Veyrières 1913 #4740]
French interpretation C. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [Houlder 1895]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [Veyrières 1913 #4740]

Proverb1968 Fanambadian-tambohokaraika , ny fitiavana efa tsisy, fa ny fihavanana sisa. [Samson 1965 #F8]

Proverb2087 Fihavanana tsy maharitra toy ny an' ny mpanao antsojay. [Rinara 1974 #1167]

Proverb2088 Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka , ampitso toa tsy hihaona. [Rinara 1974]
Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka ; ampitso toa tsy hiray. [Veyrières 1913 #3642, Cousins 1871 #956]
French translation Alliance d' Imamoladahy : aujourd' hui c' est comme si on ne devait jamais se séparer ; le lendemain c' est comme si on ne devait jamais se réconcilier. [Veyrières 1913 #3642]

Proverb2089 Fihavanan' Imamoladahy ka tsy mihavan-droa taona . [Rinara 1974 #1168]
Fihavanan’ Imamoladahy : tsy mihavan-droa taona. [Cousins 1871 #955]
Fihavanan' ny Mamoladahy : tsy mihavana roa taona. [Houlder 1895 #167]
French translation L' amitié de "ceux qui se laissent gouverner par leurs femmes" (nom d' un clan): elle ne dure pas deux ans. [Houlder 1895]

Proverb2128 Fitia mifamaly mahatsara fihavanana . [Veyrières 1913 #5092, Rinara 1974 #1177, Cousins 1871 #972]
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana . [Houlder 1895 #175]
French translation L' affection mutuelle consolide et améliore l' union. [Veyrières 1913 #5092]
L' amitié réciproque développe la concorde. [Houlder 1895]

Proverb2736 Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky , fa volan-kifanajana . [Rinara 1974 #1535]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky , fa nofon-kena mitam-pihavanana . [Veyrières 1913 #5147, Cousins 1871 #3201, Houlder 1895]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky , fa volan-kifanajana . [Rinara 1974 #4290]
French translation C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [Veyrières 1913 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [Houlder 1895]
French interpretation Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [Houlder 1895]

Proverb2995 Lamba jiafotsy , ka intelo nasampina fa mievotra ihany. [Rinara 1974 #114]
Ny fihavanana aza ataonao toy ny jiafotsy : intelo asampina ka mievotra ihany. [Houlder 1895 #168]
Ny fihavanana toy ny lamba jiafotsy : intelo asampina ka mievotra ihany. [Rinara 1974 #2986]
French translation Que votre amitié ne soit pas comme un lamba fait avec un tissu de raphia: on le met trois fois sur l' épaule, il retombe quand même. [Houlder 1895]

Proverb3389 Maloiloim-pihavanana va hianao? [Houlder 1895 #170]
Maloiloim-pihavanana va hianao, no mamoaka teny ratsy aman-kavana . [Veyrières 1913 #4870, Cousins 1871 #1463]
Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana ? [Rinara 1974 #1937]
French translation En avez-vous assez de l' amitié? [Houlder 1895]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [Veyrières 1913 #4870]
French interpretation Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [Veyrières 1913 #4870]

Proverb3769 Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [Samson 1965 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra , fa raha vakina be aloy. [Rinara 1974 #2988]
Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina , manitra ihany ; fa raha verahina , dia be aloy. [Cousins 1871]
Ny fitondran-tena tahaky ny voara , ka raha verahina , vitsika . [Veyrières 1913 #3049]
Toy ny voara izy: jerena , toa mandina, fa raha verahina , vitsika daholo no ao anatiny. [Houlder 1895 #480]
Toy ny voara : jere-mandina , amboloina manitra , nony verahina feno vitsika . [Rinara 1974 #4379]
French translation Il est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [Houlder 1895 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [Veyrières 1913 #3049]

Proverb3988 Matokim-pihavanana ka tsy mataho- miteny . [Rinara 1974]
Matokim- -pitiavana ka tsy mataho- miteny . [Rinara 1974]
Matokim- -pitiavana , ka tsy matahotra miteny . [Cousins 1871 #1685]

Proverb4226 Milaho fary vaniny raika : manano raha haharatsy fihavanana . [Samson 1965 #M116]

Proverb5060 Ny fandroana no isan-taona fa ny fihavanana kosa isan' andro . [Rinara 1974 #2959]

Proverb5081 Ny fifonana no mendriky ny diso , fa mandia tany ka lavo , miloloha lanitra ka lena . [Rinara 1974 #2980]
Ny fifonana re no hatao , fa diso ; fa mandia ny tany , ka lavo ; miloloha ny lanitra , ka lena ; miara-monina aman-kavana , ka diso amim-pihavanana . [Cousins 1871 #2225, Veyrières 1913]
French translation Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [Veyrières 1913 #6420]
French interpretation Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [Veyrières 1913 #6420]

Proverb5083 Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka . [Rinara 1974 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina , tapaka ; ary raha ketrahina , miboraka. [Houlder 1895]
Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina , tapaka ; raha ketrahina , miboraka. [Veyrières 1913 #5296, Cousins 1871 #2227]
French translation L' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [Houlder 1895]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [Veyrières 1913 #5296]

Proverb5084 Ny fihavanana hoatry ny landy : maty isika, ifonosana ; velona itafiana ; ka ny madilana harahim-panondro . [Veyrières 1913 #5295]
Ny fihavanana ohatra ny landy: maty isika, ifonosana ; velona, itafiana ; ka ny madilana harahim-panondro . [Cousins 1871]
Ny fihavanana sahala amin' ny landy : maty ifonosana , velona itafiana ary ny madilana arahim-panondro . [Rinara 1974 #192]
French translation Les bonnes relations sont comme la soie : à la mort nous en sommes enveloppés, pendant la vie nous en sommes revêtus, aussi quand il y a un rétrécissement au milieu, un fil qui va se rompre, il faut y mettre le doigt pour fortifier. [Veyrières 1913 #5295]
French interpretation Il faut entretenir et fortifier les bonnes relations. [Veyrières 1913 #5295]

Proverb5085 Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay mahavezivazy no mahafeno harona aloha. [Houlder 1895]
French translation L' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [Houlder 1895]

Proverb5086 Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : raha vao, mikataosaoka ; raha tonta, misy romoromony . [Houlder 1895]
Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka , raha tonta tsy ialan-dromoromo . [Rinara 1974]
Tahaka ny jiafotsy : vao, tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra, tsy ilaozan- -dromoromo . [Houlder 1895 #2194]
Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan- -dromoromo . [Veyrières 1913 #2463]
French translation Comme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [Veyrières 1913 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [Houlder 1895]
L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [Houlder 1895]
French interpretation Ce tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [Houlder 1895]
Se disait du caractère. [Veyrières 1913 #2463]

Proverb5087 Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona : atonina manalavitra , alavitina manatona . [Rinara 1974 #2985]
Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona : hatonina , manalavitra ; hala-virina , manatona. [Houlder 1895 #161]
French translation L' amitié est comme les algues: quand on s' en approche, elles s' éloignent; et quand on s' en éloigne, elles se rapprochent. [Houlder 1895]

Proverb5088 Ny fihavanana toy ny fasam- -Bazimba ka izay mandrava aloha no kely lia. [Houlder 1895 #162]
French translation L' amitié est comme un tombeau de Vazimba: celui qui le démolit le premier aura le côté atrophié. [Houlder 1895]

Proverb5089 Ny fihavanana tsy azo vidina . [Houlder 1895 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina , mora foana. [Cousins 1871 #2228]
Ny fihavanana : vidiana sarotra , angatahina mora . [Rinara 1974 #2987]
French translation L' amitié ne s' achète pas. [Houlder 1895]

Proverb5145 Ny hanin-kely niaraha-nizara fa ny be naharatsy fihavanana . [Rinara 1974 #3028]

Proverb5178 Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana . [Veyrières 1913 #1118]
French translation Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [Veyrières 1913 #1118]
French interpretation Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [Veyrières 1913 #1118]

Proverb5560 Ny teny ifamaliana mahatsara fihavanana . [Rinara 1974 #212]

Proverb5640 Ny tsikalakalan- -karena manam-pahalaniana , fa ny tsikalakalam-pihavanana tsy manam-pahalaniana . [Houlder 1895 #172]
French translation Les petits moyens d' augmenter son avoir ne réussissent pas toujours, tandis que ceux qui servent à fortifier (ou obtenir) l' amitié sont toujours efficaces. [Houlder 1895]

Proverb5718 Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [Rinara 1974 #3363]
Ny vola no mosavin’ ny fihavanana indrindra. [Cousins 1871 #2490]

Proverb5723 Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra . [Rinara 1974 #3366]

Proverb5757 Nofon-kena mitam-pihavanana . [Veyrières 1913 #5290, Rajemisa 1985]
Nofon-kena mitam-pihavanana , vola kely atero ka alao! [Rinara 1974 #2805]
Malagasy interpretation Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [Rajemisa 1985]
French translation Un morceau de viande entretient l' amitié. [Veyrières 1913 #5290]
French interpretation Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5290]

Proverb6139 Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana . [Cousins 1871 #2708, Veyrières 1913, Nicol 1935]
Raha rano no taitra , mamaky fefiloha , fa raha fo no taitra , maharava fihavanana . [Rinara 1974 #3647]
French translation Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [Veyrières 1913]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [Nicol 1935]

Proverb6405 Sahala amin' ny Vazimban' Inenifara , ka tsy mba mila menaka , na vantotr' akoho , fa fihavanam- potsiny kosa. [Veyrières 1913 #107]
Vazimban' Inenifara : tsy mandany menaka , tsy hitondrana vantotr' akoho . [Rinara 1974]
Vazimban' Inenifara : tsy mila akoho , tsy mila menaka , fa fihavanam- potsiny ihany. [Veyrières 1913 #107, Cousins 1871]
French translation C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [Veyrières 1913 #107]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [Veyrières 1913 #107]

Proverb7089 Toy fihavanan-jaza : raha miady , toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka . [Nicol 1935 #427]
Toy ny fihavanan- jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka . [Rinara 1974 #4279]
Toy ny fihavanan-jaza : raha miady , toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka . [Cousins 1871 #3192]
French translation Amitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [Nicol 1935 #427]

Proverb7824 Tsy ny fanambadiana no taloha, fa ny fihavanana . [Veyrières 1913 #1245]
French translation Ce n'est pas le mariage qui a précédé, ce sont les liens de parenté. [Veyrières 1913 #1245]
French interpretation La parenté a plus d'importance que le mariage et le mariage ne doit pas ruiner les liens de la parenté. [Veyrières 1913 #1245]

Proverb7847 Tsy ny varotra no taloha, fa ny fihavanana . [Cousins 1871 #3572, Nicol 1935 #430]
French translation La bonne entente a précédé le commerce. [Nicol 1935 #430]

Proverb8080 Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [Rajemisa 1985]

Proverb8207 Vinanto misorom-pihavanana rafozana , mividy hena matavy , manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra , fa trano mifanolo-body rindrina . [Veyrières 1913 #1482]
French translation Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [Veyrières 1913 #1482]
French interpretation Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [Veyrières 1913]

Index