Index

Proverbs : zavatra

Proverb Adaladala manam--benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [Houlder 1895 #1633]
Adaladala nanam--benty: izay hita rehetra venty avokoa. [Veyrières 1913 #2049, Cousins 1871 #4]
Randranobe nanam--benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [Veyrières 1913 #1928]
French translation Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [Veyrières 1913 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [Houlder 1895]
Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [Veyrières 1913 #1928]
French interpretation Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [Houlder 1895]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [Veyrières 1913 #1928]
Se disait des simples d' esprit. [Veyrières 1913 #2049]

Proverb Ambolo bitaka, ambolo matavy: zava-tsy hay tsy azo ibitabitahana. [Rajemisa 1985 #63, Rinara 1974 #181]
Ambolo bitaka matavy: zava-tsy hay tsy ibitabitahana. [Houlder 1895 #854]
Ambolo bitaka matavy : ny zava-tsy hay, tsy ibitabitahana. [Cousins 1871 #144]
Malagasy interpretation Tsy tokony hitsabatsabaka amin' ny zavatra tsy hay. [Rajemisa 1985 #63]
French translation Une sauterelle verte qui saute, une sauterelle verte bien grasse: il ne faut pas sauter de joie pour une chose qu' on ne sait pas. [Houlder 1895 #854]

Proverb Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany. [Veyrières 1913 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany. [Veyrières 1913 #6219]
French translation En toutes choses regardez la fin. [Veyrières 1913 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [Veyrières 1913 #6219]

Proverb Angady mondro sy reniakoho: izay mananda no resy. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Angady mondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [Veyrières 1913 #4362]
Toy ny angady mondro sy ny reniakoho, ka izay mananda no resy. [Houlder 1895 #1197]
Toy ny angady mondro sy reniakoho : izay mananda no resy. [Cousins 1871 #3181]
Toy ny angadimondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [Rinara 1974 #4260]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra roa mitovitovy vidy; ka raha ampifanakalozina dia resy izay manampy zavatra hafa. [Rajemisa 1985]
Izany hoe zavatra roa mitovy vidy izy roa ireo ka raha misy olona roa mifanakalo azy ireo, izay mbola manome sandany, na fanampiny, an' ilay iray hafa dia azo heverina ho resy, namaty antoka. [Rajemisa 1985]
Zavatra roa mitovy ka tsy tokony hisy hihevi-tena ho voa na mahavoa izay mahazo ny anankiray aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Comme une bêche usée et une poule (qu' on échange), celui qui donne quelque chose en plus y perd. [Houlder 1895]
Quand une vieille poule est échangée avec une bêche usée, c' est celui qui ajoute un supplément qui perd à l' échange. [Veyrières 1913 #4362]
French interpretation Ce proverbe signifiait : de même valeur. [Veyrières 1913 #4362]
Parce que les deux choses sont considérées comme ayant exactement la même valeur. [Houlder 1895]

Proverb Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [Rinara 1974 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Houlder 1895 #680]
Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [Rinara 1974 #3155]
Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [Cousins 1871 #2353]
French translation Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [Houlder 1895]

Proverb Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [Houlder 1895 #1805, Veyrières 1913 #1274]
French translation Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [Houlder 1895]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [Veyrières 1913 #1274]
French interpretation Ne vous laissez pas séduire. [Veyrières 1913 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [Houlder 1895]

Proverb Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [Veyrières 1913 #1976, Cousins 1871]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy. [Houlder 1895 #2025]
Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [Rinara 1974]
Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [Rinara 1974 #4077]
French translation Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [Veyrières 1913 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [Houlder 1895]
French interpretation Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [Veyrières 1913 #1976]

Proverb Hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha. [Rinara 1974 #1350, Rajemisa 1985]
Hitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [Houlder 1895 #981, Veyrières 1913 #637]
Kitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [Cousins 1871 #1278]
Malagasy interpretation Tsy misy fisehoan-javatra tsy manam-pototra na antony. [Rajemisa 1985]
French translation La crécerelle ne s' agite pas en vain, c' est pour une proie qu' elle aperçoit. [Veyrières 1913 #637]
La crécerelle ne tournoyé pas sans cause, mais c' est qu' elle aperçoit quelque chose. [Houlder 1895]
French interpretation On n' agit pas et on ne se réjouit pas sans motif ; se disait aussi des chefs qui n' agissent pas sans cause. [Veyrières 1913 #637]
Proverbe souvent cité pour éveiller les soupçons ou insinuer le mal. Pas de fumée sans feu. [Houlder 1895]

Proverb Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [Veyrières 1913 #2299]
French translation L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [Veyrières 1913 #2299]
French interpretation Il enfouit son argent. [Veyrières 1913 #2299]

Proverb Manao ny ain-tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6298]
Manao vy very ny aina. [Veyrières 1913 #6298, Cousins 1871 #1560]
Manao vy very ny ainy. [Houlder 1895 #886]
French translation Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [Houlder 1895]
S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]
French interpretation Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [Houlder 1895]

Proverb Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [Veyrières 1913 #1101, Cousins 1871 #1714, Rinara 1974]
French translation Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [Veyrières 1913]

Proverb Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [Cousins 1871 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [Rinara 1974 #2571, Veyrières 1913]
Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [Houlder 1895 #1716]
Mpivaro-drano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [Rajemisa 1985]
Mpivaro-drano tratr' orana, ka ny varotra atao ihany no manenjika. [Veyrières 1913]
Malagasy interpretation Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [Rajemisa 1985]
French translation Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [Veyrières 1913 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [Houlder 1895]
French interpretation On est puni par où l'on a péché. [Veyrières 1913 #2728]

Proverb Ny faniriam-potsiny ihany tsy mahatanteraka ny zavatra nokasaina. [Houlder 1895 #661]
French translation Les désirs seuls n' accomplissent pas les choses que l' on avait l' intention de faire. [Houlder 1895]

Proverb Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka an-tava indray andro. [Rinara 1974 #3021]
Ny haingo natao lavananandro verin’ ny vary masaka an-tava indray andro. [Cousins 1871 #2245]
Ny haingo natao lavanandro verin' ny vary masaka an-tava indray andro. [Veyrières 1913 #2450]
French translation Les parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [Veyrières 1913 #2450]
French interpretation Les plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [Veyrières 1913 #2450]

Proverb Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Rinara 1974 #3033]
Ny harena no tian-ko azo, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6316, Cousins 1871 #2250]
French translation Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [Veyrières 1913 #6316]

Proverb Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [Veyrières 1913]
French translation L’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [Veyrières 1913]
French interpretation Le sens est : la postérité le dira. [Veyrières 1913]

Proverb Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [Rinara 1974 #3362]

Proverb Rafozana be menimenina, vinanto tsy azo ho zavatra. [Veyrières 1913 #1469]
French translation Quand les beaux-parents sont toujours mécontents et grognons, ils trouvent que le gendre n' est pas assez bien. [Veyrières 1913 #1469]
French interpretation Se disait des mariages qui finissent mal parce que les beaux-parents ne sont pas favorables. [Veyrières 1913 #1469]

Proverb Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [Veyrières 1913 #3966, Houlder 1895]
French translation Quand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [Veyrières 1913 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [Houlder 1895]

Proverb Raha vinanto tsy azo ho zavatra, ny angadimondro no faingana. [Cousins 1871 #2725, Veyrières 1913]
Raha vinanto tsy azo ho zavatra : ny angadimondro no haingana. [Rinara 1974 #3680]
French translation Quand le gendre n' est pas estimé des beaux-parents, ils prennent vite la vieille bêche pour le mettre à la porte comme on fait pour chasser les animaux. [Veyrières 1913 #1473]

Proverb Rohibe tsy mahafaty zavatra, tady kely mahalavo vositra. [Nicol 1935 #278, Cousins 1871]
French translation Grosse corde impuissante ; faible lien qui renverse un bœuf. [Nicol 1935 #278]

Proverb Tsy azo ho zavatra. [Veyrières 1913 #3998]
Tsy vanon-ko inona. [Veyrières 1913 #3998]
Tsy vanon-ko zavatra. [Veyrières 1913 #3998]
French translation C' est un bon à rien. [Veyrières 1913 #3998]

Proverb Tsy mahamafy fonosana ohatra ny zavatra maharatsiana. [Rinara 1974]

Proverb Zava-madinika amehezana zava-dehibe. [Veyrières 1913 #3324]
French translation Souvent une chose importante est liée avec une petite. [Veyrières 1913 #3324]
French interpretation Tanguin qui jusque-là, était administré aux poulets : il fit périr ainsi beaucoup de monde ; irrité de tant de cruauté, le roi Andrianjaka interdit dans son royaume l' usage du poison nommé tanguin ; de cette défense date le proverbe ; plus tard les souverains eux-mêmes appliquèrent au peuple l' épreuve du tanguin. [Veyrières 1913 #3324]

Proverb Zavatra amidy tsy azo tsanganan-kiady. [Rinara 1974 #5087, Cousins 1871 #3771]

Proverb Zava-tsy ananana mahabakabaka, hoy ilay namahana saobakaka. [Rinara 1974]
Zava-tsy ananana mahabakabaka, hoy ilay namahan-tsabakaka. [Cousins 1871 #3772]

Index