Proverbs : olombelona

Proverb94 Akanga mahalala "tsaratsarao ", mainka ny olona samy olona . [Veyrières 1913 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao , ka mainka fa izaho olombelona. [Houlder 1895 #1591]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao , ka mainka fa olombelona . [Rinara 1974 #2838]
Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #3429, Cousins 1871 #2132]
French translation Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [Veyrières 1913 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [Houlder 1895]
French interpretation Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [Houlder 1895]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913]
Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913 #3429]

Proverb163 Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty , akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny , akondro ihany. [Veyrières 1913 #271, Cousins 1871]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra , akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny , akondro ihany. [Rinara 1974]
French translation Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [Veyrières 1913 #271]
French interpretation Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [Veyrières 1913 #271]

Proverb235 Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #1, Rinara 1974]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra . [Cousins 1871 #103, Houlder 1895]
French translation Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [Veyrières 1913 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [Houlder 1895 #20]

Proverb266 Amalona an-drano ny olombelona , ka be siasia . [Rajemisa 1985]
Amalona ka be siasia amin-drano . [Rinara 1974 #148]
Ny olombelona toy ny amalona aman-drano , ka be siasia . [Veyrières 1913 #2740, Rinara 1974 #3176, Cousins 1871 #2367]
Malagasy interpretation Tsy maharitra ary miovaova ny olombelona, toy ny amalona ao anaty rano mitsoriaka atsy mitsoriaka aroa. [Rajemisa 1985]
French translation Les hommes changent facilement et errent çà et là, comme les anguilles dans l' eau. [Veyrières 1913 #2740]
French interpretation L'homme est inconstant ; ce proverbe se disait surtout de ceux qui dévient du droit chemin et tombent dans une faute. [Veyrières 1913 #2740]

Proverb470 Andriamanitra tsy omen-tsininy , Zanahary tsy omem-pondro , fa ny olombelona no be siasia . [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Andriamanitra tsy omen-tsiny , Zanahary tsy omem-pondro ; fa ny olombelona no be siasia . [Cousins 1871 #206, Nicol 1935 #50]
French translation Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [Nicol 1935 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [Veyrières 1913 #12]

Proverb611 Antsy be vaky maso : ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo . [Houlder 1895 #1078]
Antsibe vaky maso , na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo . [Rinara 1974 #305, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso , na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo . [Veyrières 1913 #15, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso , na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo . [Veyrières 1913]
French translation Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [Veyrières 1913 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [Houlder 1895]
French interpretation Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [Veyrières 1913 #15]

Proverb834 Aza atao manara-bato aman-kazo . [Rinara 1974 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo , fa mba ataovy manaraka olombelona . [Veyrières 1913 #77]
French translation Qu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [Veyrières 1913 #77]
French interpretation Paroles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [Veyrières 1913 #77]

Proverb1671 Bibilava sy olombelona : matahotra , atahorana . [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olombelona : samy tsiravina ihany. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olona , ka samy matahotra ihany. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olona : samy tsiravina ihany. [Cousins 1871]
French translation Un serpent et un homme : ils ont peur et se font peur réciproquement. [Veyrières 1913 #5687]
French interpretation Se disait de deux craintifs. [Veyrières 1913 #5687]

Proverb1981 Fanataovana no faly mavesatra , tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina . [Rinara 1974]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina . [Veyrières 1913 #1623, Cousins 1871 #919]
French translation Les amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [Veyrières 1913 #1623]
French interpretation Se disait des changements et des vicissitudes inévitables. [Veyrières 1913 #1623]

Proverb2243 Haitraitra an' olombelona , fa ny didy an' Andriamanitra . [Rajemisa 1985]
Haitraitra an' olombelona , zaka an' ny Nahary , fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy . [Rinara 1974 #84]
Haitraitra no an' olombelona , fa ny didy an' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary , fa Andriamanitra ihany no mandidy . [Cousins 1871, Nicol 1935]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary , fa Andriamanitra ihany no mandidy . [Houlder 1895 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary , fa Andriamanitra no mandidy . [Veyrières 1913 #26]
Malagasy interpretation Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [Rajemisa 1985]
French translation Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [Houlder 1895 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [Veyrières 1913 #26]
L’homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41, Nicol 1935 #53]

Proverb2953 Ladim-boatavo ny olombelona : iray fototra , fa maro rantsana . [Veyrières 1913 #1087]
French translation Il en est des hommes comme des tiges de citrouilles : il n' y a qu' une tige, mais elle se partage en beaucoup de rameaux. [Veyrières 1913 #1087]
French interpretation Se disait des familles. [Veyrières 1913 #1087]

Proverb2954 Ladim-boatavo ny olombelona : raha fotorana , iray ihany. [Rajemisa 1985]
Ny olombelona hoatry ny ladim-boatavo : raha fotorana , iray ihany. [Veyrières 1913 #5211]
Ny olombelona ohatra ny ladim-boatavo , ka raha fotorana , iray ihany. [Houlder 1895]
Ny olombelona ohatra ny ladim-boatavo : raha fotorana , iray ihany. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Ny olombelona toy ny ladim-boatavo , ka raha fotorana iray ihany. [Rinara 1974 #3178]
French translation Les hommes sont comme les ramifications de la tige des courges, au fond il n' y a qu' une seul tige. [Houlder 1895 #11]
Les hommes sont comme les tiges de citrouille : quand on cherche la racine, il n' y en a qu' une. [Veyrières 1913 #5211]
L’humanité ressemble aux tiges des citrouilles : si l’on creuse le sol, la souche est unique. [Nicol 1935 #414]

Proverb3463 Manahake ty aombe ty olo : minjy miroro , minjy mifoha . [Poirot & Santio: Vezo]
Ty olombelo minje amiñ'aombe , miarake miroro ro miarake mifoha . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb4089 Miavo miva ny olombelona . [Veyrières 1913 #2723]
French translation Les hommes sont tantôt en haut, tantôt en bas, riches ou pauvres. [Veyrières 1913 #2723]

Proverb4855 Ny aina aloka aman--javona : mihelina dia lasa . [Houlder 1895 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman--javona : mihelina dia lasa. [Veyrières 1913 #2772, Cousins 1871 #2130, Nicol 1935 #471]
Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro , ka mihelina dia lasa . [Rinara 1974 #2836]
French translation La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [Nicol 1935 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [Houlder 1895]
La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [Veyrières 1913 #2772]

Proverb5008 Ny didy sy lahatra kosa an' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #41]
Ny fikasana no an' olombelona , fa ny didy an' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #41]
French translation L' homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41]
French interpretation Proverbe dit lorsqu'un projet n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #41]

Proverb5077 Ny faty mpanazakazaka ary ny aretina vadin-koditry ny olombelona . [Houlder 1895 #2095, Rinara 1974 #2975]
Ny faty mpanazakazaka , ny aretina vadin-koditry ny olombelona . [Veyrières 1913 #28, Cousins 1871 #2223]
Ny faty mpanazakazaka , ny aretina vadin-koditry ny olombelona , tsy hita izay ho faty aloha. [Veyrières 1913 #3646]
French translation La mort arrive au pas de course, la maladie est inhérente à l'homme et le suit comme sa peau, on ne sait qui mourra le premier de nous deux, c' est pourquoi prenons des témoins. [Veyrières 1913 #3646]
La mort court après l' homme, la maladie est inséparable de l' homme. [Veyrières 1913 #28]
La mort est une poursuivante, et la maladie est inséparable des hommes. [Houlder 1895]
French interpretation Exhortation à faire ce qu'on peut tant qu'on est fort et en santé, et aussi à supporter ce qu' on ne peut pas éviter. [Veyrières 1913 #28]
Se disait des conventions importantes où l' on voulait prévenir les difficultés. [Veyrières 1913 #3646]

Proverb5122 Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka . [Veyrières 1913 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato , fa fo emboka . [Houlder 1895 #2, Rinara 1974 #3183, Cousins 1871 #2369]
French translation Le coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [Veyrières 1913]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [Houlder 1895]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [Veyrières 1913 #5297]

Proverb5176 Ny henatra tsy afaka aman' ombelona . [Veyrières 1913 #6459]
Ny henatra tsy mba miala aman' olombelona . [Veyrières 1913 #6460]
French translation Il n' y a personne qui ne connaisse la honte. [Veyrières 1913 #6459]
La honte ne quitte pas les hommes. [Veyrières 1913 #6460]

Proverb5202 Ny iray tahitahin' olombelona, fa ny iray tahitahin' Andriamanitra . [Houlder 1895 #23, Cousins 1871 #2272]
Ny iray tahitahin' olombelona , ny iray tahitahin' Andriamanitra . [Veyrières 1913 #42]
French translation Celui-là est béni par ses semblables, mais c' est à un autre que Dieu donne ses bénédictions. [Veyrières 1913 #42]
L' un est béni par l' homme, l' autre est béni par Dieu. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. que nos actions sont appréciées différemment. [Houlder 1895]
Dieu ne juge pas comme les hommes. [Veyrières 1913 #42]

Proverb5204 Ny iray volavolain- -Janahary , ny iray volavolain' olombelona . [Veyrières 1913 #43, Cousins 1871]
French translation Dieu en favorise un, les hommes en favorisent un autre. [Veyrières 1913 #43]
French interpretation Les jugements de Dieu sont différents de ceux des hommes. [Veyrières 1913 #43]

Proverb5209 Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo , ka indrindra fa ny havana . [Veyrières 1913 #1119, Cousins 1871]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa , mahazo ; ka mainka ny olombelona . [Veyrières 1913 #662]
Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo , ka indrindra fa ny havana. [Houlder 1895 #180]
French translation Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [Houlder 1895]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [Veyrières 1913 #662]
Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [Veyrières 1913 #1119]
French interpretation Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [Veyrières 1913 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [Veyrières 1913 #662]

Proverb5404 Ny olombelona fandrin-drano ka tsy misy avo sy iva. [Houlder 1895 #9, Rinara 1974 #3175]
French translation Les hommes sont pareils à la surface d' une eau tranquille, il n' y a ni haut ni bas. [Houlder 1895]
French interpretation Ils ne sont ni plus ni moins que des hommes. [Houlder 1895]

Proverb5406 Ny olombelona tahaky ny akondro : hoa ny zanany manolotra an-drainy aman-dreniny , ary ny ray aman-dreny manaloka ny zanany. [Veyrières 1913 #886]
French translation Les hommes sont comme les bananiers : les rejetons se pressent à côté du père et de la mère, et ceux-ci les protègent. [Veyrières 1913 #886]
French interpretation L' union doit exister dans une famille ou une société. [Veyrières 1913 #886]

Proverb5408 Ny olombelona toy ny embok' akondro ka raha manondro lanitra , iray ihany fa raha mitsontsorika , samy manana ny holafiny . [Rajemisa 1985]
Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra , iray ihany, fa raha miondrika , samy manana ny holafiny . [Rajemisa 1985]
Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra , iray ihany ; fa raha mitsontsorika , samy manana ho lafiny . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny olombelona toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha mitsontsorika samy manana ny ho lafiny . [Rinara 1974]
Ny olombelona toy ny embok' akondro: raha manondro ny lanitra, iray ihany; fa raha miondrika , samy manana ny lafiny . [Houlder 1895 #12]
Toy ny akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika samy manana ny ho lafiny . [Veyrières 1913 #861]
Toy ny embok' akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika , samy mananko ho lafiny . [Rinara 1974 #4272]
Toy ny embok’ akondro: raha manondro lanitra, iray ihany; fa raha miondrika , samy manan-ko lafiny. [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny firaisam-piavian' ny olombelona na dia misampana ho karazany maro aza. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olombelona izay mitovy daholo ihany raha ny mahaolona azy no jerena, fa samy hafa kosa ara-karazana. [Rajemisa 1985]
French translation Les hommes ressemblent aux fleurs du bananier: quand elles sont encore dirigées vers le ciel, elles paraissent ne former qu' un seul tout, mais quand elles s' inclinent, chacune occupe sa place propre. [Houlder 1895]
Les hommes sont comme les bananes : quand le bananier a la tête levée vers le ciel, il est un seul tout, mais quand il baisse la tête les bananes se séparent. [Veyrières 1913 #861]
Les hommes sont comme les bouquets de bananiers : quand le bouquet est levé vers le ciel il est unique, mais lorsqu' il s' incline vers la terre, il se divise en rameaux. [Veyrières 1913]
French interpretation Les hommes sont tous des mortels, mais ils sont différents les uns des autres. [Veyrières 1913 #1681]
Les hommes sont tous des mortels, mais quand on les examine on voit qu'ils viennent de tribus et de castes différentes. [Veyrières 1913 #861]

Proverb5409 Ny olombelona toy ny molo- -bilany , ka iray mihodidina ihany. [Houlder 1895 #10, Rinara 1974 #3179]
Toy ny molo- -bilany , ka tokana manodidina. [Veyrières 1913 #366]
Toy ny molo- -bilany , koa iray mihodidina ihany. [Cousins 1871]
Toy ny molo- -bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [Rinara 1974 #4303]
French translation C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [Veyrières 1913 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [Houlder 1895 #10]
French interpretation Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [Veyrières 1913 #366]

Proverb5412 Ny olombelona tsy maina fa lena . [Veyrières 1913 #1682, Rinara 1974 #3184, Cousins 1871 #2370]
French translation Les hommes ne sont pas secs mais verts comme les plantes. [Veyrières 1913 #1682]
French interpretation Ils sont sujets à des maladies. [Veyrières 1913 #1682]

Proverb5414 Ny olombelona tsy mba maty raha tsy amin' ny tononandro nahaterahany . [Veyrières 1913 #2907]
French translation Les hommes ne meurent qu'au jour qui a été fixé par le destin de leur naissance. [Veyrières 1913 #2907]
French interpretation Les Malgaches étaient fatalistes. [Veyrières 1913 #2907]

Proverb5416 Ny olombelona voatr' ampangoro ka mifamadibadika ambony sy ambany. [Rinara 1974 #3185]
Ny olombelona voatr' ampangoro , ka mifandimby ambony sy ambany. [Houlder 1895 #5]
Ny olombelona voatr’ ampangoro : mifandimby ambony sy ambany. [Cousins 1871 #2372, Nicol 1935 #472]
Voatr' ampangoro ny olombelona , ka mifandimby ambony sy ambany : zokiny anio , zandriny rahampitso , fa Andriamanitra no misahala. [Veyrières 1913 #2758]
Voatr' ampangoro ny olona , ka mifandimby ambany sy ambony : zokiny anio , zandriny rahampitso , fa Andriamanitra no misahala. [Veyrières 1913 #2758]
French translation Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472]
Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5]

Proverb5526 Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra ny olombelona . [Veyrières 1913 #44]
French translation La crainte de Dieu chasse la crainte des hommes. [Veyrières 1913 #44]

Proverb5792 Olombelona ihany moa. [Veyrières 1913 #332]
French translation On est homme, et par conséquent, on en a les sentiments, les avantages et les défauts. [Veyrières 1913 #332]
French interpretation Formule d' excuse après une faute. [Veyrières 1913 #332]

Proverb6827 Tandremo ny hanan-drariny ; fa ny olombelona toy ny tsingala sy ny dinta , ka saro-mifanaikitra . [Houlder 1895 #321, Veyrières 1913 #3368]
French translation Tâchez d' avoir la justice de votre côté, car les hommes sont comme la "tsingala" et la sangsue et se mordent rudement. [Houlder 1895]
Tâchez d' avoir le droit pour vous, car les hommes sont comme tsingala et sangsue, et se mordent avec acharnement. [Veyrières 1913]

Proverb7220 Toko vato , tapaka ihany, toko hazo , lo ihany, fa ny tokin' olombelona , sady tsy lo no tsy tapaka . [Rinara 1974]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [Cousins 1871 #3110, Nicol 1935 #105]
French translation Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [Veyrières 1913]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [Nicol 1935 #105]
French interpretation Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [Veyrières 1913 #5310]

Index