Proverbs : ririnina | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 565 | Anosizato milalao , ary ny Anosizato milalao , ary ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [Veyrières 1913 #6206] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 723 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 726 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [Rajemisa 1985]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [Veyrières 1913 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [Rajemisa 1985] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [Rajemisa 1985] Toy ny tery omby ririnina : atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [Houlder 1895 #1273, Veyrières 1913 #6194, Cousins 1871] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [Veyrières 1913 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [Veyrières 1913 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [Veyrières 1913 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [Veyrières 1913 #398] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1089 | Aza manao masoandro ririnina , ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro be lohataona , ka tsy mba manam- pahasosorana . [Houlder 1895]
Aza manao masoandro ririnina , ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona , ka tsy mba manam- pahasosorana . [Veyrières 1913 #3097] Aza manao masoandro ririnina , ka manjombona andro ihaonana . [Rinara 1974 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona . [Rinara 1974 #702] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [Veyrières 1913 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [Houlder 1895 #1259] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Entretenez la joie. [Veyrières 1913 #3097] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1156 | Aza manao tenin- dahy ririnina . [Rinara 1974 #589] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1479 | Aza mivadibadika toy ny andro ririnina . [Veyrières 1913 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina . [Rajemisa 1985] Mivadibadika tahaka ny andro ririnina . [Rinara 1974 #2511] Mivadibadika toy ny andro ririnina . [Cousins 1871 #1911, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne changez pas souvent comme le jour en hiver. [Veyrières 1913 #5329] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1541 | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina . [Rinara 1974 #56, Cousins 1871 #719] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1542 | Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1554 | Aza zatra ny lalan-dririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana . [Rinara 1974]
Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana . [Rajemisa 1985] Zatra ny lalan-dririnina , ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1647 | Be ny zana- bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera -dririnina no botry . [Rinara 1974 #882]
Be ny zana- bantony , fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera -dririnina tsy maintsy ho botry . [Veyrières 1913 #3100, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [Veyrières 1913 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [Houlder 1895]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [Veyrières 1913 #3100] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1826 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1827 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2126 | Fitia landy ririnina : tohinina vao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [Veyrières 1913 #5090] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait au sens érotique. [Veyrières 1913 #5090] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2198 | Fozalahy ririnina ka samy mitady tamenany ho azy. [Rinara 1974 #1216]
| |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Crabes mâles en hiver : chacun cherche de son côté à s' engraisser. [Veyrières 1913 #5847]
Des crabes en hiver (la saison sèche): ils cherchent tous à manger (litt. à devenir rouges). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun cherche la fortune. [Veyrières 1913 #5847]
Dans certains endroits, les crabes, pendant la saison sèche, s' enfoncent dans le sol, au dire des Malgaches, comme pour y chercher à manger, et en ressortent beaucoup plus gros. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2763 | Jiafotsy tsara soratra ririnina : mbola tsy afa-po dia misaraka . [Rinara 1974]
Jiafotsy tsara soratra ririnina ; tsy mbola afa-po , ka misaraka . [Veyrières 1913 #5270, Cousins 1871 #1215] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Rabane à jolis dessins en hiver : on s' en sépare avant d' en avoir assez. [Veyrières 1913 #5270] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On la quitte à regret, mais on la quitte, parce que c' est trop froid ; ainsi des choses qu'on quitte à regret. [Veyrières 1913 #5270] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2899 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara . [Rinara 1974 #112, Cousins 1871 #1268] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2900 | Kibon’ omby ririnina , ka mitondra tapany lava. [Veyrières 1913 #3921, Cousins 1871 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava . [Rinara 1974 #1645] Tahaka ny kibon' omby ririnina , ka mitondra tapany lava. [Houlder 1895 #1272] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Panse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [Veyrières 1913]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | En hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [Veyrières 1913 #3921] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3181 | Lohany Lohany | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3381 | Malaza ho ririnina , kanefa toa fahavaratra; ary malaza ho fahavaratra, kanefa toa ririnina . [Houlder 1895 #1266] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Logiquement, c' est l' hiver, et pourtant on dirait que c' est l' été; de même on est en été, et pourtant il semble qu' on soit en hiver. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3397 | Mitsapa (mamantan- )tany foana tahaka ny havandra ririnina . [Rinara 1974 #2502] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [Houlder 1895]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [Veyrières 1913 #3927] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n'y a plus rien. [Veyrières 1913 #3927]
La grêle après vendanges. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3465 | Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina . [Rinara 1974 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy . [Houlder 1895 #742] Manahy manana, toy ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Posséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3718 | Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina . [Veyrières 1913 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina . [Cousins 1871] Mizaha toetra (mandrebireby ) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina . [Rinara 1974 #3] Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina . [Veyrières 1913 #3127] Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina . [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Tenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [Veyrières 1913 #3127] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses arrivant hors de saison. [Veyrières 1913 #3127] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3880 | Maro ny fahoriana , fa ny rovi- -damba ririnina no isany. [Veyrières 1913 #2526] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les misères sont nombreuses : avoir des vêtements en lambeaux pendant les froids de l'hiver, en est une. [Veyrières 1913 #2526] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4354 | Mitafy lamba amin' ny andro ririnina , ka ny an' ny tena ihany no sambotsamborina vao azo. [Rinara 1974 #2432]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny any ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [Cousins 1871] Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny an' ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [Veyrières 1913 #3126] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Se couvrir d' un tissu de raphia en hiver : c' est votre propriété, mais pour le garder, il faut le saisir à plusieurs reprises. [Veyrières 1913 #3126] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4471 | Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina . [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6938 | Tari-drano ririnina : miala amin' izay nitaritana azy, fa tsy tonga amin' izay nokasaina . [Rinara 1974 #4109] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6980 | Te-hoderain’ ny goaika , ka mamboly voanjo ririnina . [Cousins 1871 #3063, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Rechercher la louange des corbeaux et planter des arachides en hiver. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. c' est de la folie de planter des arachides à cette saison; s'emploie en parlant d' une chose faite hors de saison et' qui ne pourra avoir aucun résultat. Les corbeaux mangent les arachides fraîches. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7012 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Brebis qui met bas en hiver : on ne demande pas que le petit soit dodu, c' est déjà bien qu' il ait quatre pattes. [Veyrières 1913 #3143] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7104 | Toy ny alahelon- takatra : faly Toy ny alahelon- takatra : raha faly, Toy ny alahelon- takatra : raha faly | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [Veyrières 1913]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [Veyrières 1913 #5233] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7136 | Toy ny lavaka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [Veyrières 1913 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils ont deux emplois. [Houlder 1895]
Se disait des choses à double emploi. [Veyrières 1913 #3147] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7139 | Toy ny mitari-drano ririnina : miala amin' izay nitoerany , fa tsy tonga amin' izay alehany . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il en est comme de l' action de conduire de l' eau en hiver: l' eau quitte bien l' endroit où elle était, mais n' arrive pas jusqu' où il faudrait. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | L' hiver à Madagascar est la saison sèche: la terre est desséchée, et l'eau peu abondante, de sorte quelle est absorbée en route. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7338 | Trafon' omby ririnina , ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [Veyrières 1913 #58, Cousins 1871 #3264] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7339 | Trafon' omby ririnina : | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7544 | Tsy maina tsy lena, toy ny andro ririnina . [Cousins 1871 #3371] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7545 | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina . [Veyrières 1913 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina . [Rinara 1974] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina . [Houlder 1895 #1270, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [Veyrières 1913 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [Houlder 1895]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [Veyrières 1913 #6094] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7591 | Tsy mba ny akoho foy ririnina , ka hireraka elatra , fa ny zana- borona foy lohataona ka mavitrika . [Rinara 1974 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [Nicol 1935 #35] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7617 | Tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7707 | Tsy mety raha tsara vava ririnina , toy ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7908 | Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina . [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8368 | Vovoka an-kadilanana , ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina , dia faohin' ny riaka raha fahavaratra . [Veyrières 1913 #3164, Houlder 1895]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina , faohin' ny riaka raha fahavaratra . [Rinara 1974 #5053] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Comme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [Nicol 1935 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [Houlder 1895] Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [Veyrières 1913 #3164] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8383 | Zana- borona foy lohataona , akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana . [Rinara 1974 #5078] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |