Index

Proverbs : kary

Proverb 1Ady samy kary, ka avelao hisy maty. [2.415 #3445]
Raha resy samy kary, avelao hisy maty. [2.165 #345, 2.415 #3445]
French translationCombat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [2.415 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [2.165]
French interpretationSe disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [2.415 #3445]

Proverb 2Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
French translationPetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
French interpretationSe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Proverb 3Akoholahy tsy maneno toy izay lasan-kary. [2.415 #744, 2.165]
Akoho tsy maneno toy izay lasan-kary [1.3]
Akoho tsy naneno ohatra izay lanin' ny kary. [1.1 #45]
Akoho tsy naneno ohatr' izay lasan' ny kary. [1.1 #45]
Akoho tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558]
Raha akoholahy tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558 #3545]
Malagasy interpretationEnti-milaza famoizan-zavatra nandrasan-tsy tonga. [1.1 #45]
Tsy misy porofon' ny fahaverezana mihoatra noho ny tsy fahitana ilay zavatra na ny tsy fandrenesana ny feony. [1.1 #534]
French translationSi le coq n’a pas déjà chanté, c'est que le chat l'a mangé [1.3]
Si le coq n' a pas encore chanté (le matin), c' est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.165]
Si le coq ne chante pas, c'est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.415 #744]
French interpretationAttente déçue [1.3]

Proverb 4Akoho tia hady ; ka manati-babo ho an' ny kary. [2.165 #876, 2.415 #6268, 2.558]
French translationPoule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165]

Proverb 5Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary. [1.68]
French translationLe poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [1.68]

Proverb 6Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.165 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.558 #1570]
French translationNe prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [2.165 #523]

Proverb 7Aza manao kary mindrana akanjo. [2.165 #1310, 2.653]
Kary mindrana akanjo. [2.415 #4292]
French translationNe faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [2.165]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [2.415 #4292]
French interpretationIl ne le rend plus! [2.165]

Proverb 8Aza manaram-po ohatra ny kary an-efitra. [2.165]
Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027]
Manaram-po, ohatra ny kary an-efitra. [2.653]
Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033]
Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027]
French translationNe faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027]
French interpretationSe disait des libertins. [2.415 #3027]

Proverb 9Aza matoky takona ka mihira kary antoandro. [2.558 #708]

Proverb 10Azo amin' ny haingony, hoy ny kary tamin' ny akoholahy. [2.558]

Proverb 11Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no anaovan-trano. [2.558 #1200]
Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano. [2.165]
French translationInconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [2.165]
French interpretationLe "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [2.165]

Proverb 12Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [2.165 #1063]
French translationComme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [2.165]

Proverb 13Kary finanjike, lambo marimarike. [1.68]
French translationChat sauvage à qui on tend un piège, le sanglier se méfie. [1.68]

Proverb 14Kary mihomehy ny vorondolo : ny mandady indray no maneso ny manidina. [2.558 #1602]
Kary mihomehy vorondolo: ka ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.165 #817]
Kary mihomehy vorondolo : ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.653 #1234, 2.974 #153]
French translationKary riant du hibou; il rampe et se moque de celui qui vole. [2.974 #153]
Quand un chat sauvage se moque d' un hibou, on a un quadrupède se moquant d' un oiseau. [2.165]
French interpretationCe devrait plutôt être le contraire, semble-t-il. [2.165]

Proverb 15Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239]
French translationPetit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636]
French interpretationC'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636]

Proverb 16Lava-kary ka na efa tsy misy intsony aza toa mbola ao ihany. [2.558 #1761]

Proverb 17Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [2.558 #1932]
Malaza ho raiben-kary, ka tsy mahazaka reny akoho iray. [2.653 #1457]

Proverb 18Mamatotra akoho an-kady, ka manasiaka ny kary. [2.653 #1472, 2.974 #267]
French translationAttacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [2.974 #267]

Proverb 19Manahy elatra ny akoholahy fa lasa ny kary. [2.558 #1967, 2.653 #1490]

Proverb 20Miarizaka, ohatra ny kary an-efitra. [2.653]

Proverb 21Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiaka eny am-body vato, ny tena kosa matin-drano koba. [2.415 #4206]
Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena matin-drano-koba. [2.653 #1753]
Mifamati-drà amin-kary, ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena matin-dranon-koba. [2.558 #151]
French translationSe lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [2.415]
French interpretationAllusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [2.415]

Proverb 22Miharihary ohatra ny kary am-pamoloana. [1.1]
Miharihary toa kary am-pamoloana. [2.558 #2318, 2.653 #1766]
Miharihary toy ny kary am-pamoloana. [2.165 #2257, 2.415 #5008]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra na olona miseho mibaribary tsara tsy misy miafina. [1.1]
French translationCela se voit comme le chat sauvage dans l' aire, où rien ne le cache. [2.415 #5008]
Être bien exposé à tous les yeux comme un chat tigré sur une aire (en plein air). [2.165]
French interpretationÇa crève les yeux. [2.415 #5008]

Proverb 23Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358]

Proverb 24Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643]
French translationQue ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165]
French interpretationParoles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309]

Proverb 25Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.415 #1119, 2.653]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [2.415 #662]
Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.165 #180]
French translationMême un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [2.165]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [2.415 #662]
Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [2.415 #1119]
French interpretationAllusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [2.415 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [2.415 #662]

Proverb 26Ny kary indray no tsy tia ny akoho. [2.653 #2276]

Proverb 27Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no tapa-drambo. [2.653 #2277, 2.974 #117]
Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no voatapa-drambo. [2.165 #1100]
French translationC’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [2.974 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [2.165]
Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [2.165 #1100]
French interpretationPunir un innoncent à la place d' un coupable. [2.165]

Proverb 28Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa mihivihivy. [2.558 #3039]
French translationLe chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165]

Proverb 29Ny sangy maro, fa ny tain-kary tsy azo atora-kavana. [2.653 #2416]

Proverb 30Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [2.415 #1927, 2.558 #3699, 2.653 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [2.165]
French translationDeux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [2.165]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [2.415 #1927]
French interpretationSe disait des sorcières. [2.415 #1927]

Proverb 31Rehefa indrindra natao ho kary ihany aho, dia hihinana akoho. [2.415 #4317, 2.653]
French translationPuisqu' on m' a traité de vaurien et de chat sauvage, je mangerai des poules. [2.415 #4317]
French interpretationSe disait des voleurs qui n'ont plus à soigner leur réputation. [2.415 #4317]

Proverb 32Reraka ny kary, fa lasan-ko papango ny akoho. [2.415 #734, 2.558 #3755, 2.653 #2792]
French translationLes chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [2.415 #734]
French interpretationLes petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [2.415 #734]

Proverb 33Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony, fa ny alika mandry amim-pively. [2.165 #1099, 2.653 #3394]
French translationIl n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099]

Proverb 34Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [2.165]
French translationQui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [2.165 #925]

Proverb 35Vohitra tototr' antsanga, afaky ny kary. [2.415 #4333, 2.558 #5008, 2.653 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary. [2.165 #2207]
French translationSi un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [2.165]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [2.415 #4333]
French interpretationA la merci des brigands. [2.415 #4333]

Proverb 36Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [2.558 #5046]

Index