Proverbs : miandry

Proverb92 Akangalahy miditra ala : miandry ny oran-kisava , vao tratry ny ora-mikija . [Rinara 1974]
Akangalahy miditra ny ala : miandry ny oran-kisava , ka tratry ny ora-mikija . [Veyrières 1913 #4263, Cousins 1871 #34]
French translation Pintade qui entre sous bois : elle veut attendre que l' orage passe, et elle est surprise par une pluie qui tombe sans discontinuer. [Veyrières 1913 #4263]
French interpretation Se disait d' un filou ou autre personne se croyant en sûreté. [Veyrières 1913 #4263]

Proverb203 Aleo andrasan' olona , toy izay miandry olona . [Rinara 1974 #109]

Proverb291 Amboabe miandry varavarana : tsy vitan-dranom-bary , fa notsipazan-taolana . [Veyrières 1913 #699, Cousins 1871 #132]
Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary , fa notsipazan-taolana koa. [Rinara 1974 #20]
French translation Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [Veyrières 1913 #699]
French interpretation Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [Veyrières 1913 #699]

Proverb301 Amboalahy miandry embok' akondro : andrasana tsy latsaka , ilaozana toa hena . [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena , andrasan-tsy latsaka . [Rinara 1974 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: andrasana , tsy latsaka : ilaozana , toa hena. [Houlder 1895 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka , ilaozana toa hena . [Rinara 1974 #4259]
Toy ny amboa miandry embok’ akondro : an-drasan-tsy latsaka , ilaozan-toa hena. [Cousins 1871 #3179]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [Houlder 1895]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [Abinal 1888]
French interpretation Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [Houlder 1895]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [Abinal 1888]

Proverb427 Andevolahy miandry lapa : miambin-draha tsy an-tena. [Samson 1965 #A65]

Proverb453 Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany . [Veyrières 1913 #1871, Cousins 1871 #199, Rinara 1974]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany . [Rinara 1974]
Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany . [Rinara 1974 #230]
Randranobe very laona : miandry izay hingadonany . [Cousins 1871 #2740]
Randranobe very laona , tsy mitady fa mampandry sofina . [Rinara 1974 #240]
French translation Femme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [Veyrières 1913 #1871]
French interpretation Se disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [Veyrières 1913 #1871]

Proverb496 Andry ondrin' Ikotokely , ka ny maty no ananam-be . [Rinara 1974 #250]
Ikotokely miandry ondry ka ny maty no ananam-be . [Rinara 1974 #1394]
Ikotokely miandry ondry , ka ny maty no ananany . [Houlder 1895 #1445, Veyrières 1913 #554]
Ikotokely miandry ondry : ny maty no ananany . [Cousins 1871 #1109]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [Veyrières 1913 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [Houlder 1895]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [Veyrières 1913 #554]

Proverb871 Aza dia miandry teza ho potraka (lavo). [Houlder 1895 #939]
French translation N' attendez pas que le bois dur tombe de lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. N' attendez pas que les choses se fassent d' elles-mêmes. [Houlder 1895]

Proverb1349 Aza miandry vava latsaka . [Veyrières 1913 #4737]
French translation N' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [Veyrières 1913 #4737]

Proverb1979 Fana-saonjon--dRangahy , ka ny miandry noana . [Veyrières 1913 #1811, Cousins 1871 #917]
Fana-saonjon' Ingahy ka ny miandry noana. [Rinara 1974 #1091]
French translation Faire chauffer des tubercules de gouet à la manière des vieux : ceux qui attendent finissent par être las d' attendre. [Veyrières 1913 #1811]
French interpretation Les vieux ne savent plus faire un bon feu ni l'entretenir ; ce proverbe se disait de la lenteur, des longues attentes. [Veyrières 1913 #1811]

Proverb2413 Hitoto vary , somorina ; hiandry omby , olon-dehibe . [Veyrières 1913 #2496]
French translation Les gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [Veyrières 1913]
French interpretation On disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [Veyrières 1913 #2496]

Proverb2438 Hoatry ny mpiara-dia samy miavona izy roa, ka ny aloha tsy manao hoe haingana, ary ny aoriana kosa tsy manao hoe andraso . [Veyrières 1913 #4008]
Miara-dia samy miavona ka ny eo aloha tsy miandry , ny eo aoriana tsy miantso . [Rinara 1974]
Mpiara-dia roa samy miavona : ny aloha tsy manao " haingana " , ny aoriana tsy manao " andraso " . [Veyrières 1913 #6012]
French translation Ce sont deux orgueilleux qui voyagent ensemble : celui qui est devant ne dit pas à l' autre de marcher plus vite, et celui-ci ne lui dit pas de l'attendre. [Veyrières 1913 #6012]
Ils sont comme deux voyageurs orgueilleux : celui qui est devant, ne dit pas à l' autre d' aller plus vite ; celui qui est derrière, ne dit pas de l' attendre. [Veyrières 1913 #4008]
French interpretation Se disait des gens, surtout des époux qui allaient chacun de leur côté, sans entente. [Veyrières 1913 #4008]

Proverb2506 Ikotokely miandry ondry . [Veyrières 1913]
French translation C' est comme Ikotokely qui garde les brebis : il n' en est pas le maître. [Veyrières 1913 #3402]
French interpretation L'intendant et le gardien ont le soin d' une chose, mais n'en sont pas les maîtres. [Veyrières 1913 #3402]

Proverb2507 Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo , dia sady maka kitay no miandry ondry , fa raha ratsiratsy ny sakafo , ny ondry aza ahina ho very . [Rinara 1974 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo , dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo , ny ondry aza no ahina ho very . [Veyrières 1913 #555, Cousins 1871 #1110]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [Veyrières 1913 #555]
French interpretation Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [Veyrières 1913 #555]

Proverb2537 Ilay osa niandry vary , ka rehefa tsy maharo , dia hoe : Hanombo va izay lasany ? [Cousins 1871 #1127]
Ilay osa niandry vary , ka rehefa tsy naharo dia hoe : hanombo ve izay lasany? [Rinara 1974 #1418]

Proverb3405 Mamba miandry . [Veyrières 1913 #6760]
Mamba miandry fitàna . [Veyrières 1913]
French translation Caïman au guet. [Veyrières 1913 #6760]
Un homme adonné à la chicane c' est comme un caïman qui attend au gué une occasion. [Veyrières 1913 #3346]
French interpretation La même expression se disait en général de ceux qui épient une occasion. [Veyrières 1913 #3346]
Se disait de quelqu' un qui épie et attend une occasion. [Veyrières 1913 #6760]

Proverb3406 Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza, tsy maintsy harahim-pahoriana . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza tsy maintsy mitondra fahoriana . [Rinara 1974]
French translation Caïman qui attend au gué : tous ceux qui descendent dans l' eau, lors même qu' ils ne meurent pas, trouvent malheur. [Veyrières 1913 #3347]
French interpretation Se disait des gens adonnés à la chicane, et des exploiteurs. [Veyrières 1913 #3347]

Proverb3409 Mamba noana , mamba miandry . [Veyrières 1913 #717]
French translation Caïman affamé toujours aux aguets, caïman qui attend une occasion. [Veyrières 1913 #717]

Proverb3430 Mamoaka omby zato , miandry omby arivo , ka ny mania no betsaka . [Rinara 1974 #1952]
Mamoaka omby zato , miandry omby arivo , ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [Veyrières 1913 #2201, Cousins 1871]
Mamoaka omby zato , miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra . [Veyrières 1913 #3349, Cousins 1871 #1478]
Mamoaka omby zato , miandry ondry arivo : ny mania no be noho ny tonga. [Houlder 1895 #1206]
Miandry ondry zato , miambina omby arivo , ka tsy ilaozan' izay mania. [Houlder 1895 #149, Veyrières 1913 #1656]
Miandry ondry zato , miandry omby arivo , ka tsy ilazaon' izay hania. [Rinara 1974 #146]
French translation Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [Houlder 1895]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [Veyrières 1913 #1656]
Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [Veyrières 1913]
Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [Veyrières 1913]
Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [Veyrières 1913 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [Houlder 1895]
Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [Veyrières 1913 #3349]

Proverb3534 Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana . [Veyrières 1913 #563]
French translation Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [Veyrières 1913 #563]

Proverb3632 Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy . [Cousins 1871 #1564]
Manaraka am-bokony toa an--dRafotsibe miandry ombalahy . [Rinara 1974 #2030]
Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [Veyrières 1913 #1903]
Rafotsibe miandry ombilahy , ka manaraka am-bokony. [Houlder 1895]
French translation La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [Houlder 1895 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [Veyrières 1913 #1903]
French interpretation Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [Veyrières 1913 #1903]

Proverb3948 Maty foana , hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay hahalehibiazany , kanjo nilaozany nanala rantsana . [Veyrières 1913]
Maty foana, ohatra ny mamelon-jaza boka miandry izay hahalehibiazany , kanjo nilaozany nanala-rantsana . [Cousins 1871]
Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay hahalehibeazany kanjo nilaozany nanala rantsana . [Rinara 1974]
French translation Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [Veyrières 1913 #2010]
French interpretation Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [Veyrières 1913 #2010]

Proverb4051 Miandry mahazo ohatra ny vovo . [Rajemisa 1985]
Ny vovo no miandry mahazo : ao ny be siasia . [Rinara 1974 #3374]
Malagasy interpretation Entina ilazana izay rehetra tsy mba manenjika nefa mahazo ihany. [Rajemisa 1985]

Proverb4052 Miandry teza ho lavo . [Veyrières 1913 #3354, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha dia miandry teza ho lavo . [Rinara 1974 #4589, Cousins 1871 #3408]
Tsy mety raha miandry teza ho lavo , na mirary harena ho lovana. [Rinara 1974 #4639]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fiandrasana ny tompon-javatra iray – na vavolombelona – ho faty vao manaraka an' io zavatra io. [Rajemisa 1985]
French translation Attendre que ceux qui se tenaient debout, tombent. [Veyrières 1913 #3354]
French interpretation Cette expression se disait de ceux qui laissent disparaître les témoins pour faire plus tard d'injustes réclamations. [Veyrières 1913 #3354]

Proverb4605 Mpandova angaha aho no hiandry ny farany ? [Rinara 1974]

Proverb5352 Ny maty tsy mandry ama-nenina . [Houlder 1895 #2124, Rinara 1974 #3139]
Ny maty tsy miandry ama-nenina . [Veyrières 1913 #6426, Cousins 1871 #2344]
French translation Il faut enterrer quelqu' un de façon à ne pas en avoir de regrets. [Houlder 1895]
Les morts n' attendent pas avec amertume. [Veyrières 1913 #6426]
French interpretation C. à. d. il faut le faire aussi convenablement que possible et selon son rang. [Houlder 1895]
Ils sont en repos. [Veyrières 1913 #6426]

Proverb5353 Ny maty tsy miandry manenona . [Houlder 1895 #2125, Veyrières 1913 #2905]
French translation Les morts n' attendent pas qu' on ait fini de tisser le linceul. [Veyrières 1913 #2905]
Un mort ne peut pas attendre qu' on ait fini de tisser (son linceul). [Houlder 1895 #2125]

Proverb5357 Ny mazoto no nambinina ka ny kamo avy koa no milaza ho miandry lahatra . [Rinara 1974 #3141]

Proverb5834 Ombilahy miady amoron-kady , ka samy miandry ny loza hihatra. [Rinara 1974 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady : samy miandry ny loza hihatra. [Cousins 1871 #2558]

Proverb6149 Raha soasoa no ataon-drahavana , dia tsiriry miandry farihy izahay, fa raha ratsiratsy no ataon-drahavana , manifi-drano izahay dia lasa . [Rinara 1974 #3656]

Proverb6471 Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana , toa miandry loza ; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra . [Veyrières 1913 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra. [Houlder 1895 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza , mihazakazaka toa maninana ny lanitra . [Rinara 1974 #3819]
Salasala , toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka , toa maninana ny lanitra. [Cousins 1871 #2851]
French translation Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [Veyrières 1913 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [Veyrières 1913 #791]

Proverb6872 Tanora miandry lova , ka ny mihary no faingana. [Veyrières 1913 #3183]
French translation Jeune homme qui attend un héritage : il aurait plus vite fait d' amasser lui-même, car l' héritage est loin et incertain. [Veyrières 1913 #3183]

Proverb7110 Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato . [Veyrières 1913 #593, Cousins 1871]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany . [Houlder 1895]
Toy ny ankizilahy miandry faty , ka izay be vava no lohany . [Rinara 1974 #4262]
French translation Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [Veyrières 1913 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [Houlder 1895]
French interpretation Les braillards l'emportent. [Veyrières 1913 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [Houlder 1895]

Proverb7226 Tolo-kena alina : vintana no andrasana . [Veyrières 1913 #3217]
Tolo-kena maty alina : vintana no andrasana. [Cousins 1871 #3112]
Tolo-kena maty jiro , ka miandry izay anjara vintana . [Veyrières 1913 #3218]
Tolo-kena maty jiro , ka vintana no andrasana . [Houlder 1895 #90, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Tolo-kena maty jiro : vintana no andrasana. [Cousins 1871 #3112]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [Rajemisa 1985]
French translation Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [Houlder 1895]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [Veyrières 1913 #3217]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [Veyrières 1913 #3218]
French interpretation Se disait des partages faits sans aucun privilège. [Veyrières 1913 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [Veyrières 1913 #3217]

Proverb7371 Tsabo mararin' Antoby , ka ny marary indray no miandry sotro . [Rinara 1974 #4393, Houlder 1895]
Tsabo-mararin’ Antoby : ny marary indray no miandry sotro. [Cousins 1871 #3274]
French translation Les malades soignés à Antoby: ce sont eux qui doivent attendre leur tour de saisir la cuiller (pour manger). [Houlder 1895]
French interpretation Il n' y a pas assez de cuillers pour tous (malades et bien portants) et ce sont les malades qui doivent attendre. [Houlder 1895]

Proverb7500 Tsy kofehy no nafehy trano , fa zaza no miandry trano , ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [Veyrières 1913 #1007, Cousins 1871 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano , fa zaza no miandry trano , ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [Rinara 1974]
French translation Ce n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [Veyrières 1913 #1007]
French interpretation C'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [Veyrières 1913]

Proverb7710 Tsy mety raha tsy miandry ny rariny , nefa milaza ho mpandefitra . [Rinara 1974 #4686]

Proverb7717 Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [Cousins 1871 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna , tsy milalao lavitry ny vohitra . [Rinara 1974]

Proverb7876 Tsy sasa-poana akory ny katsaka ela nihantonana fa niandry vanin-taona haniriana . [Rajemisa 1985]
Tsy sasa-poana tahaka ny katsaka ela nihantonana , fa miandry ny vanin-taona haniriana . [Rinara 1974 #4789]
Tsy sasa-poana , tahaka ny katsaka ela nihantonana , fa niandry vanin-taona haniriana . [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Ilazana ny olona nahita voka-tsara amin' ny fiandrasana ela fa tsy mba maimaika nanao zavatra tsy amin' ny fotoanany. [Rajemisa 1985]

Proverb7950 Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra , hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [Rinara 1974 #319]

Proverb8407 Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry , ny tapa-tongotra mitoto vary . [Cousins 1871 #3765, Nicol 1935 #24, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [Nicol 1935 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [Veyrières 1913 #870]
French interpretation Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [Veyrières 1913 #870]

Index