Index

Proverbs : tanora

Proverb Aza manao toy ny voavahy : tanora, manani-kazo ; antitra, vao mikorintsana. [Veyrières 1913 #1807, Cousins 1871 #528]
French translation Ne faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [Veyrières 1913 #1807]
French interpretation Se disait de la fierté de certains vieillards. [Veyrières 1913 #1807]

Proverb Aza mitondra teny tanora. [Veyrières 1913]
French translation Ne portez pas des paroles trop jeunes. [Veyrières 1913 #3401]
French interpretation Ne parlez pas prématurément. [Veyrières 1913 #3401]

Proverb Aza tanora be sondrotr' aina, fandrao ho faty alohan' ny marary. [Veyrières 1913 #2784]
Aza tanora be sondrotr’ aina, fandrao tsy misy ho faty alohan’ ny marary. [Cousins 1871]
Tanora be sondrotr’ aina: ho faty alohan’ ny marary. [Veyrières 1913 #1584, Cousins 1871 #3016]
Tanora be sondrotr' aina, ka ho faty alohan' ny marary. [Rinara 1974 #4053]
French translation Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [Veyrières 1913 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [Veyrières 1913 #2784]
French interpretation Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [Veyrières 1913 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [Veyrières 1913 #1584]

Proverb Aza tanora be sondrotr' aina, fandrao tsy misy ho enti-miantitra. [Veyrières 1913 #2591, Cousins 1871]
Aza tanora loza, ka tsy misy ho enti-miantitra. [Veyrières 1913 #2591]
French translation N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [Veyrières 1913 #2591]

Proverb Bana tanora tsy manan-tain-tsy. [Samson 1965 #B1]

Proverb Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [Rinara 1974 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [Cousins 1871 #759, Nicol 1935 #111]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [Veyrières 1913 #2780]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [Rinara 1974 #4743, Cousins 1871 #3543]
French translation Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [Veyrières 1913 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [Veyrières 1913 #562]
Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [Nicol 1935 #111]
French interpretation Se disait des ravages de l' âge. [Veyrières 1913 #2780]

Proverb Borizano tanora ka miaramila no farany. [Rinara 1974 #958]
Borizano tanora, miaramila no farany. [Veyrières 1913 #415, Cousins 1871 #826]
French translation Jeune citoyen finira par être militaire. [Veyrières 1913 #415]
French interpretation Se disait à l' époque des grandes levées de soldats. [Veyrières 1913 #415]

Proverb Hianao tanora, ka be zafin-teny ; manonona hoe: Veloma, ka misafelika. [Cousins 1871 #1065]
Hianao tanora ka no be zafin-teny, manonona ny hoe "veloma" ka misafelika. [Rinara 1974 #89]

Proverb Kely lamba tanora : kely ihany fa havanambanana. [Veyrières 1913 #1568, Rinara 1974 #1615, Cousins 1871]
French translation Jeune homme dont le lamba n' est pas très large, c' est petit mais c' est leste. [Veyrières 1913 #1568]

Proverb Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [Rinara 1974]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [Rinara 1974]

Proverb Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [Rinara 1974]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [Cousins 1871]
Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [Rajemisa 1985]
Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [Rajemisa 1985]
Salasala mivozon’ akoho tanora : haloa, toa nofony ; hatelina, toa taolana. [Nicol 1935 #280, Veyrières 1913]
Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [Rinara 1974 #3816]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [Rajemisa 1985]
French translation Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [Nicol 1935 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [Veyrières 1913 #4590]
French interpretation Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [Veyrières 1913 #4590]

Proverb Misao-bady tanora ka manome zara ny sasany. [Houlder 1895 #1833, Rinara 1974 #2403]
Misao-bady tanora : manome zara ny sasany. [Veyrières 1913 #1382, Cousins 1871 #1830]
French translation Celui qui divorce une femme jeune fait le bonheur d' un autre. [Houlder 1895]
Répudier une femme jeune c' est faire le bonheur d' un autre. [Veyrières 1913 #1382]
French interpretation C.à.d. de l'homme qui épousera cette femme. [Houlder 1895]
De celui qui aura ainsi la possibilité de l' épouser. [Veyrières 1913 #1382]

Proverb Misimba hava-manana. [Veyrières 1913 #5391]
Tanora sompatra ka manazimba hava-manana. [Rinara 1974 #4064]
Tanora sompatra : misimba hava-manana. [Veyrières 1913 #1131, Cousins 1871 #3022]
French translation Celui qui est méchant quand il est jeune, nuit plus tard à ceux de ses parents qui sont dans l' aisance. [Veyrières 1913 #1131]
L' homme jaloux et intéressé n' épargne personne, pas même ceux de ses parents ou amis qui sont riches. [Veyrières 1913 #5391]
French interpretation Se disait de ceux qui cherchaient à nuire à leurs parents riches. [Veyrières 1913 #5391]

Proverb Mitsipaka anabavy mahafaty tanora. [Veyrières 1913 #1152]
French translation L'homme qui frappe sa soeur, mourra à bref délai. [Veyrières 1913]
French interpretation Cette action était considérée comme une grande méchanceté et devait attirer les foudres du ciel. [Veyrières 1913 #1152]

Proverb Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolotra antitra vao tia sangy? [Houlder 1895 #1115]
French translation Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [Houlder 1895 #1115]

Proverb Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora tany mandondona, ka tsy hita izay ho lasa aloha. [Veyrières 1913 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [Rajemisa 1985]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana. [Rinara 1974 #3262, Cousins 1871 #2428, Nicol 1935 #163, Rajemisa 1985]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana, ka tsy hita izay hianjera aloha. [Houlder 1895 #1931]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [Veyrières 1913 #2910]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [Rajemisa 1985]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [Rajemisa 1985]
French translation La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [Nicol 1935 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [Veyrières 1913 #2910]
Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [Houlder 1895]
Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [Veyrières 1913 #2892]
French interpretation Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [Veyrières 1913 #2910]

Proverb Ny tanora valaka tsy mahaleo ny lahiantitr' Imamo. [Rinara 1974 #3261, Houlder 1895, Veyrières 1913]
French translation Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [Veyrières 1913 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [Houlder 1895]

Proverb Rafotsibe no misikina dia mahatsiahy ny andro taloha (fony tanora). [Rinara 1974 #3533]

Proverb Rafoza tanora, mahafake hasosora. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Belle-mère jeune, pas de souci. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Raha tanora jejo, mamery ny anjara soany. [Rinara 1974 #237]

Proverb Raha tanora tsy ho jejo, dia aleo maty ho razana. [Houlder 1895 #1770, Veyrières 1913 #3060]
French translation Si les jeunes gens ne sont pas dissipés, mieux vaut qu' ils meurent pour être ancêtres. [Veyrières 1913 #3060]
Si les jeunes ne sont pas dissipés, il vaut mieux qu' ils meurent pour être ancêtres. Ceci est un encouragement à la mauvaise conduite. [Houlder 1895]
French interpretation Comparez: "il faut que jeunesse se passe" . [Houlder 1895]
Excuses à la mauvaise conduite. [Veyrières 1913 #3060]

Proverb Soka tanora : tsy mandai-dandihazo, fa na mandaitra aza, tanora. [Veyrières 1913 #3971]
Tamotamo tanora : tsy mandai-dandihazo ; fa na mandaitra aza, tanora. [Veyrières 1913 #3750, Cousins 1871 #2987]
French translation Safran encore jeune : il ne colore pas le coton, ou s' il le colore la couleur est très faible. [Veyrières 1913 #3750]
Teinture légère : elle ne pénètre pas le coton, ou si elle pénètre, elle est légère. [Veyrières 1913 #3971]
French interpretation Il faut prendre de la peine pour avoir ou obtenir ce qu'on désire. [Veyrières 1913 #3971]
Se disait des sens capables de peu de travail, et de médiocre rendement. [Veyrières 1913 #3750]

Proverb Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [Rinara 1974 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy afa-manidina. [Rinara 1974 #4840]
Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [Houlder 1895 #1384]
Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [Cousins 1871 #3601]
Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [Houlder 1895]
French translation Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895 #1384]
French interpretation Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [Houlder 1895]

Proverb Tanalahy manani-bero : antitra mijaiko, tanora mijaiko. [Veyrières 1913 #1711, Cousins 1871 #2993]
French translation Caméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [Veyrières 1913 #1711]
French interpretation On disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [Veyrières 1913 #1711]

Proverb Tanora barabara saina, ka mandry an-defitry ny namany. [Rinara 1974 #4052]

Proverb Tanora kamo ka fosain' izay mahita. [Rinara 1974 #4055]

Proverb Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava ahoriana no manilika ny nenina. [Rinara 1974 #4054]

Proverb Tanora miadam-pihary ka maka kitay fotsy volo. [Veyrières 1913 #1861, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Manaram-po fahazaza dia manomana fahanterana fadiranovana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [Veyrières 1913 #1861]
French interpretation Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [Veyrières 1913 #1861]

Proverb Tanora miandry lova, ka ny mihary no faingana. [Veyrières 1913 #3183]
French translation Jeune homme qui attend un héritage : il aurait plus vite fait d' amasser lui-même, car l' héritage est loin et incertain. [Veyrières 1913 #3183]

Proverb Tanora miavon-tandrify, ka tratry ny " akory izao " . [Veyrières 1913 #1585, Cousins 1871 #3017]
Zatovo miavon-tsahala, ka tratry ny " akory izao ! ". [Veyrières 1913 #6059, Houlder 1895]
Zatovovavy miavon-tena, ka tratry ny " akory izao " . [Veyrières 1913 #1585]
French translation Celle qui a dédaigné un égal (et qui n' a pas eu d' autre prétendant), on lui dit: "Ah! vous êtes encore là!". [Houlder 1895]
Jeune fille qui a dédaigné de s' unir à un égal, on lui dit maintenant : ah ! vous êtes encore là ! [Veyrières 1913 #6059]
Jeune fille qui est fière et repousse un parti convenable qui se présente ; elle finit par s' entendre dire : eh bien ! maintenant ! [Veyrières 1913 #1585]
French interpretation Elle n' a pas trouvé d' autre prétendant. [Veyrières 1913 #6059]
Se disait des jeunes filles trop difficiles pour le choix d' un mari, et qui finissent par ne pas en trouver ; en général, de toute personne fière qui ne trouve personne à son goût. [Veyrières 1913 #1585]

Proverb Tanora mievina am-paty : sady tsy homba no miharatsy vava. [Cousins 1871 #3018]

Proverb Tanora nahita diavolana, ka ny an-tanana aza tsy zaka. [Rinara 1974]
Tanora nahita diavolana: ny an-tanana aza tsy zaka. [Cousins 1871 #3019]

Proverb Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [Rinara 1974 #4061]

Proverb Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [Rajemisa 1985]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [Veyrières 1913 #1862, Cousins 1871 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [Houlder 1895 #1919, Rinara 1974 #4062, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [Rajemisa 1985]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [Rajemisa 1985]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [Veyrières 1913 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [Houlder 1895]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [Nicol 1935 #110]
French interpretation Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [Veyrières 1913 #1862]

Proverb Tanora ratsy toa landihazo. [Veyrières 1913 #1586, Rinara 1974 #4063, Cousins 1871 #3021]
French translation Jeune personne qui est faible comme le coton. [Veyrières 1913 #1586]

Proverb Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [Rinara 1974 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [Houlder 1895 #1946, Veyrières 1913 #1868, Cousins 1871]
French translation Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [Houlder 1895 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [Veyrières 1913 #1868]

Proverb Tanora tsy kinga, ka antitra vao misanitika. [Veyrières 1913 #1863]
French translation Jeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [Veyrières 1913 #1863]
French interpretation Se disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [Veyrières 1913 #1863]

Proverb Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [Rinara 1974 #4066]

Proverb Tanora tsy mierin-tarehy : zara raha mitambatra ho olona. [Veyrières 1913 #1587]
Tanora tsy mierin-tarehy: zara raha nitambatra ho olona. [Rinara 1974 #4067, Cousins 1871 #3023]
French translation Personne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [Veyrières 1913 #1587]

Proverb Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [Rinara 1974 #4068]

Proverb Tanora vady, ka ratsy nahandro. [Veyrières 1913 #1332, Rinara 1974 #4069, Cousins 1871 #3024]
French translation Femme trop jeune, mauvaise cuisine. [Veyrières 1913 #1332]
French interpretation Elle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [Veyrières 1913 #1332]

Proverb Tanora vady, ka resiresim-pitia. [Rinara 1974 #4070]

Proverb Tanora vady, ka sarotsarotiny amim-bahiny mandalo. [Rinara 1974 #4071]

Proverb Tanora vady, ka tsy mampiantrano tarehy sarin-tsarin' androvo. [Rinara 1974 #4072]

Proverb Teny tanora tsy ambara amin' Andriana. [Rinara 1974 #4121]

Proverb Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [Rinara 1974 #4376]

Proverb Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [Rinara 1974]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [Veyrières 1913 #1729, Cousins 1871 #3349]
French translation Chez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [Veyrières 1913 #1729]
French interpretation Se disait des gens vieux avant l' âge. [Veyrières 1913 #1729]

Proverb Tsy mandre sa mandre ilany, no mitondra teny tanora. [Rinara 1974 #4531]
Tsy mandre, sa tailana andrenesana, no mitondra teny tanora ? [Veyrières 1913 #4840, Cousins 1871]
Tsy nandre, sa tailana nandrenesana, no mitondra teny tanora? [Houlder 1895]
French translation N' avez-vous pas entendu, ou avez-vous entendu de travers, que vous apportiez un message qui n' est pas clair? [Houlder 1895]
N' entend-on pas, ou entend-on de travers, pour rapporter des paroles inconsidérées ? [Veyrières 1913 #4840]

Proverb Tsy misy hianterana ohatra ny bozaka : tanora sakafon' ny omby, nony antitra sakafon' ny fatana. [Rinara 1974]
Tsy misy hianterana toa bozaka : tanora, sakafon' ny omby ; antitra, sakafom--patana. [Houlder 1895 #1947, Veyrières 1913 #2779]
French translation Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [Houlder 1895]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [Veyrières 1913]

Index