Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : avokoa | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [Houlder 1895 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [Veyrières 1913 #2049, Cousins 1871 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [Veyrières 1913 #1928] | |||||||||||||||||||||
French translation | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [Veyrières 1913 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [Houlder 1895] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [Veyrières 1913 #1928] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [Houlder 1895]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [Veyrières 1913 #1928] Se disait des simples d' esprit. [Veyrières 1913 #2049] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aiza ny tany hadina no dia ho mby ao Aiza no tany | |||||||||||||||||||||
French translation | Impossible de mettre dans la corbeille toute la terre que la bêche a fouillée. [Nicol 1935 #42] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny Ny valala manatody sy ny | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [Rajemisa 1985 #249] | |||||||||||||||||||||
French translation | Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [Rinara 1974]
Akoholahy maro an-drova : samy Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa Toy ny akoholahy an-drova: samy | |||||||||||||||||||||
French translation | Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [Veyrières 1913 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [Houlder 1895 #814] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [Veyrières 1913 #181] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ara manao famakiloha anaty katsaka: ka izay mitranga rangahy avokoa. [Houlder 1895]
Aza manao famakiloha anaty katsaka : izay mitranga rangahy daholo. [Veyrières 1913 #840, Cousins 1871 #428] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des mantes religieuses au milieu des tiges de maïs: toutes celles qui se montrent paraissent également vénérables. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les mantes dans un champ de maïs : toutes celles qui paraissent sont grandes. [Veyrières 1913 #840] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [Houlder 1895]
Il ne faut pas vouloir en imposer dans la société ; à chacun sa condition. [Veyrières 1913 #840] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ataovy toy ny Ataovy toy ny Ataovy toy ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [Veyrières 1913 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza atao lamban’ ny matory: izay mahatsiaro manintona. [Cousins 1871 #357]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro misintona avokoa. [Rinara 1974 #406] Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra. [Houlder 1895 #1091] Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra avokoa. [Rinara 1974 #406] | |||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas comme on fait avec le "lamba" de ceux qui dorment: c' est celui qui se réveille (le premier) qui l' emporte. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [Rinara 1974 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [Houlder 1895] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [Veyrières 1913 #4467, Cousins 1871 #522] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il espère attraper quelque chose. [Houlder 1895]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [Houlder 1895 #2208, Veyrières 1913]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [Nicol 1935 #84, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [Nicol 1935 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Houlder 1895] Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Veyrières 1913 #626] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [Houlder 1895]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [Veyrières 1913 #626] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [Rinara 1974 #556]
| |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [Houlder 1895 #1805, Veyrières 1913 #1274] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [Houlder 1895]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [Veyrières 1913 #1274] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne vous laissez pas séduire. [Veyrières 1913 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [Rinara 1974 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be resaka hoatry ny vavy antitra | |||||||||||||||||||||
French translation | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [Veyrières 1913 #1365] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Efa resy, ka mbola minaonaona ihany : izay hitany dia ilazany avokoa. [Veyrières 1913 #3337] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il a perdu son procès et cependant il ne fait que clabauder et en entretenir tous ceux qu' il rencontre. [Veyrières 1913 #3337] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Battu et pas content. [Veyrières 1913 #3337] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ho anao avokoa va Ibabay sy Lohavohitra ? [Veyrières 1913 #2287, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce que Babay et Lohavohitra seraient à vous également ? [Veyrières 1913]
Est-ce que Babay et Lohavohitra vous appartiendraient également? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était deux montagnes. [Veyrières 1913 #2287] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Izaho Izaho | |||||||||||||||||||||
French translation | Porter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [Nicol 1935 #125] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Izay aleha rehetra maneno sahona avokoa: Maromena hahatsiravina, Antsakalava hahatahotra. [Houlder 1895]
Izay aleha rehetra maneno sahona : Maromena hahatsiravina, Antsakalava | |||||||||||||||||||||
French translation | Partout où l' on va on entend des grenouilles: à Maromena on en est effrayé, et chez les Sakalava on en est épouvanté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches n' aiment pas à rencontrer des grenouilles à cause de leurs coassements. Rencontrer des difficultés de tous côtés dans une affaire. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [Veyrières 1913] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [Cousins 1871 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [Rinara 1974 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [Rajemisa 1985] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [Houlder 1895]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [Veyrières 1913 #2191] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lakana tsy mifidy andriana, fa izay arendriny lena daholo. [Rinara 1974 #1685]
Lakana tsy mifidy andriana, fa izay rendrika lena avokoa. [Veyrières 1913 #291] Lakana tsy mifidy andriana, ka izay rendrika lena avokoa. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | La pirogue ne connaît pas les princes : tous ceux qui coulent avec elle, sont mouillés sans exception. [Veyrières 1913 #291]
Une pirogue ne connaît pas le souverain, et quand elle chavire, tous ceux qui y étaient sont mouillés. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Tous les transgresseurs de la loi, alors même qu'ils seraient princes, doivent être punis, car la loi est pour tous. [Veyrières 1913 #291] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [Veyrières 1913 #2515, Cousins 1871 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [Rinara 1974 #1916] | |||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [Veyrières 1913 #2515] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est ébloui de tout. [Veyrières 1913 #2515] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manao filohan’ Manao | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [Rinara 1974 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [Cousins 1871 #1891] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [Houlder 1895 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [Veyrières 1913]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [Veyrières 1913] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [Veyrières 1913] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [Veyrières 1913 #887] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [Veyrières 1913 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [Cousins 1871 #2493] Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [Rinara 1974 #3287] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [Veyrières 1913 #1219] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a facilement des disputes dans les ménages. [Veyrières 1913 #1219] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [Cousins 1871]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [Rinara 1974] Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [Houlder 1895 #101] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [Cousins 1871 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [Veyrières 1913 #2909] Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra | |||||||||||||||||||||
French translation | La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [Veyrières 1913 #2909] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny tetika tsy araka ny atao ary izay voakasa tsy ho vita avokoa. [Rinara 1974 #3297] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [Houlder 1895 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [Rinara 1974 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [Cousins 1871 #2859, Nicol 1935 #167] | |||||||||||||||||||||
French translation | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [Nicol 1935 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [Houlder 1895 #1928] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tahaka ny katsaka: izay iainana misy Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy Tahaky ny katsaka : izay iainana misy | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [Veyrières 1913 #5726] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [Veyrières 1913 #5726] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vary vokatra eo Vary vokatra eo Vary | |||||||||||||||||||||
French translation | Le riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [Veyrières 1913 #179, Rinara 1974 #5045, Cousins 1871 #3748] | |||||||||||||||||||||
French translation | Hibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [Veyrières 1913 #179] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [Veyrières 1913 #179] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Zaza Zaza | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |