Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : olombelona | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [Veyrières 1913 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [Houlder 1895 #1591] Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [Rinara 1974 #2838] Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #3429, Cousins 1871 #2132] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [Veyrières 1913 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [Houlder 1895]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913] Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913 #3429] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty, akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [Veyrières 1913 #271, Cousins 1871]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra, akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [Veyrières 1913 #271] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [Veyrières 1913 #271] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #1, Rinara 1974]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra. [Cousins 1871 #103, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [Veyrières 1913 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [Houlder 1895 #20] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Amalona an-drano ny olombelona, ka be siasia. [Rajemisa 1985]
Amalona ka be siasia Ny olombelona toy ny amalona Ny olombelona toy ny amalona an-drano ka be siasia. [Houlder 1895 #3] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy maharitra ary miovaova ny olombelona, toy ny amalona ao anaty rano mitsoriaka atsy mitsoriaka aroa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes changent facilement et errent çà et là, comme les anguilles dans l' eau. [Veyrières 1913 #2740]
Les hommes vont de-ci de-là comme les anguilles dans l' eau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ils errent, se trompent. [Houlder 1895]
L'homme est inconstant ; ce proverbe se disait surtout de ceux qui dévient du droit chemin et tombent dans une faute. [Veyrières 1913 #2740] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy Andriamanitra tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [Nicol 1935 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [Veyrières 1913 #12] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [Houlder 1895 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [Rinara 1974 #305, Cousins 1871 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [Veyrières 1913 #15, Cousins 1871 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [Veyrières 1913 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [Veyrières 1913 #15] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza atao manara-bato aman-kazo. [Rinara 1974 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [Veyrières 1913 #77] | |||||||||||||||||||||
French translation | Qu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [Veyrières 1913 #77] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [Veyrières 1913 #77] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Bibilava sy olombelona : matahotra, atahorana. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olombelona : samy tsiravina ihany. [Veyrières 1913 #5687] Bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [Veyrières 1913 #5687] Bibilava sy olona : samy tsiravina ihany. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Un serpent et un homme : ils ont peur et se font peur réciproquement. [Veyrières 1913 #5687] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de deux craintifs. [Veyrières 1913 #5687] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [Rinara 1974]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [Veyrières 1913 #1623, Cousins 1871 #919] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [Veyrières 1913 #1623] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des changements et des vicissitudes inévitables. [Veyrières 1913 #1623] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Rajemisa 1985]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [Rinara 1974 #84] Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #26] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [Houlder 1895 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [Veyrières 1913 #26] L’homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41, Nicol 1935 #53] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme des tiges de citrouilles : il n' y a qu' une tige, mais elle se partage en beaucoup de rameaux. [Veyrières 1913 #1087] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des familles. [Veyrières 1913 #1087] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona hoatry ny Ny olombelona ohatra ny Ny olombelona ohatra ny Ny olombelona toy ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont comme les ramifications de la tige des courges, au fond il n' y a qu' une seul tige. [Houlder 1895 #11]
Les hommes sont comme les tiges de citrouille : quand on cherche la racine, il n' y en a qu' une. [Veyrières 1913 #5211] L’humanité ressemble aux tiges des citrouilles : si l’on creuse le sol, la souche est unique. [Nicol 1935 #414] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manahake ty aombe ty olo : Ty olombelo | |||||||||||||||||||||
French translation | L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Miavo miva ny olombelona. [Veyrières 1913 #2723] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont tantôt en haut, tantôt en bas, riches ou pauvres. [Veyrières 1913 #2723] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny aina aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Houlder 1895 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Veyrières 1913 #2772, Cousins 1871 #2130, Nicol 1935 #471] Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro, ka mihelina dia lasa. [Rinara 1974 #2836] | |||||||||||||||||||||
French translation | La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [Nicol 1935 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [Houlder 1895] La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [Veyrières 1913 #2772] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny didy sy lahatra kosa an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #41]
Ny fikasana no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #41] | |||||||||||||||||||||
French translation | L' homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe dit lorsqu'un projet n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #41] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny faty mpanazakazaka ary ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina | |||||||||||||||||||||
French translation | La mort arrive au pas de course, la maladie est inhérente à l'homme et le suit comme sa peau, on ne sait qui mourra le premier de nous deux, c' est pourquoi prenons des témoins. [Veyrières 1913 #3646]
La mort court après l' homme, la maladie est inséparable de l' homme. [Veyrières 1913 #28] La mort est une poursuivante, et la maladie est inséparable des hommes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Exhortation à faire ce qu'on peut tant qu'on est fort et en santé, et aussi à supporter ce qu' on ne peut pas éviter. [Veyrières 1913 #28]
Se disait des conventions importantes où l' on voulait prévenir les difficultés. [Veyrières 1913 #3646] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny fon' ny olona tsy vato fa emboka. [Veyrières 1913 #5297]
Ny olombelona tsy fo vato, fa fo emboka. [Houlder 1895 #2, Rinara 1974 #3183, Cousins 1871 #2369] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le coeur de l' homme n' est pas de la pierre, mais de l' encens. [Veyrières 1913]
Le cœur de l' homme n' est pas de pierre mais de résine. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. consolable; la résine brûle et se dissipe en fumée. [Houlder 1895]
Il n' est pas dur et persistant comme la pierre, mais sensible et volage comme l' encens qui se dissipe. [Veyrières 1913 #5297] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny henatra tsy afaka aman' ombelona. [Veyrières 1913 #6459]
Ny henatra tsy mba miala aman' olombelona. [Veyrières 1913 #6460] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a personne qui ne connaisse la honte. [Veyrières 1913 #6459]
La honte ne quitte pas les hommes. [Veyrières 1913 #6460] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny iray tahitahin' olombelona, fa ny iray tahitahin' Andriamanitra. [Houlder 1895 #23, Cousins 1871 #2272]
Ny iray tahitahin' olombelona, ny iray tahitahin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #42] | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui-là est béni par ses semblables, mais c' est à un autre que Dieu donne ses bénédictions. [Veyrières 1913 #42]
L' un est béni par l' homme, l' autre est béni par Dieu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. que nos actions sont appréciées différemment. [Houlder 1895]
Dieu ne juge pas comme les hommes. [Veyrières 1913 #42] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny iray | |||||||||||||||||||||
French translation | Dieu en favorise un, les hommes en favorisent un autre. [Veyrières 1913 #43] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les jugements de Dieu sont différents de ceux des hommes. [Veyrières 1913 #43] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [Veyrières 1913 #1119, Cousins 1871]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #662] Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [Houlder 1895 #180] | |||||||||||||||||||||
French translation | Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [Houlder 1895]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [Veyrières 1913 #662] Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [Veyrières 1913 #1119] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [Veyrières 1913 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [Veyrières 1913 #662] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona fandrin-drano ka tsy misy avo sy iva. [Houlder 1895 #9, Rinara 1974 #3175] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont pareils à la surface d' une eau tranquille, il n' y a ni haut ni bas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils ne sont ni plus ni moins que des hommes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona tahaky ny akondro : hoa ny zanany manolotra an-drainy aman-dreniny, ary ny ray aman-dreny manaloka ny zanany. [Veyrières 1913 #886] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont comme les bananiers : les rejetons se pressent à côté du père et de la mère, et ceux-ci les protègent. [Veyrières 1913 #886] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | L' union doit exister dans une famille ou une société. [Veyrières 1913 #886] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Toy ny akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika samy manana ny ho lafiny. [Veyrières 1913 #861] Toy ny Toy ny | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny firaisam-piavian' ny olombelona na dia misampana ho karazany maro aza. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olombelona izay mitovy daholo ihany raha ny mahaolona azy no jerena, fa samy hafa kosa ara-karazana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes ressemblent aux fleurs du bananier: quand elles sont encore dirigées vers le ciel, elles paraissent ne former qu' un seul tout, mais quand elles s' inclinent, chacune occupe sa place propre. [Houlder 1895]
Les hommes sont comme les bananes : quand le bananier a la tête levée vers le ciel, il est un seul tout, mais quand il baisse la tête les bananes se séparent. [Veyrières 1913 #861] Les hommes sont comme les bouquets de bananiers : quand le bouquet est levé vers le ciel il est unique, mais lorsqu' il s' incline vers la terre, il se divise en rameaux. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les hommes sont tous des mortels, mais ils sont différents les uns des autres. [Veyrières 1913 #1681]
Les hommes sont tous des mortels, mais quand on les examine on voit qu'ils viennent de tribus et de castes différentes. [Veyrières 1913 #861] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona toy ny molo--bilany, ka iray mihodidina ihany. [Houlder 1895 #10, Rinara 1974 #3179]
Toy ny molo--bilany, ka tokana manodidina. [Veyrières 1913 #366] Toy ny molo--bilany, koa iray mihodidina ihany. [Cousins 1871] Toy ny molo--bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [Rinara 1974 #4303] | |||||||||||||||||||||
French translation | C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [Veyrières 1913 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [Houlder 1895 #10] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [Veyrières 1913 #366] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona tsy maina fa lena. [Veyrières 1913 #1682, Rinara 1974 #3184, Cousins 1871 #2370] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes ne sont pas secs mais verts comme les plantes. [Veyrières 1913 #1682] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils sont sujets à des maladies. [Veyrières 1913 #1682] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona tsy mba maty raha tsy amin' ny tononandro nahaterahany. [Veyrières 1913 #2907] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes ne meurent qu'au jour qui a été fixé par le destin de leur naissance. [Veyrières 1913 #2907] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches étaient fatalistes. [Veyrières 1913 #2907] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | |||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra ny olombelona. [Veyrières 1913 #44] | |||||||||||||||||||||
French translation | La crainte de Dieu chasse la crainte des hommes. [Veyrières 1913 #44] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Olombelona ihany moa. [Veyrières 1913 #332] | |||||||||||||||||||||
French translation | On est homme, et par conséquent, on en a les sentiments, les avantages et les défauts. [Veyrières 1913 #332] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule d' excuse après une faute. [Veyrières 1913 #332] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tandremo ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Tâchez d' avoir la justice de votre côté, car les hommes sont comme la "tsingala" et la sangsue et se mordent rudement. [Houlder 1895]
Tâchez d' avoir le droit pour vous, car les hommes sont comme tsingala et sangsue, et se mordent avec acharnement. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [Rinara 1974]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [Cousins 1871 #3110, Nicol 1935 #105] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [Veyrières 1913]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [Nicol 1935 #105] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [Veyrières 1913 #5310] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |