Index

Proverbs : tapaka

Proverb Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Rinara 1974]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [Veyrières 1913 #2579, Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [Houlder 1895]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [Veyrières 1913 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka ; hiantso, kely ieo ; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [Nicol 1935 #359]
French translation Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [Veyrières 1913]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [Veyrières 1913 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [Nicol 1935 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [Veyrières 1913 #2580]

Proverb Androngo an' asa: (amin' ny tany asaina) ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [Rajemisa 1985]
Androngo an-asa : ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [Houlder 1895 #1170, Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #218]
Malagasy interpretation Samy mamonjy ny ainy avy raha misy olona miasa tany fa sao tapaky ny angady eo ny rambo. [Rajemisa 1985]
French translation Des lézards dans la terre qu' on laboure: chacun s' esquive pour sauver sa queue (pour l' empêcher d' être coupée par les coups de bêche). [Houlder 1895]

Proverb Androngo: tapaka vao mirebika. [Rajemisa 1985]
Tapaka vao mirebika, tahaka ny androngo. [Rinara 1974 #4100]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [Rajemisa 1985]

Proverb Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [Rinara 1974]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [Houlder 1895 #1863, Veyrières 1913 #899]
Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [Houlder 1895 #1857]
French translation Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [Houlder 1895]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [Houlder 1895]
Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [Veyrières 1913 #899]
French interpretation Se disait de l' enfant unique. [Veyrières 1913 #899]

Proverb Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [Cousins 1871 #228, Nicol 1935 #464]
French translation La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [Nicol 1935 #464]

Proverb Aza atao fihavanam-a-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [Cousins 1871 #342]
Aza atao fihavanam--bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan--dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, arahim-panondro. [Rinara 1974 #382]
Aza atao fihavanam--bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan--dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [Houlder 1895 #213]
Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [Veyrières 1913 #5068, Nicol 1935]
Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [Rinara 1974 #1989]
Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [Cousins 1871 #1532]
French translation Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [Veyrières 1913 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [Houlder 1895]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [Nicol 1935 #402]
French interpretation Encouragement à bien s' aimer. [Veyrières 1913 #5068]

Proverb Aza avela ho amalona tapaka ny fanjakana. [Veyrières 1913 #279]
French translation Que le royaume ne soit pas comme une anguille partagée. [Veyrières 1913 #279]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina sur l'intégrité du royaume ; elles signifiaient aussi qu' une affaire importante ne doit pas être à la merci de tout le monde, et que les chefs doivent gouverner. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao hantan-kankana, ka folaka eo am-piolehana. [Houlder 1895 #513]
Aza manao hantan-kankana : tapaka eo am-piolehana ihany. [Veyrières 1913 #756, Rinara 1974 #509, Cousins 1871]
French translation Ne soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [Houlder 1895 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [Veyrières 1913 #756]
French interpretation Se disait de ceux qui suppliaient bassement. [Veyrières 1913 #756]

Proverb Aza mandrora olon-tsy maimbo, ka hatao mangidy be fofona, ohatra ny tongolo tapa-bilany. [Houlder 1895]
French translation Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [Houlder 1895]

Proverb Basy ambiaty ka tapaka anio soloana rahampitso. [Rinara 1974 #851]
Basy ambiaty, tapaka anio dia soloana rahampitso. [Veyrières 1913 #1498, Houlder 1895]
French translation Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [Veyrières 1913]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [Houlder 1895]
French interpretation Cela ne coûte pas cher! [Houlder 1895]
Chose sans valeur. [Veyrières 1913]

Proverb Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy. [Rinara 1974]

Proverb Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [Veyrières 1913 #6352, Cousins 1871]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [Rinara 1974 #994]
Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [Veyrières 1913 #6353, Cousins 1871]
French translation Homme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [Veyrières 1913 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [Veyrières 1913 #6353]
French interpretation Se disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [Veyrières 1913 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [Veyrières 1913 #6352]

Proverb Ela nanidinana andriam, ka tapaka ny elany. [Houlder 1895 #1941, Veyrières 1913 #1809]
French translation C'est parce que les sauterelles ont volé longtemps que leurs ailes sont brisées. [Veyrières 1913 #1809]
Les sauterelles ont volé si longtemps qu' à la fin elles ont eu les ailes brisées. Tant va la cruche à l' eau qu' à la fin elle se casse. [Houlder 1895]

Proverb Hazo tapaky ny sampy, aza atsipy fa mba izy ihany koa. [Rinara 1974 #1301]

Proverb Hianao tady mampandihy ny sangodina indray ve no ho tapaka? [Rinara 1974]

Proverb Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [Veyrières 1913 #3644, Rinara 1974 #1473, Cousins 1871 #1173]
French translation Les paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [Veyrières 1913 #3644]
French interpretation Paroles de contrat. [Veyrières 1913 #3644]

Proverb Lokanga hisatra. [Veyrières 1913 #2716]
Lokanga hisatra: tapaka andro nanaovana. [Cousins 1871 #1376, Rajemisa 1985]
Lokanga hisatra, tapaka andro nanaovana azy. [Rinara 1974 #129]
Tapaka andro nanaovana toa lokanga hisatra. [Akademia 2005]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsara fa tsy maharitra. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra tsy mateza, tsy maharitra hafiriana rehefa ampiasaina na dia tsara aza ny bikabikany ivelany. [Akademia 2005]
French translation Ce qui est beau et agréable est souvent fragile, comme l' instrument de musique que les enfants fabriquent avec l' écorce des joncs et dont ils s' amusent en pinçant les cordes. [Veyrières 1913]

Proverb Madilan-tsy maito, malemy tsy tapaka, fa na tapaka aza mora atohy. [Veyrières 1913 #5275]
French translation Le coton malgré son étroitesse ne se rompt pas, faible il ne se brise pas, et s' il est brisé, il se raccommode facilement. [Veyrières 1913 #5275]
French interpretation Se disait de la patience et de la douceur qui conservent l' amitié. [Veyrières 1913 #5275]

Proverb Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak’ amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-drano. [Cousins 1871 #1500]
Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak' amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-trano. [Houlder 1895]
Manambady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony ; manambady ny fohy, mitahiry tapak' amponga ; manambady ny loza, mitahiry varatra an-trano. [Veyrières 1913 #1205]
French translation Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [Houlder 1895]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [Veyrières 1913 #1205]

Proverb Manaova toy ny vohavoha : malemy tsy tapaka, madilana tsy maito. [Rinara 1974 #2023]
Manaova toy ny vohavoha, malemy tsy tapaka, madilan-tsy maito. [Cousins 1871 #1562]

Proverb Mitsivalam-pandry. [Veyrières 1913]
Mitsivalam-pandry ka tapaka. [Houlder 1895 #1704, Veyrières 1913 #1527, Rinara 1974 #2505, Cousins 1871 #1907]
Mivadi-mandry. [Veyrières 1913]
French translation Enfant qui est couché en travers du lit, est rejeté. [Veyrières 1913 #1527]
L' original agit à l' inverse de tout le monde : il se couche en travers sur le lit. [Veyrières 1913 #2040]
French interpretation Se coucher en travers et se casser le dos. [Houlder 1895]
Se disait des enfants difficiles et têtus ; allusion à la légende des anciens rois qui, pour savoir lequel de leurs enfants devait succéder au trône, leur ordonnaient de se coucher tous ensemble ; la nuit venue on regardait la couche : les enfants qui étaient couchés en travers étaient rejetés et déclarés indignes de régner. [Veyrières 1913 #1527]

Proverb Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [Veyrières 1913 #220]
French translation Quoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [Veyrières 1913 #220]
French interpretation Cette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [Veyrières 1913 #220]

Proverb Na tapaka aza ny aloalony, ny isany ao ihany. [Veyrières 1913 #3281]
French translation Alors même que sont supprimés les liens qui comptent les fils et les distribuent, ce qu' ils ont compté et distribué est là en place. [Veyrières 1913 #3281]
French interpretation Ce proverbe se disait d' une affaire réglée définitivement. [Veyrières 1913 #3281]

Proverb Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka. [Rinara 1974 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina, tapaka; ary raha ketrahina, miboraka. [Houlder 1895]
Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina, tapaka ; raha ketrahina, miboraka. [Veyrières 1913 #5296, Cousins 1871 #2227]
French translation L' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [Houlder 1895]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [Veyrières 1913 #5296]

Proverb Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [Houlder 1895 #2197, Rinara 1974]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [Rajemisa 1985 #22, Cousins 1871 #2507]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [Houlder 1895]
French interpretation Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [Houlder 1895]

Proverb Ny vava tapaka, fa tsy namana. [Veyrières 1913 #4556, Cousins 1871 #2470]
French translation La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [Veyrières 1913 #4556]
French interpretation Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [Veyrières 1913 #4556]

Proverb Raha amboa no miady, aoka hanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Cousins 1871]
Raha amboa no miady, aoka hifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Rinara 1974 #3549]

Proverb Raha eken-dRabevoho aza, raha tsy eken-dRafara tsy tapaka. [Houlder 1895 #1806]
Raha eken-dRabevoho aza, raha tsy eken-dRafiara, tsy tapaka. [Veyrières 1913 #3606, Rinara 1974 #3560, Cousins 1871 #2644]
French translation Alors même que Rabevoho acquiesce, si Rafiara n' acquiesce pas, rien n' est conclu. [Veyrières 1913 #3606]
Quoique la chose plaise au mari, si la femme n' en est pas, elle ne se fera pas. [Houlder 1895 #1806]
French interpretation Ce proverbe met en opposition l'homme épais et peu clairvoyant Rabevoho et l' homme de bon conseil Rafiara qui a l' esprit délié ; le sens est qu'il faut tenir grand compte des conseils des gens sensés. [Veyrières 1913 #3606]

Proverb Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia aoka hifandramatra, fa tsy salaka ho tapaka, ary tsy lamba ho rovitra. [Houlder 1895]
French translation Quand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [Houlder 1895]
French interpretation Proverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [Houlder 1895]

Proverb Raha tonga izay fotoana, ka tapaka ny andro, dia iambohoana izao tontolo izao. [Veyrières 1913 #2916]
French translation Lorsqu' arrive le terme et que le fil des jours est rompu, alors il faut tourner le dos à ce monde. [Veyrières 1913 #2916]

Proverb Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [Rinara 1974 #3824, Cousins 1871 #2842]

Proverb Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [Houlder 1895 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany, mbola mimenomenona ihany. [Rinara 1974]
Tahaka ny jorery ny fanompoana: na diatapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimeno-menona ihany izy. [Cousins 1871]
Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony. [Veyrières 1913 #395]
Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [Veyrières 1913 #395]
French translation La corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [Veyrières 1913 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [Houlder 1895]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [Veyrières 1913 #395]

Proverb Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [Rinara 1974 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [Veyrières 1913 #1864, Cousins 1871 #3036]
French translation Les os des vieillards ne se raccommodent pas. [Nicol 1935 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [Veyrières 1913 #1864]
French interpretation On disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [Veyrières 1913 #1864]

Proverb Tapak’ antsin' ny vaka, hanin’ ny mahery. [Samson 1965 #T42]

Proverb Tapaka vao mirebika, ohatra ny androngo. [Cousins 1871]

Proverb Tapak' ila-aketa, ilan-tsintsina, ka izay kely azo iaraha-mizara. [Rinara 1974 #4101]
Tapak' ila aketa, ila-tsintsina: izay kely azo iaraha-mizara. [Cousins 1871 #3040, Houlder 1895]
Tapak' ila aketa, ila tsintsina, izay kely hita iaraha-mizara. [Veyrières 1913 #5230]
French translation Il faut partager équitablement le peu qu' on obtient, fût-ce la moitié d' une sauterelle ou d'un petit oiseau. [Houlder 1895]
Une moitié de sauterelle, la moitié d' un petit oiseau, tout est partagé jusqu' à la plus petite chose. [Veyrières 1913 #5230]
French interpretation Se disait des gens s' entendant bien et partageant tout. [Veyrières 1913 #5230]

Proverb Tapaky ny voany, sady folaky ny raviny. [Rinara 1974 #4102]

Proverb Tetezam-bato tsy tapaka; tanambona tsy maiton-drano. [Samson 1965 #T65]

Proverb Toy ny jinja varin' ilay mondry ka ny tsy tapaka no be, ary ny tapaka indray misavorovoro. [Rinara 1974 #4291]

Proverb Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [Veyrières 1913 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [Rinara 1974 #4160, Cousins 1871 #3109]
Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [Houlder 1895 #153, Veyrières 1913 #3072]
French translation Pierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [Veyrières 1913 #3518]
Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut corriger ce qui n' est pas bien. [Veyrières 1913 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [Veyrières 1913 #3518]

Proverb Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [Rinara 1974]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [Cousins 1871 #3110, Nicol 1935 #105]
French translation Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [Veyrières 1913]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [Nicol 1935 #105]
French interpretation Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [Veyrières 1913 #5310]

Proverb Tongotr' akoho tapaka, izay tsy azony manambatra. [Rinara 1974 #4195, Cousins 1871 #3131]

Proverb Valala an-tany mena, ka na koro aza ny elatra, tsy lany piaka. [Rinara 1974 #4832]
Valala an-tany mena: na dia tapaka elatra aza, tsy lany piaka. [Houlder 1895 #881]
Valala an-tany mena, na dia tapaka elatra aza, tsy mba lany piaka. [Veyrières 1913 #4846, Cousins 1871]
French translation Sauterelles dans une terre rougeâtre : elles ont beau avoir les ailes brisées, elles font beaucoup de bruit. [Veyrières 1913 #4846]
Une sauterelle sur la terre rouge: bien que ses ailes soient coupées, elle ne cesse pas de crisser. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des paroles. [Veyrières 1913 #4846]

Proverb Valalana tapak’ elatra : lany fanahy mbola velona. [Samson 1965 #V66]

Proverb Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [Veyrières 1913 #3783]
French translation Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [Veyrières 1913 #3783]
French interpretation Il est deux fois malheureux. [Veyrières 1913 #3783]

Index