Index

Proverbs : maina

Proverb Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [Rinara 1974]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [Cousins 1871 #300, Veyrières 1913]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi--tsorohitra ? [Cousins 1871 #300, Veyrières 1913]
Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [Houlder 1895 #2284]
French translation Me prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [Veyrières 1913]
French interpretation Me prenez-vous pour un affamé ? [Veyrières 1913]

Proverb Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [Houlder 1895 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [Rinara 1974 #114]
Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [Rinara 1974 #4407, Cousins 1871 #3285]
French translation Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [Houlder 1895]

Proverb Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [Rinara 1974 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [Cousins 1871 #164]
Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [Rinara 1974 #185]
Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Cousins 1871 #2152, Nicol 1935 #224]
Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Rajemisa 1985]
Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Houlder 1895 #1267]
Malagasy interpretation Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [Rajemisa 1985]
French translation C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [Nicol 1935 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [Houlder 1895]
French interpretation Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [Houlder 1895]

Proverb Ataovy mifikitra amim-bahy lena, fa tsy amim-bahy maina. [Veyrières 1913 #828]
Tsy mifikitra amim-bahy maina, fa mifikitra amim-bahy lena. [Veyrières 1913 #828, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Miantehitra na miankina amin' ny olona azo antoka. [Rajemisa 1985]
French translation Il ne faut pas s' appuyer sur une liane sèche, mais sur une liane verte. [Veyrières 1913 #828]
French interpretation Il faut chercher des appuis solides. [Veyrières 1913 #828]

Proverb Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo mbamin-draviny, maina mbamy ny vatany, ary fohatra mbamy ny fakany. [Cousins 1871 #349]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin-draviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [Veyrières 1913 #2586]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [Rinara 1974 #400]
French translation Qu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [Veyrières 1913 #2586]
French interpretation Il faut traiter les gens avec ménagements. [Veyrières 1913 #2586]

Proverb Aza homa-maina, toy ny tsofaben' Andohalo. [Houlder 1895 #590]
Homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [Rinara 1974 #1369, Cousins 1871 #1095]
Mitsofa maina hoatry ny tsofaben' Andohalo. [Veyrières 1913 #5456]
Mitsofa maina ohatra ny tsofaben' Andohalo. [Abinal 1888, Rajemisa 1985]
Tsy mety raha homa-maina, toy ny tsofaben’ Ambodinandohalo. [Cousins 1871 #3416]
Tsy mety raha homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [Rinara 1974 #4591]
Malagasy interpretation Mihinana ny tsy nisasarana. [Rajemisa 1985]
French translation Manger ce qui n' a rien coûté comme la grande scie d' Andohalo. [Veyrières 1913 #5456, Abinal 1888]
Ne travaillez pas pour rien comme la grande scie d' Andohalo. [Houlder 1895]
French interpretation Andohalo est le nom d' une des places de Tananarive où travaillaient autrefois des scieurs de long. [Houlder 1895]
Il s' agit de la scie construite par Laborde. Ce proverbe se disait des enfants prodigues dissipant les biens de leurs parents. [Veyrières 1913 #5456]

Proverb Aza ilazana ny mahalam-be fototra aho, fandrao miava tany maina. [Rinara 1974 #452]
Aza ilazanao ny mahalam-be fototra aho, fandrao miava tany maina. [Houlder 1895 #520]
French translation N' allez pas dire (au propriétaire de la rizière) que le riz est clairsemé mais très tallé, car il vous fera sarcler la terre sèche. [Houlder 1895]

Proverb Aza manan-tahotra, fa tsy mihazom-bahy maina, fa mihazom-bahy lena. [Veyrières 1913 #805, Cousins 1871 #412]
Aza matahotra fa manara-bahy lena fa tsy manara-bahy maina. [Rinara 1974 #703]
French translation N' ayez pas peur, la liane à laquelle vous vous tenez n' est pas une liane sèche ; c' est une liane verte et solide. [Veyrières 1913 #805]
French interpretation Paroles dites par les protecteurs pour assurer qu'ils sont un appui solide. [Veyrières 1913 #805]

Proverb Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [Veyrières 1913 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [Cousins 1871]
Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [Rinara 1974 #1735]
Lany maina toy ny koban' Inambina. [Veyrières 1913 #2379]
French translation Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [Veyrières 1913 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [Veyrières 1913 #2379]
French interpretation La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [Veyrières 1913 #2379]

Proverb Lany maina hoatry ny bala atifi-potaka. [Veyrières 1913 #2377]
French translation L' argent dépensé en pure perte c' est comme les balles qu' on tirerait sur de la boue. [Veyrières 1913 #2377]

Proverb Lany maina hoatry ny goavin' Ilaihavana. [Veyrières 1913 #2378]
Lany maina ohatra ny goavin' Ilaihavana. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Dépensé en pure perte et par trop de bonté comme les goyaves d' Ilaihavana qu' il donnait à tous ceux qui lui en demandaient. [Veyrières 1913 #2378]
French interpretation Ilaihavana, l' ami de tout le monde, était un bonasse. [Veyrières 1913 #2378]

Proverb Lany maina ohatra ny sakafon--doholona. [Houlder 1895]
Lany maina toy ny sakafon--doholona. [Veyrières 1913 #714, Rinara 1974 #1741, Cousins 1871 #1332]
French translation Dépensé en pure perte comme le repas offert aux chefs du village. [Veyrières 1913 #714]
Obtenu gratis, comme le repas d' un notable. Les familiers ont mangé à sa table sans rien payer. [Houlder 1895]
French interpretation Les chefs de village prennent les cadeaux et ne font rien pour l'affaire qu'on leur a recommandée ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui avaient reçu de l' argent pour un travail et ne le faisaient pas. [Veyrières 1913 #714]

Proverb Lany maina ohatra ny sakafon--dRandrahona. [Rinara 1974]
Lany maina toy ny laokan--Radrahona. [Veyrières 1913 #3925, Cousins 1871 #1330]
French translation Mangé sans être accompagné de riz comme les mets de Radrahona. [Veyrières 1913 #3925]
French interpretation Se disait des gloutons qui sont trop pressés de manger. [Veyrières 1913 #3925]

Proverb Lany maina ohatra ny sakafon' ilay kamo. [Rinara 1974]
Lany maina, tahaka ny sakafon’ ilay kamo. [Cousins 1871 #1329]
Lany maina, tahaky ny sakafon' ilay kamo. [Veyrières 1913 #3924]
French translation Dépensé inutilement comme la nourriture du paresseux. [Veyrières 1913 #3924]

Proverb Lany maina toy ny omby nanirinana. [Veyrières 1913 #2380, Rinara 1974 #1742, Cousins 1871 #1331]
French translation Dépensé en pure perte comme le boeuf des funérailles, dépensé pour celui à qui on a fermé les yeux. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des dépenses exagérées, par allusion aux dépenses des funérailles où l' on tuait beaucoup de boeufs. [Veyrières 1913]

Proverb Maina tsy azo diasana, hoatry ny fia-parin' andevolahy. [Veyrières 1913 #560]
Maina tsy azo diasana, ohatra ny fia-parin’ an-devolahy. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Maina tsy azo diasana, toy ny fia-parin' ankizilahy. [Rinara 1974 #1895]
French translation C' est une chose complètement sucée et desséchée sans qu' un autre puisse y revenir, comme la canne à sucre sucée par un esclave. [Veyrières 1913 #560]
Trop sec pour qu' on puisse encore y sucer, comme un morceau de canne à sucre sucé par un esclave. [Houlder 1895]
French interpretation Ou bien il avait de fortes dents, ou bien il était à moitié affamé. [Houlder 1895]
Se disait des choses dont on avait épuisé toutes les ressources. [Veyrières 1913 #560]

Proverb Malahelo tsy ananan' olom-bola, ka tsy azo amidy maina. [Rinara 1974]
Malahelo tsy ananan’ olon-trosa, ka tsy azo amidy maina. [Cousins 1871 #1453]

Proverb Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [Veyrières 1913 #4389, Cousins 1871]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [Rinara 1974 #1940]
French translation Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [Veyrières 1913 #4389]
French interpretation La ruse l' emporte sur la loyauté. [Veyrières 1913 #4389]

Proverb Mandany ny azo maina ohatra ny mpandova be sitrapo. [Rinara 1974]

Proverb Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [Veyrières 1913]
Manenji-balala main-andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [Cousins 1871 #1608]
Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [Rinara 1974 #2096]
Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [Veyrières 1913]
French translation Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [Veyrières 1913 #5858]
French interpretation Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [Veyrières 1913 #5858]

Proverb Miala maina toy ny avy nandevina alika. [Rinara 1974 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [Veyrières 1913]
Miala maina toy ny mpandevim-boka. [Veyrières 1913]
French translation S' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [Veyrières 1913 #2013]
French interpretation Allusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [Veyrières 1913 #2013]

Proverb Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [Cousins 1871 #1733]
Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [Houlder 1895 #1841]
Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [Veyrières 1913 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [Rinara 1974 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana, ka herim-po very foana. [Veyrières 1913 #1451]
French translation C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [Veyrières 1913 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [Houlder 1895]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [Veyrières 1913 #1451]
French interpretation Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [Veyrières 1913 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [Houlder 1895]

Proverb Mifia-bary maina. [Veyrières 1913 #2533]
French translation Le pauvre suce son riz sec. [Veyrières 1913 #2533]
French interpretation Il n'a rien pour manger avec le riz. [Veyrières 1913 #2533]

Proverb Mody maina. [Veyrières 1913 #5921]
French translation S' en retourner comme on était venu. [Veyrières 1913 #5921]
French interpretation Se disait des gens qui ne réussissent pas et sont déçus dans leurs espérances. [Veyrières 1913 #5921]

Proverb Nanantena ny hanateran-kena ka nifia-bary maina. [Rinara 1974 #2742]

Proverb Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [Rinara 1974 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [Veyrières 1913 #2770, Cousins 1871 #2128, Nicol 1935 #470]
French translation La vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [Nicol 1935 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [Veyrières 1913 #2770]
French interpretation La vie est courte. [Veyrières 1913 #2770]

Proverb Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [Rinara 1974 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka, ka ny androngo no voky maina. [Houlder 1895 #2168, Veyrières 1913 #728]
French translation Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [Veyrières 1913 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [Houlder 1895]
French interpretation Il mange les petits de l' autre. [Houlder 1895]

Proverb Ny olombelona tsy maina fa lena. [Veyrières 1913 #1682, Rinara 1974 #3184, Cousins 1871 #2370]
French translation Les hommes ne sont pas secs mais verts comme les plantes. [Veyrières 1913 #1682]
French interpretation Ils sont sujets à des maladies. [Veyrières 1913 #1682]

Proverb Ny vato natao hiafenana no namosaka antsoro maina. [Houlder 1895 #2281]
Ny vato natao hiafenana no namosaka ny antsoro maina. [Veyrières 1913 #3135]
French translation C'est la pierre où l' herbe sèche s' était cachée, qui l' a montrée. [Veyrières 1913 #3135]
French interpretation En allant aiguiser à la pierre, le couteau à couper l' herbe, on aperçoit l'herbe qui se trouvait cachée par la pierre ; se disait des gens qui se dissimulent, mais se trahissent par quelque endroit. [Veyrières 1913 #3135]

Proverb Sambo--balala maina andro ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [Rajemisa 1985]
Sambo--balala mainandro : raha tsy azo anio, azo ampitso. [Nicol 1935 #27, Cousins 1871]
Sambo--balala main' andro : raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [Rinara 1974 #3821]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [Rajemisa 1985]
French translation Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [Nicol 1935 #27]

Proverb Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna akory. [Houlder 1895]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [Rinara 1974 #3860]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna tsy akory. [Cousins 1871]
French translation Vous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [Houlder 1895]

Proverb Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [Veyrières 1913 #1712]
Tanalalahy misarotro mainandro : manakona ny anjara-masoandron’ ny tena. [Cousins 1871 #2992]
French translation Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [Veyrières 1913 #1712]
French interpretation Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [Veyrières 1913 #1712]

Proverb Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa amoron-dalana. [Veyrières 1913 #5142]
French translation Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [Veyrières 1913 #5142]
French interpretation Paroles d' amoureux. [Veyrières 1913 #5142]

Proverb Tomany andro avy orana, kanefa mainandro tsy miasa. [Cousins 1871 #3115, Nicol 1935 #192]
Tomany andro avy orana, nefa fony maina andro tsy niasa. [Rinara 1974 #271]
French translation Se plaindre de la pluie, et cependant se croiser les bras quand vient le beau temps. [Nicol 1935 #192]

Proverb Tsy mety raha manan-jiro homa-maizina, na manan-kitay maina, mitaina ny lena. [Rinara 1974 #4607]
Tsy mety raha manan-jiro, ka homa-maizina. [Veyrières 1913 #4630, Cousins 1871 #3431]
French translation Pourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [Nicol 1935 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [Veyrières 1913 #4630]
French interpretation C'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [Veyrières 1913 #4630]

Proverb Tsy mety raha miala maina ohatra ny nandevim-boka. [Rinara 1974]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevim-boka. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [Houlder 1895]
Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [Rinara 1974 #4654]
Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [Cousins 1871 #3471]
French translation Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [Houlder 1895]
French interpretation Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [Houlder 1895]

Proverb Vinanto tsy manam--bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [Veyrières 1913 #1484, Rinara 1974 #4955, Cousins 1871 #3680]
French translation Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [Veyrières 1913 #1484]
French interpretation Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [Veyrières 1913 #1484]

Index