Proverbs : rafozana

Proverb537 Angolain' ny fitia rafozana , ka ondry velona no hosoram-panasina . [Houlder 1895 #1840]
Angolangolain’ ny fitia rafozana , ka ondry velona no hosoram-panasina . [Veyrières 1913 #1436, Rinara 1974 #264, Cousins 1871 #235]
French translation Poussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [Veyrières 1913 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [Houlder 1895 #1840]
French interpretation Se disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [Veyrières 1913 #1436]

Proverb660 Arahabao ny mpandalo , fa tsy fantatra izay ho fara rafozana . [Veyrières 1913 #2687]
French translation Saluez ceux que vous rencontrez sur votre chemin, car vous ne savez pas en définitive qui sera un jour votre beau-père ou votre belle-mère. [Veyrières 1913 #2687]
French interpretation Se disait des vicissitudes de la vie et de l' inconstance de la fortune. [Veyrières 1913 #2689]

Proverb917 Aza mamely daka rafozana . [Veyrières 1913 #1437]
French translation Ne donnez pas un coup de pied à votre belle-mère. [Veyrières 1913 #1437]
French interpretation Il faut avoir des égards pour les beaux-parents. [Veyrières 1913 #1437]

Proverb1106 Aza manao rafozako izay vinantoko roa. [Veyrières 1913 #1181, Houlder 1895]
French translation Que deux jeunes filles ne disent pas des mêmes personnes : ce sont mes beaux-parents. [Veyrières 1913 #1181]
Que deux jeunes filles ne disent pas (en parlant des mêmes personnes: ce sont mes beaux-parents). [Houlder 1895]
French interpretation Elles voudraient épouser le même jeune homme. [Veyrières 1913 #1181]
Il s' agit de deux jeunes filles qui voudraient bien épouser le même jeune homme, et qui affectent de considérer la chose comme faite, de sorte que chacune appelle les parents du jeune homme ses beaux parents. [Houlder 1895]

Proverb1166 Aza manao toy ny rafozana jamba , ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara . [Veyrières 1913 #1438, Houlder 1895]
French translation Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [Veyrières 1913 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [Houlder 1895]
French interpretation Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [Houlder 1895]
Elle ne voit pas le lamba. [Veyrières 1913 #1438]

Proverb1431 Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky . [Rinara 1974]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina , ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka , ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka , ka famaky no tadiavina . [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644]
Mitabataba tonga rafozana , akoho iray no vonoina , ka dimy no mamono . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany . [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439]
French interpretation Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440]

Proverb1768 Dedaka maty ondry , nefa tsy manome rafozana . [Veyrières 1913 #1441, Rinara 1974 #971, Cousins 1871 #829]
French translation Fanfaron qui se vante d' avoir une brebis morte, et il ne donne pas de la viande de cette brebis à ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1441]
French interpretation Il n'a qu' à garder le silence s' il ne veut pas donner. [Veyrières 1913 #1441]

Proverb1769 Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [Rinara 1974 #974]

Proverb1770 Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina , nefa akoho no ho laoka . [Rinara 1974]

Proverb1771 Dedaka tonga rafozana , ka trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana . [Houlder 1895]
Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana . [Veyrières 1913 #1442]
French translation Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [Veyrières 1913 #1442]
Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [Houlder 1895]

Proverb1819 Diso hery ka mandaka rafozana . [Rinara 1974 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana . [Houlder 1895 #1851, Veyrières 1913 #1443]
French translation Abuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [Houlder 1895]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1443]

Proverb2069 Fatra-pitia rafozana , ka ny lela no atao jono . [Veyrières 1913 #1444]
French translation Ils cherchent à plaire avec excès à leurs beaux-parents : ils font de leur langue un appât. [Veyrières 1913 #1444]
French interpretation Ils ne voient pas que tôt ou tard cela leur jouera un mauvais tour ; le proverbe tire sa comparaison de la pêche des poissons. [Veyrières 1913 #1444]

Proverb2518 Ilay mamom-bahiny ka ny rafozana no amoahana otri-po . [Rinara 1974 #1404]
Ilay mamom-bahiny : ny rafozana no amoahana otri-po . [Cousins 1871 #1120, Veyrières 1913]
French translation Il finit par en avoir assez de recevoir des étrangers : c'est contre ses beaux-parents qu' il dégorge tout ce qu' il a dans le coeur. [Veyrières 1913]

Proverb3396 Mamangy rafozana jamba , ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany . [Veyrières 1913 #1449]
Mamangy rafozana jamba , ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany . [Rinara 1974 #130]
Mamangy rafozana jamba , ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany . [Cousins 1871 #1468]
French translation Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [Veyrières 1913 #1449]
French interpretation Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [Veyrières 1913 #1449]

Proverb4084 Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [Cousins 1871 #1733]
Miasa jamba rafozana ; herim-po very foana. [Houlder 1895 #1841]
Miasa jamba rafozana , ka herim-po very foana . [Veyrières 1913 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka ). [Rinara 1974 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana , ka herim-po very foana . [Veyrières 1913 #1451]
French translation C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [Veyrières 1913 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [Houlder 1895]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [Veyrières 1913 #1451]
French interpretation Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [Veyrières 1913 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [Houlder 1895]

Proverb5449 Ny rafozana toy ny andriana . [Veyrières 1913 #1459]
French translation Les beaux-parents sont à vénérer comme on vénère des seigneurs. [Veyrières 1913 #1459]

Proverb5450 Ny rafozana toy ny vato ambony loha , ka sady mahatahotra no mahamenatra . [Veyrières 1913 #1460]
French translation Les beaux-parents c' est comme une pierre au-dessus de la tête : cela engendre la crainte et le respect. [Veyrières 1913 #1460]

Proverb5483 Ny ronono mandroatra , ny rafozana tonga. [Veyrières 1913 #1461]
French translation Le lait écume dans la marmite, les beaux-parents arrivènt. [Veyrières 1913 #1461]
French interpretation Bonne réception des beaux-parents ; ou bien avoir deux choses à faire. [Veyrières 1913 #1461]

Proverb5670 Ny vady no tiana , ka ny rafozana no malala . [Houlder 1895 #1843, Veyrières 1913 #1463, Cousins 1871 #2460]
Ny vady no tiana , ka ny rafozana no ramalala . [Veyrières 1913 #1463]
French translation Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [Veyrières 1913 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [Veyrières 1913 #1463]

Proverb5671 Ny vady no tiana , ka ny rafozana no tazani-mandeha . [Veyrières 1913 #1464]
Ny vady no tiana ka ny rafozana no tsinjovi-mandeha . [Veyrières 1913 #1464, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Le mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [Veyrières 1913 #1464]

Proverb5993 Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina , tsy avela foana . [Veyrières 1913 #1468, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #2630]
French translation Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #1468]
French interpretation Il faut bien recevoir. [Veyrières 1913 #1468]

Proverb5994 Rafozana be menimenina , vinanto tsy azo ho zavatra. [Veyrières 1913 #1469]
French translation Quand les beaux-parents sont toujours mécontents et grognons, ils trouvent que le gendre n' est pas assez bien. [Veyrières 1913 #1469]
French interpretation Se disait des mariages qui finissent mal parce que les beaux-parents ne sont pas favorables. [Veyrières 1913 #1469]

Proverb5995 Rafozana be menomenona : anaterana ny masaha , lazainy "sisa tsy lany "; anaterana ny manta , lazainy "tsy omby vilany ". [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [Rajemisa 1985]

Proverb5996 Rafozana jamba , ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara . [Rinara 1974 #3540]
Rafozana jamba : ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [Rajemisa 1985]

Proverb5997 Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon-ko azy. [Samson 1965 #R10]

Proverb5998 Rafozana vao hita, ka tsy iorioriana , tsy hivakian-tratra ; kanefa tsy efa foana. [Cousins 1871 #2631, Veyrières 1913]
Rafozana vao hita : tsy ivezivezena , tsy ivakian-tratra , nefa tsy avela foana . [Rinara 1974 #3541]
French translation Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [Veyrières 1913 #470]
French interpretation On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [Veyrières 1913 #470]

Proverb5999 Rafoza tanora , mahafake hasosora . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Belle-mère jeune, pas de souci. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb6136 Raha rafozana tsy mahomby , ny saram-pamaky no tsaratsara kokoa . [Veyrières 1913 #1471, Cousins 1871 #2707]
Raha rafozana tsy mahomby , ny zaram-pamaky no tsaratsara kokoa . [Rinara 1974 #3645]
French translation Quand les beaux-parents ne dominent pas, la viande donnée au maître de la hache semble meilleure. [Veyrières 1913 #1471]

Proverb7037 Tiam-bady ka mahay miteny , tsara rafozana ka mihaminkamina. [Rinara 1974 #4132]

Proverb7400 Tsara ny tantana , fa ny rafozana no tsy enina . [Rajemisa 1985]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [Rinara 1974 #4409]
Tsara ny tantana , fa sangy ny rafozana no tsy enina . [Veyrières 1913 #1479]
Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [Cousins 1871 #3287]
Tsara ny tatana, fa taingy ny rafozana no tsy enina. [Houlder 1895 #1844]
Malagasy interpretation Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Ny tena zavatra indray no hadino. [Rajemisa 1985]
French translation La distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [Veyrières 1913 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [Houlder 1895]
French interpretation C' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [Veyrières 1913 #1479]
Grave faute! [Houlder 1895]

Proverb7861 Tsy rafozana toa bohaka . [Veyrières 1913 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' olon-tsy vadina toa soa ; tsy rafozana toa bohaka . [Houlder 1895 #1809]
Zanak' olon-tsy vadiana toa soa , vady hariana be tsiny , tsy rafozana toa bohaka . [Rinara 1974 #5085]
French translation On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [Houlder 1895]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [Veyrières 1913 #1481]

Proverb8207 Vinanto misorom-pihavanana rafozana , mividy hena matavy , manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra , fa trano mifanolo-body rindrina . [Veyrières 1913 #1482]
French translation Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [Veyrières 1913 #1482]
French interpretation Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [Veyrières 1913]

Proverb8208 Vinanto nahazo rafoza . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Un gendre qui a couché avec sa belle-mère. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8217 Vita ty amiñiñe , hoy ty nandeve rafoza halañe . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation C'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Index