Index

Proverbs : anaka

Proverb Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo. [Cousins 1871 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [Cousins 1871 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo. [Veyrières 1913 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [Veyrières 1913 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [Rinara 1974]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [Rinara 1974]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [Veyrières 1913 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [Rajemisa 1985 #868]
French translation Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [Veyrières 1913 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [Veyrières 1913 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [Veyrières 1913 #3238]
French interpretation Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [Veyrières 1913 #3229]

Proverb Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [Rajemisa 1985 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny dobodobohina ho afa-jaza. [Rinara 1974]
Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [Houlder 1895 #225]
Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [Rajemisa 1985 #60]
Malagasy interpretation Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [Rajemisa 1985 #71]
French translation Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [Houlder 1895]

Proverb Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan--dray ny zaza. [Houlder 1895 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [Cousins 1871 #707, Veyrières 1913]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan--dray ny zaza. [Cousins 1871 #707, Veyrières 1913]
Saro-po manana anaka, ka tsy hanan--dray ny ankizy. [Rajemisa 1985 #72, Veyrières 1913 #2558, Rinara 1974]
Malagasy interpretation Hahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [Rajemisa 1985 #72]
French translation Ne vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [Houlder 1895]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [Veyrières 1913 #1362]
Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [Veyrières 1913 #2558]
French interpretation Allusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [Veyrières 1913 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [Veyrières 1913 #2558]
Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [Houlder 1895]

Proverb Aza manambaka lahy tahaka ny tsindrahaka: ka ny lahy indray no mibaby anaka. [Cousins 1871 #411]
Aza manambaka lahy tahaky ny tsindrahaka, ka ny lahy indray no mibaby anaka. [Veyrières 1913 #1611]
French translation Ne trompez pas l' homme et ne trichez pas, comme chez les cancrelats aquatiques où ce sont les mâles qui portent les petits sur le dos. [Veyrières 1913 #1611]
French interpretation Il faut laisser à l'homme ses occupations, et à la femme les siennes. [Veyrières 1913 #1611]

Proverb Aza manao fitian-drenikely : " ao ny varinao, anaka, fa aza vohana ny tranoko " . [Houlder 1895 #1873, Veyrières 1913 #904, Cousins 1871]
Aza manao fitian-drenikely : Ao ny varinao, fa aza vohana ny tranoko. [Rinara 1974 #498]
French translation N' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [Veyrières 1913 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [Houlder 1895]

Proverb Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Houlder 1895 #471, Rinara 1974 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [Veyrières 1913 #4909]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [Cousins 1871 #1546, Nicol 1935 #145]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Rinara 1974 #2002]
French translation Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [Nicol 1935 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [Houlder 1895]
Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [Veyrières 1913 #4909]

Proverb Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [Rinara 1974]

Proverb Aza maniry manana anaka, andrao afa-jaza. [Houlder 1895 #1864]
Aza maniry manana, fandrao afa-jaza. [Veyrières 1913 #906, Rinara 1974 #685, Cousins 1871 #580]
French translation Ne demandez (ou désirez) pas un enfant quand vous êtes enceinte, de crainte de le perdre (litt. d' avoir une fausse couche). [Houlder 1895]
Ne désirez pas alors que vous avec déjà, de peur d' avorter. [Veyrières 1913 #906]
French interpretation Les Malgaches croyaient superstitieusement qu' une femme enceinte avortait lorsqu'elle enviait les autres femmes. [Veyrières 1913 #906]

Proverb Didimaso maro anaka, ka tsy mahita ny efa nihinana. [Houlder 1895]
Didimaso maro anaka : tsy mahita ny efa nihinana. [Veyrières 1913 #908]
Didimaso maro anaka : tsy nahita ny efa nihinana. [Cousins 1871 #845]
French translation Femme aux yeux chassieux qui a beaucoup d' enfants : elle ne distingue pas quels sont ceux qui ont déjà mangé. [Veyrières 1913 #908]
Un chassieux ayant beaucoup d' enfants: il ne voit pas ceux qui ont déjà mangé. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mères négligentes. [Veyrières 1913 #908]

Proverb Janga reny ka botry anaka. [Houlder 1895 #1881, Veyrières 1913 #915, Cousins 1871 #1214]
Jejo reny ka botry anaka. [Veyrières 1913 #915, Rinara 1974 #1560]
French translation A femme coureuse et de mauvaise vie, enfant chétif. [Veyrières 1913 #915]
A mère adultère enfant négligé (litt. chétif). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait des femmes qui laissaient leurs enfants sans soins pour aller courir. [Veyrières 1913 #915]

Proverb Lozai-manana anaka toa sorohitra, tenenina alina lanim-biby, fofoina halaina lasan' olona. [Rinara 1974 #1816]
Lozai-manana anaka, toa sorohitra : tenenina alina vao lanim-biby, fofoina halaina lasan' olona. [Veyrières 1913 #918]
Lozai-manan-anaka, toa sorohitra : tenenin’ alina vao lanim-biby, fofoina halaina lasan’ olona. [Cousins 1871 #1386]
French translation Atteinte par le malheur quand elle a des enfants, comme l' alouette : si on parle de l' alouette la nuit, les bêtes la mangent ; si on se promet de la prendre, d' autres la prennent. [Veyrières 1913 #918]
French interpretation Se disait des enfants qui portaient malheur à leur mère ; allusion à l' interdiction superstitieuse ou fady qui défendait quand on voyait un nid d' alouette d' en parler la nuit, ou de dire tout haut en l' apercevant : je le prendrai. [Veyrières 1913 #918]

Proverb Mahagaga ahy kosa ny akoho, tsy mananono fa mahavelon' anaka. [Rinara 1974 #1838]
Mahagaga ahy kosa ny akoho: tsy mananono ka mahavelon-jaza. [Cousins 1871 #1399]

Proverb Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay hahavelo-maso, na lahy na vavy : ny vavy mpanihika, ny lahy mpihalo-poza, ary ny zafy mpaka volo fotsy. [Veyrières 1913]
French translation Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [Veyrières 1913 #882]
French interpretation Se disait des familles nombreuses. [Veyrières 1913 #882]

Proverb Manao voro-mitahy anaka. [Veyrières 1913 #1096]
Manao voro-mitahy havana. [Veyrières 1913 #1096]
French translation Faire comme la poule qui protège sa couvée. [Veyrières 1913 #1096]
French interpretation Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #1096]

Proverb Mihinjihinjy hoatry ny andevolahy maty anaka. [Veyrières 1913 #5558]
Mihinjihinjy ohatra ny andevolahy maty anaka. [Houlder 1895]
French translation Raide comme un esclave dont l' enfant vient de mourir. [Veyrières 1913 #5558]
Se raidir comme un esclave dont l’enfant vient de mourir. [Houlder 1895]
French interpretation Contrairement aux autres il ne verse pas de larmes. [Houlder 1895]
L' esclave ne pleure pas. [Veyrières 1913 #5558]

Proverb Mpandranto maro anaka : any an-dalana no miala liana. [Rinara 1974]

Proverb Nahoana no saro-po manan' anaka : sao tsy manandray ny ankizy ? [Rinara 1974]

Proverb Ny anankiray maty anaka, ary ny anankiray miova fono, koa tsy miova ny zaza, fa ny fono no miova. [Houlder 1895 #2117]
French translation L' un a un enfant mort, un autre change son enveloppe; ainsi l' enfant n' a pas changé, ce n' est que l' enveloppe qui a changé. [Houlder 1895]

Proverb Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [Rinara 1974 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka, ka ny androngo no voky maina. [Houlder 1895 #2168, Veyrières 1913 #728]
French translation Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [Veyrières 1913 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [Houlder 1895]
French interpretation Il mange les petits de l' autre. [Houlder 1895]

Proverb Ny sitry no manana anaka, ka ny androngo no sanganehena. [Cousins 1871 #2418]
Ny sitry no mananan' anaka, ka ny androngo no sanganehana. [Rinara 1974 #3248]

Proverb Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [Rinara 1974 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [Cousins 1871 #2551, Veyrières 1913]
French translation Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [Veyrières 1913 #6378]
French interpretation Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [Veyrières 1913 #6378]

Proverb Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa aoka aho hangaron-tanana". [Cousins 1871]
Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa aoka aho hangaro-tanana. [Rinara 1974]
Tahaky ny ataon--dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa aoka aho hangaron-tanana. [Veyrières 1913 #1935]
French translation C' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [Veyrières 1913 #1935]
French interpretation Se disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [Veyrières 1913 #1935]

Proverb Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any am-parany. [Rinara 1974 #233]
Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena am-parany. [Veyrières 1913 #2555]
Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any am-parany. [Cousins 1871 #2679, Nicol 1935 #177]
French translation Pauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [Veyrières 1913 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [Nicol 1935 #177]
French interpretation Les Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [Veyrières 1913 #2555]

Proverb Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [Houlder 1895 #2001]
French translation Avoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [Houlder 1895]

Proverb Tokana anaka, ka sarin’ ny momba. [Veyrières 1913 #943, Cousins 1871 #3107]
Tokan' anaka ka sarin' ny momba. [Houlder 1895 #1880, Rinara 1974 #269]
French translation Femme qui n' a qu' un enfant : elle ressemble à une femme stérile. [Veyrières 1913 #943]
N' avoir qu' un seul enfant c' est être presque stérile. [Houlder 1895]
French interpretation Avoir peu c' est presque n' avoir rien. [Veyrières 1913 #943]

Proverb Tsy mamono anaka. [Veyrières 1913 #949]
French translation Une mère enceinte qui meurt subitement ne tue pas son enfant. [Veyrières 1913 #949]
French interpretation Cette expression était surtout employée pour les animaux, par exemple pour les vaches pleines qu'on tuait d'un seul coup ; on l' employait aussi dans le sens de mort subite. [Veyrières 1913 #949]

Proverb Tsy misy mafy noho ny maty anaka ; fa raha kekerin' ny moka, mitehaka. [Veyrières 1913 #952, Cousins 1871 #3523]
Tsy misy mafy ohatra ny maty anaka, fa raha kaikerin' ny moka mitehaka. [Rinara 1974]
French translation Rien n' est pénible comme de perdre son enfant, et cependant quand on est piqué par un moustique on frappe de la main. [Veyrières 1913 #952]
French interpretation Le chagrin doit parfois céder ; ce proverbe fait allusion au geste pour tuer le moustique. [Veyrières 1913 #952]

Proverb Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [Rinara 1974 #4880]

Index