Index

Proverbs : namana

Proverb Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [Rinara 1974]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Veyrières 1913 #3448]
Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [Cousins 1871 #60]
French translation Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [Veyrières 1913 #3448]
French interpretation Se disait des gens difficiles. [Veyrières 1913 #3448]

Proverb Akoho mikotri--borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [Rinara 1974]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amy ny tsy ho any ny tena. [Cousins 1871 #46]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amin’ ny tsy ho an’ ny tena. [Nicol 1935 #300]
Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [Houlder 1895 #1683]
French translation Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [Nicol 1935 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [Houlder 1895]

Proverb Anambadiana ho namana; iterahan-ko dimby. [Cousins 1871]
Anambadiana ho namana; iterahan-ko solofo. [Cousins 1871]
Anambadian-ko namana, iterahan-ko dimby. [Houlder 1895 #1739, Veyrières 1913 #1171]
Anambadian-ko namana, iterahan-ko solofo. [Veyrières 1913 #1171]
Anambadian-ko namana, ny iterahan-ko dimby. [Rinara 1974 #197]
French translation C' est pour avoir un compagnon, un autre soi-même qu' on se marie ; c' est pour avoir des héritiers qu' on engendre. [Veyrières 1913 #1171]
On se marie pour avoir une compagne (pu un compagnon), et on a des enfants pour avoir des successeurs. [Houlder 1895 #1739]
French interpretation Ces paroles se disaient à l'occasion d' un mariage; on les répétait toutes les fois qu' il s' agissait de mettre d' accord les époux. [Veyrières 1913 #1171]

Proverb Andevo tsy mba namana. [Veyrières 1913 #541]
French translation Les esclaves et les hommes libres ne vont pas de pair. [Veyrières 1913 #541]
French interpretation On ne se confie pas à un esclave. [Veyrières 1913 #541]

Proverb Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [Houlder 1895]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [Rinara 1974 #286, Rajemisa 1985]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550, Cousins 1871 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [Rinara 1974 #5096]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [Rajemisa 1985]
French translation Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [Houlder 1895 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [Veyrières 1913 #1550]
French interpretation Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [Veyrières 1913 #1550]

Proverb Antanjo-meloka : naman’ ny anilany. [Samson 1965 #A77]

Proverb Aombe mahia tsy lelafiñi ty namañe. [Poirot & Santio: Vezo]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [Houlder 1895 #1481, Rajemisa 1985]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [Rinara 1974 #3193]
Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [Nicol 1935 #375, Cousins 1871]
Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [Veyrières 1913 #2551]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [Rajemisa 1985]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [Rajemisa 1985]
French translation La vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [Nicol 1935 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [Veyrières 1913]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [Poirot & Santio: Vezo]
Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [Houlder 1895]
French interpretation Les pauvres sont sans parents et sans amis. [Veyrières 1913 #2551]

Proverb Aomby namany an-drano, ny be indraika nitovonana. [Samson 1965 #A96]

Proverb Aza manao jonon' Ambohitrilonga, ka ny molotry ny namana no fintanina. [Rinara 1974 #529]
Aza manao jonon’ Ambohitrilonga : ny molotry ny namana no fintanina. [Cousins 1871 #470]

Proverb Aza manao rano manindao namana. [Houlder 1895 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [Veyrières 1913 #3128, Cousins 1871 #2050]
Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [Houlder 1895 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [Veyrières 1913 #3128]
French interpretation On appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [Veyrières 1913 #3128]

Proverb Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [Houlder 1895 #275]
French translation Ne faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [Houlder 1895 #275]

Proverb Aza manao volombodin' akoholahy, ka ny any aoriana indray no malaza. [Rinara 1974 #638]
Aza manao volom-bodin' akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no malaza. [Veyrières 1913 #3241]
Aza manao volom-bodin’ akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no rnalaza. [Cousins 1871 #551]
Volom-bodin' akoholahy: malaza tsara ihany fa aorian' ny namany. [Houlder 1895 #1475]
Volom-bodin' akoholahy : ny malaza no any aoriana. [Rinara 1974 #5022]
Volom-bodin’ akoholahy : ny malaza no aoriana. [Veyrières 1913 #6055, Cousins 1871 #3730]
French translation Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [Houlder 1895 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [Veyrières 1913 #3241]
Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [Veyrières 1913 #6055]
French interpretation Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [Veyrières 1913 #3241]

Proverb Diaso ka diaso reniben’ angoly; diaso koa maloha naman’ ny malaina; alohaloha fandiny naman’ ny fandao. [Samson 1965 #D1]

Proverb Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana. [Veyrières 1913 #1077]
French translation Des parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [Veyrières 1913 #1077]

Proverb Izay voky maharaka ny namany. [Rinara 1974 #1528]

Proverb Lahiantitra mangata-bady, mivolambolana fa entanim-pitia, fa tsy azo ho namana nony tonga ny asa zama. [Rinara 1974 #1675]

Proverb Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [Rajemisa 1985]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [Rajemisa 1985]

Proverb Mamono biby tsy mahafaty, ka ifoteran' ny namany. [Houlder 1895 #893]
French translation Si vous frappez une bête sans la tuer, les autres se jetteront sur vous. [Houlder 1895 #893]

Proverb Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana. [Houlder 1895 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana. [Rinara 1974 #2440]
French translation Nourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [Houlder 1895]

Proverb Mitsentsitra ny ran' ny namany toy ny dinta manaikitra amalona. [Veyrières 1913 #5393]
French translation Sucer le sang de ses compagnons, comme la sangsue qui suce une anguille. [Veyrières 1913 #5393]
French interpretation Se disait de ceux qui font tort aux autres ou les exploitent. [Veyrières 1913 #5393]

Proverb Mpitsitsy vary tsy manam--panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [Rinara 1974 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam--panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [Veyrières 1913 #2395, Cousins 1871]
French translation Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [Veyrières 1913 #2395]
French interpretation Le sens est que c'est une mauvaise économie. [Veyrières 1913 #2395]

Proverb Namelona zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [Rinara 1974]
Nitaiza boka : nahalehibe ny tsy azo ho namana. [Veyrières 1913 #2019, Cousins 1871]
Nitaiza zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [Rinara 1974]
French translation Élever un lépreux : on fait grandir quelqu' un qu' on ne peut pas garder comme compagnon. [Veyrières 1913 #2019]
French interpretation Travail vain, dévouement inutile. [Veyrières 1913 #2019]

Proverb Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [Veyrières 1913 #5713]
French translation Le serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [Veyrières 1913 #5713]
French interpretation Les Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [Veyrières 1913 #5713]

Proverb Ny fo rano mafana; ny tendrom-po tsy mba namana. [Houlder 1895 #402, Cousins 1871 #2240]
French translation Le cœur est (pareil à) de l' eau bouillante; nos premiers mouvements, (produits par la colère ou le dépit) ne sont pas les bons (litt. ne sont pas nos amis). [Houlder 1895]

Proverb Ny fo tezitra tsy mba ananan-tsakaiza ary ny tendrom-po tsy mba namana. [Rinara 1974 #195]

Proverb Ny kofehy no naman' ny fanjaitra. [Veyrières 1913 #786]
French translation Le fil va avec l' aiguille. [Veyrières 1913 #786]
French interpretation L' inférieur suit son chef ; ce proverbe se disait de tous ceux qui obéissent : femmes, enfants, subordonnés ; il faut que les petits s' entendent avec les grands pour que tout aille bien. [Veyrières 1913 #786]

Proverb Ny mangotraka naman’ ny masaka; ny tsara antoka naman’ ny lasa. [Cousins 1871 #2327]
Ny mangotraka naman' ny masaka, ny tsara mpiantoka naman' ny vonona. [Rinara 1974 #3119]

Proverb Ny manjaka tsy mba namana ; raha diso aminy, maty ; ny lalana no namany. [Veyrières 1913 #233]
French translation Le souverain n' a pas son égal ; quiconque l' offense gravement, meurt ; il ne connaît d' égal que la loi. [Veyrières 1913 #233]

Proverb Ny matory naman' ny maty; ny takona naman' ny jamba. [Houlder 1895]
Ny matory naman' ny maty, ny takona naman' ny jamba, ary ny jamba moa jamba rahateo. [Rinara 1974 #3131]
Ny matory, naman' ny maty ; ny takona, naman' ny jamba ; ny jamba, jamba rahateo. [Veyrières 1913 #2159, Cousins 1871 #2337]
French translation Celui qui dort ressemble à un mort, celui qu' on empêche de voir ressemble à un aveugle, l' aveugle est déjà aveugle. [Veyrières 1913 #2159]
Ceux qui dorment ressemblent aux morts; ceux qui sont cachés (c. à. d. absents) ressemblent aux aveugles. [Houlder 1895]
French interpretation Les premiers n' entendent et ne voient rien; les seconds, étant absents, ne voient rien non plus de ce qui se passe. [Houlder 1895]
Manière de dire que le sommeil est l' image de la mort. [Veyrières 1913 #2159]

Proverb Ny olo-malaza manao soa namana. [Veyrières 1913 #667]
French translation Les personnages illustres sont utiles à leurs amis. [Veyrières 1913 #667]
French interpretation Se disait de la protection des grands. [Veyrières 1913 #667]

Proverb Ny ondry boka manakely vidy ny namany. [Rinara 1974 #3200]
Ny ondry boka manaratsy ny namany. [Houlder 1895 #2031]
French translation Un mouton lépreux fait le déshonneur des autres. [Houlder 1895]

Proverb Ny tendrom-po tsy mba namana ary ny hatezerana sakaiza mpamitaka. [Rinara 1974 #3275]

Proverb Ny tsy hita naman' ny very, fa ny very dia very rahateo. [Rinara 1974]

Proverb Ny vava tapaka, fa tsy namana. [Veyrières 1913 #4556, Cousins 1871 #2470]
French translation La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [Veyrières 1913 #4556]
French interpretation Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [Veyrières 1913 #4556]

Proverb Ny voky tsy manan-tsisa isan’ ny noana; ny mody tsy manao veloma naman’ ny tezitra. [Cousins 1871 #2489]

Proverb Ombilahin' Imozy : ampiadian-tsy miady, avela manoto ny namany. [Rinara 1974 #3406]
Ombilahin’ Imozy: ampiadin-tsy miady; avela, manoto ny namany. [Cousins 1871 #2569]

Proverb Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [Rinara 1974]

Proverb Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [Cousins 1871 #2831, Nicol 1935 #20]
French translation On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [Nicol 1935 #20]

Proverb Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [Houlder 1895 #1024, Cousins 1871 #2967, Rinara 1974]
French translation Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [Houlder 1895]
French interpretation La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [Houlder 1895]

Proverb Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [Rinara 1974]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [Veyrières 1913 #1128, Cousins 1871]
French translation Main droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [Veyrières 1913 #1128]
French interpretation Se disait des différends entre parents. [Veyrières 1913 #1128]

Proverb Tanora barabara saina, ka mandry an-defitry ny namany. [Rinara 1974 #4052]

Proverb Tsy mahasaraka fa tsy azo ho namana, tahaka ny tandindona. [Rinara 1974 #4518]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, hoatry ny tandindona. [Veyrières 1913 #5346]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, ohatra ny tandindona. [Cousins 1871, Nicol 1935]
French translation Comme l’ombre : elle ne vous quitte pas et cependant ce n’est pas une compagnie. [Nicol 1935 #23]
Inséparable, mais sur l' amitié de qui on ne peut pas compter, comme l' ombre. [Veyrières 1913 #5346]
French interpretation Se disait beaucoup des femmes qui ne s' entendaient pas avec leurs maris, et cependant ne voulaient pas les quitter. [Veyrières 1913 #5346]

Proverb Tsy mety raha manao fosalahy hitsetsitra ny namany matory aloha. [Rinara 1974 #4616]

Proverb Vazaha diso namana. [Veyrières 1913 #1747]
French translation Le Malgache qui a la peau blanche est un Blanc qui se trompe de compagnons. [Veyrières 1913 #1747]
French interpretation On donnait ce nom aux Malgaches qui avaient la peau blanche. [Veyrières 1913 #1747]

Index