Proverbs : fara

Proverb195 Alao ho ahy ny tringitringiny , fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny , fa ny taranako no ho tompon' ny farany . [Veyrières 1913 #182]
French translation Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [Veyrières 1913]
French interpretation Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [Veyrières 1913]

Proverb351 Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany . [Veyrières 1913 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany . [Veyrières 1913 #6219]
French translation En toutes choses regardez la fin. [Veyrières 1913 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [Veyrières 1913 #6219]

Proverb535 Angidi-miriorio , ka ho any an-kady no farany . [Veyrières 1913 #2990]
French translation Libellule qui promène çà et là son vol égaré, finit dans le fossé. [Veyrières 1913 #2990]
French interpretation Têtes légères se conduisant au hasard. [Veyrières 1913 #2990]

Proverb675 Arivo tatatra, zato renirano ; faran' ny rano Ikopa ihany. [Houlder 1895 #456, Cousins 1871]
Renirano zato , sakeli-drano arivo : Ikopa ihany no farany . [Nicol 1935 #165]
Renirano zato , sakeli-drano arivo : Matsiatra ihany no farany . [Nicol 1935 #165]
Renirano zato , tatatra arivo , fa Ikopa ihany no farany . [Rinara 1974]
Renirano zato , tatatra arivo : Ikopa ihany no farany . [Cousins 1871]
Tatatra zato , sakelidrano arivo , faran' ny rano any Matsiatra. [Rinara 1974 #4113, Cousins 1871 #3048]
French translation Mille canaux, cent rivières: leur fin à tous est l' Ikopa. [Houlder 1895]
French interpretation Le mensonge finit toujours par être dévoilé. [Houlder 1895]

Proverb754 Atodin-taitso : sady farany , lohany . [Samson 1965 #A110]
Atodin-tetso : sady farany , lohany . [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Atodin-taitso: sady farany no voalohany. [Houlder 1895]

Proverb1183 Aza manao tovolahy mahita fotsimbary , ka arotsahy ihany. [Rinara 1974 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary , ka "Arotsahy , arotsahy ihany" . [Houlder 1895 #1920]
Tovolahy mahazo fotsimbary , ka " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany , fa ny "arotsahy ihany". [Rinara 1974 #4232]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany , fa " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590, Cousins 1871]
French translation Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [Houlder 1895]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [Veyrières 1913 #1590]
French interpretation Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [Houlder 1895]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [Veyrières 1913 #1590]

Proverb1436 Aza mitaitay hihina-menaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany . [Rinara 1974 #789]
Aza mitaitay homamenaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany . [Rajemisa 1985]
Aza mitaitay homa-menaka , fa ho lamoka ihany no farany . [Houlder 1895 #1251]
Aza mitaitay homa-menaka , fa ho lamoka ihany no ho farany . [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Aza maimaika ny hahazo izay tadiavina fa mety hanenenanao any aoriana. [Rajemisa 1985]
French translation Ne soyez pas trop avide de graisse, car à la fin vous en serez dégoûté. [Houlder 1895]
French interpretation La graisse était considérée par les Malgaches comme un aliment fortifiant. [Houlder 1895]

Proverb1551 Aza tsy tia vady , fa tsy ny voalohany no vady , fa ny farany . [Houlder 1895 #1794]
French translation Aimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [Houlder 1895]

Proverb1755 Borizano tanora ka miaramila no farany . [Rinara 1974 #958]
Borizano tanora , miaramila no farany . [Veyrières 1913 #415, Cousins 1871 #826]
French translation Jeune citoyen finira par être militaire. [Veyrières 1913 #415]
French interpretation Se disait à l' époque des grandes levées de soldats. [Veyrières 1913 #415]

Proverb1775 Diamangam-boka : hehy no farany . [Veyrières 1913 #1996, Cousins 1871 #831]
Diamangam-boka ka hehy no farany . [Rinara 1974 #975]
French translation Coup de pieds entre lépreux: on finit par des éclats de rire, car ils ne peuvent pas se faire de mal. [Veyrières 1913]
Coups de pieds entre lépreux : on finit par des éclats de rire, car ils ne peuvent pas se faire de mal. [Veyrières 1913 #1996]
French interpretation Se disait des disputes sans beaucoup d' effet. [Veyrières 1913 #1996]

Proverb1812 Dihizina am-boalohany, hoatry ny fanambadian- dratsy, ka itomaniana am-parany . [Veyrières 1913 #5531]
Dihizina am-boalohany, ohatra ny fanambadian- dratsy, ka itomaniana am-parany . [Cousins 1871]
Dihizina am-boalohany toy ny fanambadian- dratsy, fa itomaniana am-parany . [Rinara 1974 #999]
Ny fanambadiana andihizana am-boalohany, ary itomaniana no farany . [Veyrières 1913 #1215]
Ny fanambadiana andihizana am-boalohany fa isahiranana am-parany . [Rinara 1974 #192]
French translation C' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [Veyrières 1913 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [Veyrières 1913 #1215]
French interpretation Bien commencer et mal finir. [Veyrières 1913 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [Veyrières 1913 #1215]

Proverb2240 Hainandro hariva ka ny avo no trany farany . [Rinara 1974 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Hain' andro , ka ny avo ihany no vonjena . [Veyrières 1913]
Toy ny hainandro , ka ny avo ihany no vonjeny . [Houlder 1895]
Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [Rinara 1974 #4282]
Toy ny hainandro : ny avo ihany no vonjeny . [Cousins 1871]
French translation Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [Veyrières 1913 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [Houlder 1895]
French interpretation Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [Veyrières 1913 #765]

Proverb2406 Hiran-dRamomba : ranomaso no farany . [Rinara 1974 #89]
Hiran' Ikalamomba , ka ranomaso no farany . [Veyrières 1913 #1761, Cousins 1871 #1075]
French translation Chants d'Ikalamomba la stérile : cela finit toujours par des larmes. [Veyrières 1913 #1761]
French interpretation La stérilité était un grand chagrin pour la femme. [Veyrières 1913 #1761]

Proverb2473 Homeko azy ny anio tontolo andro , fa ny farany ho ahy. [Veyrières 1913 #3643]
French translation Je lui donne le présent en échange de l' avenir. [Veyrières 1913 #3643]
French interpretation Paroles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [Veyrières 1913 #3643]

Proverb2491 Hovalahy tsy mivadi-belirano : tompon' ny farany . [Rinara 1974 #1385]

Proverb2644 Izay fatra-pandà ihany no manaiky . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matetika ireo mikiribiby manda mafy ihany no milefitra manaiky amin' ny farany . [Rajemisa 1985]
Ny ela manova zavatra ka ny nolavina mafy tamin' ny voalohany lasa ekena atý aoriana. [Rajemisa 1985]

Proverb2797 Kalon' antitra ka tany no farany . [Rajemisa 1985]
Kalon' antitra ka tany (tomany ) no farany . [Rinara 1974 #1591]
Toy ny kalon' antitra , ka ranomaso no farany . [Rinara 1974 #4293]
Toy ny kalon' antitra , ka tomany no farany . [Houlder 1895 #1940]
Toy ny kalon' antitra : tany no farany . [Veyrières 1913 #1867, Cousins 1871 #3203, Nicol 1935 #232]
Malagasy interpretation Ilazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [Rajemisa 1985]
French translation Chanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [Nicol 1935 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [Veyrières 1913 #1867]
Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [Houlder 1895 #1940]
French interpretation Ils passent le temps à regretter le passé. [Veyrières 1913 #1867]

Proverb3385 Malemy amy ny voalohany, fa sarotra amy ny farany . [Cousins 1871 #1462]
Malemy amin' ny voalohany fa sarotra amin' ny farany . [Veyrières 1913 #6231, Rinara 1974 #1936]
French translation Facile dans les débuts, mais difficile à la fin. [Veyrières 1913 #6231]

Proverb4142 Mifankatia tsy mifamarafara : ady no farany . [Houlder 1895 #301, Cousins 1871 #1757]
Mifankatia tsy mifamarafara ka ady no farany . [Rinara 1974 #2304]
French translation S' aimer sans s entendre: ça finit par des querelles. [Houlder 1895 #301]

Proverb4295 Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany . [Rajemisa 1985]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany ny iafarana . [Cousins 1871]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no farany . [Houlder 1895 #857]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no hiafarana . [Nicol 1935 #220]
Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany . [Rinara 1974 #154]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no iafarana . [Veyrières 1913 #4016]
Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina . [Veyrières 1913 #3043]
Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina . [Houlder 1895]
Mivezivezy toa rano , miriorio toa angidina . [Rinara 1974 #2521]
Malagasy interpretation Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [Houlder 1895]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [Veyrières 1913 #3043]
La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [Houlder 1895]
La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [Nicol 1935 #220]
Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [Veyrières 1913 #4016]
French interpretation Il faut travailler. [Veyrières 1913 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [Veyrières 1913 #4016]

Proverb4397 Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo , ka ho fatin' ny daka no farany . [Houlder 1895]
Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo , ka ho fatin' ny daka ihany no farany . [Rinara 1974 #2455]
French translation Si vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [Houlder 1895]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [Veyrières 1913 #6311]
French interpretation Qui aime le danger y périra. [Veyrières 1913 #6311]

Proverb4585 Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany . [Rinara 1974 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany . [Veyrières 1913 #163, Cousins 1871]
French translation Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [Veyrières 1913 #163]
French interpretation Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [Veyrières 1913 #163]

Proverb4605 Mpandova angaha aho no hiandry ny farany ? [Rinara 1974]

Proverb4699 Na hevitra inona na hevitra inona no atao , ho avy ny andro farany . [Veyrières 1913 #2888]
French translation Quel que soit l' expédient qu' on emploie, le dernier jour viendra. [Veyrières 1913 #2888]
French interpretation La mort est certaine. [Veyrières 1913 #2888]

Proverb4881 Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary n , ka ho levona ihany no farany . [Veyrières 1913 #2639, Cousins 1871]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro , ka levona ihany no farany . [Rinara 1974 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ka ahafahana iray fatambary isan-andro , dia ho levona ihany no farany . [Houlder 1895 #1019]
French translation La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [Veyrières 1913 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le temps est un grand maître. [Houlder 1895]
Le temps vient à bout des chagrins. [Veyrières 1913 #2639]

Proverb4895 Ny aloha koa may , ny farany tsofina. [Veyrières 1913 #6315]
French translation Quand on s' est brûlé une fois, on souffle sur le reste. [Veyrières 1913 #6315]
French interpretation Instruit par l' expérience. Chat échaudé, craint l' eau froide. [Veyrières 1913 #6315]

Proverb5170 Ny hazo tapahina manam-pototra ; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany . [Houlder 1895 #563]
French translation Un arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [Houlder 1895]

Proverb5428 Ny omby jamba , ny tevan-dalina , ny mpandroaka adala , ka any an-kady no farany . [Rinara 1974 #3191]

Proverb6090 Raha maniry ihany ny hazo , ho tonga any an--danitra no farany . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an--danitra . [Rajemisa 1985]
Raha mitohy ihany ny hazo , ho tonga any an--danitra no farany . [Houlder 1895]
Raha mitohy ihany ny hazo , tonga any an--danitra . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [Rajemisa 1985]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [Rajemisa 1985]
French translation Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [Houlder 1895 #960]

Proverb6118 Raha mpivady tsy mifandefitra , fandravana harena no farany . [Rinara 1974 #3631]

Proverb6172 Raha tsy azoko anio ialahy ry ambolo bitaka , ry ambolo matavy, azoko rahampitso [Rakotonandrasana: Tantsaha]
Zozoro miantaha rano , ka sangasanga no farany . [Houlder 1895 #1700, Veyrières 1913 #2127]
Zozoro miantaha rano , ka sangasanga no sisa . [Rinara 1974]
Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany . [Cousins 1871 #3790]
French translation Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [Houlder 1895 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [Veyrières 1913 #2127]

Proverb6592 Sira be lanin’ andrana : fatiantoka ny farany . [Samson 1965 #S37]

Proverb6720 Tahaka ilay nihinana aviavy , ka ny farany no andrasana . [Rinara 1974 #3971]
Tahaka ilay nihinana aviavy : ny farany no andrasana . [Houlder 1895 #1146, Cousins 1871 #2955]
French translation Pareil à celui qui a mangé des figues: on attend la fin. [Houlder 1895]
French interpretation Il paraît que les figues dont il s' agit sont d' abord amères, puis produisent une saveur douce quand elles sont avalées. [Houlder 1895]

Proverb7151 Toy ny rambon' omby , ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, mbola ao an-traingovazana ihany. [Houlder 1895]
Toy ny rambon' omby , ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, tsy miala , fa eo amin' ny traingo vazany ihany no farany . [Veyrières 1913 #1136]
Toy ny rambon’ omby : na hipelika aiza, tsy hiala, fa ho an-traingovazana ihany no farany . [Cousins 1871]
Toy ny rambon' omby : na hipelika atsy na hipelika aroa, dia tsy aiza tsy akory fa eo an-traingovazana ihany. [Rinara 1974 #4343]
French translation C' est comme la queue du boeuf : elle a beau se balancer çà et là, elle ne s' en va pas et s' arrête au jarret. [Veyrières 1913]
Comme la queue d' un bœuf: qu' elle s' agite à droite ou à gauche, elle retombe toujours sur ses jarrets. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait aux parents qui voulaient se tenir à l'écart. [Veyrières 1913 #1136]

Proverb7221 Tolañolo matin' añina, ñy farany matin-tsiotsiotra ; foñofoño koa be ka mañahy aho. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Ny matoa matin-drivotra; ny farany matin-tso-drivotra: rehefa be ny fonofono (fono faty) dia matahotra aho. + Añina : rivotra,- tsiotsiotra : rivotra malemy. [Houlder 1895]

Index