Index

Proverbs : ilaozana

Proverb Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [Cousins 1871 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [Rinara 1974]

Proverb Aleo mandao ny harena, toy izay ilaozany. [Veyrières 1913 #2164]
French translation Il vaut mieux laisser les richesses que d' être abandonné par elles. [Veyrières 1913 #2164]
French interpretation Le sens est qu' il faut les conserver jusqu' à la mort. [Veyrières 1913 #2164]

Proverb Amboalahy miandry embok' akondro: andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hena. [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena, andrasan-tsy latsaka. [Rinara 1974 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: andrasana, tsy latsaka: ilaozana, toa hena. [Houlder 1895 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka, ilaozana toa hena. [Rinara 1974 #4259]
Toy ny amboa miandry embok’ akondro : an-drasan-tsy latsaka, ilaozan-toa hena. [Cousins 1871 #3179]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [Houlder 1895]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [Abinal 1888]
French interpretation Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [Houlder 1895]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [Abinal 1888]

Proverb Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [Cousins 1871 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka ilaoza-mifafa ny an' olona. [Rinara 1974]

Proverb Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby niboridana. [Cousins 1871 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby nihahaka. [Cousins 1871 #249, Nicol 1935 #182]
French translation Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [Nicol 1935 #182]

Proverb Antsibe latsaka an-dobo; raha ilaozana, harafesina. [Houlder 1895]
Antsibe latsaka an-dobo: tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [Cousins 1871 #257]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [Veyrières 1913 #615, Rinara 1974 #303]
Antsibory latsaka an-kady : tsara tahiry vao harafesina. [Rinara 1974 #291]
French translation Couteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [Veyrières 1913 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [Veyrières 1913 #615]

Proverb Aza manasakaiza vahiny. [Houlder 1895 #204]
Aza manasakaiza vahiny, sao mbola tia dia ilaozany. [Rinara 1974 #652]
Manakaiza vahiny; mbola tia ka ilaozany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy tokony hiraiki-po amin' izay olona tsy manao afa-tsy mandalo. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza fifankatiavana amin' olona miserana ihany, izay voatery hotapahina noho ny fandalovany fotsiny. [Rajemisa 1985]
French translation Ne prenez pas pour amis des étrangers. [Houlder 1895]

Proverb Fatakam-potsy, vorondolo fotsy, mbola tia my ka nilaozany. [Samson 1965 #F18]

Proverb Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany. [Rinara 1974 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany. [Cousins 1871 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy ilaozan-delany, teny maro tsy ilaozan' ny ota. [Veyrières 1913]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [Rajemisa 1985 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [Rajemisa 1985]
French translation Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas demander l' impossible. [Veyrières 1913 #5752]

Proverb Hazo tokana nilaozan’ ny ala : nilaozana my fa nahita tantara. [Samson 1965 #H21]

Proverb Heloka ibabohana mody rariny. [Rajemisa 1985]
Ny heloka ibabohana mody hitsiny; fa ny rariny itompoana mody heloka. [Cousins 1871]
Ny heloka ibabohana mody rariny, ny rariny itompoana mody heloka. [Rajemisa 1985]
Ny heloka ibabohana tonga hitsiny; fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Cousins 1871]
Ny heloka ivalozana mody hitsiny, fa ny rariny itompoana mody heloka. [Veyrières 1913 #6422, Cousins 1871]
Ny heloka ivalozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Veyrières 1913 #6422, Nicol 1935 #451, Cousins 1871]
Ny heloka nilaozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [Houlder 1895 #1103]
Malagasy interpretation Izay miaiky ny hadisoany dia lefahin' ny olona ny helony, fa izay miziriziry kosa vao mainka omen' ny olona tsiny. [Rajemisa 1985]
Matetika ny fiekena fa diso, izany hoe ny fifonana, dia mahatonga ho afa-keloka. [Rajemisa 1985]
Ny fiekena ny heloka vita dia mendri-pamelana, fa ny tsy fandeferana kosa – na dia manana ny rariny aza ny tena, ka efa miaiky ny hadisoany ny an-kilany – dia tsy fitiavana fihavanana, ka mahatonga ny tena ho melohin' ny olona. [Rajemisa 1985]
French translation Le crime dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient le pire des crimes. [Nicol 1935]
Une faute dont on se repend, devient une source d' équité ; un droit sur lequel on s' obstine trop, devient une source d' injustice. [Veyrières 1913 #6422]
Une faute dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient une grande faute. [Houlder 1895 #1103]

Proverb Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [Cousins 1871 #1122, Nicol 1935 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [Rinara 1974]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [Rinara 1974]
Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [Rajemisa 1985]
Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [Houlder 1895 #577]
Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [Rinara 1974 #4301]
Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [Cousins 1871 #3210]
Malagasy interpretation Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [Rajemisa 1985]
French translation Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [Nicol 1935 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [Houlder 1895]
French interpretation Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [Houlder 1895]

Proverb Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka hanina anao no androatokon' aretina. [Rinara 1974 #1396]
Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androatokon' aretina. [Houlder 1895 #1990]
Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androa-tokon' ny aretina. [Veyrières 1913]
French translation Vous me laissez avant que je sois guéri, et le désir que j' ai de vous voir fait les deux tiers de ma maladie. [Veyrières 1913 #2793]
Vous me quittez avant que je sois guéri, et l' ennui de vous forme les deux tiers de ma maladie. [Houlder 1895]

Proverb Komby tsy ilaozan-tsetroka ary tany tsy ilaozan' ny diso. [Rinara 1974 #1661]

Proverb Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [Rinara 1974 #1722]

Proverb Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [Rinara 1974 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [Veyrières 1913 #2201, Cousins 1871]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [Veyrières 1913 #3349, Cousins 1871 #1478]
Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [Houlder 1895 #1206]
Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [Houlder 1895 #149, Veyrières 1913 #1656]
Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy ilazaon' izay hania. [Rinara 1974 #146]
French translation Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [Houlder 1895]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [Veyrières 1913 #1656]
Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [Veyrières 1913]
Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [Veyrières 1913]
Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [Veyrières 1913 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [Houlder 1895]
Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [Veyrières 1913 #3349]

Proverb Manambady Hova, misengy borizano : mbola tia ka nilaozany. [Samson 1965 #M33]

Proverb Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay hahavelo-maso, na lahy na vavy : ny vavy mpanihika, ny lahy mpihalo-poza, ary ny zafy mpaka volo fotsy. [Veyrières 1913]
French translation Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [Veyrières 1913 #882]
French interpretation Se disait des familles nombreuses. [Veyrières 1913 #882]

Proverb Maromaroa ny fiteraka fa tsy ilaozan' izay ho tsara. [Houlder 1895 #1869, Veyrières 1913 #923, Rinara 1974 #2141]
French translation Ayez beaucoup d' enfants car dans le nombre il y en aura de bons. [Veyrières 1913 #923]
Ayez beaucoup d' enfants, car (parmi eux) il y en aura forcément des bons. [Houlder 1895]

Proverb Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay hahalehibiazany, kanjo nilaozany nanala rantsana. [Veyrières 1913]
Maty foana, ohatra ny mamelon-jaza boka miandry izay hahalehibiazany, kanjo nilaozany nanala-rantsana. [Cousins 1871]
Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay hahalehibeazany kanjo nilaozany nanala rantsana. [Rinara 1974]
French translation Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [Veyrières 1913 #2010]
French interpretation Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [Veyrières 1913 #2010]

Proverb Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy: raha vao, mikataosaoka; raha tonta, misy romoromony. [Houlder 1895]
Ny fihavanana ohatra ny jiafotsy : vaovao tsy ialan-kasokasoka, raha tonta tsy ialan-dromoromo. [Rinara 1974]
Tahaka ny jiafotsy: vao, tsy ilaozan-kasokasoka; rovitra, tsy ilaozan-dromoromo. [Houlder 1895 #2194]
Tahaky ny jiafotsy : vao tsy ilaozan-kasokasoka ; rovitra tsy ilaozan-dromoromo. [Veyrières 1913 #2463]
French translation Comme le tissu de raphia : neuf il fait un bruit de frottement, usé il a encore des aspérités. [Veyrières 1913 #2463]
Comme un tissu en raphia: quand il est neuf, il produit toujours un bruit de frôlement; et quand il est usé, il y a toujours des aspérités. [Houlder 1895]
L' amitié est comme un tissu de raphia: quand il est neuf il fait du bruit (à cause de sa raideur), et quand il est usé il y a des aspérités. [Houlder 1895]
French interpretation Ce tissu est très grossier et raide comme de la toile empesée. [Houlder 1895]
Se disait du caractère. [Veyrières 1913 #2463]

Proverb Ny teny toy ny tory hisatra ka tsy ilaozan' izay manjilatra. [Rinara 1974 #3293, Cousins 1871 #2498]
Ny teny toy ny tori-hisatra; ka tsy ilaozan' ny manjilatra. [Houlder 1895]
French translation Les paroles sont comme les cannelures du bois, il s' y produit nécessairement des éclats. [Houlder 1895]

Proverb Raiki-pitia tamim-bahiny, ka mbola te-hiaraka dia nilaozany nody. [Rinara 1974 #3687]

Proverb Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [Veyrières 1913 #1781, Cousins 1871 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [Rinara 1974 #3688]
French translation Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [Veyrières 1913 #1781]
French interpretation Invitation à se remarier. [Veyrières 1913 #1781]

Proverb Sahala heloka ihany ireo; fa ny iray harona nialozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [Cousins 1871]
Sahala heloka ihany ireo: fa ny iray harona nilaozana, ary ny iray sobiky nitaterana. [Houlder 1895 #1079]
Sahala ihany raha harona nialozana sy sobiky nitaterana. [Rinara 1974]
French translation Tous deux sont également coupables: car l' un est le panier dans lequel on l' a mis, et l' autre est la corbeille dans laquelle on l' a transporté. [Houlder 1895]

Proverb Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [Veyrières 1913, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [Cousins 1871 #2862, Nicol 1935 #457, Veyrières 1913]
Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [Houlder 1895 #142]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [Rajemisa 1985]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Champ de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [Nicol 1935 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [Houlder 1895]
Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [Veyrières 1913 #1127]
French interpretation Dans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [Veyrières 1913 #1127]

Proverb Tanan' aolo tsy ilaozam-pandrotrarana ; hadivory tsy ilaozan' ambiaty ; teny maro tsy ilaozan' izay ota. [Veyrières 1913 #4823, Houlder 1895]
Tanàna haolo, tsy ilaozam-pandrotrarana, hadivory tsy ilaozan' ambiaty, teny maro tsy ilaozan-diso. [Rinara 1974]
Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy ilaozan-diso. [Cousins 1871 #3072, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [Rajemisa 1985]
French translation Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [Houlder 1895]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [Veyrières 1913]

Proverb Tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985]

Proverb Tori-hisatr' Imamo, ka tsy ilaozan' izay hanjilatra. [Rinara 1974 #271]

Proverb Varotr' Imampiadana : ho eo ihany ka ilaozany misiona. [Rinara 1974 #4869, Cousins 1871]

Proverb Vatobe nilaozan’ ny rano : jerijery lava. [Samson 1965 #V33]

Proverb Vilanibe nahandroan-kena, ka tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Rinara 1974 #4947]
Vilanibe nandrahoan-kena, ka tsy ilaozan’ izay motimotiny. [Cousins 1871 #3676]
Vilany be nandrahoan-kena, tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [Houlder 1895 #615]
French translation Dans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [Houlder 1895]
French interpretation Excuse des pique-assiettes. [Houlder 1895]

Index