Index

Proverbs : tantely

Proverb 1Anarin-tsy zaka, ka voa vao manao hoe: Nankaiza ny tanteliko teto ? [2.974 #213, 2.653]
French translationS’entêter malgré les remontrances et se plaindre ensuite : Où donc a disparu le miel que j’avais ici ? [2.974 #213]

Proverb 2Aza dia atao fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.653 #376]
Aza dia fatra-pandefitra toy ny mpivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.165 #654]
Aza dia fatra-pandefitra, toy ny mpivaro-tantely : ny tompony indray no milela-tanana. [2.558]
French translationIl ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165]
French interpretationAprès avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165]

Proverb 3Aza manao mpivaro-tantely hianao : ny anao ihany no ilelafanao tanana. [2.415 #3835]
French translationNe faites pas comme le marchand de miel, ne faisant que vous lécher les doigts avec ce qui vous appartient. [2.415 #3835]
French interpretationSe disait des gens qui ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3835]

Proverb 4Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy. [2.165 #2025]
Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558]
Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [2.558 #4077]
French translationLépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165]
French interpretationLe don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976]

Proverb 5Fanambakana hita maso, ohatra ilay manandrana tantely. [2.653]
Fanambakana hita maso toy ilay nanandrana tantely. [2.558 #1085]

Proverb 6Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851]
French translationC' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165]

Proverb 7Hiady, ka hifamahan-tantely. [2.165 #347, 2.558 #1317, 2.653 #1056]
French translationVous allez vous battre, et vous vous donnez du miel à manger l' un à l' autre? Quelle perfidie! [2.165]

Proverb 8Hilela-maina aza hataony ka mainka fa molotra misy tantely. [2.558 #1339]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molo-boasira. [2.653]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molotra misy tantely. [2.653]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa raha molotra misy tantely. [2.165 #895]
French translationComme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [2.165]

Proverb 9Hoatry ny tantely an-tanam-boka. [2.415 #2000]
French translationComme le miel dans la main d'un lépreux. [2.415 #2000]
French interpretationSe disait des choses qui jurent ensemble. [2.415 #2000]

Proverb 10Izaho misakeli-pary, mibaby akondro, miloloha tantely : izay entiko mamy avokoa. [2.653 #1160]
Izaho misakeli-pary, mibaby akondro, miloloha tantely : izay entiko tsy misy mangidy. [2.558]
Misakeli-pary, mibaby akondro, miloloha tantely : izay entina mamy avokoa. [2.974 #125]
French translationPorter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [2.974 #125]

Proverb 11Kamboty saro-belomina : itondrana tantely, tambaviana, itondran-kena mivozihi-kibo, omen-tsira, bongo maso, ka tsy hita izay hanaovana azy. [2.558]
Kamboty saro-belomina : itondran-tantely, tambaviana ; itondran-kena, mivozihi-kibo ; omen-tsira, mandoandoa ; ka tsy hita izay hanaovana azy. [2.415 #1030, 2.653 #1229]
Kamboty saro-belomina: omen-tsira, bongo maso; omen-tantely, marary kibo. [2.165]
Kamboty saro-belomina : omen-tsira, mandoandoa, omen-tantely marary kibo. [2.558 #109]
French translationOrphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [2.415 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [2.165]
French interpretationLes orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [2.415 #1030]

Proverb 12Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848]

Proverb 13Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558]
Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512]
French translationQui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512]
French interpretationLes Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512]

Proverb 14Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady aman-janaky ny mpivaro-tantely. [2.415 #1208]
French translationDésirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208]
French interpretationIl ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208]

Proverb 15Mibaby akondro, miloloha tantely, ka mamy roa mifanontona. [2.415 #5961, 2.653 #1738]
Mibaby akondro, miloloha tantely, mitehim-pary : intelo miantoana ny mamy. [2.558 #2273]
French translationPorter sur le dos un régime de bananes, et sur la tête du miel. Deux choses bien douces se rapprochent. [2.415 #5961]
French interpretationSe disait de deux bonheurs, deux amis, deux bons caractères. [2.415 #5961]

Proverb 16Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [2.653 #1999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558]
French translationComme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999]
French interpretationSe disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999]

Proverb 17Mpivaro-tantely : nilela-tanana, mpandrafitra : nindran-tseza, ka voatondro molotra akaiky. [2.558]

Proverb 18Natsangako kiady, nazerany, nalahatro vato, nakorontany, koa veloma ry tantely lava, masina ry tantely fohy, fa lany haika izaho havanareo. [2.558 #2771]
Natsangako kiady, nazerany ; nalahatro vato, nakorontany; veloma, ry tantely lava; masina, ry tantely fohy, fa lany haika aho. [2.653 #2097]

Proverb 19Omen-tantely, mivozihi-kibo ; omen-tsira, bongo maso. [2.415 #1466, 2.653 #2573]
Omen-tantely, mivozihi-kibo, omen-tsira mandoandoa, toy ny zaza somony. [2.558 #3446]
French translationDonnez-leur du miel, ils disent que cela gonfle le ventre ; donnez-leur du sel, ils disent que cela gonfle les yeux. [2.415 #1466]
French interpretationCe proverbe se disait des gens qui ne sont jamais contents, et surtout des beaux-parents qu' on ne parvient pas à satisfaire. [2.415 #1466]

Proverb 20Raha jerena, toa olon-kendry, tantely fiandry andriana; kanjo nony dinidinihina, fanambonim-bary fiandry alika. [2.165 #478]
Raha jerena, toa tantely fiandry andriana, fa nony dinihina, dia hay fanambonim-bary fiandry alika. [2.558]
French translationA le voir, on l' aurait pris pour un sage, pour du miel digne d' un roi; mais, à l' examen, c' était le dessus du riz, bon pour un chien. [2.165]
French interpretationLa partie supérieure du riz cuit dans la marmite et souvent couverte de suie et sent la fumée, et on la donne aux chiens. [2.165]

Proverb 21Solafaka aman-tsira, lavo amin-tantely : ny mamy roa ho anao daholo ? [2.653 #2928]
Solafaka amin-tsira, lavo amin' ny tantely : ny mamy roa ho anao daholo. [2.558 #3927]
Solafaka amin-tsira, lavo amin-tantely: ka ny mamy roa ho anao daholo. [2.165 #1056]
French translationGlisser sur du sel, tomber sur du miel: vous attrapez deux choses savoureuses pour vous tout seul. [2.165]
French interpretationLe sel, autrefois était un article très apprécié et cher; ce proverbe revient à dire: Vous en avez de la chance! [2.165]

Proverb 22Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875]
French translationHabitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875]
French interpretationSe disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875]

Proverb 23Tantele afa-dimboke ka ilirañi ty adala. [1.68]
Tantele afa-dimboke ka ilirañi ty adala iaby. [1.68]
French translationUne fois le pot de miel ouvert, tous les fous s'y précipitent. [1.68]

Proverb 24Tantele vaky enta : ze tea, mitselake. [1.68]
Tantely vaky, ka soamadodoka hilelaka, na ny tompony na ny tsy tompony. [2.558 #4103]
Tantely vaky : na ny tompony, na ny tsy tompony, samy milelaka ihany. [2.415 #3304, 2.653]
Tantely vaky, na tompony, na tsy tompony, dia samy milelaka ihany. [2.165 #750]
Tantely vaky nianjera : samy milelaka ihany. [2.415 #3304]
Tintely vaky an-kay : samy milelatra. [1.147 #T75]
French translationMiel renversé : chacun, qu' il en soit le maître ou non, le lèche. [2.415 #3304]
Miel sorti de la calebasse : celui qui aime, lèche. [1.68]
Quand du miel a été répandu, tout le monde le lèche, soit ceux auxquels il appartient, soit d' autres. [2.165]
French interpretationSe disait des choses qui tombent dans le domaine public. [2.415 #3304]

Proverb 25Tantely afa-drakotra, ka anjakan' ny adala. [2.415 #684]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny adala rehetra. [2.165 #1738, 2.653 #3027]
Tantely afa-drakotra ka anjakan' ny bodo sy adala. [2.558 #4075, 1.1]
Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra. [2.558 #4104]
Malagasy interpretationIlazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [1.1]
French translationMiel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [2.415 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [2.165]
French interpretationSe disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [2.415]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [2.165]

Proverb 26Tantely am-borodamba ka tsy fantatry ny olona ho mamy. [2.558 #4076]
Tantely am-borodamba: tsy fantatr’ olon-ko-mamy. [2.653 #3028]

Proverb 27Tantely nololohavim-boka, ka mahatofoka ambony ihany. [2.558 #4100]

Proverb 28Tantely notsabahim-boka ka tsy tia mbamin' ny adala. [2.415 #2024]
French translationMiel dans lequel un lépreux a mis la main : les petits enfants eux-mêmes n' en veulent pas. [2.415 #2024]

Proverb 29Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, misy samihafa anarana ihany. [2.974 #72, 2.653]
Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, tsy itovizana kosa ny anarana. [2.558 #4101]
French translationMiel et sucre : même douceur et noms différents. [2.974 #72]

Proverb 30Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165]
Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73]
Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70]
Malagasy interpretationEnti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1]
French translationBoîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165]
Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821]
French interpretationC. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821]

Proverb 31Tantely voka-bomanga. [2.415 #2247]
French translationMiel et patates vont ensemble. [2.415 #2247]
French interpretationSe disait de deux choses qui s'accompagnent bien. [2.415 #2247]

Proverb 32Tintely ambody mana : mahita olona fa tsy hitan’ olona. [1.147 #T73]

Proverb 33Tintely am-borovoka : varangarany aby. [1.147 #T71]

Proverb 34Tintely am-pahitr’ akoho : ny tranony ratsy fa ny haminy tsisy hafa. [1.147 #T76]

Proverb 35Tintely maro tompo : maro mamiafia. [1.147 #T69]

Proverb 36Tintely maty vony, fary maty vololona. [1.147 #T74]

Proverb 37Tintely sabadiana : tsy mahazo an’ ala, omana ny an-tanàna. [1.147 #T72]

Proverb 38Toy ny vary amin-dronono tondrahan-tantely, ka tian-ko lalina indrindra. [2.165 #775]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian-ko lalina indrindra. [1.1]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian-ko lalin ko fy indrindra. [2.974 #129, 2.653]
Vary niliña tantele. [1.68]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1]
French translationDu riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165]
Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974]
French interpretationSouligne la perfection. [1.68]

Proverb 39Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165]
Tsy antenain-tsy andraina, ohatra ny tantely am-body vintanina. [2.558]
Tsy antenain-tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165 #952, 2.653 #3337]
French translationNi espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [2.165]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [2.165]
Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [2.415 #5830]
French interpretationSe disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [2.415 #5830]

Proverb 40Tsy ny hosoran-tsakay no ho mangidy ; tsy ny hosoran-tantely no ho mamy ; fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.415 #4844]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy hoditra, ary tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.653 #3565, 2.165]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy, tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahamamy sy mampangidy hoditra. [2.558 #4771]
French translationCe n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844]
French interpretationSentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165]

Proverb 41Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326]
Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850]
French translationOn honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850]

Index