Proverbs : adidy  1  2 

Proverb20 Adidinao tsy namangy , fa ny aretiko afaka ihany. [Veyrières 1913 #1045, Cousins 1871, Houlder 1895]
Adidinao tsy namangy , fa ny aretiko sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy . [Veyrières 1913 #1045]
Malagasy interpretation Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [Veyrières 1913 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [Veyrières 1913 #1045]

Proverb628 Aoka fa ny renikely no manana adidy . [Rinara 1974 #321]
Aoka, fa ny renikely no mpanana adidy . [Houlder 1895 #1872, Veyrières 1913 #933, Cousins 1871 #273]
Ny renikely mpanana adidy . [Veyrières 1913 #933]
French translation Assez! c' est la belle-mère qu' il faut blâmer. [Houlder 1895]
Marâtre : alors même qu' elle traite bien les enfants de l' autre femme, on l' accuse de partialité. [Veyrières 1913 #933]
French interpretation On rejette tout sur elle, les belles-mères n' ayant pas meilleure réputation à Madagascar qu' ailleurs. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui étaient censurés malgré tous leurs efforts. [Veyrières 1913 #933]

Proverb1330 Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody . [Rinara 1974 #711]

Proverb1429 Aza misoroka adidy , ka tsy manan-tiana . [Houlder 1895 #227, Veyrières 1913 #5365]
French translation Il ne faut pas fuir ses devoirs et n' avoir pas d' amis. [Houlder 1895 #227]
N' esquivez pas vos devoirs et ne soyez pas égoïste. [Veyrières 1913 #5365]

Proverb1591 Banga ny nify, adidin’ ny loha . [Veyrières 1913 #2592, Rinara 1974 #845, Cousins 1871 #732, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Izay akaikin' ny zavatra simba no tompon' andraikitra amin' izany. [Rajemisa 1985]
French translation Si les dents tombent, c' est sur la tête que retombe la responsabilité. [Veyrières 1913 #2592]
French interpretation Se disait de ceux qui sont, responsables de leur malheur. [Veyrières 1913 #2592]

Proverb2186 Fotsy ny volo , adidin' ny loha . [Veyrières 1913 #1812, Rinara 1974 #1207, Cousins 1871 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha . [Veyrières 1913 #6246, Rinara 1974 #3495, Cousins 1871 #2600, Nicol 1935]
Potsitra ny maso : adidin' ny loha ; fotsy ny volo : adidin' ny loha ; banga ny nify : adidin' ny loha . [Rajemisa 1985 #22]
Malagasy interpretation Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [Veyrières 1913 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [Nicol 1935 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [Veyrières 1913]

Proverb2531 Ilay nanana zaza botry: ny adidy azo, ny zaza tsy mitombo . [Veyrières 1913 #880, Cousins 1871 #1123]
Ilay nanana zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [Rinara 1974]
Ilay nitaiza zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [Rinara 1974]
French translation Homme qui a un enfant rabougri : les reproches pleuvent sur lui et l' enfant ne grandit pas. [Veyrières 1913 #880]
French interpretation Les Malgaches croyaient superstitieusement que c' était une malédiction ; ce proverbe se disait de ceux qui ne réussissaient pas. [Veyrières 1913 #880]

Proverb2995 Lamba, hono: ka raha vao, dia rehareha; madio , dia voninahitra ; tonta, dia adidinao ; rovitra, dia andraikitrao . [Cousins 1871 #1304, Nicol 1935 #265]
French translation Comme le lamba: neuf, c’est une parure; propre, c’est une gloire ; usé, c’est une charge ; déchiré, c’est une honte. [Nicol 1935 #265]

Proverb3502 Manan-jara ihany ny tsy miteny , fa ny miteny ihany no manana adidy . [Rajemisa 1985 #22]
Manan-jara ny tsy miteny , fa ny miteny ihany no manana adidy . [Veyrières 1913 #3265]
Malagasy interpretation Saika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Heureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [Veyrières 1913 #3265]
French interpretation Se disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [Veyrières 1913 #3265]

Proverb4225 Mila adidy amin' ny mainty natovona , fa ny fotsy nolalaina tsy niteraka . [Veyrières 1913 #6478]
French translation Encourir des reproches parce qu' on a choisi la noire, moins belle ; mais c' est que la blanche qu' on a aimée, est demeurée stérile. [Veyrières 1913 #6478]
French interpretation Se disait des vaches, mais aussi des épouses. [Veyrières 1913 #6478]

Proverb4430 Mitondra adidy , ohatra ny fangala-bola . [Cousins 1871]
Mitondra adidy amin' ny tsy atao , ohatra ny fangala-bola . [Rinara 1974]

Proverb4471 Mitsangana aho, toa meva ; mitalapetraka aho, toa hamabo : izaho miteny ihany no andrian’ ny adidy . [Cousins 1871]
Mitsangana toa meva , mipetraka toa hamabo , nefa izaho miteny ihany no andrian' ny adidy . [Rinara 1974 #2501]

Proverb4790 Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [Rajemisa 1985]

Proverb4845 Ny adidy efa tsy enti-mirehaka , ny mahaory tsy efan-kavana . [Rinara 1974 #2821]

Proverb4846 Ny adidy tsy an' olon-dratsy . [Veyrières 1913 #653, Rinara 1974 #2822]
French translation On ne confie pas aux méchants la charge de gouverner. [Veyrières 1913 #653]

Proverb4847 Ny adidy tsy omena ny olon-dratsy . [Houlder 1895 #117]
French translation Ce ne sont pas les méchants qu'on blâme. [Houlder 1895]

Proverb4873 Ny akoho novonoina no mody latsa , ary ny atao no manebaka . [Rinara 1974 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa , ary ny atao no tonga adidy . [Houlder 1895 #145, Veyrières 1913 #6481]
French translation La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [Veyrières 1913 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [Houlder 1895]

Proverb5312 Ny mandeha tsy zoto , ny mijanona tsy laina . [Rajemisa 1985]
Ny mandeha tsy zoto , ny mipetraka tsy laina . [Veyrières 1913]
Ny mitoetra tsy laina , ny mandeha tsy zoto . [Abinal 1888, Veyrières 1913]
Malagasy interpretation Adidy no aleha ary andraikitra no ijanonana, ka izay mahatsara zavatra no atao, fa tsy hoe akory izay mandeha dia olo-mazoto ay izay mijanona dia olo-malaina. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza fa fanatanterahana adidy no atao fa tsy fitiavana hanao an' itsy na hanao an' iroa akory. [Rajemisa 1985]
French translation Rester n' est point de la paresse, aller n' est point du zèle. [Veyrières 1913 #3731]
French interpretation Indifférent pour rester ou pour partir. [Abinal 1888]
On est libre d' agir ou de ne pas agir. [Veyrières 1913 #3731]

Proverb5568 Ny teny ratsy : adidy , ny vava soa : sakafo . [Rajemisa 1985 #23, Rinara 1974 #3283, Cousins 1871 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [Cousins 1871 #3642, Nicol 1935 #209]
Malagasy interpretation Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985 #23]
French translation De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [Nicol 1935 #209]

Proverb5595 Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza . [Houlder 1895 #2197, Rinara 1974]
Ny toko no tapaka , ka ny sampanan-dalana no manana adidy . [Rajemisa 1985 #22, Cousins 1871 #2507]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [Houlder 1895]
French interpretation Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [Houlder 1895]

Proverb5819 Ombalahy tsy mitrena , ataoko fa adidin' ny fahitra . [Veyrières 1913 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra . [Rinara 1974 #3421]
French translation Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [Veyrières 1913 #674]
French interpretation Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [Veyrières 1913 #674]

Proverb5836 Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin’ ny fahitra . [Cousins 1871]

Proverb5850 Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy , ary ny matavy manana antsa. [Cousins 1871 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy , ny matavy manana antsa, (tsiny ). [Rinara 1974 #221]

Proverb5997 Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano . [Cousins 1871 #2634, Nicol 1935 #121]
French translation Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [Nicol 1935 #121]

Proverb6414 Sakafo lany tsy adidy . [Rinara 1974 #3789, Cousins 1871 #2825]

Proverb6980 Telo no adidin’ ny takotra: ny mandrako-poana adidiny ; ny mandrako-masaka adidiny ; ny mandao masaka adidiny . [Cousins 1871 #3066]

Proverb7329 Tovovavy tsy endrehin-damba sarika; tsy adidiko fa adidin- dreniny. [Rajemisa 1985]
Zanako tsy endrehina lamba sarika : tsy adidiko fa adidin- dreny. [Veyrières 1913 #897]
Zazavavy tsy endrehin-damba sarika : tsy adidiko , tsy adidin- drainy. [Cousins 1871 #3786, Houlder 1895, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra izay tsy miankina amin' ny hafa fa amin' ny tena ihany (eto, ny endrik' ilay zazavavy na ny tsy fahaizany mitafy no mahatsara na maharatsy azy; marihina fa toa manala ny rainy sy manadidy ny hafa eto ny ohabolana, ny antony an-gamba dia satria ny reniny no tokony ho efa nampianatra sy nanazatra an-janany hitafy lamba sarika hatry ny ela). [Rajemisa 1985]
Raha misy tanora tototry ny soa nefa mbola tsy mahomby ihany, ny ray aman-dreny no mahazo tsiny. [Rajemisa 1985]
French translation Si ma fille a un lamba de fibres de bananier qui ne lui va pas, ce n'est pas mon affaire, mais celle de sa mère. [Veyrières 1913 #897]
Une fille qui n' est pas jolie avec un lamba "sarika" : ce n' est ni ma faute, ni celle de son père. [Houlder 1895]
French interpretation C'est là affaire de femmes. [Veyrières 1913 #897]
Le lamba "sarika" est fait avec les fibres du bananier. [Houlder 1895]

Proverb7563 Tsy mangalatra manana adidy , ohatra ny fangala-bola . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Tsy mangalatra manana adidy , sahala amin' ny fangala-bola . [Rinara 1974 #293]
French translation Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [Houlder 1895 #1060]

Proverb7936 Vady ananan-doloha , adidy hananana tsiny . [Rinara 1974 #310]

Proverb8132 Vehivavy tsy lany keninkenina , lehilahy tsy lany adidy . [Rinara 1974 #4918]

Proverb8147 "Veloma " tsy mba adidy : sakafo lany tsy mba andraikitra . [Houlder 1895 #146]
French translation Le "au revoir" n' est pas un blâme, un repas pris n' est pas une responsabilité (ce sont des choses passées). [Houlder 1895]

Proverb8160 Very an-tanàna , adidin' ny vohitra , ka vorio ny fokonolona . [Veyrières 1913]
French translation Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [Veyrières 1913 #3321]
French interpretation Se disait des affaires du village. [Veyrières 1913 #3321]

Proverb8161 Very an-trano , adidin' ny trano , very an-tanàna , adidin' ny tanàna . [Rinara 1974 #4936, Houlder 1895]
Very an-trano , adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [Houlder 1895 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [Veyrières 1913 #3322]
French interpretation A chacun sa responsabilité. [Veyrières 1913 #3322]

Proverb8206 Vinanto norosoana fanam--bomanga , ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany . [Rinara 1974 #4953]

Proverb8284 Voin-kava mahatratra, ny aretin- tsy lazaina mahafaka adidy . [Rinara 1974 #5009]

Proverbs : adidy  1  2 

Proverb611 Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo , atomboka tsy mba milefitra ; tangen-tsara hafatra , tsy mba mena-maso mitsara. [Veyrières 1913 #616]
French translation Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [Veyrières 1913 #616]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [Veyrières 1913 #616]

Proverb1804 Didio ihany fa aza ny lelany no adidy fa ny vohony . [Rinara 1974 #993]
Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy , fa ny vohony . [Houlder 1895 #1093]
Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy , fa ny vohony no adidio . [Cousins 1871]
French translation Coupez seulement, mais pas avec le tranchant (de la lame), mais avec le dos. [Houlder 1895]
French interpretation Punissez-moi, mais pas trop rudement. Ne me tuez pas. [Houlder 1895]

Proverb2639 Izay avo fao miantso ; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy . [Houlder 1895]
Izay avo feo , miantso , izay lava , manaka-drano , izay maranitra , adidy . [Rinara 1974 #1480]
Izay avo feo no miantso ; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy . [Cousins 1871 #1177, Nicol 1935 #95]
Izay maranitra adidy . [Rajemisa 1985]
Ny avo feo miantso , ny lava manaka-drano , ary ny maranitra adidy . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tokony ho amin' ny sahaza azy avy no ampiasaina ny zavatra na olona. [Rajemisa 1985]
French translation A la voix puissante de crier; à la haute taille d'élever l’eau; aux fines lames de trancher. [Nicol 1935 #95]
C' est celui qui a une forte voix qui appelle; c' est celui qui est long qui sonde la profondeur de l' eau, et c' est ce qui est tranchant qui sert à couper. [Houlder 1895]

Proverb3749 Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana . [Rinara 1974 #2083]

Index