Index

Proverbs : voalavo

Proverb Amboalahy mitsaba-doharano : tsy hetaheta fa hasomparana. [Rinara 1974 #167, Cousins 1871 #137]
Amboa mitsaba-doharano: tsy hetaheta fa hasomparana. [Houlder 1895]
Voalavolahy nitsaba-doharano : tsy hetaheta, fa hasomparana. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Rat qui plonge dans une source : ce n' est pas qu' il ait soif mais il veut troubler l' eau et nuire aux autres. [Veyrières 1913 #178]
Un chien qui se jette dans une source: ce n' est pas de la soif, c' est de la méchanceté. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe disait la méchanceté des sorciers et mauvaises gens. [Veyrières 1913 #178]

Proverb Aza malahelo maty voalavo fa ny any an-kady mbola hiakatra. [Rinara 1974 #469]
Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any an-tsaha. [Rinara 1974 #715]

Proverb Aza manao fy ny voalavo, fy ny trandraka. [Houlder 1895 #518, Cousins 1871 #446]
French translation Ne dites pas que le rat est excellent et que le porc-épic est délicieux. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut distinguer, choisir: le porc-épic seul se mange. [Houlder 1895]

Proverb Aza mandrava efa hoatry ny voalavo. [Veyrières 1913 #2350]
Mandrava efa ohatra ny voalavo. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazanaireo olona manimbanimba ny zavatra tsara, manakorontana ny efa milamina. []
French translation Ne soyez pas comme les rats qui déchirent et qui dégradent tout. [Veyrières 1913 #2350]
French interpretation Se disait des dissipateurs gaspillant tout. [Veyrières 1913 #2350]

Proverb Aza mankafy voalavo noho trandraka. [Veyrières 1913 #2033, Cousins 1871]
Tsy mety raha mankafy ny voalavo noho ny trandraka. [Rinara 1974 #4636]
French translation Ne préférez pas le rat au tendrac. [Veyrières 1913 #2033]
French interpretation Ne soyez pas excentrique, mais faites comme tout le monde. [Veyrières 1913 #2033]

Proverb Aza ny firongarongan’ ny voalavo no heverina, fa ny fahakeli-antitry ny totozy. [Cousins 1871 #691]
Tsy ny firongarongan’ ny voalavo no jerena ; fa ny fahakely antitry ny totozy no mba jereo. [Cousins 1871 #3564]

Proverb Hianao voalavo mamono ny vary, izaho totozy mitsimpona ny raraka. [Rinara 1974 #1331]
Hianao voalavo mamono vary ; izaho totozy mitsimpona ny raraka. [Veyrières 1913 #4346, Cousins 1871 #1067]
French translation Vous êtes le rat qui détruit les touffes de riz, et moi je suis la souris qui ramasse les grains tombés. [Veyrières 1913 #4346]
French interpretation Se disait des grands et petits unis pour détrousser les gens ; se disait aussi des ménages de voleurs. [Veyrières 1913 #4346]

Proverb Mason--tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [Cousins 1871 #1652]
Mason--tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [Veyrières 1913 #2208]
Mason--tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [Houlder 1895 #1367]
Mason--tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [Rinara 1974 #2160]
Mason--tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [Rajemisa 1985 #35]
Mason--tsokina, masom-boalavo, izay kely ananana ahiratra. [Veyrières 1913 #844]
Mason--tsora, mason--tsokina : ny kely ananana ahiratra. [Samson 1965 #M89]
Malagasy interpretation Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [Rajemisa 1985 #35]
French translation Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [Veyrières 1913 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [Houlder 1895]
Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [Veyrières 1913]
French interpretation Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [Veyrières 1913]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [Houlder 1895]
Se contenter du peu qu' on a. [Veyrières 1913 #844]

Proverb Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena an-joron-damba. [Veyrières 1913 #6308, Cousins 1871 #1688]
Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [Rinara 1974 #145]
Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [Houlder 1895 #87]
French translation Comptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [Veyrières 1913]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [Houlder 1895]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [Veyrières 1913 #6308]

Proverb Mialikalika ohatra ny voalavo : ny alin-kandriana vao itavanana. [Rinara 1974]
Mialikalika toy ny voalavo : ny alin-kandriana no itavanana. [Veyrières 1913 #3037, Cousins 1871 #1715]
French translation Mener une vie dévergondée comme les rats : ils font leur sabbat la nuit alors qu' il faudrait dormir. [Veyrières 1913 #3037]

Proverb mifanena an-kentona, ka samy miaro ny ainy ihany. [Houlder 1895 #1172]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona, ka samia mitandrina ny ainy fa ety ny lalana. [Rinara 1974]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona : samia mitsimbina ainy, fa ety ny lalana. [Veyrières 1913 #3528]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona: samia mitsimbina ny ainy, fa ety ny lalana. [Cousins 1871 #3255]
Voalavo mifanena an-kentona, ka samy mitandrina ny ainy ihany. [Rinara 1974 #4974]
French translation C' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit. [Veyrières 1913 #3528]
Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait d'une lutte entre deux puissants. [Veyrières 1913 #3528]

Proverb Mikiakiaka sy mijafajafa hoatry ny voalavo terin-tonta. [Veyrières 1913 #5010]
French translation Crier et se débattre comme un rat pris au piège. [Veyrières 1913 #5010]

Proverb Mitady handrovitra any Imerina hoatry ny voalavo mandrovi-damba. [Veyrières 1913 #294]
French translation Tenter de faire un trou à l'Imerina, comme des rats font un trou à un habit. [Veyrières 1913 #294]
French interpretation Se disait des ennemis de l'Imerina. [Veyrières 1913 #294]

Proverb Moa raha mikorintsana dia ambarivatry, raha mitety harana dia voalavo, ary raha mibohaka dia landihazo? [Rinara 1974 #2541]
Moa raha mikorintsana, dia amberivatry ; raha mitety harana, dia voalavo ; raha miboha, dia landihazo ? [Veyrières 1913 #5920, Cousins 1871 #1933]
French translation Tout ce qui résonne est-il de l'ambrevade ? tout ce qui court sur les rochers est-il un rat ? tout ce qui est floconneux est-il de la ouate ? [Veyrières 1913 #5920]
French interpretation Se disait des apparences trompeuses. [Veyrières 1913 #6017]

Proverb Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any an-kady vao mampiriotra. [Veyrières 1913 #2309]
French translation Riche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [Veyrières 1913 #2309]
French interpretation Les enfants disaient ces paroles. [Veyrières 1913 #2309]

Proverb Mpandrava efa, toa voalavo. [Houlder 1895]
French translation Un destructeur de ce qui est achevé, tel un rat. [Houlder 1895]

Proverb Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom--pahavalo no ivelomana ? [Rinara 1974]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom--pahavalo no ivelomana ? [Veyrières 1913 #6313]
Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom--pahavalo no ivelomana ? [Cousins 1871]
French translation Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [Veyrières 1913 #6313]

Proverb Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [Veyrières 1913 #4312, Cousins 1871 #2483]
French translation Si les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [Veyrières 1913 #4312]
French interpretation Il faut prendre ses précautions contre les voleurs. [Veyrières 1913 #4312]

Proverb Ny voalavo no tsy mihetsika, ny saka no mbola mihiratra. [Nicol 1935 #276]
Ny voalavo no tsy nihetsika, ny saka no mbola mihiratra. [Cousins 1871 #2484]
French translation Si le rat est immobile, c’est que le chat a encore l’œil ouvert. [Nicol 1935 #276]

Proverb Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro ifandrombahana amin' ny ankizy, ny alina ifandrom-bahana amin' ny voalavo. [Rinara 1974 #3518]

Proverb Toy ny voalavo manani-drindrina: ka ny akoralava no fatratra. [Houlder 1895 #1037, Rinara 1974 #4378]
Toy ny voalavo manani-drindrina: ny akoralava no fatratra. [Cousins 1871 #3254]
French translation Pareil à un rat grimpant le long d' une muraille: les cris (des gens de la case qui le regardent) sont épouvantables. [Houlder 1895]

Proverb Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, fa tsy iray raharaha. [Nicol 1935 #428, Cousins 1871]
Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, tsy iray raharaha. [Veyrières 1913 #400]
Totozy sy voalavo: iray volo, fa tsy iray raharaha. [Houlder 1895 #310]
Voalavo sy totozy : iray volo fa samy hafa raharaha. [Rinara 1974 #4980]
French translation C' est comme les rats et les souris : ils ont même couleur, mais ils n' ont pas mêmes moeurs. [Veyrières 1913]
Les souris et les rats: ils sont de même couleur, mais ne travaillent pas ensemble. [Houlder 1895 #310]
Rat et souris : même apparence, métiers différents. [Nicol 1935 #428]
French interpretation Tous, soldats et civils, doivent servir le souverain, mais chacun le sert à sa manière ; se disait de la division du travail. [Veyrières 1913 #400]

Proverb Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina, ka tafahoan-tsamy famantsiny. [Rinara 1974 #288]
Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : tafa-haon-tsamy gaginy. [Cousins 1871 #3161]
Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : tafahaon-tsamy gaiginy. [Veyrières 1913 #2117]
French translation Souris qui a de grosses dents et rat teigneux : deux imbéciles se rencontrent. [Veyrières 1913 #2117]

Proverb Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [Rinara 1974 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [Rinara 1974]

Proverb Tsy maty voalavo an-kibo. [Rinara 1974 #4538]

Proverb Tsy misy mateza milevina hoatry ny voalavo ; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [Veyrières 1913 #6258]
Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [Houlder 1895]
Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo, fa raha mitranga lanin' ny saka. [Rinara 1974]
French translation Aucun animal ne reste aussi longtemps enterré qu' un rat, mais quand il sort de son trou, il est pourtant mangé par le chat. [Houlder 1895]
Il n' y a pas d' animal qui reste enterré comme un rat, mais lorsqu' il sort de son trou, il est mangé par le chat. [Veyrières 1913 #6258]

Proverb Tsy ny firongarongan' ny voalavo fa ny faha-kely antitry ny totozy. [Rinara 1974]

Proverb Valavo ho velona, anjon-davañy. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo no velona, akaiky ny lavany. [Houlder 1895]

Proverb Valavo lahy mitakonjevoña: feno ñy lailainy foaña. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo lahy mitondra zevona: feno ny lailainy foana. + Zevona: volo (hazo) vao maniry izay malailay mihitsy raha raisina. [Houlder 1895]

Proverb Valavo nirangotim-piso : tsy maty fa fohafoha volo. [Samson 1965 #V64]
Valavo nirangotim-piso: tsy maty fa lava volo. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo norangotin-tsaka: tsy maty fa lava volo (mahia koa). [Houlder 1895]

Proverb Valavo nitety amandotra : tsy mbola dila ny lohany ka mikiokioka. [Samson 1965 #V63]
Valavo nitety amandotra: tsy mbola dila ñy lohany koza ka mikiokioka. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Voalavo nitety mandotra: tsy mbola afaky ny lohany akory ka mikiakiaka. [Houlder 1895]

Proverb Voalavobe latsaka am--bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [Veyrières 1913 #6392, Cousins 1871]
Voalavo latsaka am--bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [Rinara 1974]
French translation Gros rat qui est tombé dans la grande marmite : la volonté et l' opiniâtreté ne lui manquent pas, mais c' est l'issue pour sortir qui lui manque. [Veyrières 1913 #6392]
French interpretation Il ne suffit pas de vouloir avec obstination pour réussir. [Veyrières 1913 #6392]

Proverb Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [Veyrières 1913 #4332, Rinara 1974 #4967, Cousins 1871 #3699]
French translation Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [Veyrières 1913 #4332]
French interpretation Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [Veyrières 1913 #4332]

Proverb Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [Rinara 1974 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [Veyrières 1913 #6331, Cousins 1871 #3700]
Voalavolahy mila loza; saka matory ka alam-bolombava. [Veyrières 1913 #6332, Rajemisa 1985]
Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka alam-bolombava. [Rajemisa 1985]
Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [Cousins 1871 #3696]
Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka alam-bolombava. [Cousins 1871 #3697]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [Houlder 1895 #874]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [Veyrières 1913 #6335, Nicol 1935 #292]
Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [Rinara 1974 #320]
Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka alam-bolombava. [Rinara 1974 #321]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [Rajemisa 1985]
French translation Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [Nicol 1935 #292]
Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [Veyrières 1913 #6335]
Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [Houlder 1895 #874]
Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [Veyrières 1913 #6331]
French interpretation Qui s' expose au danger y périra. [Veyrières 1913 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [Veyrières 1913 #6331]

Proverb Voalavo latsaka am--bilanibe ka tsy afa-miala. [Houlder 1895 #1023, Veyrières 1913 #5517]
French translation Rat tombé dans la grande marmite, il ne peut plus en sortir. [Veyrières 1913 #5517]
Un rat tombé dans une grande marmite et qui ne peut plus en sortir. [Houlder 1895]
French interpretation L' ouverture de la grande marmite est petite et les bords en sont rentrants. [Houlder 1895]

Proverb Voalavo latsaka am--bilanibe : ny hasemporana tsy misy fa ny fialana no mahafoy fisainana. [Rinara 1974 #4969]

Proverb Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Veyrières 1913 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Houlder 1895 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Rinara 1974]
French translation Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [Veyrières 1913]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [Houlder 1895]

Proverb Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [Veyrières 1913 #2125]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [Rajemisa 1985]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [Abinal 1888 #843]
Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [Veyrières 1913 #6333]
Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [Rinara 1974 #4977]
Voalavo nanaiki--by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [Cousins 1871 #3695, Nicol 1935]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [Veyrières 1913 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [Nicol 1935 #291]
Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [Veyrières 1913 #2125]
French interpretation Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [Veyrières 1913 #2125]

Proverb Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [Rinara 1974 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [Cousins 1871 #3691, Veyrières 1913]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [Veyrières 1913]
French translation Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [Veyrières 1913 #4334]
French interpretation Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [Veyrières 1913 #4334]

Proverb Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [Veyrières 1913 #4333, Cousins 1871 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [Rinara 1974]
French translation Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [Veyrières 1913 #4333]
French interpretation Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [Veyrières 1913 #4333]

Proverb Voalavo mihazakazaka an-kentona: tsimbino ny aina, fa lavitra hianjerana. [Veyrières 1913 #6262, Cousins 1871 #3693]
French translation Rat courant à un endroit très élevé, veille sur ta vie, car l' endroit où tu tomberas est bien loin. [Veyrières 1913 #6262]
French interpretation Soyez vigilant et prévoyant. [Veyrières 1913 #6262]

Proverb Voalavo mitety vazan-trano misy saka, ka fohy andro andehanana. [Houlder 1895 #873, Veyrières 1913 #6334, Rinara 1974 #4975]
French translation Rat qui court dans une maison où il y a un chat : il n' a pas longtemps à courir. [Veyrières 1913 #6334]
Un rat qui court dans une maison où il y a un chat, ce ne sera pas pour longtemps. [Houlder 1895 #873]

Proverb Voalavo mitsaba--dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [Rinara 1974 #4976, Cousins 1871 #3694]

Index