Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : omena | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [Rajemisa 1985 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [Rinara 1974] Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [Veyrières 1913 #1553, Cousins 1871 #3780] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [Rajemisa 1985 #21] | |||||||||||||||||||||
French translation | Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [Veyrières 1913 #1553] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [Veyrières 1913 #1553] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Anarana no Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [Houlder 1895 #1330] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [Houlder 1895 #1330] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an--danitra. [Veyrières 1913 #3]
Izay homenareo anie dia | |||||||||||||||||||||
French translation | Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [Veyrières 1913 #3] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [Veyrières 1913 #3] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [Veyrières 1913 #4106] | |||||||||||||||||||||
French translation | Nous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [Veyrières 1913 #4106] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza atao lambamena Aza atao lambamena nomena ny maty. [Houlder 1895 #2132] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne le traitez pas comme des linceuls rouges qu' on met à un mort. [Houlder 1895]
Ne le traitez pas comme on traite le lamba de soie rouge qu' on donne aux morts. [Veyrières 1913 #754] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ne l' abandonnez pas entièrement. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui traitaient les petits sans égards. [Veyrières 1913 #754] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza tsy mahahendry hoatry ny tenda : tsy omena, maniny ; omena maniny ; satriny hihinana ihany. [Veyrières 1913 #4672]
Aza tsy mahahendry, ohatra ny tenda: tsy omena, maniny ; omena, maniny : satriny hihinana ihany. [Cousins 1871] Aza tsy mahahendry toa tenda : omena maniny, tsy omena maniny, fa satriny ihany hihinana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme le gosier ; on a beau avoir du savoir faire, on n'en a pas à son goût : quand on ne lui donne pas, il fait des reproches ; quand on lui donne, il fait des reproches : il voudrait toujours manger. [Veyrières 1913 #4672] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne sont jamais contents de la nourriture. [Veyrières 1913 #4672] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [Rinara 1974 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [Houlder 1895 #851] | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Hanina omena andevolahy : tsy Toy ny hanina omena andevo : " Toy ny hanina omena mpanompo : | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme la nourriture qu' on donne aux esclaves: qu' ils l'aiment ou qu' ils ne l' aiment pas, il faut qu'ils la mangent. [Houlder 1895]
Nourriture donnée à un esclave: qu'elle soit bonne ou mauvaise à manger, il est obligé de la manger. [Abinal 1888] Nourriture qu' on donne à l' esclave : qu' elle soit bonne ou mauvaise, il est obligé de la manger. [Veyrières 1913 #552] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut se contenter de tout ce qui vient des supérieurs. [Abinal 1888]
Ils n' ont pas le choix. [Houlder 1895] Se disait des travaux qu'on était obligé de faire. [Veyrières 1913 #552] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Homeko azy ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Je lui donne le présent en échange de l' avenir. [Veyrières 1913 #3643] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [Veyrières 1913 #3643] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [Veyrières 1913 #4193] | |||||||||||||||||||||
French translation | Je mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [Veyrières 1913 #4193] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [Veyrières 1913 #4193] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [Rinara 1974 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona, hono, itony, Andriamanitra " . [Veyrières 1913 #2149, Cousins 1871 #1113] Jamba nomena amalona, ka amalona hono ity, ry Andriamanitra. [Rinara 1974 #1556] Toa an' ilay jamba nomena amalona, ka amalona, hono ity, Andriamanitra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [Veyrières 1913 #2149] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [Rinara 1974 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [Veyrières 1913 #4869, Cousins 1871 #1384] | |||||||||||||||||||||
French translation | On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [Veyrières 1913 #4869] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [Veyrières 1913 #6513] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Un avis est plus difficile à donner. [Veyrières 1913 #6513] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana ? hoy Ilaisarotra, ny tenako aza Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana? hoy Ilaisarotra : Ny tenako aza antsaky tsy homeko ka! [Cousins 1871 #2032] Nahoana no dia izaho avy no mba angatahina ! hoy Ilaisarotra. [Rinara 1974 #2670] | |||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi me demande-t-on, dit l'avare, à moi qui refuserais presque à ma propre personne ! [Veyrières 1913 #2313] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d'avare. [Veyrières 1913 #2313] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [Rinara 1974]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am--bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [Cousins 1871 #2082] Nangataka, nomeko ; nividy | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [Veyrières 1913 #4542] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse aux gens trop exigeants. [Veyrières 1913 #4542] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny adidy tsy omena ny olon-dratsy. [Houlder 1895 #117] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ce ne sont pas les méchants qu'on blâme. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [Rinara 1974]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina | |||||||||||||||||||||
French translation | Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Houlder 1895]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Veyrières 1913 #5116] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [Rinara 1974 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [Cousins 1871 #2298] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no | |||||||||||||||||||||
French translation | Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [Houlder 1895 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [Veyrières 1913 #1321] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [Veyrières 1913 #1465, Cousins 1871 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [Rinara 1974 #3444] | |||||||||||||||||||||
French translation | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [Veyrières 1913 #1465] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [Veyrières 1913 #1465] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Omena mody voky, kanefa | |||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter : si on lui offre de la nourriture, il refuse sous prétexte qu' il est rassasié, et puis il va voler des mets pour les manger en cachette. [Veyrières 1913 #1532]
Faire semblant d' être rassasié quand on vous offre à manger, et pourtant dérober de la nourriture ensuite. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants, des subordonnés, des esclaves volontaires et difficiles. [Veyrières 1913 #1532] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ondrin' | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sarotr' entina toy ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [Rinara 1974 #3996, Cousins 1871 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [Houlder 1895 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Toa an' ilay jamba nomena amalona: koa "Amalona, hono, ity, Andriamanitra!". [Cousins 1871 #3098, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny kamboty Toy ny kamboty Toy ny kamboty | |||||||||||||||||||||
French translation | L' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [Veyrières 1913 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Certains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [Houlder 1895]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [Veyrières 1913 #57] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [Rajemisa 1985]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [Veyrières 1913 #2269] Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [Veyrières 1913 #2269] Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [Cousins 1871] Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [Rinara 1974 #327, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | La corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [Veyrières 1913 #2269] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [Veyrières 1913 #2269] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [Cousins 1871]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [Rinara 1974 #326] Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [Houlder 1895 #850] | |||||||||||||||||||||
French translation | On honore le miel, mais la patate est douce aussi. [Houlder 1895 #850] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Zaza nomena ontsy ka dia mitelina. [Veyrières 1913 #1552, Rinara 1974 #5097, Cousins 1871 #3779] | |||||||||||||||||||||
French translation | Enfant auquel on a donné une banane : il l' avale. [Veyrières 1913 #1552] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se pressaient trop, comme l' enfant qui ne prend pas le temps d' enlever la peau de la banane. [Veyrières 1913 #1552] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |