Proverbs : andriamanitra  1  2  3 

Proverb3101 Lasan-ko andriamanitra . [Veyrières 1913 #77]
French translation Il est devenu dieu. [Veyrières 1913 #77]
French interpretation Manière emphatique et superstitieuse de parler des morts et surtout du souverain défunt ; on priait les ancêtres, on leur offrait des sacrifices, mais on était loin de les confondre avec Dieu créateur. [Veyrières 1913 #77]

Proverb7277 Tonga ny andriamanitray . [Veyrières 1913 #115]
French translation Voici nos dieux. [Veyrières 1913 #115]
French interpretation Formule de salutation aux sampy ou idoles pour les vénérer quand elles revenaient d' un voyage. [Veyrières 1913 #115]

Proverbs : Andriamanitra  1  2  3 

Proverb237 Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #1, Rinara 1974]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra . [Cousins 1871 #103, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [Veyrières 1913 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [Houlder 1895 #20]

Proverb778 Avo fijery Andriamanitra , ka mahita ny takona. [Nicol 1935 #51]
Avo fijery ny Andriamanitra , ka mahita ny takona. [Cousins 1871 #327]
French translation Dieu regarde d’en-haut, aussi voit-il jusque dans le secret. [Nicol 1935 #51]

Proverb965 Aza manao an' Andriamanitra azo am-po mandrakariva. [Houlder 1895 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17, Cousins 1871 #3434]
French translation Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [Veyrières 1913 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [Houlder 1895]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [Veyrières 1913 #17]

Proverb1254 Aza mandidy alohan' Andriamanitra . [Rinara 1974 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho . [Houlder 1895 #30]
Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " kohokoholahy , kohokohovavy " . [Veyrières 1913 #36]
Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho . [Rinara 1974 #2066]
Mandidy alohan’ Andriamanitra , toy ny mpanotrika akoho . [Cousins 1871 #1586]
French translation Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [Veyrières 1913]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [Houlder 1895]
French interpretation C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [Houlder 1895]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [Veyrières 1913]

Proverb1513 Aza ny lohasaha mangina no jerena , fa Andriamanitra an-tampon , ny loha . [Veyrières 1913 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha . [Veyrières 1913 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha . []
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha . [Houlder 1895 #16, Cousins 1871 #696, Nicol 1935]
French translation Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [Nicol 1935 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [Veyrières 1913 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [Veyrières 1913 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [Veyrières 1913 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [Veyrières 1913 #20]

Proverb1718 Boka miteraka Alahamady , ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Veyrières 1913 #1975, Houlder 1895]
Boka niteraka Alahamady , ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Veyrières 1913 #24, Cousins 1871 #814]
Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Rinara 1974 #948]
French translation Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [Veyrières 1913 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [Veyrières 1913 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [Veyrières 1913 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [Veyrières 1913]

Proverb4702 Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra , dia manana. [Cousins 1871]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana . [Houlder 1895 #29, Rinara 1974 #2652]
Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra , dia manana . [Veyrières 1913 #37]
French translation Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [Houlder 1895]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [Veyrières 1913 #37]
French interpretation C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [Houlder 1895]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [Veyrières 1913 #37]

Proverb4851 Ny adala no tsy ambakaina , Andriamanitra no atahorana . [Rajemisa 1985 #57, Cousins 1871 #2119, Nicol 1935 #55]
French translation Si l’on n'abuse pas de l’ignorance des faibles, c’est qu’on a la crainte de Dieu. [Nicol 1935 #55]

Proverb5019 Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana , ka mitsidika isam-baravarana . [Rinara 1974 #2926]
Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana , mitsidika isam-baravarana . [Cousins 1871 #2198, Nicol 1935]
Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika isam-baravarana . [Veyrières 1913 #40]
French translation Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [Veyrières 1913 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [Nicol 1935 #56]
French interpretation Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [Veyrières 1913 #40]

Proverb5639 Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo . [Rinara 1974 #2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo . [Veyrières 1913 #48, Cousins 1871 #2110]
French translation Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [Veyrières 1913 #48]
French interpretation Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [Veyrières 1913 #48]

Proverb7112 Toy ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andrandrainy . [Veyrières 1913 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka ny Andriamanitra no andrandrainy . [Houlder 1895 #27]
Toy ny akohokely misotro rano : ny Andriamanitra no andrandrainy . [Cousins 1871 #3174]
Toy ny akoho misotro rano , ka izay kely azo andrandraina . [Veyrières 1913 #860, Cousins 1871 #3172]
Toy ny akoho misotro rano : na kely na be azo iandrandrana an' Andriamanitra . [Rinara 1974 #4251]
French translation Comme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers Dieu. [Veyrières 1913 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu' à Dieu. [Houlder 1895]
Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel quand elle a bu. [Veyrières 1913 #860]
French interpretation Il faut remercier de son sort. [Veyrières 1913 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il regardait en haut. [Houlder 1895]
Soyez content de la destinée qui vous est échue et remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [Veyrières 1913 #56]

Proverb8296 Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona , ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [Rinara 1974 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57]
French translation Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60]
French interpretation Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60]

Proverbs : Andriamanitra  1  2  3 

Proverb237 Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #1, Rinara 1974]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra . [Cousins 1871 #103, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [Veyrières 1913 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [Houlder 1895 #20]

Proverb464 Andriamanitra eny ho eny ihany. [Veyrières 1913 #3]
Andriamanitra etsy ho etsy ihany. [Veyrières 1913 #3]
French translation Dieu est ici et là. [Veyrières 1913 #3]
French interpretation Il est partout et pour tous ; il récompensera les bons et punira les méchants. [Veyrières 1913 #3]

Proverb465 Andriamanitra mby an-trano . [Veyrières 1913 #4]
French translation C' est Dieu arrivé dans la maison. [Veyrières 1913 #4]
French interpretation Cette expression se disait du soleil lorsque ses rayons pénètrent dans la maison ; elle se disait aussi de toute faveur inattendue, par exemple d'une guérison. [Veyrières 1913 #4]

Proverb466 Andriamanitra nanome , fa i Balita no tsy ambinina . [Rinara 1974 #218]

Proverb467 Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an-danitra . [Veyrières 1913 #3]
Izay homenareo anie dia anjary tohatra hiakaranareo any an-danitra . [Veyrières 1913 #3]
French translation Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [Veyrières 1913 #3]
French interpretation Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [Veyrières 1913 #3]

Proverb468 Andriamanitra tsy andrin' ny maika , andriko ihany. [Veyrières 1913 #6, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona , andriko ihany. [Houlder 1895 #26, Rinara 1974 #219, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona , andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [Veyrières 1913 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [Rajemisa 1985]
French translation Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [Houlder 1895]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [Veyrières 1913 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [Veyrières 1913 #6]
French interpretation C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [Houlder 1895]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [Veyrières 1913 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [Veyrières 1913 #6]

Proverb469 Andriamanitra tsy any ny irery. [Cousins 1871 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [Houlder 1895 #21]
French translation Dieu n' est pas le Dieu d' un seul. [Houlder 1895 #21]

Proverb470 Andriamanitra tsy azo iambohoana . [Veyrières 1913 #9]
French translation Impossible de tourner le dos à Dieu. [Veyrières 1913 #9]
French interpretation Dieu voit tout ; il voit devant nous et derrière nous. [Veyrières 1913 #9]

Proverb472 Andriamanitra tsy mba lavitra . [Veyrières 1913 #10]
French translation Dieu n' est pas loin. [Veyrières 1913 #10]
French interpretation Dieu est témoin de toutes nos actions. [Veyrières 1913 #10]

Proverb473 Andriamanitra tsy mba mankarary olona . [Veyrières 1913 #11]
French translation Ce n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [Veyrières 1913 #11]
French interpretation Les Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [Veyrières 1913 #11]

Proverb474 Andriamanitra tsy omen-tsininy , Zanahary tsy omem-pondro , fa ny olombelona no be siasia . [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Andriamanitra tsy omen-tsiny , Zanahary tsy omem-pondro ; fa ny olombelona no be siasia . [Cousins 1871 #206, Nicol 1935 #50]
French translation Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [Nicol 1935 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [Veyrières 1913 #12]

Proverb475 Andriamanitra tsy tia ratsy . [Houlder 1895 #18, Cousins 1871 #205]
French translation Dieu hait le mal. [Houlder 1895 #18]

Proverb663 Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara . [Veyrières 1913 #4106]
French translation Nous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [Veyrières 1913 #4106]
French interpretation Formule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [Veyrières 1913]

Proverb965 Aza manao an' Andriamanitra azo am-po mandrakariva. [Houlder 1895 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17, Cousins 1871 #3434]
French translation Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [Veyrières 1913 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [Houlder 1895]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [Veyrières 1913 #17]

Proverb966 Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy . [Rinara 1974 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy . [Veyrières 1913 #33]
Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy . [Houlder 1895 #14]
Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy . [Rinara 1974 #1984]
Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy . [Veyrières 1913 #33, Nicol 1935 #54, Cousins 1871]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka hitsambiki-mikimpy . [Rinara 1974 #4612]
French translation Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [Veyrières 1913 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [Nicol 1935 #54]
Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. dans l' inconnu. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [Veyrières 1913 #33]

Proverb1206 Aza manao vava azon' Andriamanitra . [Houlder 1895 #32, Cousins 1871 #543]
French translation Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [Houlder 1895]

Proverb1254 Aza mandidy alohan' Andriamanitra . [Rinara 1974 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho . [Houlder 1895 #30]
Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " kohokoholahy , kohokohovavy " . [Veyrières 1913 #36]
Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho . [Rinara 1974 #2066]
Mandidy alohan’ Andriamanitra , toy ny mpanotrika akoho . [Cousins 1871 #1586]
French translation Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [Veyrières 1913]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [Houlder 1895]
French interpretation C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [Houlder 1895]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [Veyrières 1913]

Proverb1513 Aza ny lohasaha mangina no jerena , fa Andriamanitra an-tampon , ny loha . [Veyrières 1913 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha . [Veyrières 1913 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha . []
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha . [Houlder 1895 #16, Cousins 1871 #696, Nicol 1935]
French translation Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [Nicol 1935 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [Veyrières 1913 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [Veyrières 1913 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [Veyrières 1913 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [Veyrières 1913 #20]

Proverb1677 Bibilava vonoina , ka tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana . [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana . [Veyrières 1913 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly , tsy manan-tongotra hitsipaka , tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana . [Veyrières 1913 #22, Cousins 1871 #769]
Bibilava vonono , tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985]
French translation Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22]

Proverb1718 Boka miteraka Alahamady , ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Veyrières 1913 #1975, Houlder 1895]
Boka niteraka Alahamady , ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Veyrières 1913 #24, Cousins 1871 #814]
Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny . [Rinara 1974 #948]
French translation Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [Veyrières 1913 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [Veyrières 1913 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [Veyrières 1913 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [Veyrières 1913]

Proverb1858 E! Andriamanitra nahary tongotra aman-tanana . [Veyrières 1913 #25]
Zanahary nahary tongotra aman-tanana . [Veyrières 1913 #25]
French translation Ô Dieu qui nous avez créés, pieds et mains. [Veyrières 1913]

Proverb2248 Haitraitra an' olombelona , fa ny didy an' Andriamanitra . [Rajemisa 1985]
Haitraitra an' olombelona , zaka an' ny Nahary , fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy . [Rinara 1974 #84]
Haitraitra no an' olombelona , fa ny didy an' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary , fa Andriamanitra ihany no mandidy . [Cousins 1871, Nicol 1935]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary , fa Andriamanitra ihany no mandidy . [Houlder 1895 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary , fa Andriamanitra no mandidy . [Veyrières 1913 #26]
Malagasy interpretation Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [Rajemisa 1985]
French translation Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [Houlder 1895 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [Veyrières 1913 #26]
L’homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41, Nicol 1935 #53]

Proverb2488 Hotahin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #29]
French translation Que Dieu vous bénisse. [Veyrières 1913 #29]
French interpretation Formule de salutation ou de souhait, fort en usage. [Veyrières 1913 #29]

Proverb2506 Ihiratan' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #30]
French translation Celui qui réussit, c' est que Dieu le regarde et le favorise. [Veyrières 1913 #30]
French interpretation Se dit du bonheur. [Veyrières 1913 #30]

Proverb2517 Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [Rinara 1974 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona , hono , itony, Andriamanitra " . [Veyrières 1913 #2149, Cousins 1871 #1113]
Jamba nomena amalona , ka amalona hono ity, ry Andriamanitra . [Rinara 1974 #1556]
Toa an' ilay jamba nomena amalona , ka amalona , hono ity, Andriamanitra . [Rinara 1974]
French translation Aveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [Veyrières 1913 #2149]

Proverb2519 Ilaikamo mindram-pangady , ka "aza mahita anie aho". [Rajemisa 1985]
Ilay kamo mindram-pangady ; koa, "Aza mahita anie aho" . [Houlder 1895]
Ilay kamo nindram-pangady : "Aza mahita anie aho". [Rinara 1974 #1402, Cousins 1871 #1116, Nicol 1935 #187]
Lay kamo mindram-pangady , ka aza mahita anie aho, Andriamanitra . [Veyrières 1913 #3952]
Ny kamo mindram-pangady , ka aza mahita anie aho. [Veyrières 1913 #3952]
Malagasy interpretation Ilazana olona tsy te hiasa ka mirary ny tsy hahitany angady hiasany, na olona manao alasafay fotsiny ka toa voatery hanao zavatra nefa tsy araka ny fony akory. [Rajemisa 1985]
French translation Le paresseux emprunte une bêche : puissé-je, dit-il, ne pas en trouver. [Veyrières 1913 #3952]
Le paresseux qui voudrait emprunter une bêche : " Puissé-je ne pas en trouver ! ". [Nicol 1935 #187]
Un paresseux cherchant une bêche à emprunter dit: "Puissé-je n'en pas trouver" . [Houlder 1895]
French interpretation Prétexte pour ne pas travailler. [Veyrières 1913 #3952]

Proverb2760 Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo . [Rinara 1974 #1554]

Proverb3097 Lasan' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #31]
French translation Les morts sont pris par Dieu et enlevés du monde. [Veyrières 1913 #31]
French interpretation Formule pour dire la mort. [Veyrières 1913 #31]

Proverb3514 Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra , ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana . [Veyrières 1913 #3115, Cousins 1871 #1510]
French translation Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [Veyrières 1913 #3115]
French interpretation La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [Veyrières 1913 #3115]

Proverb3541 Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena. [Veyrières 1913 #1095]
Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena, ka matahora an' Andriamanitra , fa tsy olona mitovy hasina aminy hianao. [Veyrières 1913 #32]
French translation Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [Veyrières 1913 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [Veyrières 1913 #1095]
French interpretation Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1095]

Proverb3545 Manao Andriamanitra takona , ka maka ny an' ny sasany. [Veyrières 1913 #34]
French translation Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [Veyrières 1913 #34]
French interpretation Se disait de tous ceux qui font le mal en secret. [Veyrières 1913 #34]

Proverb3687 Mandeha irery, sahalain' Andriamanitra ; mandeha roa, sahalain' olombelona. [Houlder 1895 #24, Cousins 1871 #1581]
French translation Quand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les hommes. [Houlder 1895 #24]

Proverb4702 Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra , dia manana. [Cousins 1871]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana . [Houlder 1895 #29, Rinara 1974 #2652]
Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra , dia manana . [Veyrières 1913 #37]
French translation Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [Houlder 1895]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [Veyrières 1913 #37]
French interpretation C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [Houlder 1895]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [Veyrières 1913 #37]

Proverb4841 Na tsy valiko aza, valin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #38]
French translation Quand bien même je ne saurais vous récompenser, Dieu vous récompensera. [Veyrières 1913 #38]
French interpretation Excuses de ceux qui ne peuvent pas payer de retour un service rendu. [Veyrières 1913 #38]

Proverb5019 Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana , ka mitsidika isam-baravarana . [Rinara 1974 #2926]
Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana , mitsidika isam-baravarana . [Cousins 1871 #2198, Nicol 1935]
Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika isam-baravarana . [Veyrières 1913 #40]
French translation Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [Veyrières 1913 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [Nicol 1935 #56]
French interpretation Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [Veyrières 1913 #40]

Proverb5021 Ny didy sy lahatra kosa an' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #41]
Ny fikasana no an' olombelona , fa ny didy an' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #41]
French translation L' homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41]
French interpretation Proverbe dit lorsqu'un projet n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #41]

Proverb5217 Ny iray tahitahin' olombelona, fa ny iray tahitahin' Andriamanitra . [Houlder 1895 #23, Cousins 1871 #2272]
Ny iray tahitahin' olombelona , ny iray tahitahin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #42]
French translation Celui-là est béni par ses semblables, mais c' est à un autre que Dieu donne ses bénédictions. [Veyrières 1913 #42]
L' un est béni par l' homme, l' autre est béni par Dieu. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. que nos actions sont appréciées différemment. [Houlder 1895]
Dieu ne juge pas comme les hommes. [Veyrières 1913 #42]

Proverb5426 Ny olombelona voatr' ampangoro ka mifamadibadika ambony sy ambany. [Rinara 1974 #3185]
Ny olombelona voatr' ampangoro , ka mifandimby ambony sy ambany. [Houlder 1895 #5]
Ny olombelona voatr’ ampangoro : mifandimby ambony sy ambany. [Cousins 1871 #2372, Nicol 1935 #472]
Voatr' ampangoro ny olombelona , ka mifandimby ambony sy ambany : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [Veyrières 1913 #2758]
Voatr' ampangoro ny olona , ka mifandimby ambany sy ambony : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [Veyrières 1913 #2758]
French translation Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472]
Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5]

Proverb5534 Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra ny olombelona . [Veyrières 1913 #44]
French translation La crainte de Dieu chasse la crainte des hommes. [Veyrières 1913 #44]

Proverb5639 Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo . [Rinara 1974 #2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo . [Veyrières 1913 #48, Cousins 1871 #2110]
French translation Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [Veyrières 1913 #48]
French interpretation Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [Veyrières 1913 #48]

Proverb5708 Ny vintana tsy azon' olona ovana , fa didy avy amin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #101]
French translation Le destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [Veyrières 1913 #101]
French interpretation Paroles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [Veyrières 1913 #101]

Proverb5898 Onony ny alahelo fa anjara omen' Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [Veyrières 1913 #4153]
French translation Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [Veyrières 1913 #4153]
French interpretation Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [Veyrières 1913 #4153]

Proverb5984 Rafotsibe mita rano : izay hahasoa ataovin' Andriamanitra , na ho rendrika , na ho tafita. [Veyrières 1913]
Rafotsibe nita rano : izay hahasoa ataovin' Andriamanitra , na ho rendrika na ho tafita . [Rinara 1974 #3530, Cousins 1871 #2623]
Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa ataovin' Andriamanitra , na ho rendrika , na ho tafita!". [Houlder 1895]
French translation La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [Houlder 1895]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [Veyrières 1913 #49]
French interpretation Advienne que pourra! [Houlder 1895]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [Veyrières 1913 #49]

Proverb6038 Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary , fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana . [Rinara 1974 #3570]
Raha hianao no miteny : Hetsika Andriananahary ; fa raha olona : Tangena ambony varavarana . [Cousins 1871]
Raha ny tianao no hatao , hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona , tangena ambonin' ny varavarana . [Veyrières 1913 #856]
Raha ny tianao no hatao , hetsika Andriananahary ; fa raha ho an' olona , tangena ambonin' ny varavarana . [Houlder 1895 #78]
French translation Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [Veyrières 1913]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [Houlder 1895]

Proverb6346 Resen' Andriamanitra tsy tonga olona . [Veyrières 1913 #50]
French translation Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [Veyrières 1913 #50]
French interpretation Les Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [Veyrières 1913 #50]

Proverb6416 Sahalain' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #51]
French translation Dieu nous traite comme nous traitons les autres. [Veyrières 1913 #51]

Proverb7080 Toa an' ilay jamba nomena amalona : koa "Amalona , hono , ity, Andriamanitra !". [Cousins 1871 #3098, Houlder 1895]
French translation Pareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [Houlder 1895]

Proverb7112 Toy ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andrandrainy . [Veyrières 1913 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka ny Andriamanitra no andrandrainy . [Houlder 1895 #27]
Toy ny akohokely misotro rano : ny Andriamanitra no andrandrainy . [Cousins 1871 #3174]
Toy ny akoho misotro rano , ka izay kely azo andrandraina . [Veyrières 1913 #860, Cousins 1871 #3172]
Toy ny akoho misotro rano : na kely na be azo iandrandrana an' Andriamanitra . [Rinara 1974 #4251]
French translation Comme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers Dieu. [Veyrières 1913 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu' à Dieu. [Houlder 1895]
Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel quand elle a bu. [Veyrières 1913 #860]
French interpretation Il faut remercier de son sort. [Veyrières 1913 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il regardait en haut. [Houlder 1895]
Soyez content de la destinée qui vous est échue et remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [Veyrières 1913 #56]

Proverb7141 Toy ny kamboty mivozihi-kibo , ka nahazo ny havokisana . [Houlder 1895 #1905]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo , ka nomen' Andriamanitra ny fahavokisana . [Rinara 1974 #4294]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo , nomen' Andriamanitra ny havokisana . [Veyrières 1913 #57, Cousins 1871 #3204]
French translation L' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [Veyrières 1913 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [Houlder 1895]
French interpretation Certains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [Houlder 1895]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [Veyrières 1913 #57]

Proverb7351 Trafon' omby ririnina , ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [Veyrières 1913 #58, Cousins 1871 #3264]
French translation La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [Veyrières 1913]
French interpretation La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [Veyrières 1913]

Proverb7575 Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara -vintana lolohavina . [Houlder 1895 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra , fa izay anjara lolohavina . [Rinara 1974 #4529]
French translation Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [Houlder 1895]

Proverb7796 Tsy misy tsy fantatr' Andriamanitra , saingy minia miondrika izy. [Houlder 1895 #17]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary , fa saingy minia miondrika izy. [Veyrières 1913 #59]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary , fa saingy miondrika izy. [Veyrières 1913 #59]
Tsy misy tsy fantatr' ilay Nanahary , fa minia miondrika izy. [Rinara 1974 #308]
Tsy misy tsy fantatr' Ilainanahary , saingy minia miondrika izy. [Cousins 1871]
Tsy misy tsy fantatr' Ilainanahary , sangy minia miondrika izy. [Veyrières 1913 #692]
French translation Il n' y a rien d' inconnu pour Dieu, mais il veut parfois baisser la tête et ignorer, pour ne pas punir. [Veyrières 1913 #59]
Il n' y a rien qui soit ignoré de Lainanahary, mais il fait exprès de baisser la tête pour avoir l' air d' ignorer. [Veyrières 1913 #692]
Rien n' est caché à Dieu, quoiqu' il veuille bien se pencher (comme pour voir ce que font les hommes). [Houlder 1895]
French interpretation Application, faite à Dieu, des paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, de son fils. [Veyrières 1913 #59]
Le roi Andrianampoinimerina disait ces paroles d'un de ses fils qui se taisait prudemment ; on les appliqua dans la suite aux personnes haut placées et sachant se taire. [Veyrières 1913 #692]

Proverb8296 Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona , ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [Rinara 1974 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57]
French translation Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60]
French interpretation Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60]

Proverb8343 Vonoin-Andriamanitra . [Veyrières 1913 #61]
French translation Que Dieu le fasse périr. [Veyrières 1913 #61]
French interpretation Paroles de malédiction. [Veyrières 1913 #61]

Index