Proverbs : maka

Proverb51 Afo hanetroka ny tena . [Veyrières 1913 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena . [Veyrières 1913 #6251, Nicol 1935 #229]
Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena . [Rinara 1974 #4032]
French translation Ceux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [Veyrières 1913 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [Veyrières 1913 #6251]
Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [Nicol 1935 #229]
French interpretation Se disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [Veyrières 1913 #6251]

Proverb311 Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina . [Veyrières 1913 #6202, Cousins 1871]
Amboa maka valala : ny kibo no fenoina dia mody . [Rinara 1974 #169]
French translation Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [Veyrières 1913 #6202]
French interpretation Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [Veyrières 1913 #6202]

Proverb412 Andevolahy mamahy reniomby , ka mamindra fo , fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona ", ny andevo "aza maka ny ratsy ". [Veyrières 1913 #511]
Andevolahy mamahy reniomby , ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona : ny omby aza mifidy vilona , ny andevolahy aza maka ny ratsy . [Cousins 1871 #180]
French translation Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [Veyrières 1913 #511]
French interpretation Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [Veyrières 1913 #511]

Proverb415 Andevolahy mampirafy , ka maka kitay telo entana . [Veyrières 1913 #514]
French translation Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #514]
French interpretation Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [Veyrières 1913 #514]

Proverb431 Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay . [Veyrières 1913 #526]
French translation Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #526]
French interpretation Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [Veyrières 1913 #526]

Proverb909 Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [Houlder 1895]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery . [Rinara 1974 #37]
French translation N' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [Houlder 1895]

Proverb1027 Aza manao gisalahy homan- ketsa , ka ny homana ny an' olona indray no avo feo . [Houlder 1895 #843]
Aza manao gisalahy homan- ketsa : ny homana ny an’ olona indray no avo feo . [Rinara 1974 #506, Cousins 1871 #453]
Gisalahy homan- ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo . [Rinara 1974 #1227]
Gisalahy homan- ketsa ka izy mihinana indray no avo vava . [Rajemisa 1985]
Gisalahy homan- ketsa , ka ny homana ny an' olona indray no avo feo . [Veyrières 1913]
Gisalahy homan- ketsa , ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo . [Nicol 1935 #151]
Gisalahy homan- ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo . [Cousins 1871 #997, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [Rajemisa 1985]
Ny mamo indray no miantso polisy. [Rajemisa 1985]
French translation Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [Veyrières 1913 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [Houlder 1895]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [Nicol 1935 #151]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [Veyrières 1913 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [Houlder 1895]

Proverb1438 Aza mitaitay maka sifotra , fa mbola hifefika ihany raha tonga. [Veyrières 1913 #3795, Cousins 1871]
French translation Ne vous hâtez pas trop de ramasser le plus possible d' escargots, car une fois arrivé à la maison, il faut encore briser la coquille. [Veyrières 1913 #3795]
French interpretation Se disait aux gens trop pressés. [Veyrières 1913 #3795]

Proverb1644 Be ny malahelo fa izay maka kitay amoron-dalana no hitan' ny olona ny fahoriany . [Rinara 1974]
Be ny malahelo, fa izay maka kitay amoron-dalana no mampiseho ny fahoriany . [Veyrières 1913 #2595, Cousins 1871 #762]
French translation Il y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [Veyrières 1913 #2595]
French interpretation Se disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [Veyrières 1913 #2595]

Proverb2507 Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo , dia sady maka kitay no miandry ondry , fa raha ratsiratsy ny sakafo , ny ondry aza ahina ho very . [Rinara 1974 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo , dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo , ny ondry aza no ahina ho very . [Veyrières 1913 #555, Cousins 1871 #1110]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [Veyrières 1913 #555]
French interpretation Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [Veyrières 1913 #555]

Proverb2549 Indray maka no maty vary ka no handevon-tsotrobe ! [Rinara 1974 #1426]
Indray mandeha no maty vary , ka handevin-tsotrobe ! [Veyrières 1913 #2705]
French translation Parce que votre riz est mort une fois, vous allez enterrer votre grande cuiller ! [Veyrières 1913 #2705]
French interpretation Il ne faut pas se décourager. [Veyrières 1913 #2705]

Proverb2807 Ka mba maka ba vao mandroso mamindra. [Veyrières 1913 #5185]
French translation Il faut prendre le pas, la mesure, avant de commencer. [Veyrières 1913 #5185]
French interpretation Nécessité de l' entente et de l'union. [Veyrières 1913]

Proverb3275 Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano , hanin' ny mamba , maka ny an-tanety hipoaham-baratra . [Rinara 1974]
Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba ; maka ny an-tanety , hipoaham-baratra . [Houlder 1895]
French translation Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [Houlder 1895]

Proverb3283 Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo- -bary : maka mitady ny avo loha , manatitra manao safo vava . [Rinara 1974]
Mahasosotra , ohatra ny malahelo misambo- -bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra , manao safo vava . [Cousins 1871]

Proverb3344 Maka afo amin' ny maty , ka hariva foana eo. [Rinara 1974 #1905]

Proverb3345 Maka kitay manana ankizy ; afo manan-jiro ; homa-maizina ao am--pototry ny mazava . [Veyrières 1913 #2296, Houlder 1895]
Maka kitay manana ankizy , misorona afo manan-jiro , homa-maizina eo am--pototry ny mazava . [Rajemisa 1985]
Maka kitay manana ankizy , misoron' afo manan-jiro , ka mihina-maizina am--pototry ny mazava . [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Mampijaly tena noho ny fahihirana. [Rajemisa 1985]
French translation Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [Houlder 1895]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [Veyrières 1913 #2296]
French interpretation C' est souffrir par avarice. [Houlder 1895]

Proverb3395 Mamandrika akoho atsimon-trano , ka ny any tena ihany no voa ka maty , ka maka alahelo ho any ny tena . [Cousins 1871]
Mamandrika akoho atsimon- trano, ka ny an' ny tena ihany no voa . [Rinara 1974 #1941]
Mamandrika akoho atsimon- trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty , ka maka alahelo ho an' ny tena . [Veyrières 1913 #5002]
French translation Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [Veyrières 1913 #5002]
French interpretation Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [Veyrières 1913 #5002]

Proverb3535 Manao Andriamanitra takona , ka maka ny an' ny sasany. [Veyrières 1913 #34]
French translation Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [Veyrières 1913 #34]
French interpretation Se disait de tous ceux qui font le mal en secret. [Veyrières 1913 #34]

Proverb3548 Manao felan-tanam-papango : tsy maka an-kamorana fa maka an-kasarotana . [Rinara 1974]
Manao felatanam-papango , ka tsy maka an-kamorana , fa maka an-kasarotana . [Cousins 1871 #1531]

Proverb4054 Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana , fa raha tonga maka kitay . [Veyrières 1913 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana , kanefa raha tonga, maka kitay. [Cousins 1871 #1717]
Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana , fa raha tonga maka kitay . [Rinara 1974]
French translation Qui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #570]

Proverb4154 Mihaingo salasala toy ny maka kitay mihinan-daingo . [Veyrières 1913 #2443, Rinara 1974 #2306, Cousins 1871 #1760]
French translation Avoir une parure qui ne convient guère à ce qu' on fait, comme celui qui en cherchant sa provision de paille à brûler mâche de l' herbe laingo pour nettoyer les dents. [Veyrières 1913]

Proverb4617 Mpanjono lasa-mamba , ka samy maka ny tiany . [Houlder 1895 #1719, Cousins 1871 #1968]
Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany . [Rinara 1974 #2596]
French translation Un pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [Houlder 1895]
French interpretation Le pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [Houlder 1895]

Proverb4647 Mpirahalahy maka kitay , ka ao ny vavahady hahita ny fikisany . [Rinara 1974 #2622]
Mpirahalahy naka kitay : ao ny vavahady hahita ny fikisany . [Veyrières 1913 #1156, Cousins 1871 #1987]
French translation Frères qui sont allés chercher de la paille à brûler: la porte du village est là pour les voir pliant sous le faix. [Veyrières 1913 #1156]
French interpretation Ce proverbe disait la rivalité entre frères. [Veyrières 1913 #1156]

Proverb4758 Nahoana no tompon-tany ka maka ranom-potaka ? [Nicol 1935 #294]
Nahoana no tompon-tany ka mantsaka ranom-potaka ? [Rinara 1974 #2717]
Nahoana no tompon-tany maka ranom-potaka ? [Veyrières 1913 #330, Cousins 1871 #2070]
Nahoana no tompon-tany mantsaka ranom-potaka ? [Houlder 1895 #1699]
Ny tompon-tany indray no maka ranom-potaka . [Veyrières 1913 #3054]
Tompon-tanàna ka no mantsaka ranom-potaka ? [Rinara 1974]
French translation Ce sont des gens du pays et ils prennent de l' eau boueuse. [Veyrières 1913 #3054]
Comment se fait-il qu' un habitant (un natif de tel ou tel endroit) puise de l' eau boueuse? [Houlder 1895]
Puisque vous êtes habitant du pays, pourquoi allez-vous chercher de l' eau pleine de vase ? [Veyrières 1913 #330]
Vous êtes maître chez vous, et vous puisez de l’eau boueuse ? [Nicol 1935 #294]
French interpretation Ce n' est pas un étranger, et il devrait savoir où se trouve la bonne source. [Houlder 1895]
Le sens est qu'ils devraient connaître les bonnes sources ; ce proverbe se disait de ceux qui font le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [Veyrières 1913 #3054]
Les habitants avaient part aux privilèges et puisaient à la fontaine du village ; en tout cas ils connaissaient les bonnes sources ; ce proverbe se disait des gens faisant le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [Veyrières 1913 #330]

Proverb5179 Ny hery sy ny fahangezana anie tsy mahaleo ny maka andrindrany. [Veyrières 1913 #3499]
French translation La force et la corpulence ne l' emportent pas sur la méthode et le savoir-faire, ni sur la justice. [Veyrières 1913 #3499]

Proverb5233 Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra ; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [Houlder 1895]
Ny lehilahy , raha mandingana intelo , mahazo hevitra ; ny vehivavy , raha miondrika inefatra , mahazo saina. [Veyrières 1913 #1878, Nicol 1935]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra , ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina . [Rinara 1974]
Ny lehilahy , raha mandingana intelo , mahazo hevitra ; ny vehivavy , raha miondrika inefatra , maka saina . [Veyrières 1913 #1678]
French translation Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [Houlder 1895]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [Veyrières 1913 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [Nicol 1935 #327]
French interpretation Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [Houlder 1895]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [Veyrières 1913 #1678]

Proverb5383 Ny mpanjono maka tsirairay ; ny mpamovo maka ny antsasany ; ny mpanarato maka azy rehetra. [Veyrières 1913 #730, Cousins 1871, Nicol 1935]
Ny mpanjono maka tsirairay, ny mpamovo maka ny antsasany , ny mpanosika maka azy rehetra. [Rinara 1974]
French translation Le pêcheur à la ligne prend les poissons un par un, celui qui pêche avec la nasse prend la moitié des poissons, et celui qui pêche au filet les prend tous. [Veyrières 1913 #730]
Pêcher à la ligne, c’est prendre par unités ; jeter la nasse, c’est en prendre un grand nombre ; lancer le filet, c’est rafler le tout. [Nicol 1935 #97]
French interpretation On appliquait ce proverbe à tous les exploiteurs. [Veyrières 1913 #730]

Proverb5763 No mifidy , ka maka ny njola ? [Cousins 1871 #2115]
No mifidy ka no maka ny njola ? [Rinara 1974 #2810]

Proverb5960 Rafotsibe maka rindra : ny tsy hahazo ahina , ny tsy hahazaka ahina . [Rinara 1974 #3506]

Proverb5961 Rafotsibe maka voafotsy ka ny maso any Andringitra ihany. [Rinara 1974 #3507]
Rafotsibe nivaro-boafotsy : ny mividy tsy hita, fa ny maso Andringitra ihany. [Veyrières 1913 #1920, Cousins 1871]
French translation Marchande de voafotsy : elle ne voit pas les acheteurs, car ses yeux regardent la montagne Andringitra. [Veyrières 1913 #1920]
French interpretation Elle est dans la lune ; le voafotsy est un arbuste avec les feuilles duquel on fait une boisson. [Veyrières 1913 #1920]

Proverb6041 Raha indray maka no manta vary aza mandevon-tsotrobe . [Rinara 1974 #3578]
Raha indray maka no maty vary , aza mandevin-tsotrobe . [Houlder 1895 #965, Cousins 1871 #2659]
French translation Pour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [Houlder 1895]

Proverb6299 Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy . [Veyrières 1913]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy . [Cousins 1871]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy . [Rinara 1974 #3725]
French translation Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [Veyrières 1913]

Proverb6303 Ratsy tarehy maka vady , ka ny anaran--dray no enti-mila . [Rinara 1974 #3728]
Ratsy tarehy mila vady , ka ny anaran-dray no enti-mila . [Veyrières 1913 #1233, Cousins 1871 #2773]
French translation Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [Veyrières 1913 #1233]
French interpretation Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [Veyrières 1913 #1233]

Proverb6315 Ravolamboahangy no mamindro , ka Ratavy Ralesoka no maka lavenona . [Rinara 1974 #3738]

Proverb6871 Tanora miadam-pihary ka maka kitay fotsy volo . [Veyrières 1913 #1861, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Manaram-po fahazaza dia manomana fahanterana fadiranovana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [Veyrières 1913 #1861]
French interpretation Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [Veyrières 1913 #1861]

Proverb6877 Tanora ratsy fihary : antitra vao maka kitay . [Rajemisa 1985]
Tanora , ratsy fihary: antitra , vao ratsy laoka . [Veyrières 1913 #1862, Cousins 1871 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka . [Houlder 1895 #1919, Rinara 1974 #4062, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [Rajemisa 1985]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [Rajemisa 1985]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [Veyrières 1913 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [Houlder 1895]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [Nicol 1935 #110]
French interpretation Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [Veyrières 1913 #1862]

Proverb7269 Tongo-boromahery : tsy maka ny an-kasarotana . [Houlder 1895 #726, Veyrières 1913 #6387, Cousins 1871 #3137]
Tongo-boromahery tsy maka tsy ny an-kasarotana . [Rinara 1974 #273]
French translation Griffes d' épervier : elles ne lâchent pas ce qu' elles tiennent. [Veyrières 1913 #6387]
Les griffes de l' épervier ne saisissent pas ce qui est difficile. [Houlder 1895]
French interpretation S' applique aux paresseux. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui s' obstinent dans leurs idées. [Veyrières 1913 #6387]

Proverb7326 Tovolahin' Antananarivo : raha miasa mitsingina, fa raha milalao maka toerana . [Rinara 1974 #274]

Proverb7738 Tsy misy hihaingoana hoatry ny maka kitay homan-daingo . [Veyrières 1913 #2473]
Tsy misy hihaingoana ohatra ny maka kitay homan-daingo . [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Il n' y a pas de temps pour faire toilette : c' est comme celui qui se nettoie les dents avec l' herbe laingo tout en ramassant la provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #2473]

Proverb8113 Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka , fa ny lalam-bady tsy roa maro manana . [Rinara 1974]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana . [Veyrières 1913 #1247, Cousins 1871 #3643]
French translation Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [Veyrières 1913 #1247]
French interpretation Cela ne regarde que les époux. [Veyrières 1913 #1247]

Proverb8121 Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra , manahy ny tsy hahazaka. [Cousins 1871 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo , miakatra manahy tsy hahazaka. [Rinara 1974 #316]

Index